Science.gov

Sample records for questionnaire ghq-12 translation

  1. Examining the Factor Structure and Discriminant Validity of the 12-Item General Health Questionnaire (GHQ-12) Among Spanish Postpartum Women

    ERIC Educational Resources Information Center

    Aguado, Jaume; Campbell, Alistair; Ascaso, Carlos; Navarro, Purificacion; Garcia-Esteve, Lluisa; Luciano, Juan V.

    2012-01-01

    In this study, the authors tested alternative factor models of the 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12) in a sample of Spanish postpartum women, using confirmatory factor analysis. The authors report the results of modeling three different methods for scoring the GHQ-12 using estimation methods recommended for categorical and binary data.…

  2. The Factor Structure and Factorial Invariance of the 12-Item General Health Questionnaire (GHQ-12) across Time: Evidence from Two Community-Based Samples

    ERIC Educational Resources Information Center

    Makikangas, Anne; Feldt, Taru; Kinnunen, Ulla; Tolvanen, Asko; Kinnunen, Marja-Liisa; Pulkkinen, Lea

    2006-01-01

    This study provides new knowledge about the factor structure of the 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12; D. Goldberg, 1972) through the application of confirmatory factor analysis to longitudinal data, thereby enabling investigation of the factor structure, its invariance across time, and the rank-order stability of the factors. Two…

  3. CLASSIFICATION OF IRANIAN NURSES ACCORDING TO THEIR MENTAL HEALTH OUTCOMES USING GHQ-12 QUESTIONNAIRE: A COMPARISON BETWEEN LATENT CLASS ANALYSIS AND K-MEANS CLUSTERING WITH TRADITIONAL SCORING METHOD

    PubMed Central

    Jamali, Jamshid; Ayatollahi, Seyyed Mohammad Taghi

    2015-01-01

    Background: Nurses constitute the most providers of health care systems. Their mental health can affect the quality of services and patients’ satisfaction. General Health Questionnaire (GHQ-12) is a general screening tool used to detect mental disorders. Scoring method and determining thresholds for this questionnaire are debatable and the cut-off points can vary from sample to sample. This study was conducted to estimate the prevalence of mental disorders among Iranian nurses using GHQ-12 and also compare Latent Class Analysis (LCA) and K-means clustering with traditional scoring method. Methodology: A cross-sectional study was carried out in Fars and Bushehr provinces of southern Iran in 2014. Participants were 771 Iranian nurses, who filled out the GHQ-12 questionnaire. Traditional scoring method, LCA and K-means were used to estimate the prevalence of mental disorder among Iranian nurses. Cohen’s kappa statistic was applied to assess the agreement between the LCA and K-means with traditional scoring method of GHQ-12. Results: The nurses with mental disorder by scoring method, LCA and K-mean were 36.3% (n=280), 32.2% (n=248), and 26.5% (n=204), respectively. LCA and logistic regression revealed that the prevalence of mental disorder in females was significantly higher than males. Conclusion: Mental disorder in nurses was in a medium level compared to other people living in Iran. There was a little difference between prevalence of mental disorder estimated by scoring method, K-means and LCA. According to the advantages of LCA than K-means and different results in scoring method, we suggest LCA for classification of Iranian nurses according to their mental health outcomes using GHQ-12 questionnaire PMID:26622202

  4. Factorial Validity and Invariance of the GHQ-12 among Clinical and Nonclinical Samples

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fernandes, Helder Miguel; Vasconcelos-Raposo, Jose

    2013-01-01

    The purpose of this study was to examine the internal reliability, factorial validity, and measurement invariance of a Brazilian-Portuguese version of the General Health Questionnaire-12 (GHQ-12) across clinical and nonclinical groups. The clinical sample consisted of 228 chronic hemodialysis patients (41.7% female), with a mean age of 48.23 (SD =…

  5. Alternative Factor Models and Factorial Invariance of the GHQ-12: A Large Sample Analysis Using Confirmatory Factor Analysis

    ERIC Educational Resources Information Center

    Shevlin, Mark; Adamson, Gary

    2005-01-01

    This study tested alternative factor models of the General Health Questionnaire-12 (GHQ-12), based on previous research findings, with a large sample using confirmatory factor analysis. An alternative models framework was used to test 6 factor analytic models. A 3-factor model was the best explanation of the sample data. The 3 factors were labeled…

  6. Questionnaire Translation and Questionnaire Validation: Are They the Same?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Griffee, Dale T.

    The purpose of this paper is to give evidence for the thesis that if teachers using a questionnaire as a data collection instrument have the questionnaire items translated from one language into another, they cannot assume that the translated items are valid simply because they were translated. Even if the original questionnaire items were…

  7. Psychiatric morbidity among medical in-patients: a standardized assessment (GHQ-12 and CIS-R) using 'lay' interviewers in a Brazilian hospital.

    PubMed

    Botega, N J; Pereira, W A; Bio, M R; Garcia Júnior, C; Zomignani, M A

    1995-05-01

    The 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12) and the revised Clinical Interview Schedule (CIS-R) were used to estimate the prevalence of psychiatric morbidity among 78 consecutive admissions to a general medical ward in a Brazilian university hospital (43 males and 35 females; mean age = 43.2 years). The CIS-R was administered by three 5th-year medical students after a brief training. A prevalence rate of 36% was found for psychiatric disorders. The most frequent symptoms were sleep disorders (48.7%), worry (35.9%), depression (28.2%) and anxiety (26.9%). The sensitivity and specificity of the GHQ-12 were 71% and 76%, respectively. The CIS-R was simple to administer and acceptable both to patients and interviewers. Misunderstanding was most likely to occur with the poorly educated (20% were illiterate) in questions involving time calculation. Alternative options might be used to specify the length of time in future studies. The findings support the feasibility of the CIS-R and the use of 'lay' interviewers to produce epidemiological information on psychiatric disorders in developing countries at lower costs. PMID:7624806

  8. Estimating the Prevalence of Anxiety and Mood Disorders in an Adolescent General Population: An Evaluation of the GHQ12

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mann, Robert E.; Paglia-Boak, Angela; Adlaf, Edward M.; Beitchman, Joseph; Wolfe, David; Wekerle, Christine; Hamilton, Hayley A.; Rehm, Jurgen

    2011-01-01

    Anxiety and mood disorders (AMD) may be more common among adolescents than previously thought, and epidemiological research would benefit from an easily-administered measure of AMD. We assessed the ability of the GHQ12 to estimate the prevalence of AMD in a representative sample of Ontario adolescents. Data were based on self-administered…

  9. Korean Translation of the AANCART Questionnaire

    PubMed Central

    Choi, Sue

    2006-01-01

    The project described herein is the preparation of a culturally and linguistically appropriate Korean version of a core questionnaire developed by the Asian American Network for Cancer Awareness, Research and Training. This version will assist in the design of interventions related to cancer for the Korean American population in the future. Following an extensive literature search, procedures recommended by various studies were incorporated into the translation process. Two final Korean versions were pilot tested to evaluate which way of asking a particular question was better, as perceived by respondents. The findings from this project helped enhance the linguistic and cultural competencies in both instruments. A cognitive walk-through interview achieved by probing after each question led respondents to offer feedback about the questions, resulting in a further review and revision of the questionnaire. The next step will be to administer the final Korean version of the two instruments to a large random sample. PMID:17344935

  10. Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries

    PubMed Central

    Nunes, Guilherme; de Castro, Lisaura Veiga; Wageck, Bruna; Kume, Vanessa; Chiesa, Gabriela Sulzbach; de Noronha, Marcos

    2013-01-01

    The aim of this systematic review was to review the quality of the translation and the measurement properties from questionnaires that assess injuries of the knee. We included questionnaires that were developed in foreign language and have been translated and validated into Portuguese. The databases used were CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED and SCIELO and the final search resulted in a total of 868 studies included, from which 16 were eligible. Most included questionnaires presented all steps expected in a translation process; however there were some deficiencies in measurement properties among the questionnaires. The VISA-P Brazil was the best questionnaire when analyzing translation process and measurement properties tested. It was the only questionnaire that tested all measurement properties investigated and presented adequate values for all of them. KOS-ADLS was the best questionnaire translated to Portuguese from Portugal. Among all, the VISA-P Brazil is the best questionnaire to be used with Brazilian Portuguese speakers when the condition is related to patellar tendinopathy and the LEFS is the best questionnaire for other general conditions of the knee. For Portuguese from Portugal, the best questionnaire is the KOS-ADLS, and like the LEFS it does not target any specific injury. PMID:24453685

  11. The 12-Item General Health Questionnaire as an Effective Mental Health Screening Tool for General Korean Adult Population

    PubMed Central

    Kim, Young Ju; Cho, Maeng Je; Park, Subin; Hong, Jin Pyo; Sohn, Jee Hoon; Bae, Jae Nam; Jeon, Hong Jin; Chang, Sung Man; Lee, Hae Woo

    2013-01-01

    Objective The 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12) has been used extensively in various settings across different cultures. This study was conducted to determine the thresholds associated with optimum sensitivity and specificity for the GHQ-12 in Korean adults. Methods Data was acquired from a sample of 6,510 Korean adults, ages 18 to 64 years old, who were selected from the 2005 Census (2,581 men and 3,929 women). Participants completed the GHQ-12 and the Korean Composite International Diagnostic Interview (K-CIDI). Receiver Operating Characteristic (ROC) curve analysis was conducted. Results The mean GHQ-12 score for the total sample was 1.63 (SD 1.98). The internal consistency of the GHQ-12 was good (Cronbach's α=0.72). Results from the ROC curve indicated that the GHQ-12 yielded greater accuracy when identifying mood and anxiety disorders than when identifying all mental disorders as a whole. The optimal threshold of the GHQ-12 was either 1/2 or 2/3 point depending on the disorder, but was mainly 2/3. Conclusion The Korean version of the GHQ-12 could be used to screen for individuals at high risk of mental disorders, namely mood and anxiety disorders. PMID:24474983

  12. Validation of a Tibetan Translation of the Hopkins Symptom Checklist-25 and the Harvard Trauma Questionnaire

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lhewa, Dechen; Banu, Sophia; Rosenfeld, Barry; Keller, Allen

    2007-01-01

    This study sought to translate and validate the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL) and the Harvard Trauma Questionnaire (HTQ) in a Tibetan population. Translated questionnaires were administered to 57 Tibetan survivors of torture/human rights abuses living in the United States and receiving services in a torture treatment program. Participants…

  13. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil*

    PubMed Central

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:25029643

  14. [Translation and cultural adaptation of the questionnaire on the reason for food choices (Food Choice Questionnaire - FCQ) into Portuguese].

    PubMed

    Heitor, Sara Franco Diniz; Estima, Camilla Chermont Prochnik; das Neves, Fabricia Junqueira; de Aguiar, Aline Silva; Castro, Sybelle de Souza; Ferreira, Julia Elba de Souza

    2015-08-01

    The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, mood, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study sought to assess the applicability of the FCQ in Brazil; it describes the translation and cultural adaptation from English into Portuguese of the FCQ via the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 male and female college students from different courses with a median age of 19. Slight differences between the versions were observed and adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. The study is the first stage in the process of validating an instrument, which consists of face and content validity. Further stages, already underway, are needed before other researchers can use it. PMID:26221799

  15. Translation, cultural adaptation and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil

    PubMed Central

    Chiari, Aline; de Souza Sardim, Carla Caires; Natour, Jamil

    2011-01-01

    OBJECTIVE: To translate, to perform a cultural adaptation of and to test the reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire for Brazil. METHODS: First, the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was translated into Portuguese and was then back-translated into French. These translations were reviewed by a committee to establish a Brazilian version of the questionnaire to be tested. The validity and reproducibility of the Cochin Hand Functional Scale questionnaire was evaluated. Patients of both sexes, who were aged 18 to 60 years and presented with rheumatoid arthritis affecting their hands, were interviewed. The patients were initially interviewed by two observers and were later interviewed by a single rater. First, the Visual Analogue Scale for hand pain, the Arm, Shoulder and Hand Disability questionnaire and the Health Assessment Questionnaire were administered. The third administration of the Cochin Hand Functional Scale was performed fifteen days after the first administration. Ninety patients were assessed in the present study. RESULTS: Two questions were modified as a result of the assessment of cultural equivalence. The Cronbach's alpha value for this assessment was 0.93. The intraclass intraobserver and interobserver correlation coefficients were 0.76 and 0.96, respectively. The Spearman's coefficient indicated that there was a low level of correlation between the Cochin Hand Functional Scale and the Visual Analogue Scale for pain (0.46) and that there was a moderate level of correlation of the Cochin Scale with the Health Assessment Questionnaire (0.66) and with the Disability of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (0.63). The average administration time for the Cochin Scale was three minutes. CONCLUSION: The Brazilian version of the Cochin Hand Functional Scale was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity. PMID:21789372

  16. Translation and validation of the Turkish version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire

    PubMed Central

    Baysal, Asli; Demirci, Kadir; Dikmen, Ferhan; Aglarci, Ali Vasfi

    2016-01-01

    Objective The aim of this study was to translate the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) into Turkish, validate the questionnaire, and provide a cross-cultural adaptation. Methods The translation process included the following steps, which were performed by a translation committee: (1) translation into Turkish, (2) back translation into English, (3) pretesting, and (4) cross-cultural adaptation. The Turkish version of the PIDAQ was produced subsequent to the translation process. Validity and reliability were measured using the Perception of Occlusion Scale and the aesthetic component of the Index of Orthodontic Treatment Need. The questionnaire was administered to 260 individuals (age range, 18–30 years; mean age, 20.50 ± 1.9 years). Structural validity was assessed via factor analysis, and internal consistency was measured using Cronbach's alpha coefficient. Results Factor analysis revealed a four-factor structure, with factor loadings for included items ranging from 0.380 to 0.868. Few questions were shuffled among domains various factor loadings. Cronbach's alphas for the Turkish version of the PIDAQ ranged from 0.534 to 0.904. Mean scores for the PIDAQ subscale and total scores differed significantly according to Index of Orthodontic Treatment Need and Perception of Occlusion Scale scores. Conclusions This study provided a Turkish version of the PIDAQ, which could be a useful tool in the evaluation of the psychosocial impact of malocclusion in young Turkish adults. PMID:27478799

  17. Translation of the Broad Autism Phenotype Questionnaire to an Indian language: A description of the process.

    PubMed

    Meera, Shoba Sreenath; Girimaji, Satish Chandra; Seshadri, Shekar P; Philip, Mariamma; Shivashankar, N; Morgan, Parlier; Piven, Joseph

    2015-06-01

    The Broad Autism Phenotype Questionnaire (BAPQ) which is a reliable, efficient and easy to administer instrument is used to assess the Broad Autism Phenotype (BAP). In order to understand cross cultural perspectives using this instrument, a key process is translation of the instrument. The process of translation is often overlooked and hence the quality of the translated instrument may suffer. This paper highlights the robust process adopted for translating the BAPQ into one of the Indian languages - Kannada, using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and World Health Organisation (WHO) guidelines. The translated instrument was tested on a pilot sample of parents of 10 children with ASD and parents of 11 typically developing children. The results are in congruence with the published literature. PMID:26003779

  18. Examination of the Psychometric Properties of the Chinese Translated Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire-2

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chung, Pak Kwong; Liu, Jing Dong

    2012-01-01

    The present study was designed to examine the psychometric properties of the Chinese-translated Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire-2 (Markland & Tobin, 2004). A sample of Chinese university students (N =555) was invited to take part in this study. Confirmatory factor analysis was employed to examine the factorial validity, and the…

  19. Translation and validation of the German version of the Bournemouth questionnaire for low back pain

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background Finding the best outcome measures for research and quality assurance purposes in terms of validity, sensitivity to change, length and ease of completion is crucial. The Bournemouth questionnaire for neck pain patients was recently translated and validated into German and found to be more sensitive to change than other commonly used questionnaires. However, the low back pain version is not yet available in German. Therefore the purpose of this study was to translate and validate the Bournemouth Questionnaire (BQ) for low back pain (LBP) into German. Methods The translation was done in 4 steps, translated and back-translated by two independent people and adapted and approved by an expert committee. Face validity was then done by 30 people who checked the questionnaire for comprehension. Test-retest reliability (reproducibility) was tested using 30 stable back pain patients. Internal consistency was tested using 108 low back patients. External construct validity, external longitudinal validity and responsiveness was tested against the German versions of the Oswestry Disability Index (ODI) and the SF-36 questionnaire using 108 patients from 5 different chiropractic clinics. Results The BQ showed high test-retest reliability (ICC > 0.91) for all items and strong internal consistency (Cronbachs alpha = 0.86 at baseline and 0.94 at 4 weeks). The BQ demonstrated good external construct and longitudinal construct validity with established measures. The effect sizes of the BQ were high and comparable with established measures. External construct validity and external longitudinal construct validity showed significant correlation for all 7 scales of the BQ with the relevant scales of the other questionnaires with one exception. External responsiveness results showed higher effect sizes for the BQ items and total score indicating better sensitivity to change than the compared measures. Conclusion The BQ for LBP was successfully translated and adapted into

  20. German Translation and Validation of the Cognitive Style Questionnaire Short Form (CSQ-SF-D)

    PubMed Central

    Huys, Quentin J. M.; Renz, Daniel; Petzschner, Frederike; Berwian, Isabel; Stoppel, Christian; Haker, Helene

    2016-01-01

    Background The Cognitive Style Questionnaire is a valuable tool for the assessment of hopeless cognitive styles in depression research, with predictive power in longitudinal studies. However, it is very burdensome to administer. Even the short form is still long, and neither this nor the original version exist in validated German translations. Methods The questionnaire was translated from English to German, back-translated and commented on by clinicians. The reliability, factor structure and external validity of an online form of the questionnaire were examined on 214 participants. External validity was measured on a subset of 90 subjects. Results The resulting CSQ-SF-D had good to excellent reliability, both across items and subscales, and similar external validity to the original English version. The internality subscale appeared less robust than other subscales. A detailed analysis of individual item performance suggests that stable results could be achieved with a very short form (CSQ-VSF-D) including only 27 of the 72 items. Conclusions The CSQ-SF-D is a validated and freely distributed translation of the CSQ-SF into German. This should make efficient assessment of cognitive style in German samples more accessible to researchers. PMID:26934499

  1. The Malay version of the brief questionnaire on smoking urge: translation and psychometric properties of the questionnaire.

    PubMed

    Blebil, Ali Qais; Sulaiman, Syed Azhar Syed; Hassali, Mohamed Azmi; Dujaili, Juman Abdulelah; Zin, Alfian Mohamed

    2015-03-01

    This study aimed to evaluate the psychometric properties of Malay translated version of the brief questionnaire of smoking urges (QSU-Brief). The translation procedure was done following the standard guidelines. The reliability and validity of the Malaysian version scale were evaluated based on the data collected from 133 Malaysian smokers. The internal consistency was calculated to assess the reliability. Factor analysis and construct validity were performed to validate psychometric properties of the scale. Total Cronbach's alpha of the scale was 0.806. The exploratory factor analysis revealed two factors that accounted for 66.15% of the explained total variance. The first component consisted of items 1, 3, 6, 7, and 10, while the second component included the rest. The QSU-Brief total score had a significant positive relationship with exhaled CO level (r=0.24; P=0.005), number of cigarettes smoked per day (r=0.30; P<0.001) and other clinical factors. Items 2 and 5 loaded strongly on factor 2, whereas both items loaded ambivalently on two factors in the previous studies. This discrepancy might be clarified by language differences. The Malaysian QSU-Brief is a good candidate for evaluating urge to smoke in both clinical practice and clinical trials. PMID:25700919

  2. The Greek version of the Hand20 questionnaire: crosscultural translation, reliability and construct validity.

    PubMed

    Goula, Thomais; Ververidis, Athanasios; Tripsianis, Grigorios; Tilkeridis, Konstantinos; Drosos, Georgios I

    2015-01-01

    The English version of Hand20 questionnaire was translated into Greek and cultural adaptation was performed. The validity was assessed in 134 patients with a variety of upper limb disorders. A comparison of Hand20 and DASH was also performed. All patients completed EQ-5D, Hand20 and DASH questionnaire. Test-retest reliability was assessed in a subgroup of 37 patients. We assessed the convergent validity of Hand20 by correlating its scores to DASH and EQ-5D scores. We also compared the completeness of Hand20 and DASH. We found no statistically significant differences in Hand20 scores between the 1st and 2nd measurements as well as a strong correlation between Hand20 and the other two questionnaires. There were also better rates of response and fewer missing data even in elderly individuals. PMID:25609272

  3. Translation, Validity, and Reliability of a Persian Version of the Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire

    PubMed Central

    Arian Nahad, Homa; Rouzbahani, Masomeh; Jarollahi, Farnoush; Jalaie, Shohreh; Pourbakht, Akram; Mokrian, Helnaz; Mahdi, Parvane; Amali, Amin; Nodin Zadeh, Abdolmajid

    2014-01-01

    Introduction: Tinnitus is a common otologic symptom that can seriously affect a patient’s quality of life. The purpose of the present study was to translate and validate the Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire (THQ) into the Persian language, and to make it applicable as a tool for determining the effects of tinnitus on a patient’s life. Materials and Methods: The main version of the THQ was translated into the Persian language. The agreed Persian version was administered to 150 tinnitus patients. The validity of the Persian THQ was evaluated and internal reliability was confirmed using Cronbach’s α-coefficient. Finally, the effect of independent variables such as age, mean patient threshold, gender, and duration of tinnitus were considered in order to determine the psychometric properties of tinnitus. Results: After an exact translation process, the Persian THQ was found to exhibit face validity. In terms of content validity, content validity index in total questionnaire was 0.93. Further, in structural validity measurements, intermediate correlation with annoyance from tinnitus (r=0.49), low correlation with duration of tinnitus (r=0.34) and high correlation with the Tinnitus Handicap Inventory (THI) questionnaire (r=0.84) were demonstrated. Additionally, a negligible effect of gender and age was noted on degree of tinnitus handicap (P= 0.754, P= 0.573, respectively). In the internal reliability assessment for Factors 1, 2, 3, and the whole questionnaire, Cronbach`s α-coefficient was 0.95, 0.92, 0.25 and 0.88, respectively. Conclusion: The Persian version of the Iowa THQ demonstrates high validity and reliability and can be used for the determination of tinnitus handicap and for following-up in the intervention process in Persian tinnitus patients. PMID:24744996

  4. Lymphoedema functioning, disability and health questionnaire Turkish version: translation, cross-cultural adaptation and validation

    PubMed Central

    Kostanoglu, Alis; Hosbay, Zeynep; Tarakci, Ela

    2016-01-01

    [Purpose] The purpose of this study was to adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire into the Turkish language, and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version in patients with breast cancer-related lymphedema. [Subjects and Methods] After the translation, inter-rater and test-retest reliability were assessed between patients and physiotherapists using the intra-class correlation coefficient. Thirty patients with breast cancer-related lymphedema were asked to fill out the Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire two times, one week apart. Internal consistency was tested using Cronbach’s alpha, and the test-retest reliability was assessed by calculating the intra-class correlation coefficient. Construct validity was investigated by comparing the results of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health and Short Form-36 questionnaires. [Results] The test-retest reliability and inter-tester reliability of the Lymphedema Functioning, Disability and Health Questionnaire total score, physical function score, mental function score, household activities score, mobility activities score, life and social activities score were excellent. [Conclusion] The Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire was found to be valid and reliable for patients with breast cancer related lymphedema. PMID:27390404

  5. Lymphoedema functioning, disability and health questionnaire Turkish version: translation, cross-cultural adaptation and validation.

    PubMed

    Kostanoglu, Alis; Hosbay, Zeynep; Tarakci, Ela

    2016-06-01

    [Purpose] The purpose of this study was to adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire into the Turkish language, and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version in patients with breast cancer-related lymphedema. [Subjects and Methods] After the translation, inter-rater and test-retest reliability were assessed between patients and physiotherapists using the intra-class correlation coefficient. Thirty patients with breast cancer-related lymphedema were asked to fill out the Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire two times, one week apart. Internal consistency was tested using Cronbach's alpha, and the test-retest reliability was assessed by calculating the intra-class correlation coefficient. Construct validity was investigated by comparing the results of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health and Short Form-36 questionnaires. [Results] The test-retest reliability and inter-tester reliability of the Lymphedema Functioning, Disability and Health Questionnaire total score, physical function score, mental function score, household activities score, mobility activities score, life and social activities score were excellent. [Conclusion] The Turkish version of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire was found to be valid and reliable for patients with breast cancer related lymphedema. PMID:27390404

  6. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background Clinical outcome measures are important tools to monitor patient improvement during treatment as well as to document changes for research purposes. The short-form Bournemouth questionnaire for neck pain patients (BQN) was developed from the biopsychosocial model and measures pain, disability, cognitive and affective domains. It has been shown to be a valid and reliable outcome measure in English, French and Dutch and more sensitive to change compared to other questionnaires. The purpose of this study was to translate and validate a German version of the Bournemouth questionnaire for neck pain patients. Methods German translation and back translation into English of the BQN was done independently by four persons and overseen by an expert committee. Face validity of the German BQN was tested on 30 neck pain patients in a single chiropractic practice. Test-retest reliability was evaluated on 31 medical students and chiropractors before and after a lecture. The German BQN was then assessed on 102 first time neck pain patients at two chiropractic practices for internal consistency, external construct validity, external longitudinal construct validity and sensitivity to change compared to the German versions of the Neck Disability Index (NDI) and the Neck Pain and Disability Scale (NPAD). Results Face validity testing lead to minor changes to the German BQN. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was 0.99. The internal consistency was strong for all 7 items of the BQN with Cronbach α's of .79 and .80 for the pre and post-treatment total scores. External construct validity and external longitudinal construct validity using Pearson's correlation coefficient showed statistically significant correlations for all 7 scales of the BQN with the other questionnaires. The German BQN showed greater responsiveness compared to the other questionnaires for all scales. Conclusions The German BQN is a valid and reliable outcome measure that

  7. Development and validation of a Spanish translation of the Yale activity questionnaire

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background Valid measures of physical activity are critical research tools. The objective of this study was to develop a Spanish translation of the Yale Physical Activity Survey, and to provide preliminary evidence of its validity in a population of Dominican patients with lower extremity arthritis. Methods A Dominican bilingual health care professional translated the Yale Physical Activity Survey (YPAS) from English to Spanish. Several Dominican adults reviewed the translation to ensure it was linguistically and culturally appropriate. The questionnaire was back-translated to English by a North American researcher who is fluent in Spanish. Discrepancies between the original and back-translated versions were resolved by the translator and back-translator. The Spanish translation was administered to 108 Dominican subjects with advanced hip or knee arthritis prior to (N = 44) or one to four years following (N = 64) total joint replacement. We assessed construct validity by examining the association of YPAS scores and measures of functional status and pain (WOMAC), quality of life (EQ-5D) and the number of painful lower extremity joints. Results A higher YPAS Part II Activity Dimensions Summary Index score had weak to modest correlations with worse function and quality of life as measured with the WOMAC function scale (r = 0.21, p = 0.03), SF-36 Physical Activity Scale (r = 0.29, p = 0.004) and EQ-5D (r = 0.34, p = 0.0007). Total minutes of vigorous activity and walking had weak to modest correlation with these measures (WOMAC Function Scale (r = 0.15, p = 0.15), SF-36 Physical Activity Scale (r = 0.21, p = 0.04) and EQ-5D utility (r = 0.24, p = 0.02)). Correlations between the YPAS Part I energy expenditure score and these measures were lower (WOMAC Function Scale (r = 0.07, p = 0.49), SF-36 Physical Activity Scale (r = 0.03, p = 0.74) and EQ-5D utility (r = 0.18, p = 0.07)). Conclusions We have developed a new Spanish translation of the Yale Physical Activity Survey

  8. Translation of Questionnaires Measuring Health Related Quality of Life Is Not Standardized: A Literature Based Research Study

    PubMed Central

    Danielsen, Anne Kjaergaard; Pommergaard, Hans-Christian; Burcharth, Jakob; Angenete, Eva; Rosenberg, Jacob

    2015-01-01

    Introduction There is growing awareness of the need to explore patient reported outcomes in clinical trials. In the Scandinavian Surgical Outcomes Research Group we are conducting several clinical trials in cooperation between Danish and Swedish surgical researchers, and we use questionnaires aimed at patients from both countries. In relation to this and similar international cooperation, the validity and reliability of translated questionnaires are central aspects. Main Objectives The purpose of this study was to explore which methodological measures were used in studies reporting translation of questionnaires. Furthermore, we wanted to make some methodological suggestions for clinical researchers who are faced with having to translate a questionnaire. Material and Methods We designed a research study based on a survey of the literature and extracted data from published studies reporting the methodological process when translating questionnaires on health related quality of life for different diseases. Results We retrieved 187 studies and out of theses we included 52 studies. The psychometric properties of the translated versions were validated using different tests. The focus was on internal validity (96%), reliability (67%) criterion validity (81%), and construct validity (62%). For internal validity Cronbach's alpha was used in 94% of the studies. Conclusions This study shows that there seems to be a consensus regarding the translation process (especially for internal validity) although most researchers did not use a translation guide. Moreover, we recommended that clinical researchers should consider three steps covering the process of translation, the qualitative validation as well as the quantitative validation. PMID:25965447

  9. Translation and Validation of Enhanced Asian Rome III Questionnaires in Bengali Language for Diagnosis of Functional Gastrointestinal Disorders

    PubMed Central

    Rahman, M Masudur; Ghoshal, Uday C; Rowshon, A H M; Ahmed, Faruque; Kibria, Md Golam; Hasan, Mahmud; Gwee, Kok-Ann; Whitehead, William E

    2016-01-01

    Background/Aims Functional gastrointestinal disorders (FGIDs), diagnosed by symptom-based criteria due to lack of biomarkers, need translated-validated questionnaires in different languages. As Bengali, the mother tongue of Bangladesh and eastern India, is the seventh most spoken language in the world, we translated and validated the Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q) in this language. Methods The EAR3Q was translated in Bengali as per guideline from the Rome Foundation. The translated questionnaire was validated prospectively on Bengali-speaking healthy subjects (HS, n = 30), and patients with functional dyspepsia (FD, n = 35), irritable bowel syndrome (IBS, n = 40) and functional constipation (FC, n = 12) diagnosed by clinicians using the Rome III criteria. The subjects were asked to fill-in the questionnaire again after 2 weeks, to check for its reproducibility. Results During translation, the original and the backward translated English versions of the questionnaire demonstrated high concordance. Sensitivity of the Bengali questionnaire to diagnose patients with FD, IBS, FC, and HS was 100%, 100%, 75%, and 100%, respectively, considering diagnosis by the clinicians as the gold standard. On test-retest reliability analysis, Kappa values for FD, IBS, FC, and HS were 1.0, 1.0, 0.83, and 1.0, respectively. The Bengali questionnaire detected considerable overlap of FD symptoms among patients with IBS, IBS among patients with FD, and FD among patients with FC, which were not detected by the clinicians. Conclusions We successfully translated and validated the EAR3Q in Bengali. We believe that this translated questionnaire will be useful for clinical evaluation and research on FGIDs in the Bengali-speaking population. PMID:26690730

  10. A Psychometric Properties of the Malay-version Police Stress Questionnaire

    PubMed Central

    IRNIZA, Rasdi; EMILIA, Zainal Abidin; MUHAMMAD SALILUDDIN, Suhainizam; NIZAM ISHA, Ahmad Shahrul

    2014-01-01

    Background: Police Stress Questionnaire (PSQ) was developed to measure police-specific stressors. The present study was the first to have translated the PSQ to Malay. This study aims to test the reliability, construct validity, and component structure of the Malay-version PSQ. Methods: A set of survey consisted of the Malay-version PSQ, General Health Questionnaire (GHQ-12), Job Content Questionnaire (JCQ), Global Stress Questionnaire (GSQ) and General Self-rated Health (GSRH) were distributed to 300 traffic police officers in Kuala Lumpur and all traffic police officers in a few districts of Pahang and Negeri Sembilan. Results: The response rate was 65.5% (N = 262). The reported Cronbach’s alpha coefficient was 0.93 for Operational PSQ (PSQ-Op) and 0.94 for Organisational PSQ (PSQ-Org). Findings indicated that the PSQ had positive construct validity with the GSRH, GSQ, and GHQ. After excluding four factors related to lifestyles, all police-specific stressors were highly loaded (0.50) in one component. Conclusion: It is confirmed that the Malay-version PSQ, excluding the four factors related to lifestyle, was uni-dimensional, reliable, and a valid questionnaire. This study proffers a potentially better instrument for assessing the stressors among Malaysian police. PMID:25977621

  11. The City of Hope-Quality of Life-Ostomy Questionnaire: Persian Translation and Validation

    PubMed Central

    Anaraki, F; Vafaie, M; Behboo, R; Esmaeilpour, S; Maghsoodi, N; Safaee, A; Grant, M

    2014-01-01

    Background: Since there is no disease-specific instrument for measuring quality-of-life (QOL) in Ostomy patients in Persian language. Aim: This study was designed to translate and evaluate the validity and reliability of City of Hope-quality of life-Ostomy questionnaire (COH-QOL-Ostomy questionnaire). Subjects and Methods: This study was designed as cross-sectional study. Reliability of the subscales and the summary scores were demonstrated by intra-class correlation coefficients. Pearson's correlations of an item with its own scale and other scales were calculated to evaluated convergent and discriminant validity. Clinical validity was also evaluated by known-group comparisons. Results: Cronbach's alpha coefficient for all subscales was about 0.70 or higher. Results of interscale correlation were satisfactory and each subscale only measured a single and specified trait. All subscales met the standards of convergent and discriminant validity. Known group comparison analysis showed significant differences in social and spiritual well-being. Conclusion: The findings confirmed the reliability and validity of Persian version of COH-QOL-Ostomy questionnaire. The instrument was also well received by the Iranian patients. It can be considered as a valuable instrument to assess the different aspects of health related quality-of-life in Ostomy patients and used in clinical research in the future. PMID:25221719

  12. Translation of EPDS Questionnaire into Kiswahili: Understanding the Cross-Cultural and Translation Issues in Mental Health Research

    PubMed Central

    Kumar, Manasi; Ongeri, Linnet; Mathai, Muthoni; Mbwayo, Anne

    2015-01-01

    The need for a suitable tool for assessing postpartum depression in Kenya led to the process of translation of the 10 items Edinburgh Postnatal Scale into Kiswahili. The idea was to seek semantic, conceptual as well as normative equivalence in this translation. The paper discusses issues and the process of translation and provides in depth discussions around translation from the point of view of cross-cultural mental health research and practice. The English version of the EPDS screening tool was finally successfully translated into Kiswahili and the translated version is attached with this paper. PMID:25893218

  13. Swedish Version of Mood Spectrum Self-Report Questionnaire: Psychometric Properties of Lifetime and Last-week Version

    PubMed Central

    Ioannou, Michael; Dellepiane, Marzia; Benvenuti, Antonella; Feloukatzis, Konstantinos; Skondra, Nektaria; Dell'Osso, Liliana; Steingrímsson, Steinn

    2016-01-01

    Background: Mood Spectrum Self Report (MOODS-SR) is an instrument that assesses mood spectrum symptomatology including subthreshold manifestations and temperamental features. There are different versions of the MOODS-SR for different time frames of symptom assessment: lifetime (MOODS-LT), last-month and last-week (MOODS-LW) versions. Objective: To evaluate the psychometric properties of the MOODS-LT the MOODS-LW. Methods: The reliability of the MOODS-LT and MOODS-LW was evaluated in terms of internal consistency and partial correlations among domains and subdomains. The known-group validity was tested by comparing out-patients with bipolar disorder (n=27), unipolar depression (n=8) healthy controls (n=68). The convergent and divergent validity of MOODS-LW were evaluated using the Montgomery Åsberg Depression Rating Scale (MADRS), the Young-Ziegler Mania Rating Scale (YMRS) in outpatients as well the General Health Questionnaire (GHQ-12) in healthy controls. Results: Both MOODS-LT and MOOODS-LW showed high internal consistency with the Kuder-Richardson coefficient ranging from 0.823 to 0.985 as well as consistent correlations for all domains and subdomains. The last-week version correlated significantly with MADRS (r= 0.79) and YMRS (r=0.46) in outpatients and with GHQ-12 (r= 0.50 for depression domain, r= 0.29 for rhythmicity) in healthy controls. Conclusion: The Swedish version of the MOODS-LT showed similar psychometric properties to other translated versions. Regarding MOODS-LW, this first published psychometric evaluation of the scale showed promising psychometric properties including good correlation to established symptom assessment scales. In healthy controls, the depression and rhythmicity domain scores of the last-week version correlated significantly with the occurrence of mild psychological distress. PMID:27346997

  14. Short form of the Changes in Outlook Questionnaire: Translation and validation of the Chinese version

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background The Changes in Outlook Questionnaire (CiOQ) is a self-report instrument designed to measure both positive and negative changes following the experience of severely stressful events. Previous research has focused on the Western context. The aim of this study is to translate the short form of the measure (CiOQ-S) into simplified Chinese and examine its validity and reliability in a sample of Chinese earthquake survivors. Method The English language version of the 10-item CiOQ was translated into simplified Chinese and completed along with other measures in a sample of earthquake survivors (n = 120). Statistical analyses were performed to explore the structure of the simplified Chinese version of CiOQ-S (CiOQ-SCS), its reliability and validity. Results Principal components analysis (PCA) was conducted to test the structure of the CiOQ-SCS. The reliability and convergent validity were also assessed. The CiOQ-SCS demonstrated a similar factor structure to the English version, high internal consistency and convergent validity with measures of posttraumatic stress symptoms, anxiety and depression, coping and social support. Conclusion The data are comparable to those reported for the original version of the instrument indicating that the CiOQ-SCS is a reliable and valid measure assessing positive and negative changes in the aftermath of adversity. However, the sampling method cannot permit us to know how representative our samples were of the earthquake survivor population. PMID:22530984

  15. Social Role Participation Questionnaire for patients with ankylosing spondylitis: translation into Dutch, reliability and construct validity

    PubMed Central

    van Genderen, Simon; Plasqui, Guy; Lacaille, Diane; Arends, Suzanne; van Gaalen, Floris; van der Heijde, Désirée; Heuft, Liesbeth; Keszei, András; Luime, Jolanda; Spoorenberg, Anneke; Landewé, Robert; Gignac, Monique; Boonen, Annelies

    2016-01-01

    Objective The Social Role Participation Questionnaire (SRPQ) assesses the influence of health on participation in 11 specific and one general participation role across 4 participation dimensions: ‘importance’, ‘satisfaction with time’, ‘satisfaction with performance’ and ‘physical difficulty’. This study aimed to translate the SRPQ into Dutch, and assess the clinimetric properties and aspects of its validity among patients with ankylosing spondylitis (AS). Methods Translation was performed using the dual panel approach. For each participation dimension, internal consistency, test-retest reliability (n=31), and construct validity were assessed in 246 patients with AS. Results The translation required only minor adaptations. Cronbach αs were α≥0.7. A strong correlation was present between satisfaction with ‘time’ and ‘performance’(r=0.85). Test-retest reliability was satisfactory (κ=0.79–0.95). Correlations with participation domains of the Short-Form Health Survey 36 (SF-36), the WHO Disease Assessment Score II, and generic as well as disease-specific health outcomes (Physical and Mental component scale of the SF-36, Satisfaction With Life Scale, Bath Ankylosing Spondylitis Disease Index (BASDAI), Bath Ankylosing Spondylitis Functioning Index (BASFI)) were at least moderate (r=−0.41 to 0.75) for all dimensions except for ‘role importance’ where correlations were weak (r≤40). Discriminative ability across 5 self-reported health states was good for all dimensions (p<0.01). The ‘general participation’ role showed similar reliability and validity for each dimension, as the average of the all 11 roles. Conclusions The Dutch version of the SRPQ is available to help understand social role participation of patients with AS. The dimension ‘role importance’ measures a distinct aspect of participation. The general participation item was a good global measure of participation. PMID:26870393

  16. Internal consistency and factor structure of 12-item general health questionnaire in visually impaired students

    PubMed Central

    Bakhla, Ajay Kumar; Verma, Vijay; Hembram, Mahesh; Praharaj, Samir Kumar; Sinha, Vinod Kumar

    2013-01-01

    Background: As there are no instruments to measure psychological wellness or distress in visually impaired students, we studied internal consistency and factor structure of GHQ-12 in visually impaired children. Materials and Methods: Internal consistency analysis (Cronbach's alpha and item total correlation) and exploratory factor analysis (principal component analysis) were carried out to identify factor structure of 12-item general health questionnaire (GHQ-12). Results: All items of GHQ-12 were significantly associated with each other and the Cronbach's alpha coefficient for the scale was 0.7. On analysis of principal component, three-factor solution was found that accounted for 47.92% of the total variance. The factors included, ‘general well-being’, ‘depression’ and ‘cognitive’, with Cronbach's alpha coefficients being 0.70, 0.59, and 0.34, respectively. Conclusion: Our study findings suggest GHQ-12 is a reliable with adequate internal consistency scale and multidimensional factor structure in visually impaired students. PMID:25013310

  17. Translation to Portuguese and cultural adaptation of Food Allergy Quality of Life Questionnaire - Parent Form (FAQLQ-PF).

    PubMed

    Couto, M; Silva, D; Piedade, S; Borrego, Lm; Flokstra-de Blok, B; Dunn Galvin, A; Morais-Almeida, M

    2016-05-01

    Food allergy is a health problem with significant negative impact in Quality of Life (QoL). We aimed to translate into Portuguese and culturally adapt to our population the Food Allergy Quality of Life Questionnaire - Parent Form (FAQLQ-PF). Cross-cultural translation was performed according to guidelines. Linguistic validation consisted in 3 steps: forward translation, backward translation and comprehensibility testing. A consensual version was obtained and tested in parents of food allergic children by cognitive debriefing. Twelve questionnaires were fulfilled, all completed in ≤ 15 min. No comments, doubts or suggestions were posed, except for 2 parents regarding a question about the number of food their children had to avoid. Two gave special positive feedback about the utility of FAQLQ-PF. Changes have been included after this pre-test in accordance to doubts and suggestions of participants, and the Portuguese version is now able to be used in clinics and research. PMID:27152603

  18. Reliability and validity of the Japanese translated version of the Swedish Demand-Control-Support Questionnaire.

    PubMed

    Mase, Junji; Ota, Atsuhiko; Inoue, Ken; Iida, Tadayuki; Tsutsumi, Akizumi; Yatsuya, Hiroshi; Ono, Yuichiro

    2012-01-01

    Reliability and validity of the Japanese-translated version of the Swedish Demand-Control-Support Questionnaire (J-DCSQ) was examined. The subjects comprised 212 women working in nursery schools. The 17-item J-DCSQ consists of three subscales: psychological demands (PD), decision latitude (DL), and social support (SS). With regard to reliability, one-week test-retest reliability and internal consistency were proved at a sufficient level. Weighted kappa coefficients were near or greater than 0.60 for all items. Intraclass correlation coefficients were greater than 0.80 for all subscales. Cronbach's alphas (mean inter-item correlation) were 0.64 (0.26), 0.63 (0.22), and 0.86 (0.50) for PD, DL, and SS respectively. The scaling and concurrent validity was also established at a satisfactory level. Ceiling or floor effects were not found for any subscales. The J-DCSQ helped us obtain accurate estimates on extreme response distribution. By using the Japanese version of the Job Content Questionnaire for comparison, Spearman's correlation coefficients were estimated to be 0.74, 0.60, and 0.59 for PD, DL, and SS respectively. In contrast, the factorial validity was not shown as originally hypothesized. Factor analysis did not reveal that PD and DL were definitely separated. In addition, both a PD item and a DL item indicated low factor loadings. In conclusion, the present findings exhibited sufficient reliability of the J-DCSQ, while further studies are needed to establish its validity. PMID:23047080

  19. German translation and external validation of the Radboud Skills Questionnaire in patients suffering from Complex Regional Pain Syndrome 1

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background Patients suffering from Complex Regional Pain Syndrome commonly complain of substantial limitations in their activities of daily living. The Radboud Skills Questionnaire measures alterations in the level of disability of patients with Complex Regional Pain Syndrome, but this instrument is currently not available in German. The goals of our study were to translate the Dutch Radboud Skills Questionnaire into German and to assess its external criterion validity with the German version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire. Methods We translated the Radboud Skills Questionnaire according to published guidelines. Demographic data and validity were assessed in 57 consecutive patients with Complex Regional Pain Syndrome 1 of the upper extremity. Information on age, duration of symptoms, type of Complex Regional Pain Syndrome 1 and type of initiating event was obtained. We assessed the external criterion validity by comparing the German Radboud Skills Questionnaire and the German Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire and calculated the prediction intervals. Results Score values ranged from 55.4 ± 22.0 for the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire score and 140.1 ± 39.2 for the Radboud Skills Questionnaire. We found a high correlation between the Radboud Skills Questionnaire and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (R2 = 0.83). Conclusion This validation of the Radboud Skills Questionnaire demonstrates that this German version is a simple and accurate instrument to assess and quantify disabilities of patients suffering from Complex Regional Pain Syndrome 1 of the upper extremity for clinical and research purposes PMID:20515455

  20. Use of Online Machine Translation for Nursing Literature: A Questionnaire-Based Survey

    PubMed Central

    Anazawa, Ryoko; Ishikawa, Hirono; Takahiro, Kiuchi

    2013-01-01

    Background: The language barrier is a significant obstacle for nurses who are not native English speakers to obtain information from international journals. Freely accessible online machine translation (MT) offers a possible solution to this problem. Aim: To explore how Japanese nursing professionals use online MT and perceive its usability in reading English articles and to discuss what should be considered for better utilisation of online MT lessening the language barrier. Method: In total, 250 randomly selected assistants and research associates at nursing colleges across Japan answered a questionnaire examining the current use of online MT and perceived usability among Japanese nurses, along with the number of articles read in English and the perceived language barrier. The items were rated on Likert scales, and t-test, ANOVA, chi-square test, and Spearman’s correlation were used for analyses. Results: Of the participants, 73.8% had used online MT. More than half of them felt it was usable. The language barrier was strongly felt, and academic degrees and English proficiency level were associated factors. The perceived language barrier was related to the frequency of online MT use. No associated factor was found for the perceived usability of online MT. Conclusion: Language proficiency is an important factor for optimum utilisation of MT. A need for education in the English language, reading scientific papers, and online MT training was indicated. Cooperation with developers and providers of MT for the improvement of their systems is required. PMID:23459140

  1. [French translation of the Frankfurt Complaint Questionnaire (Frankfurter Beschwerde-Fragebogen, FBF, Süllwold, 1986)].

    PubMed

    Loas, G; Berner, P; Rein, W; Yon, V; Boyer, P; Lecrubier, Y

    1997-01-01

    Observable behaviors play the predominant role in the clinical assessment of schizophrenia, while only secondary emphasis is placed on exclusively subjective complaints. Huber employed the phenomenological approach to obtain subjective symptoms that he named "basic symptoms". Subjective symptoms constitute an important component of the schizophrenic symptomatology. They may play a predominant role during the prodromal or early phases of the disease, they may be useful in elucidating cognitive and perceptual disturbances in schizophrenia. In the last decade, the assessment of patients' subjective experiences has acquired significance with the development of several instruments for their specific evaluation. The Frankfurt Complaint Questionnaire (FCQ, Süllwold, 1986) is the instrument most widely used in Europe for assessing subjective experiences. It covers a wide range of complaints of cognitive deficits that Süllwold compiled from the complaints of schizophrenic patients. We present the French translation of the FCQ. The availability of the FCQ in French could be an important step in promoting the study of subjective experiences in research and clinical activities. PMID:9453929

  2. Translation and adaptation of an international questionnaire to measure usage of complementary and alternative medicine (I-CAM-G)

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background The growing body of data on prevalence of complementary and alternative medicine (CAM) usage means there is a need to standardize measurement on an international level. An international team has published a questionnaire (I-CAM-Q), but no validation has yet been provided. The aim of the present study was to provide a German measurement instrument for CAM usage (I-CAM-G) which closely resembles the original English version, and to assess it’s performance in two potential samples for measuring CAM usage. Methods The English I-CAM-Q questionnaire was translated into German, and adapted slightly. The resulting I-CAM-G questionnaire was then pre-tested on 16 healthy volunteers, and 12 cognitive interviews were carried out. The questionnaire was employed in a sample of breast cancer patients (N = 92, paper and pencil), and a sample from the general population (N = 210, internet survey). Descriptive analyses of items and missing data, as well as results from the cognitive interviews, are presented in this paper. Results The translated questionnaire had to be adapted to be consistent with the German health care system. All items were comprehensible, whereby some items were unambiguous (e.g. CAM use yes/no, helpfulness), while others gave rise to ambiguous answers (e.g. reasons for CAM use), or high rates of missing data (e.g. number of times the CAM modality had been used during the last 3 months). 78% of the breast cancer patients and up to 85% of a sample of the general population had used some form of CAM. Conclusions Following methodologically sound and comprehensive translation, adaptation and assessment processes using recognized translation procedures, cognitive interviews, and studying the performance of the questionnaire in two samples, we arrived at a German questionnaire for measuring CAM use which is comparable with the international (English) version. The questionnaire appropriately measures CAM use, with some items being more appropriate

  3. Translation of questionnaire increases the response rate in immigrants: filling the language gap or feeling of inclusion?

    PubMed

    Moradi, Tahereh; Sidorchuk, Anna; Hallqvist, Johan

    2010-12-01

    Sweden has a long history of conducting questionnaire-based Public Health Surveys (PHS) to monitor health determinants. As Sweden has become a multi-ethnic society a linguistically adapted instrument to collect data was first used in Stockholm PHS 2006 to overcome the barrier of lack of Swedish language proficiency, but more importantly to overcome the psychological barrier of being excluded. The questionnaire was translated into the six most spoken languages among Swedish immigrants, namely Arabic, English, Farsi, Finnish, Spanish, and Turkish. In spite of a decrease in participation rate (-2.9%, p < 0.0001) among native Swedes in PHS 2006 compared with PHS 2002, there was a substantial increase in participation rate among immigrants in PHS 2006 who received a translated questionnaire or were interviewed in their mother tongue. The increase in response rate varied from 2.1% among Finnish-speaking immigrants up to 12.4% among Turkish-speaking immigrants and was significant for Arabic-speaking (p < 0.0001), Farsi-speaking (p = 0.003), Spanish-speaking (p < 0.0001) and Turkish-speaking (p < 0.0001) immigrants. Various attempts to increase participation rate will be of importance to policy makers involved in the integration of the immigrant population, to healthcare professionals, and obviously to the public. PMID:20534633

  4. Validity and reliability of Turkish translation of Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire in patients with migraine.

    PubMed

    Gedikoglu, U; Coskun, O; Inan, L E; Ucler, S; Tunc, T; Emre, U

    2005-06-01

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire is a brief, self-administered questionnaire which is designed to quantify headache-related disability in a 3-month period. We have tested a Turkish version of the MIDAS questionnaire in 60 migraine patients. Sixty of the clinically diagnosed migraine headache sufferers were enrolled in a 90-day diary study and completed the MIDAS questionnaire in the first, 21st and the last day of the 90-day study. The scores taken from the diary and the scores of the MIDAS taken at different times were evaluated by the correlation tests of both Pearson and Spearman for each question and total scores. Cronbach's scores taken from the diary and taken from the test of the MIDAS which was applied at different times were evaluated. Pearson's correlation on the responses in the initial MIDAS questions was between 0.44 (reduced productivity in household chores) and 0.78 (missed work or school days). The correlation of the Spearman was similar to the Pearson values. As a result, we found that the overall score of the MIDAS has a good reliability and its internal consistency is also good (Cronbach's alpha 0.87). These findings support the use of the MIDAS questionnaire as a clinical and research tool on Turkish patients. PMID:15910570

  5. Translation and validation of the Japanese version of the Wijma Delivery Expectancy/Experience Questionnaire version A.

    PubMed

    Takegata, Mizuki; Haruna, Megumi; Matsuzaki, Masayo; Shiraishi, Mie; Murayama, Ryoko; Okano, Tadaharu; Severinsson, Elisabeth

    2013-09-01

    Severe antenatal fear of childbirth causes adverse effects on emotional well-being during the postpartum period. The Wijma Delivery Expectancy/Experience Questionnaire is widely used to measure fear of childbirth among women before (version A) and after (version B) delivery. In this study, the original Swedish version was translated into Japanese, and its validity and reliability were examined among healthy, pregnant Japanese women. The Japanese-translated version presented a multidimensional structure with four factors: fear, lack of positive anticipation, isolation, and riskiness. Exhibiting concurrent/convergent validity, the Japanese version correlated with other psychological measures at expected levels. The Cronbach's α (0.90) and the intraclass correlation coefficient (0.86, P < 0.001) were high. In conclusion, the results provide support for the Japanese version to be considered a valid and reliable measure of prenatal fear of childbirth among pregnant Japanese women. PMID:23425355

  6. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    PubMed Central

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    Purpose To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. Patients and methods The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. Results After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR−] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR− 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. Conclusion The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations. PMID:24039434

  7. Hindi translation of Berlin questionnaire and its validation as a screening instrument for obstructive sleep apnea

    PubMed Central

    Gupta, Ravi; Ali, Ramjan; Dhyani, Mohan; Das, Sourav; Pundir, Ashwini

    2016-01-01

    Background: Obstructive sleep apnea (OSA) is a fairly common problem with adverse health consequences. However, any screening questionnaire is not available in Hindi to screen sleep apnea. Materials and Methods: Subjects undergoing video-synchronized in laboratory attended polysomnography were requested to participate in this study. They were screened with the help of Hindi version of Berlin questionnaire (BQ). Outcome of the BQ was tested against the gold standard polysomnography. Descriptive statistics, sensitivity, specificity, positive predictive value (PPV), and negative predictive value (NPV) of Hindi version were calculated. Results: 38 patients with polysomnography diagnosed OSA and 12 controls were included in this study. Average body mass index (BMI) in the OSA group was 33.12 + 6.66 kg/m2 whereas in the control group BMI was 25.01 + 4.20 kg/m2. Average age in the OSA group was 48.9 + 10.2 years whereas the control group was older (56.9 + 12.1 years). Hindi version had sensitivity of 89% and specificity of 58%. PPV of the instrument was 0.87 whereas NPV was 0.63. Conclusion: Hindi version of BQ is a valid tool for screening the OSA irrespective of the literacy status of the subjects. PMID:27114656

  8. Translation, cultural adaptation and reproducibility of the Oxford Shoulder Score questionnaire for Brazil, among patients with rheumatoid arthritis.

    PubMed

    Lima, Eider da Silva; Natour, Jamil; Moreira, Emilia; Jones, Anamaria

    2016-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE Although shoulder questionnaires validated for Brazil do exist, none of them are aimed at populations with rheumatic disease. We believe that the Oxford Shoulder Score (OSS) may be useful in this population. The objective of this study was to translate the OSS, adapt it to Brazilian culture and test its reproducibility. DESIGN AND SETTING Validation study conducted in university outpatient clinics. METHODS The OSS was translated into Portuguese by two English teachers and was then retranslated into English by two native English teachers. These translations were reviewed by a committee to establish the version of OSS-Brazil to be administered to 30 patients with rheumatoid arthritis (RA) and shoulder pain, in order to test the cultural adaptation. The validity and reproducibility was tested among another 30 patients with RA and shoulder pain, of both genders and aged 18 to 65 years. The internal consistency and reproducibility were analyzed. The following instruments were evaluated: OSS-Brazil; a numerical scale for shoulder pain; DASH; HAQ and SF-36. RESULTS The internal consistency was 0.957 and the intra and inter-rater reproducibility was 0.917 and 0.861, respectively. A high level of correlation was found between OSS-Brazil and the following: HAQ (-0.663), DASH (-0.731) and the SF-36 domains of functional capacity (0.589), physical aspects (0.507), pain (0.624), general state of health (0.444), vitality (0.634) and mental health (0.578). CONCLUSION OSS-Brazil was successfully translated and adapted, and this version exhibited good internal consistency, reliability and construct validity. PMID:26648280

  9. [Translation and cultural adaptation of a french version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire: PIDAQ].

    PubMed

    Ngom, Papa Ibrahima; Attebi, Pascaline; Diouf, Joseph Samba; Diop Ba, Khady; Badiane, Alpha; Diagne, Falou

    2013-12-01

    The Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) is a tool developed and validated to specifically assess subject's quality of life related to orthodontic anomalies. The aims of the present study were to translate and culturally adapt the PIDAQ's native English version into French, and to test the psychometric characteristics of the version thereby obtained. Toward these ends, the PIDAQ's original English version was translated into French and back-translated into English following the prescribed guidelines. Each of the versions obtained from the translation process was further subjected to a committee review. The final French version which is named QIPEO underwent an analysis of psychometric properties on a sample of 42 subjects (33 females and 9 males, aged 24.60 ± 8.66 years). Internal consistency was good with Cronbach ff coefficients ranging from 0.67 for "aesthetic concerns" to 0.87 for "social impact". The reproducibility of the responses given by 14 subjects after 15 days interval was correct with intraclass coefficients ranging from 0.72 for "social impact" to 0.90 for "aesthetic concerns". Furthermore, the different subscales of the French version of the PIDAQ showed excellent correlation with the perception of aesthetics and fairly good correlation with self-perception of orthodontic treatment need. Definite need for orthodontic treatment, as assessed normatively by the IOTN, was significantly associated with lower scores of "self-confidence" and higher scores of "social impact", "psychological impact" and "aesthetic concerns". Overall, the French version of the PIDAQ was shown to be reliable and has some validity for use in this population. Further studies including a larger sample size is recommended to reassess the validation and the responsiveness of this French version. PMID:24280547

  10. Psychometric Properties of Translation of the Child Perception Questionnaire (CPQ11-14) in Telugu Speaking Indian Children

    PubMed Central

    Kumar, Santhosh; Kroon, Jeroen; Lalloo, Ratilal; Johnson, Newell W.

    2016-01-01

    Oral health related quality of life research among children in India is still nascent and no measures have been validated to date. Although CPQ11-14 has been previously used in studies from the Indian sub-continent, the instrument has never been tested for cross-cultural adaptability. This study aimed to assess the validity and reliability of CPQ11-14 in Telugu speaking Indian school children. Primary school children of Medak district, Telangana State, India, were recruited by a multi-stage probability sampling method. The translated questionnaire was initially pilot tested on a small subset of children (n = 40). Children with informed consent from parents (N = 1342) were then provided with questionnaires containing the Telugu translation of CPQ11-14, followed by a clinical examination conducted by a single examiner, using Basic WHO survey methods for dental caries, malocclusion, and Dean’s Fluorosis index. Children (n = 161) in randomly chosen schools were re-administered the same questionnaire after a two week interval to test reliability of CPQ11-14 on repeated administrations. Internal consistency and test-retest reliability as determined by Cronbach’s alpha and Intra-class correlation coefficient for overall CPQ11-14 scale were 0.925 and 0.923, respectively. CPQ11-14 discriminated between the categories of fluorosis and malocclusion while its discriminant validity with respect to dental caries was limited. CPQ11-14 also demonstrated good construct validity with both overall CPQ11-14 and its subscales having significant positive correlation with global ratings of oral health and overall wellbeing, even after adjusting for confounding variables. CPQ11-14 had a correlation of 0.405 with self-evaluated oral health and 0.407 with self-evaluated impact of oral health on overall wellbeing. In conclusion, Telugu translation of CPQ11-14 demonstrated good internal consistency and excellent reliability on repeated administrations after two weeks. It also exhibited

  11. Arabic Translation and Psychometric Evaluation of the Depression Literacy Questionnaire among Adolescents

    PubMed Central

    Darraj, Hussain Ahmed; Mahfouz, Mohamed Salih; Al Sanosi, Rashad Mohamed; Badedi, Mohammed; Sabai, Abdullah; AL Refaei, Abdulrahman; Mutawm, Hussain

    2016-01-01

    Background. Depression is a serious mental health disease. Globally, it is estimated that almost 350 million people suffer from depression. It is important to assess depression literacy including knowledge and beliefs about mental disorders among adolescents. Objective. This study was conducted to validate the Arabic version of the Depression Literacy Questionnaire (D-Lit) among adolescents. Methods. A cross-sectional study was conducted among a sample size of 120 adolescents. Statistical analysis included face validation, confirmatory factor analysis, and reliability testing. A test-retest was carried out within a two-week interval. Results. The mean score for depression literacy among participants was 8.6 (SD = 4.48), the median was 8, and the interquartile range was 7. Preliminary construct validation analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Arabic version of D-Lit. The total internal consistency was measured by Cronbach's alpha coefficient and split-half test and the results were 0.78 and 0.71, respectively. The test-retest reliability measured by Pearson's correlation was 0.92 and spearman rho was equal to 0.91. Conclusions. Face validity, construct validity, and reliability analysis were found satisfactory for the Arabic version of D-Lit. The Arabic D-Lit was found valid and reliable to be used in the future studies. PMID:27294105

  12. Translation and validation of a Chinese version of the Mandibular Function Impairment Questionnaire.

    PubMed

    Xu, L; Cai, B; Fang, Z

    2016-08-01

    To adapt the English version of the Mandibular Function Impairment Questionnaire (MFIQ) for Chinese-speaking patients with temporomandibular disorder (TMD) and to evaluate its validity and reliability. In total, 352 patients diagnosed with TMD according to the research diagnostic criteria for TMD (RDC/TMD) Axis I were included in this study. The psychometric evaluation included reliability, which was evaluated by internal consistency (Cronbach's alpha coefficient), and test-retest reliability and validity, which were tested by content and construct validity. Because the content validity of item 11 (kissing) was low (0·12), this item was excluded in subsequent analyses. For exploratory factor analysis, three factors were extracted, accounting for 63·6% of the variance. All items had factor loadings above 0·4. Two models were tested by confirmatory factor analysis, and the two-factor model was adopted (χ(2) /df = 2·279, root mean square error of approximation (RMSEA) = 0·086, comparative fit index (CFI) = 0·910). Internal reliability (coefficient alpha values of 0·925 and 0·720 for each factor) and test-retest reliability (ICCfactor1 = 0·895, 95% CIfactor1 = 0·869-0·918, ICCfactor2 = 0·720, 95% CIfactor2 = 0·645-0·783) of the Chinese MFIQ were excellent. A reliable and valid Chinese version of the MFIQ was constructed for the evaluation of Chinese patients with TMD after some modification of the English version of the MFIQ. PMID:27061198

  13. Translation, Adaptation and Initial Validation of Food Allergy Quality of Life Questionnaire: Child form in Greek.

    PubMed

    Morou, Zoe; Lyrakos, Georgios N; Papadopoulos, Nikolaos G; Douladiris, Nikolaos; Tatsioni, Athina; Dimoliatis, Ioannis D K

    2016-06-23

    The aim of the study is to determine the reliability and validity of the Greek version of the Food Allergy Quality of life Questionnaire-Child Form (FAQLQ-CF). After linguistic validation, the Greek FAQLQ-CF, Food Allergy Independent Measure (FAIM) and Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL™) were used by a physician to interview children diagnosed with food allergy and aged 8-12 via telephone. Cronbach's alpha was used to evaluate reliability, and factor analysis to assess construct validity. The correlation between FAQLQ-CF and FAIM was moderate (rho=0.509, P<0.001) and internal consistency was strong (Cronbach's alpha 0.905). FAQLQ-CF discriminated well each question's contribution to children's quality of life deterioration (32-80%), each child's quality of life (17-89%), children differing in doing things with others (total score 3.55 vs 2.57, difference =0.98 > minimal clinical importance difference = 0.5; P<0.001), but not children differing in reporting anaphylaxis. The total FAQLQ-CF score correlated with the total PedsQL™ score and with the score of one of PedsQL™ subscales, demonstrating convergent validity. Factor analysis uncovered an underlying structure of four factors, explaining 50% of the variance. We can conclude that Greek FAQLQ-CF is a reliable, valid, discriminant tool for interviewing food allergic children aged 8-12, detecting those in need for immediate care. PMID:27403459

  14. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    PubMed

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population. PMID:24817428

  15. Translation, cultural adaptation and evaluation of the psychometric properties of the Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ): FRAQ-Brazil

    PubMed Central

    Lopes, Anália R.; Trelha, Celita S.

    2013-01-01

    Objective This study aimed to translate and culturally adapt the Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ) for the elderly Brazilian population as well as to evaluate the internal consistency and reliability of this instrument. Method The study used internationally accepted guidelines for the cross-cultural adaptation process. The questionnaire in its final Portuguese version was then applied to 120 elderly people to assess the measurement properties. The participants were interviewed twice in the first assessment (examiners 1 and 2 at an interval of 30to60minutes) and again after 2 to 7 days by examiner 1. The internal consistency was assessed with Cronbach' s alpha coefficient. To evaluate the reliability of the intra- and inter-evaluators, the Kappa coefficient for categorical variables was used; for numeric variables, the intra-class correlation coefficient (2-way mixed model) and the respective 95% confidence intervals were used in addition to the concordance test of Bland and Altman. Results The Brazilian version of the FRAQ was obtained while maintaining a semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. The internal consistency was α=0.95, while for intra-examiner reliability, an intrarater correlation coefficient (ICC-3,1) of 0.91 was obtained with an intra-class correlation Kappa coefficient of 0.89 and a Bland and Altman mean difference (bias) of -0.52. Regarding the inter-examiner reliability, the ICC=0.78, Kappa=0.76 and bias=0.12. Conclusions The translation and cultural adaptation of the FRAQ for the elderly Brazilian population was successfully performed. The instrument demonstrated excellent reliability and internal consistency, thus making it useful for assessing the perception of the risk of a fall among elderly Brazilians. PMID:24346294

  16. Translation, Adaptation and Initial Validation of Food Allergy Quality of Life Questionnaire: Child form in Greek

    PubMed Central

    Morou, Zoe; Lyrakos, Georgios N.; Papadopoulos, Nikolaos G.; Douladiris, Nikolaos; Tatsioni, Athina; Dimoliatis, Ioannis D.K.

    2016-01-01

    The aim of the study is to determine the reliability and validity of the Greek version of the Food Allergy Quality of life Questionnaire-Child Form (FAQLQ-CF). After linguistic validation, the Greek FAQLQ-CF, Food Allergy Independent Measure (FAIM) and Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL™) were used by a physician to interview children diagnosed with food allergy and aged 8-12 via telephone. Cronbach’s alpha was used to evaluate reliability, and factor analysis to assess construct validity. The correlation between FAQLQ-CF and FAIM was moderate (rho=0.509, P<0.001) and internal consistency was strong (Cronbach’s alpha 0.905). FAQLQ-CF discriminated well each question’s contribution to children’s quality of life deterioration (32-80%), each child’s quality of life (17-89%), children differing in doing things with others (total score 3.55 vs 2.57, difference =0.98 > minimal clinical importance difference = 0.5; P<0.001), but not children differing in reporting anaphylaxis. The total FAQLQ-CF score correlated with the total PedsQL™ score and with the score of one of PedsQL™ subscales, demonstrating convergent validity. Factor analysis uncovered an underlying structure of four factors, explaining 50% of the variance. We can conclude that Greek FAQLQ-CF is a reliable, valid, discriminant tool for interviewing food allergic children aged 8-12, detecting those in need for immediate care. PMID:27403459

  17. Translation, cross-cultural adaptation, and validity of the Korean version of the pain sensitivity questionnaire in chronic pain patients.

    PubMed

    Kim, Ho-Joong; Ruscheweyh, Ruth; Yeo, Ji-Hyun; Cho, Hyeon-Guk; Yi, Je-Min; Chang, Bong-Soon; Lee, Choon-Ki; Yeom, Jin S

    2014-11-01

    The purpose of this study was to translate pain sensitivity questionnaires (PSQ) into the Korean language, perform a cross-cultural adaption of the PSQ, and validate the Korean version of PSQ in patients with degenerative spinal disease. The PSQ was translated forward and backward, cross-culturally adapted by 2 independent translators, and approved by an expert committee. The final Korean version of the PSQ was tested on 72 patients with degenerative spinal disease. Test-retest reliability was evaluated for 60 patients (83%) who completed the second assessment in an interval of 4 weeks. The mean PSQ-minor, PSQ-moderate, and PSQ-total (standard deviation [SD]) were 5.40 (2.02), 6.46 (1.98), and 5.93 (1.93), respectively. The PSQ-total, PSQ-minor, and PSQ-moderate of the Korean version showed very good internal consistencies determined by the Cronbach's α of 0.926, 0.869, and 0.877, respectively. For convergent validity, the PSQ scores of the Korean version showed significant correlations with pain catastrophizing scale (PCS) (r = 0.377, P = 0.002; r = 0.365, P = 0.003; r = 0.362, P = 0.003 for PSQ-total, PSQ-minor, and PSQ-moderate of the Korean version, respectively). For test-retest reliability, the intraclass correlation coefficients were 0.782 for PSQ-total, 0.752 for PSQ-minor, and 0.793 for PSQ-moderate. In conclusion, the validated Korean version of PSQ is a transculturally equivalent, reliable, and valid tool to assess individual pain sensitivity. PMID:24131768

  18. Translation and Validation of Bahasa Malaysia Version of Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and Incontinence Impact Quality of Life Questionnaires (IIQ-7), a Cross Sectional Study

    PubMed Central

    Nusee, Zalina; Rusly, Azizah; Jamalludin, AR; Abdulwahab, Dalia F; Ismail, Rozihan

    2016-01-01

    Background Urinary incontinence (UI) demonstrates major prevalence in women of different population groups. Reduced quality of life (QOL) is observed due to incontinence problems. Urogenital Distress Inventory (UDI-6) and Incontinence Impact Quality of Life (IIQ-7) are useful disease-specific questionnaires evaluating the impact of urinary incontinence on the QOL of women which is accepted internationally. Objective This study aims to translate and validate UDI-6 and IIQ-7 in Malay language. Methods A cross sectional study, which recruited 100 participants from two urogynecology clinics. Both questionnaires were initially translated from English to Bahasa Malaysia followed by back translation and final correction done by the professional translators. The participants were requested to maintain a urinary record of the upcoming week for three days that assisted in quantifying the severity of symptoms. None of the subjects were assigned any treatment during the study period. Validity and reliability of the translated questionnaires were determined by checking the internal consistency and also by doing test-retest. Results The internal consistency levels of the UDI-6 and IIQ-7 Bahasa Malaysia questionnaires were 0.73 and 0.90 respectively with good test-retest (0.86 and 0.95). Incontinence episodes were strongly associated with obstructive, irritative, and stress symptoms. The factor of day time voiding had strong correlation with obstructive and irritative symptoms. Conclusion UDI-6 and IIQ-7 did not measure similar outcomes; however, both questionnaires have their strengths in clinical settings. Analysis has also revealed that the Malaysian versions of both questionnaires had appropriate test-retest validity and reliability. Thus, it can be said that both of the questionnaires had great importance for screening patients with urinary incontinence in Malaysia. PMID:27418870

  19. Translation and validation of non-English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQOL) questionnaire

    PubMed Central

    Doward, Lynda C; McKenna, Stephen P; Meads, David M; Twiss, James; Revicki, Dennis; Wong, Robert L; Luo, Michelle P

    2007-01-01

    Background The Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQOL) questionnaire is a unidimensional, disease-specific measure developed in the UK and the Netherlands. This study describes its adaptation into other languages. Methods The UK English ASQOL was translated into US English; Canadian French and English; French; German; Italian; Spanish; and Swedish (dual-panel methods). Cognitive debriefing interviews were conducted with AS patients. Psychometric/scaling properties were assessed using data from two Phase III studies of adalimumab. Baseline and Week-2 data were used to assess test-retest reliability. Validity was determined by correlation of ASQOL with SF-36 and BASFI and by discriminative ability of ASQOL based on disease severity. Item response theory (Rasch model) was used to test ASQOL's scaling properties. Results Cognitive debriefing showed the new ASQOL versions to be clear, relevant and comprehensive. Sample sizes varied, but were sufficient for: psychometric/scaling assessment for US English and Canadian English; psychometric but not scaling analyses for German; and preliminary evidence of these properties for the remaining languages. Test-retest reliability and Cronbach's alpha coefficients were high: US English (0.85, 0.85), Canadian English (0.87, 0.86), and German (0.77, 0.79). Correlations of ASQOL with SF-36 and BASFI for US English, Canadian English, and German measures were moderate, but ASQOL discriminated between patients based on perceived disease severities (p < 0.01). Results were comparable for the other languages. US English and Canadian English exhibited fit to the Rasch model (non-significant p-values: 0.54, 0.68), confirming unidimensionality. Conclusion The ASQOL was successfully translated into all eight languages. Psychometric properties were excellent for US English, Canadian English, and German, and extremely promising for the other languages. PMID:17274818

  20. Interpersonal Teacher Behaviour in Primary School Classrooms: A Cross-Cultural Validation of a Greek Translation of the Questionnaire on Teacher Interaction

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kokkinos, Constantinos M.; Charalambous, Kyriakos; Davazoglou, Aggeliki

    2009-01-01

    The present study investigated the psychometric properties of a Greek translation of the Questionnaire on Teacher Interaction Primary (G-QTIP). A sample of 273 primary school students from 17 Grade 5 and 6 classes in Cyprus public schools, as well as their teachers, participated in the study. Students completed a self-report questionnaire…

  1. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    PubMed Central

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036

  2. Translation and validation of the Child and the Adolescent HARDSHIP (Headache-attributed restriction, disability, social handicap and impaired participation) questionnaire into Danish language

    PubMed Central

    McGirr, Kate A.; Korsgaard, Hanne Oertved; Rathleff, Michael S.

    2016-01-01

    Background. The prevalence of headaches among children and adolescents varies considerably between countries. This may be due to a lack of appropriate instruments to capture the prevalence. The purpose of this study was to translate the Child and Adolescent HARDSHIP questionnaires from English into Danish language, conduct cross-cultural adaptation, face validation by cognitive interviewing and conduct a pilot study exploring time requirements. Methods. The questionnaire was translated using the guidelines proposed by “The Global Campaign to Reduce the Burden of Headache.” A total of 25 children from 6 to 12 years of age completed the questionnaire with 24 h between test and retest to assess reliability. A total of 169 children and adolescents from 6 to 17 years of age completed the translated questionnaire to assess time requirements for completing it. Results. Only minor discrepancies were observed in the translation process. Test-retest reliability of the translated questionnaire showed substantial agreement (kappa: 0.65–0.78). The questionnaires were completed within 30 min (age 6–11 years of age) and within 15 min (age 12–17 years of age) respectively. Discussion. No major problems were observed in the forward translations of the questionnaires. The face validation prompted no major changes in the questionnaire. The face-to-face interviews showed that pupils of different ethnic backgrounds than Danish and pupils in the age group of 6–11 had more difficulty in understanding a minority of the questions. The Danish Child and Adolescent HARDSHIP questionnaire therefore complies with the intentions of the originators, aiming at a maximal completion time of 45 min and in comparison with actual completion time. The test-retest study showed substantial agreement between test and retest in the headache, migraine and MOH domains and questions referring to time.The Child and Adolescent HARDSHIP questionnaire, includes a section specifically recording a four

  3. Translation and validation of the Child and the Adolescent HARDSHIP (Headache-attributed restriction, disability, social handicap and impaired participation) questionnaire into Danish language.

    PubMed

    Jorgensen, Jens Erik; McGirr, Kate A; Korsgaard, Hanne Oertved; Rathleff, Michael S

    2016-01-01

    Background. The prevalence of headaches among children and adolescents varies considerably between countries. This may be due to a lack of appropriate instruments to capture the prevalence. The purpose of this study was to translate the Child and Adolescent HARDSHIP questionnaires from English into Danish language, conduct cross-cultural adaptation, face validation by cognitive interviewing and conduct a pilot study exploring time requirements. Methods. The questionnaire was translated using the guidelines proposed by "The Global Campaign to Reduce the Burden of Headache." A total of 25 children from 6 to 12 years of age completed the questionnaire with 24 h between test and retest to assess reliability. A total of 169 children and adolescents from 6 to 17 years of age completed the translated questionnaire to assess time requirements for completing it. Results. Only minor discrepancies were observed in the translation process. Test-retest reliability of the translated questionnaire showed substantial agreement (kappa: 0.65-0.78). The questionnaires were completed within 30 min (age 6-11 years of age) and within 15 min (age 12-17 years of age) respectively. Discussion. No major problems were observed in the forward translations of the questionnaires. The face validation prompted no major changes in the questionnaire. The face-to-face interviews showed that pupils of different ethnic backgrounds than Danish and pupils in the age group of 6-11 had more difficulty in understanding a minority of the questions. The Danish Child and Adolescent HARDSHIP questionnaire therefore complies with the intentions of the originators, aiming at a maximal completion time of 45 min and in comparison with actual completion time. The test-retest study showed substantial agreement between test and retest in the headache, migraine and MOH domains and questions referring to time.The Child and Adolescent HARDSHIP questionnaire, includes a section specifically recording a four-week period

  4. Psychometric validation of the German translation of the Gastrointestinal Symptom Rating Scale (GSRS) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia (QOLRAD) questionnaire in patients with reflux disease

    PubMed Central

    Kulich, Károly R; Malfertheiner, Peter; Madisch, Ahmed; Labenz, Joachim; Bayerdörffer, Ekkehard; Miehlke, Stephan; Carlsson, Jonas; Wiklund, Ingela K

    2003-01-01

    Background Symptoms of heartburn has an impact on health-related quality of life (HRQL). When a questionnaire is translated into a new language, a linguistic validation is necessary but not sufficient unless the psychometric characteristics have been verified. The aim is to document the psychometric characteristics of the German translation of the Gastrointestinal Symptom Rating Scale (GSRS) and Quality of Life in Reflux and Dyspepsia (QOLRAD) questionnaire. Methods 142 patients with symptoms of heartburn (Age: M = 47.5, ± 14.6; Males = 44.4%) completed the German translation of GSRS, the QOLRAD, the Short-Form-36 (SF-36) and the Hospital Anxiety and Depression (HAD) scale. Results The internal consistency reliability of GSRS ranged from 0.53–0.91 and of QOLRAD from 0.90–0.94, respectively. The test-retest reliability of GSRS ranged from 0.49–0.73 and of QOLRAD from 0.70–0.84. The relevant domains of the GSRS and QOLRAD domain scores significantly correlated. GSRS domains of Abdominal Pain and Constipation correlated (negatively) with most of the domains of the SF-36. The relevant QOLRAD domains significantly correlated with all SF-36 domains. Conclusions The psychometric characteristics of the German translation of GSRS and QOLRAD were found to be good, with satisfactory reliability and validity. The reliability of the GSRS Abdominal Pain domain was moderate. PMID:14613560

  5. Translation and validation of European organization for research and treatment of cancer quality of life Questionnaire -C30 into Moroccan version for cancer patients in Morocco

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background Understanding the effects of cancer on the quality of life of affected patients is critical to clinical research as well as to optimal management and care. The aim of this study was to adapt the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-C30 (EORTC QLQ-C30) questionnaire into Moroccan Arabic and to determine its psychometric properties. After translation, back translation and pretesting of the pre-final version, the translated version was submitted to a committee of professionals composed by oncologists and epidemiologists. The psychometric properties were tested in patients with cancer. Internal consistency was tested using Cronbach’s alpha and the test-retest reliability using interclass correlation coefficients. Construct validity was assessed by examining item-convergent and divergent validity. It was also tested using Spearman’s correlation between QLQ-C30 scales and EQ-5D. Results The study was conducted in 125 patients. The Moroccan version was internally reliable, Cronbach’s α was 0.87 for the total scale and ranged from 0.34 to 0.97 for the subscales. The intraclass correlation coefficient of the test-retest reliability ranged from 0.64 for “social functioning” to 0.89 for “physical activities” subscales. The instrument demonstrated a good construct and concomitant validity. Conclusions We have developed a semantically equivalent translation with cultural adaptation of EORTC QLQ-C30 questionnaire. The assessment of its measurement properties showed that it is quite reliable and a valid measure of the effect of cancer on the quality of life in Moroccan patients. PMID:24721384

  6. Psychometric validation of the Dutch translation of the quality of life in reflux and dyspepsia (QOLRAD) questionnaire in patients with gastroesophageal reflux disease

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background The Quality of Life in Reflux and Dyspepsia (QOLRAD) questionnaire is one of the best-characterized disease-specific instruments that captures health-related problems and symptom-patterns in patients with gastroesophageal reflux disease (GERD). This paper reports the psychometric validation of a Dutch translation of the QOLRAD questionnaire in gastroenterology outpatients with GERD. Methods Patients completed the QOLRAD questionnaire at visit 1 (baseline), visit 2 (after 2, 4 or 8 weeks of acute treatment with esomeprazole 40 mg once daily), and visit 4 (after 6 months with on-demand esomeprazole 40 mg once daily or continuous esomeprazole 20 mg once daily). Symptoms were assessed at each visit, and patient satisfaction was assessed at visits 2 and 4. Results Of the 1166 patients entered in the study, 97.3% had moderate or severe heartburn and 55.5% had moderate or severe regurgitation at baseline. At visit 2, symptoms of heartburn and regurgitation were mild or absent in 96.7% and 97.7%, respectively, and 95.3% of patients reported being satisfied with the treatment. The internal consistency and reliability of the QOLRAD questionnaire (range: 0.83-0.92) supported construct validity. Convergent validity was moderate to low. Known-groups validity was confirmed by a negative correlation between the QOLRAD score and clinician-assessed severity of GERD symptoms. Effect sizes (1.15-1.93) and standardized response means (1.17-1.86) showed good responsiveness to change. GERD symptoms had a negative impact on patients' lives. Conclusions The psychometric characteristics of the Dutch translation of the QOLRAD questionnaire were found to be satisfactory, with good reliability and responsiveness to change, although convergent validity was at best moderate. PMID:20716328

  7. Translation and Testing of the Swedish Version of Iceland-Family Perceived Support Questionnaire With Parents of Children With Congenital Heart Defects.

    PubMed

    Bruce, Elisabeth; Dorell, Åsa; Lindh, Viveca; Erlingsson, Christen; Lindkvist, Marie; Sundin, Karin

    2016-08-01

    There is a need for a suitable instrument for the Swedish context that could measure family members' perceptions of cognitive and emotional support received from nurses. The purpose of this study was to translate and test the psychometric properties of the Swedish version of the Iceland-Family Perceived Support Questionnaire (ICE-FPSQ) and, further, to report perceptions of support from nurses by family members of children with congenital heart defects (CHDs). A sample of 97 parents of children with CHD, living in Sweden, completed the Swedish translation of ICE-FPSQ. The Swedish version of ICE-FPSQ was found to be reliable and valid in this context. Parents scored perceived family support provided by nurses working in pediatric outpatient clinics as low, which suggests that nurses in these outpatient contexts in Sweden offered family nursing only sparingly. PMID:27402026

  8. The European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire (EORTC QLQ-C30): translation and validation study of the Iranian version.

    PubMed

    Montazeri, A; Harirchi, I; Vahdani, M; Khaleghi, F; Jarvandi, S; Ebrahimi, M; Haji-Mahmoodi, M

    1999-11-01

    The objective of this study was to test the reliability and validity of the Iranian version of the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Questionnaire (QLQ-C30). The English-language version of the questionnaire was translated into Persian (Iranian language), and its final form was approved by the EORTC Study Group on Quality of Life before it was used in this study. The questionnaire was administered at two time points to a consecutive sample of 168 newly diagnosed breast cancer patients, and almost all of them (99%) found the questions easy to understand and acceptable. Crohnbach's alpha coefficient for multi-item scales (to test reliability) ranged from 0.48 to 0.95 at baseline and from 0.52 to 0.98 at follow-up administration of the questionnaire. Validity was checked using two methods: inter-scale correlation and known-groups comparison. Almost all inter-scale correlations were statistically significant in the expected direction. Known-groups comparison analysis showed that all functioning and symptom scales discriminated between subgroups of patients differing in clinical status as defined by their performance status and disease stage. In general, the findings of this study indicate that the Iranian version of the EORTC QLQ-C30 is a reliable and valid measure of quality of life in cancer patients and can be used in clinical trials and studies of outcome research in oncology. PMID:10541982

  9. Development, Translation and Validation of Enhanced Asian Rome III Questionnaires for Diagnosis of Functional Bowel Diseases in Major Asian Languages: A Rome Foundation-Asian Neurogastroenterology and Motility Association Working Team Report

    PubMed Central

    Ghoshal, Uday C; Gwee, Kok-Ann; Chen, Minhu; Gong, Xiao R; Pratap, Nitesh; Hou, Xiaohua; Syam, Ari F; Abdullah, Murdani; Bak, Young-Tae; Choi, Myung-Gyu; Gonlachanvit, Sutep; Chua, Andrew S B; Chong, Kuck-Meng; Siah, Kewin T H; Lu, Ching-Liang; Xiong, Lishou; Whitehead, William E

    2015-01-01

    Background/Aims The development-processes by regional socio-cultural adaptation of an Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q), a cultural adaptation of the Rome III diagnostic questionnaire (R3DQ), and its translation-validation in Asian languages are presented. As English is not the first language for most Asians, translation-validation of EAR3Q is essential. Hence, we aimed to culturally adapt the R3DQ to develop EAR3Q and linguistically validate it to show that the EAR3Q is able to allocate diagnosis according to Rome III criteria. Methods After EAR3Q was developed by Asian experts by consensus, it was translated into Chinese, Hindi-Telugu, Indonesian, Korean, and Thai, following Rome Foundation guidelines; these were then validated on native subjects (healthy [n = 60], and patients with irritable bowel syndrome [n = 59], functional dyspepsia [n = 53] and functional constipation [n = 61]) diagnosed by clinicians using Rome III criteria, negative alarm features and investigations. Results Experts noted words for constipation, bloating, fullness and heartburn, posed difficulty. The English back-translated questionnaires demonstrated concordance with the original EAR3Q. Sensitivity and specificity of the questionnaires were high enough to diagnose respective functional gastrointestinal disorders (gold standard: clinical diagnoses) in most except Korean and Indonesian languages. Questionnaires often uncovered overlapping functional gastrointestinal disorders. Test-retest agreement (kappa) values of the translated questionnaires were high (0.700–1.000) except in Korean (0.300–0.500) and Indonesian (0.100–0.400) languages at the initial and 2-week follow-up visit. Conclusions Though Chinese, Hindi and Telugu translations were performed well, Korean and Indonesian versions were not. Questionnaires often uncovered overlapping FGIDs, which were quite common. PMID:25537673

  10. Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language*

    PubMed Central

    Kamamoto, Cristhine de Souza Leão; Hassun, Karime Marques; Bagatin, Ediléia; Tomimori, Jane

    2014-01-01

    BACKGROUND many studies about the psychosocial impact of acne have been reported in international medical literature describing quality of life as a relevant clinical outcome. It is well known that the patient's perception about the disease may be different from the physician's evaluation. Therefore, it is important to use validated instruments that turn the patient's subjective opinion into objective information. OBJECTIVES to translate into Brazilian-Portuguese language and to culturally adapt a quality of life questionnaire, the Acne-Specific Quality of Life Questionnaire (Acne-QoL), as well as to evaluate its reliability and validity. METHODS measurement properties were assessed: 1) validity: comparison between severity and Acne-QoL domain scores, correlations between acne duration and Acne-QoL domain scores, and correlation between Acne-QoL domain scores and SF-36 components; 2) internal consistency: Cronbach's α coefficient; 3) test-retest reproducibility: intraclass correlation coefficient and Wilcoxon test. RESULTS Eighty subjects with a mean age of 20.5 ± 4.8 years presenting mild (33.8%), moderate (36.2%) and severe (30%) facial acne were enrolled. Acne-QoL domain scores were similar among the different acne severity groups except for role-social domain. Subjects with shorter acne duration presented significant higher scores. Acne-QoL domains showed significant correlations, both between themselves and with SF-36 role-social and mental health components. Internal consistency (0.925-0.952) and test-retest reproducibility were considered acceptable (0.768-0.836). CONCLUSIONS the Brazilian-Portuguese version of the Acne-QoL is a reliable and valid satisfactory outcome measure to be used in facial acne studies. PMID:24626652

  11. Can the 12-item general health questionnaire be used to identify medical students who might ‘struggle’ on the medical course? A prospective study on two cohorts

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background Students who fail to thrive on the Nottingham undergraduate medical course frequently suffer from anxiety, depression or other mental health problems. These difficulties may be the cause, or the result of, academic struggling. Early detection of vulnerable students might direct pastoral care and remedial support to where it is needed. We investigated the use of the short-form General Health Questionnaire (GHQ-12) as a possible screening tool. Methods Two consecutive cohorts (2006 and 2007) were invited to complete the GHQ-12. The questionnaire was administered online, during the second semester (after semester 1 exams) for the 2006 cohort and during the first semester for the 2007 cohort. All data were held securely and confidentially. At the end of the course, GHQ scores were examined in relation to course progress. Results 251 students entered the course in 2006 and 254 in 2007; 164 (65%) and 160 (63%), respectively, completed the GHQ-12. In both cohorts, the study and non-study groups were very similar in terms of pre-admission socio-demographic characteristics and overall course marks. In the 2006 study group, the GHQ Likert score obtained part-way through the first year was negatively correlated with exam marks during Years 1 and 2, but the average exam mark in semester 1 was the sole independent predictor of marks in semester 2 and Year 2. No correlations were found for the 2007 study group but the GHQ score was a weak positive predictor of marks in semester 2, with semester 1 average exam mark again being the strongest predictor. A post-hoc moderated-mediation analysis suggested that significant negative associations of GHQ scores with semester 1 and 2 exams applied only to those who completed the GHQ after their semester 1 exams. Students who were identified as GHQ ‘cases’ in the 2006 group were statistically less likely to complete the course on time (OR = 4.74, p 0.002). There was a non-significant trend in the same direction in the

  12. Translating the Dutch Walking Stairs, Walking Ability and Rising and Sitting Questionnaires into German and assessing their concurrent validity with VAS measures of pain and activities in daily living

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background The Dutch Walking Stairs, Walking Ability and Rising and Sitting Questionnaires are three validated instruments to measure physical activity and limitations in daily living in patients with lower extremity disorders living at home of which no German equivalents are available. Our scope was to translate the Walking Stairs, Walking Ability and Rising and Sitting Questionnaires into German and to verify its concurrent validity in the two domains pain and activities in daily living by comparing them with the corresponding measures on the Visual Analogue Scale. Methods We translated the Walking Stairs, Walking Ability and Rising and Sitting Questionnaires according to published guidelines. Demographic data and validity were assessed in 52 consecutive patients with Complex Regional Pain Syndrome 1 of the lower extremity. Information on age, duration of symptoms, type of Complex Regional Pain Syndrome 1 and type of initiating event were obtained. We assessed the concurrent validity in the two domains pain and activities in daily living by comparing them with the corresponding measures on the Visual Analogue Scale. Results We found that variability in the German Walking Stairs, Walking Ability and Rising and Sitting Questionnaires was largely explained by measures of pain and activities in daily living on the Visual Analogue Scale. Conclusion Our study shows that the domains pain and activities in daily living are properly represented in the German versions of the Walking Stairs, Walking Ability and Raising and Sitting Questionnaires. We would like to propagate their use in clinical practice and research alike. PMID:20515456

  13. A preliminary study: validity and reliability of Turkish translation of migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire in Turkish patients with chronic tension type headache.

    PubMed

    Gedikoglu, Umit; Ucler, Serap; Inan, Levent E; Coskun, Ozlem; Tunc, Tugba

    2006-11-01

    We have tested Turkish version of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire in patients with tension type headache. Thirty-two patients who had a tension type headache were included. Turkish version of the MIDAS questionnaire was applied to all patients. Additionally, the patients were asked to keep a 90-day diary. The day diary and the MIDAS questionnaire were compared at the end of the study period. We found that cronbach's alpha 0.82 and had good reliability. Our findings suggest that the MIDAS questionnaire that was originally designed for patients with migraine may be used in patients with chronic tension type headache. PMID:17000534

  14. An analysis of the psychometric properties of the translated versions of the European Organisation for the Research and Treatment of Cancer QLQ CX24 questionnaire in the two South African indigenous languages of Xhosa and Afrikaans.

    PubMed

    du Toit, G C; Kidd, M

    2016-09-01

    This study evaluates the psychometric properties of the Xhosa and Afrikaans version, the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) of the Quality of Life Questionnaire Cervical Cancer Module (QLQ-CX24). Translated Xhosa and Afrikaans versions, EORTC QLQ-CX24 and the core questionnaire (the EORTC QLQ-C30) were completed by 66 Xhosa and 142 Afrikaans speaking women newly diagnosed with cervical cancer. Construct reliability and validity of the EORTC QLQ-CX24 questionnaire were assessed via factor analysis, multi-trait scaling analyses and known group comparisons. The mean age was similar in the groups with a mean age of the Xhosa group (52 year) and Afrikaans group (49.2 year) (P = 0.25). The study groups had a high unemployment rate of, respectively, 52% (Xhosa) and 51% (Afrikaans) (P = 0.35). The Xhosa group had a statistically significant higher incidence of advanced stage (III and IV) disease (P = 0.006). Scale reliability was confirmed by Cronbach's α coefficients for internal consistency, which ranged from 0.73 to 0.81 (Xhosa) and 0.73 to 0.76 (Afrikaans). Clinical validity of both language versions was demonstrated by the ability to discriminate among different stages of cervical cancer. The translated Xhosa and Afrikaans versions of the EORTC QLQ-CX24 were found to be reliable and valid measure of quality of life of women with cervical cancer. PMID:26052872

  15. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Parkinson's Disease Quality of Life Questionnaire (PDQL), the “PDQL-BR”, into Brazilian Portuguese

    PubMed Central

    Campos, Marcos; de Rezende, Carlos Henrique A.; Farnese, Virgilio da C.; da Silva, Carlos Henrique M.; Morales, Nívea Macedo de O.; Pinto, Rogério de Melo C.

    2011-01-01

    Translate, culturally adapt, and validate the “Parkinson's Disease Quality of Life” (PDQL) BR, into Brazilian Portuguese. Fifty-two patients answered the PDQL-BR. Twenty-one patients answered the PDQL-BR again 14 days later. The UPDRS and HY scale was applied. Validation was evaluated using psychometric properties, checking the quality of the data, reliability, and validity. Quality of the data was evaluated based on occurrence of ceiling and floor effects. Reliability was evaluated based on: internal consistency of an item, homogeneity, and reproducibility. Validation was checked through the evaluation of convergent and discriminatory validation. There was no ceiling and floor effect. When evaluating reliability, items 20, 30, and 37 showed correlation of 0.34, 0.26, and 0.37, respectively, to your scale; the other items was higher than 0.4. The alpha Cronbach coefficient was higher than 0.7 for most domains. There was good reproducibility. There were no meaningful changes in the PDQL-BR translation and cross-cultural adaptation. PMID:22389837

  16. Dutch Translation and Psychometric Testing of the 9-Item Shared Decision Making Questionnaire (SDM-Q-9) and Shared Decision Making Questionnaire-Physician Version (SDM-Q-Doc) in Primary and Secondary Care

    PubMed Central

    Rodenburg-Vandenbussche, Sumayah; Pieterse, Arwen H.; Kroonenberg, Pieter M.; Scholl, Isabelle; van der Weijden, Trudy; Luyten, Gre P. M.; Kruitwagen, Roy F. P. M.; den Ouden, Henk; Carlier, Ingrid V. E.; van Vliet, Irene M.; Zitman, Frans G.; Stiggelbout, Anne M.

    2015-01-01

    Purpose The SDM-Q-9 and SDM-Q-Doc measure patient and physician perception of the extent of shared decision making (SDM) during a physician-patient consultation. So far, no self-report instrument for SDM was available in Dutch, and validation of the scales in other languages has been limited. The aim of this study was to translate both scales into Dutch and assess their psychometric characteristics. Methods Participants were patients and their treating physicians (general practitioners and medical specialists). Patients (N = 182) rated their consultation using the SDM-Q-9, 43 physicians rated their consultations using the SDM-Q-Doc (N = 201). Acceptability, reliability (internal consistency), and the factorial structure of the instruments were determined. For convergent validity the CPSpost was used. Results Reliabilities of both scales were high (alpha SDM-Q-9 0.88; SDM-Q-Doc 0.87). The SDM-Q-9 and SDM-Q-Doc total scores correlated as expected with the CPSpost (SDM-Q-9: r = 0.29; SDM-Q-Doc: r = 0.48) and were significantly different between the CPSpost categories, with lowest mean scores when the physician made the decision alone. Principal Component Analyses showed a two-component model for each scale. A confirmatory factor analysis yielded a mediocre, but acceptable, one-factor model, if Item 1 was excluded; for both scales the best indices of fit were obtained for a one-factor solution, if both Items 1 and 9 were excluded. Conclusion The Dutch SDM-Q-9 and SDM-Q-Doc demonstrate good acceptance and reliability; they correlated as expected with the CPSpost and are suitable for use in Dutch primary and specialised care. Although the best model fit was found when excluding Items 1 and 9, we believe these items address important aspects of SDM. Therefore, also based on the coherence with theory and comparability with other studies, we suggest keeping all nine items of the scale. Further research on the SDM-concept in patients and physicians, in different clinical

  17. Detecting common mental disorders in primary care in India: a comparison of five screening questionnaires

    PubMed Central

    Patel, V.; Araya, R.; Chowdhary, N.; King, M.; Kirkwood, B.; Nayak, S.; Simon, G.; Weiss, H. A.

    2016-01-01

    Background Screening of patients for common mental disorders (CMDs) is needed in primary-care management programmes. This study aimed to compare the screening properties of five widely used questionnaires. Method Adult attenders in five primary-care settings in India were recruited through systematic sampling. Four questionnaires were administered, in pairs, in random order to participants: the General Health Questionnaire (GHQ, 12 items); the Primary Health Questionnaire (PHQ, nine items); the Kessler Psychological Distress Scale (K10, 10 items), and from which we could extract the score of the shorter 6-item K6; and the Self-Reporting Questionnaire (SRQ, 20 items). All participants were interviewed with a structured lay diagnostic interview, the Revised Clinical Interview Schedule (CIS-R). Results Complete data were available for 598 participants (participation rate 99.3%). All five questionnaires showed moderate to high discriminating ability; the GHQ and SRQ showed the best results. All five showed moderate to high degrees of correlation with one another, the poorest being between the two shortest questionnaires, K6 and PHQ. All five had relatively good internal consistency. However, the positive predictive value (PPV) of the questionnaires compared with the diagnostic interview ranged from 51% to 77% at the optimal cut-off scores. Conclusions There is little difference in the ability of these questionnaires to identify cases accurately, but none showed high PPVs without a considerable compromise on sensitivity. Hence, the choice of an optimum cut-off score that yields the best balance between sensitivity and PPV may need to be tailored to individual settings, with a higher cut-off being recommended in resource-limited primary-care settings. PMID:18047768

  18. Reliability, Validity and Factor Structure of the 12-Item General Health Questionnaire among General Population

    PubMed Central

    Petkovska, Miodraga Stefanovska; Bojadziev, Marjan I.; Stefanovska, Vesna Velikj

    2015-01-01

    AIM: The aim of the study is to analyze the internal consistency; validity and factor structure of the twelve item General Health Questionnaire for the Macedonian general population. MATERIAL AND METHODS: Data came from nationally representative sample of 1603 randomly selected Macedonians all aged 18 years or older. RESULTS: The mean GHQ score in the general sample was found to be 7.9 (SD = 4.3). The results revealed a higher GHQ score among women (M = 8.91, SD = 4.5) compared to men (M = 6.89; SD = 4.2). The participants from the rural areas obtained a lower GHQ score (M = 7.55, SD = 3.8) compared to participants coming from the urban areas (M = 9.37, SD = 4.1). The principal component analysis with oblique rotation (direct oblimin) with maximum likelihood procedure solution was performed and the results yielded a three factor solution which jointly accounted for 57.17% of the total variance: Factor I named social management (items 1, 3, 4, 6, 7 and 8); Factor II stress (items 2, 5 and 9) and Factor III named self-confidence (items 10, 11 and 12). Its factor structure is in line with representative research from other population groups. CONCLUSION: The GHQ-12 can be used effectively for assessment of the overall psychological well-being and detection of non-psychotic psychiatric problems among the Macedonian population.

  19. Translators and Translation: 1974 Survey

    ERIC Educational Resources Information Center

    Caille, Pierre-Francois

    1974-01-01

    An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)

  20. Workplace bullying in the UK NHS: a questionnaire and interview study on prevalence, impact and barriers to reporting

    PubMed Central

    Carter, Madeline; Thompson, Neill; Crampton, Paul; Morrow, Gill; Burford, Bryan; Gray, Christopher; Illing, Jan

    2013-01-01

    Objectives To examine the prevalence and impact of bullying behaviours between staff in the National Health Service (NHS) workplace, and to explore the barriers to reporting bullying. Design Cross-sectional questionnaire and semi-structured interview. Setting 7 NHS trusts in the North East of England. Participants 2950 NHS staff, of whom 43 took part in a telephone interview. Main outcome measures Prevalence of bullying was measured by the revised Negative Acts Questionnaire (NAQ-R) and the impact of bullying was measured using indicators of psychological distress (General Health Questionnaire, GHQ-12), intentions to leave work, job satisfaction and self-reported sickness absence. Barriers to reporting bullying and sources of bullying were also examined. Results Overall, 20% of staff reported having been bullied by other staff to some degree and 43% reported having witnessed bullying in the last 6 months. Male staff and staff with disabilities reported higher levels of bullying. There were no overall differences due to ethnicity, but some differences were detected on several negative behaviours. Bullying and witnessing bullying were associated with lower levels of psychological health and job satisfaction, and higher levels of intention to leave work. Managers were the most common source of bullying. Main barriers to reporting bullying were the perception that nothing would change, not wanting to be seen as a trouble-maker, the seniority of the bully and uncertainty over how policies would be implemented and bullying cases managed. Data from qualitative interviews supported these findings and identified workload pressures and organisational culture as factors contributing to workplace bullying. Conclusions Bullying is a persistent problem in healthcare organisations which has significant negative outcomes for individuals and organisations.

  1. The Survey Questionnaire

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ritter, Lois A. Ed.; Sue, Valerie M., Ed.

    2007-01-01

    Internet-based surveys are still relatively new, and researchers are just beginning to articulate best practices for questionnaire design. Online questionnaire design has generally been guided by the principles applying to other self-administered instruments, such as paper-based questionnaires. Web-based questionnaires, however, have the potential…

  2. U.S.-MEXICO BORDER PROGRAM ARIZONA BORDER STUDY--QUESTIONNAIRES (ENGLISH AND SPANISH FORMAT)

    EPA Science Inventory

    The questionnaires used for the Arizona Border Study were prepared in English and Spanish formats. The Spanish format of the questionnaires was translated, back-translated, and tested on a group of local Spanish speakers with a goal of providing a translation in colloquial Spanis...

  3. Diet History Questionnaire Paper-based Forms

    Cancer.gov

    DHQ-1 is the standard version of the NCI's Diet History Questionnaire. It was originally printed in 1998, reprinted in 2002 with minor changes to the front page and the development of a Spanish translation, and reprinted again in 2007 with changes to the Today's Date field to include the years 2007-2011.

  4. Binary translation using peephole translation rules

    DOEpatents

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  5. Precision translator

    DOEpatents

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  6. Precision translator

    DOEpatents

    Reedy, R.P.; Crawford, D.W.

    1982-03-09

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  7. Henry County School Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Goolsby, Thomas M., Jr.; Frary, Robert B.

    This 14-item questionnaire was designed to measure parent opinion regarding the effect of integration on third grade pupils in Henry County Schools. The questionnaire is not standardized, and field testing has been on a small scale. (See also TM 000 940 for a description of the study, and 942, 943 for the desegregation and school integration…

  8. Wesleyan University Student Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Haagen, C. Hess

    This questionnaire assesses marijuana use practices in college students. The 30 items (multiple choice or free response) are concerned with personal and demographic data, marijuana smoking practices, use history, effects from smoking marijuana, present attitude toward the substance, and use of other drugs. The Questionnaire is untimed and…

  9. Questionnaire for Parents.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Purdue Univ., Lafayette, IN. Educational Research Center.

    The 116-item parent questionnaire is designed for parents of elementary school children. It is intended to be used with the child's mother, or the person acting as the child's mother. The questionnaire consists of a section devoted to demographic variables and scales measuring 14 parent variables: (1) parent's achievement aspirations for the…

  10. Write Your Own Questionnaire

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cook, David I.

    1975-01-01

    Contends that student evaluative questionnaires should be designed by instructors themselves to help improve their classroom performance and therefore should contain only questions that students are capable of answering objectively and not, for instance, questions about the relevancy of the course. Contains a sample questionnaire. (GH)

  11. Utah Drug Use Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Governor's Citizen Advisory Committee on Drugs, Salt Lake City, UT.

    This questionnaire assesses drug use practices in junior and senior high school students. The 21 multiple choice items pertain to drug use practices, use history, available of drugs, main reason for drug use, and demographic data. The questionnaire is untimed, group administered, and may be given by the classroom teacher in about 10 minutes. Item…

  12. Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language☆☆☆

    PubMed Central

    de Oliveira, Liszt Palmeira; Moura Cardinot, Themis; Nunes Carreras Del Castillo, Letícia; Cavalheiro Queiroz, Marcelo; Cavalli Polesello, Giancarlo

    2014-01-01

    Objective to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil. Methods the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation. Results the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals. Conclusion the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation. PMID:26229816

  13. Systematic review: questionnaires for assessment of gastroesophageal reflux disease.

    PubMed

    Bolier, E A; Kessing, B F; Smout, A J; Bredenoord, A J

    2015-01-01

    Numerous questionnaires with a wide variety of characteristics have been developed for the assessment of gastroesophageal reflux disease (GERD). Four well-defined dimensions are noticeable in these GERD questionnaires, which are symptoms, response to treatment, diagnosis, and burden on the quality of life of GERD patients. The aim of this review is to develop a complete overview of all available questionnaires, categorized per dimension of the assessment of GERD. A systematic search of the literature up to January 2013 using the Pubmed database and the Embase database, and search of references and conference abstract books were conducted. A total number of 65 questionnaires were extracted and evaluated. Thirty-nine questionnaires were found applicable for the assessment of GERD symptoms, three of which are generic gastrointestinal questionnaires. For the assessment of response to treatment, 14 questionnaires were considered applicable. Seven questionnaires with diagnostic purposes were found. In the assessment of quality of life in GERD patients, 18 questionnaires were found and evaluated. Twenty questionnaires were found to be used for more than one assessment dimension, and eight questionnaires were found for GERD assessment in infants and/or children. A wide variety of GERD questionnaires is available, of which the majority is used for assessment of GERD symptoms. Questionnaires differ in aspects such as design, validation and translations. Also, numerous multidimensional questionnaires are available, of which the Reflux Disease Questionnaire is widely applicable. We provided an overview of GERD questionnaires to aid investigators and clinicians in their search for the most appropriate questionnaire for their specific purposes. PMID:24344627

  14. Mokken scale analysis of mental health and well-being questionnaire item responses: a non-parametric IRT method in empirical research for applied health researchers

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background Mokken scaling techniques are a useful tool for researchers who wish to construct unidimensional tests or use questionnaires that comprise multiple binary or polytomous items. The stochastic cumulative scaling model offered by this approach is ideally suited when the intention is to score an underlying latent trait by simple addition of the item response values. In our experience, the Mokken model appears to be less well-known than for example the (related) Rasch model, but is seeing increasing use in contemporary clinical research and public health. Mokken's method is a generalisation of Guttman scaling that can assist in the determination of the dimensionality of tests or scales, and enables consideration of reliability, without reliance on Cronbach's alpha. This paper provides a practical guide to the application and interpretation of this non-parametric item response theory method in empirical research with health and well-being questionnaires. Methods Scalability of data from 1) a cross-sectional health survey (the Scottish Health Education Population Survey) and 2) a general population birth cohort study (the National Child Development Study) illustrate the method and modeling steps for dichotomous and polytomous items respectively. The questionnaire data analyzed comprise responses to the 12 item General Health Questionnaire, under the binary recoding recommended for screening applications, and the ordinal/polytomous responses to the Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale. Results and conclusions After an initial analysis example in which we select items by phrasing (six positive versus six negatively worded items) we show that all items from the 12-item General Health Questionnaire (GHQ-12) – when binary scored – were scalable according to the double monotonicity model, in two short scales comprising six items each (Bech’s “well-being” and “distress” clinical scales). An illustration of ordinal item analysis confirmed that all 14

  15. Russian Translation.

    PubMed

    O'dette, R E

    1957-03-29

    This discussion has described the status of the large United States program for translation from the Russian. A partial description of what is being done or planned, and by whom, has been provided as a guide for those who wish to follow the subject further. The urge to pass on useful information has necessarily restricted the space which might also have been profitably devoted to the philosophic aspects of the problem. Although it is not said with any sense of pride in achievement-because much more remains to be done than has been done-it would seem fair to describe the current national translation activity, including all contributions to it, as a phenomenon. Phenomena in scientific communication are not common: a full appreciation of their significance requires more analysis than results from a simple listing of their outward characteristics. But a few observations might be made in conclusion. Most United States scientists probably feel that, as a nation, we are and should be world leaders in science, even though this feeling is neither nurtured nor expressed in a spirit of violent competition. If this assumption is allowed, the point which seems to remain is that the United States will not retain its position casually. Our scientists expect to maintain an awareness of the scientific achievements and failures of the other nations of the world. But we must especially become more aware of the advances of Soviet science, both qualitatively and quantitatively. The evidence points toward this last conclusion, regardless of whether one is concerned with the production of ideas or things, increase in man's knowledge of himself and his environment, conflict between idealisms, or simply the national security. PMID:17836422

  16. Satisfaction With Teaching Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Merwin, J. C.; DiVesta , F. J.

    As part of the instrumentation to assess the effectiveness of the Schools Without Failure (SEF) program in 10 elementary schools in the New Castle, Pa. School District, the Satisfaction with Teaching Questionnaire was used. In a study by its developers this scale discriminated between students choosing to be teachers and those choosing other…

  17. The Depression Coping Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kleinke, Chris L.

    College students (N=396), chronic pain patients (N=319), and schizophrenic veterans (N=43) completed the Depression Coping Questionnaire (DCQ) and the Beck Depression Inventory (BDI). Factor analysis of the DCQ identified eleven coping responses: social support, problem solving, self-blame/escape, aggression, indulgence, activities, medication,…

  18. Validation of the French version of the Bournemouth Questionnaire

    PubMed Central

    Martel, Johanne; Dugas, Claude; Lafond, D.; Descarreaux, M.

    2009-01-01

    Self questionnaires are an important aspect of the management of neck pain patients. The Bournemouth Questionnaire (BQ), based on the biopsychosocial model, is designed to evaluate patients with neck pain. The validated English version of this questionnaire (BQc-English) has psychometric properties that range from moderate to excellent. The goal of this study is to translate and validate a French version of the Bournemouth Questionnaire for neck pain patients (BQc-f). Its translation and adaptation are performed using the translation back-translation method, generating a consensus among the translators. This validation study was performed on 68 subjects (mean age 41 years old) who participated in a randomized controlled trial regarding the efficiency of manual therapy for neck pain patients. This experimental protocol was designed to generate data in order to evaluate the construct validity, longitudinal validity, test-retest reliability and responsiveness. The BQc-f psychometric properties of construct validity (r = 0.67, 0.61, 0.42) for pre treatment, post treatment and longitudinal validity, respectively), test-retest reliability (r = 0.97) and responsiveness (effect size = 0.56 and mean standardized response = 0.61) are sufficient to suggest it could be used in the management of patients with neck pain. PMID:19506700

  19. Conversion of Questionnaire Data

    SciTech Connect

    Powell, Danny H; Elwood Jr, Robert H

    2011-01-01

    During the survey, respondents are asked to provide qualitative answers (well, adequate, needs improvement) on how well material control and accountability (MC&A) functions are being performed. These responses can be used to develop failure probabilities for basic events performed during routine operation of the MC&A systems. The failure frequencies for individual events may be used to estimate total system effectiveness using a fault tree in a probabilistic risk analysis (PRA). Numeric risk values are required for the PRA fault tree calculations that are performed to evaluate system effectiveness. So, the performance ratings in the questionnaire must be converted to relative risk values for all of the basic MC&A tasks performed in the facility. If a specific material protection, control, and accountability (MPC&A) task is being performed at the 'perfect' level, the task is considered to have a near zero risk of failure. If the task is performed at a less than perfect level, the deficiency in performance represents some risk of failure for the event. As the degree of deficiency in performance increases, the risk of failure increases. If a task that should be performed is not being performed, that task is in a state of failure. The failure probabilities of all basic events contribute to the total system risk. Conversion of questionnaire MPC&A system performance data to numeric values is a separate function from the process of completing the questionnaire. When specific questions in the questionnaire are answered, the focus is on correctly assessing and reporting, in an adjectival manner, the actual performance of the related MC&A function. Prior to conversion, consideration should not be given to the numeric value that will be assigned during the conversion process. In the conversion process, adjectival responses to questions on system performance are quantified based on a log normal scale typically used in human error analysis (see A.D. Swain and H.E. Guttmann

  20. Translation Theory and Translation Studies in China

    ERIC Educational Resources Information Center

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  1. Can Computer Translation Replace Human Translation?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Schairer, Karen

    1996-01-01

    Evaluates three commercial computer-based language translation programs' translation of a university social sciences telephone survey from English to Spanish. The three programs, "Spanish Scholar,""Spanish Assistant," and "Spanish Amigo," were rated as unacceptable in their quality of translations by native and near-native Spanish speakers. (nine…

  2. Diet History Questionnaire: Suggested Citations

    Cancer.gov

    Use of the Diet History Questionnaire and Diet*Calc Analysis Software for publication purposes should contain a citation which includes version information for the software, questionnaire, and nutrient database.

  3. Diet History Questionnaire: International Applications

    Cancer.gov

    ARP staff adapted the Diet History Questionnaire (DHQ) for use by Canadian populations in collaboration with the Alberta Cancer Board. This questionnaire takes into account the different food fortification polices of the U.S. and Canada.

  4. Literature in Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Snodgrass, Mary Ellen

    An examination of literature in translation is vital to literary interpretation and, ultimately, essential to mutual understanding among peoples from different cultures. Teaching translations requires consideration of linguistic, social, and temporal areas. Translations require alterations in language since languages never translate precisely from…

  5. The Perceived Deficits Questionnaire

    PubMed Central

    Binder, Allison; Nikelshpur, Olga M.; Chiaravalloti, Nancy; DeLuca, John

    2016-01-01

    Background: Cognitive dysfunction affects approximately 43% to 70% of individuals with multiple sclerosis (MS) and is an important determinant of several functional outcomes in MS and quality of life. Brief neuropsychological test batteries have been developed specifically for use in MS and are widely used to aid clinicians in assessing levels of cognitive impairment in MS. Neuropsychologists and neurologists also frequently use briefer screening measures, such as the Perceived Deficits Questionnaire (PDQ), to assist in determining whether a more extensive neuropsychological evaluation is warranted. However, despite the ease of such measures, the relationship between self-report and objective cognitive impairment has been inconsistent, at best. Moreover, factors such as depression, fatigue, anxiety, and personality have been found to be more related to reports of cognitive difficulties. The purpose of the present study was to clarify the relationship between subjective cognitive concerns and objective cognitive impairment while accounting for related symptoms. Methods: We examined the association of self-reported cognitive concerns on the PDQ with objective cognitive measures, as well as depression, anxiety, fatigue, and self-efficacy. Results: There was no relationship between self-reported cognitive concerns and objective performance. Rather, reports on the PDQ were more correlated with reports of depression, anxiety, fatigue, and self-efficacy. Conclusions: Depression and poor self-efficacy can contribute to reports of cognitive difficulties. Effective treatment to improve these factors seems warranted given the impact of perceived cognitive impairment on outcomes in MS and the potential for more accurate self-reports. PMID:27551243

  6. The quest for better questionnaires.

    PubMed

    Wilcox, A J

    1999-12-15

    The development of questionnaires is a neglected enterprise in epidemiology. It has recently been proposed that a prestigious health authority such as the World Health Organization establish a committee to tackle issues of questionnaire quality, moving eventually toward standardized instruments. However, standardization may not be the best way to invigorate this enterprise. As an alternative, the author suggests that the first step in improving questionnaires would be to make them more accessible. Ideally, questionnaires should be as easily scrutinized as a study's methods or results. To this end, the author suggests that when a research paper is published, the entire questionnaire be made available on the worldwide web. Electronic access to questionnaires could stimulate a new era of awareness about the importance of questionnaire design. PMID:10604766

  7. Translation-coupling systems

    DOEpatents

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2015-05-19

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  8. Translation-coupling systems

    DOEpatents

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  9. Psychometric evaluation of Breast Health Behavior Questionnaire: Spanish version.

    PubMed

    Wells, J N; Bush, H A; Marshall, D

    2001-08-01

    The purpose of the study was to test the psychometric properties of a culturally sensitive and theory-based instrument: the Breast Health Behavior Questionnaire. This instrument was translated into Spanish and back-translated at a third- to fourth-grade reading level. The pilot group consisted of 70 Hispanic women who attended a class at a local church. Subsequent to pilot testing, another 40 Hispanic women who attended a class at the local health department comprised the study sample. The participants responded to the 15-item questionnaire, which is formatted as a Likert scale. Content validity of the Breast Health Behavior Questionnaire was determined by a panel of experts. A factor analysis of this instrument showed five separate dimensions accounting for 71.82% of the instrument's variance. The three major components of self-regulation theory (schema, coping, and appraisal criteria) were found clustered within the first three dimensions after three items were discarded. The Breast Health Behavior Questionnaire demonstrated an internal consistency reliability coefficient of .7172. The psychometric properties of the Spanish version of this questionnaire warrant further research. The instrument may support a better understanding of the Hispanic woman's practice of breast health behavior. Eventually, the Breast Health Behavior Questionnaire may assist nurses in the formulation of culturally grounded interventions. PMID:11502042

  10. Cross-Cultural Adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand Questionnaire: Spanish for Puerto Rico Version

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mulero-Portela, Ana L.; Colon-Santaella, Carmen L.; Cruz-Gomez, Cynthia

    2009-01-01

    The purpose of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire to Spanish for Puerto Rico. Five steps were followed for the cross-cultural adaptation: forward translations into Spanish for Puerto Rico, synthesis of the translations, back translations into English, revision by…

  11. Working conditions and mental health: Results from the CARESUN study.

    PubMed

    Feola, Daniela; Pedata, Paola; D'Ancicco, Francesco; Santalucia, Laura; Sannolo, Nicola; Ascione, Eduardo; Nienhaus, Albert; Magliano, Lorenza; Lamberti, Monica

    2016-05-01

    The authors conducted a work-related stress surveillance study in 2013 on 6,558 public-sector employees in Italy, examining how they perceived their jobs, via the Job Content Questionnaire, and their mental health status, via the General Health Questionnaire 12 (GHQ-12). Of the 2,094 employees completing the questionnaires, 60% were male, 52% had a medium-level education, and 76% had a medium-level job. Three hundred and eighty-five employees (18%) had a GHQ-12 score >3 and were classified as GHQ-12 cases: these were more often female (54%), medium-to-highly educated (54%), and had more often reported health problems over the previous year (51%). Thus, GHQ-12 cases represented a significant percentage of the examined population, indicating that work-related stress surveillance programs are needed for the planning of psychosocial interventions aimed at the reintegration of individuals with mental health problems. PMID:26167870

  12. A translation of the Multidimensional Affect and Pain Survey (MAPS) from English to Japanese.

    PubMed

    Hobara, Mieko; Fujiwara, Hisaya; Clark, W Crawford; Wharton, Ralph N

    2003-05-01

    This paper introduces the Japanese translation of the Multidimensional Affect and Pain Survey (MAPS), a 101 item questionnaire which has been demonstrated to possess a number of advantages over the McGill Pain Questionnaire (MPQ). We also review validation and other studies which used translations of MAPS into Chinese, Czech, Italian and Russian to study cancer related and chronic pain. PMID:12795110

  13. Translation between representation languages

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Vanbaalen, Jeffrey

    1994-01-01

    A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.

  14. Paper to Electronic Questionnaires: Effects on Structured Questionnaire Forms

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Trujillo, Anna C.

    2009-01-01

    With the use of computers, paper questionnaires are being replaced by electronic questionnaires. The formats of traditional paper questionnaires have been found to effect a subject's rating. Consequently, the transition from paper to electronic format can subtly change results. The research presented begins to determine how electronic questionnaire formats change subjective ratings. For formats where subjects used a flow chart to arrive at their rating, starting at the worst and middle ratings of the flow charts were the most accurate but subjects took slightly more time to arrive at their answers. Except for the electronic paper format, starting at the worst rating was the most preferred. The paper and electronic paper versions had the worst accuracy. Therefore, for flowchart type of questionnaires, flowcharts should start at the worst rating and work their way up to better ratings.

  15. Validation of the Karasek-Job Content Questionnaire to measure job strain in Vietnam.

    PubMed

    Hoang, Thi Giang; Corbière, Marc; Negrini, Alessia; Pham, Minh Khuê; Reinharz, Daniel; Hoang, Thi Giang; Corbière, Marc; Negrini, Alessia; Pham, Minh Khuê; Reinharz, Daniel

    2013-10-01

    The objective of this study was to validate the Karasek-Job Content Questionnaire in Vietnamese. A translation/back-translation of the questionnaire was performed prior to its administration to 344 health personnel in Vietnam. Several psychometric properties of the Vietnamese version of the Karasek-Job Content Questionnaire were assessed. A valid Vietnamese version of the Karasek-Job Content Questionnaire was produced, composed of five subscales based on the original theoretical model: Psychological demands, Social support at work, Decision latitude-Autonomy, Decision latitude-Authority, and Skill discretion. Internal consistency and reliability coefficients for each subscale of the questionnaire were satisfactory. The correlations with depression and work absence indicators were weak but statistically significant, as expected. The Vietnamese version of the Karasek-Job Content Questionnaire will help Vietnamese researchers and clinicians appropriately evaluate and document the job strain of workers in Vietnamese workplaces. PMID:24597435

  16. Machine Translation Project

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Bajis, Katie

    1993-01-01

    The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.

  17. For "Translation and Theories"

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  18. Toward Balance in Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Costello, Nancy A.

    A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…

  19. Measurement Services Association Questionnaire Results.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wood, Lewis J.; Gillis, Rod

    This paper presents the results of a questionnaire sent to 211 Measurement Services Association members. Sixty-four centers responded. The main purpose of the questionnaire was to find out what hardware and software are used by testing centers throughout the country. Results indicate that 52 institutions use mainframe computers, 50 use…

  20. [Simulator sickness and its measurement with Simulator Sickness Questionnaire (SSQ)].

    PubMed

    Biernacki, Marcin P; Kennedy, Robert S; Dziuda, Łukasz

    2016-01-01

    One of the most common methods for studying the simulator sickness issue is the Simulator Sickness Questionnaire (SSQ) (Kennedy et al., 1993). Despite the undoubted popularity of the SSQ, this questionnaire has not as yet been standardized and translated, which could allow us to use it in Poland for research purposes. The aim of our article is to introduce the SSQ to Polish readers, both researchers and practitioners. In the first part of this paper, the studies using the SSQ are discussed, whereas the second part consists of the description of the SSQ test procedure and the calculation method of sample results. Med Pr 2016;67(4):545-555. PMID:27623835

  1. Cultural adaptation to Brazil of the questionnaire Costs of caring for children with cancer1

    PubMed Central

    Pan, Raquel; Marques, Amanda Rossi; dos Santos, Bruna Domingos; Jacob, Eufemia; dos Santos, Claudia Benedita; Nascimento, Lucila Castanheira

    2014-01-01

    OBJECTIVE: to present the cultural adaptation of the questionnaire Costs of caring for children with cancer, offering a valid and reliable tool to assess the economic repercussions of childhood cancer for Brazilian families. METHOD: it is a methodological research with a cross-sectional design. The methodological framework to validate the questionnaire was a combined process that included seven steps: translation to Portuguese; first translated consensus version; evaluation by Expert Committee; consensus on the Expert Committee version; back-translation; consensus of back-translated versions; semantic validation. The study was conducted in two phases: phase one was the translation and back-translations process, with five expert committee members. Phase two was the semantic validation, with 24 participants, who answered an instrument about their impressions of the questionnaire and suggested modifications. RESULTS: in phase one, items were included, excluded, and replaced to make the content equivalent and valid for use with Brazilian context. In phase two, the majority of the participants were mothers, who made suggestions about the relevance and clarity of the items in the questionnaire. CONCLUSIONS: the authors discussed these recommendations and made adaptations, turning the questionnaire into a valid and reliable tool for application. PMID:25296142

  2. A General Questionnaire Analysis Program

    ERIC Educational Resources Information Center

    Aiken, Lewis R.

    1978-01-01

    A general FORTRAN computer program for analyzing categorical or frequency data obtained from questionnaires is described. A variety of descriptive statistics, chi square, Kendall's tau and Cramer's statistic are provided. (Author/JKS)

  3. The Michigan data needs questionnaire

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Hill-Rowley, R.

    1981-01-01

    The data needs questionnaire is an element in the project design study for the Michigan Resource Inventory Act and is aimed at gathering information on what inventory information is required by land use planners throughout the state. Analysis of questionnaire responses is discussed. Some information on current use categories was tabulated. The respondents selected a broad range of categories at all levels of detail. Those most frequently indicated were urban categories.

  4. The MPC&A Questionnaire

    SciTech Connect

    Powell, Danny H; Elwood Jr, Robert H

    2011-01-01

    The questionnaire is the instrument used for recording performance data on the nuclear material protection, control, and accountability (MPC&A) system at a nuclear facility. The performance information provides a basis for evaluating the effectiveness of the MPC&A system. The goal for the questionnaire is to provide an accurate representation of the performance of the MPC&A system as it currently exists in the facility. Performance grades for all basic MPC&A functions should realistically reflect the actual level of performance at the time the survey is conducted. The questionnaire was developed after testing and benchmarking the material control and accountability (MC&A) system effectiveness tool (MSET) in the United States. The benchmarking exercise at the Idaho National Laboratory (INL) proved extremely valuable for improving the content and quality of the early versions of the questionnaire. Members of the INL benchmark team identified many areas of the questionnaire where questions should be clarified and areas where additional questions should be incorporated. The questionnaire addresses all elements of the MC&A system. Specific parts pertain to the foundation for the facility's overall MPC&A system, and other parts pertain to the specific functions of the operational MPC&A system. The questionnaire includes performance metrics for each of the basic functions or tasks performed in the operational MPC&A system. All of those basic functions or tasks are represented as basic events in the MPC&A fault tree. Performance metrics are to be used during completion of the questionnaire to report what is actually being done in relation to what should be done in the performance of MPC&A functions.

  5. The cancerous translation apparatus.

    PubMed

    Stumpf, Craig R; Ruggero, Davide

    2011-08-01

    Deregulations in translational control are critical features of cancer initiation and progression. Activation of key oncogenic pathways promotes rapid and dramatic translational reprogramming, not simply by increasing overall protein synthesis, but also by modulating specific mRNA networks that promote cellular transformation. Additionally, ribosomopathies caused by mutations in ribosome components alter translational regulation leading to specific pathological features, including cancer susceptibility. Exciting advances in our understanding of translational control in cancer have illuminated a striking specificity innate to the translational apparatus. Characterizing this specificity will provide novel insights into how cells normally utilize translational control to modulate gene expression, how it is deregulated in cancer, and how these processes can be targeted to develop new cancer therapies. PMID:21543223

  6. A systematic review of questionnaires measuring health-related empowerment.

    PubMed

    Herbert, Rosemary J; Gagnon, Anita J; Rennick, Janet E; O'Loughlin, Jennifer L

    2009-01-01

    The objective of this systematic review was to identify questionnaires that measure health-related empowerment in adults or families and demonstrated the best evidence of reliability and validity. A search of nine data bases identified 8,269 abstracts that referred to empowerment. Full article review was completed for abstracts that met the inclusion criteria or that could not be excluded with certainty (n = 124). Fifty distinct, modified, or translated questionnaires measuring empowerment were identified in 74 articles. Each was rated in terms of reliability and validity. One questionnaire had good evidence of reliability and validity, four had moderate evidence, and 45 had limited or no evidence. Limited or no evidence for reliability and validity for many questionnaires could relate in part to lack of consensus on the theoretical definition of, and indicators for measuring empowerment. We recommend that researchers use the questionnaire rated as having good evidence and that data on reliability and validity continue to be reported for other questionnaires. PMID:19558027

  7. Reliability and validity of Leicester Cough Questionnaire Korean version.

    PubMed

    Han, Jong-Min; Jung, In-Chul; Kang, Weechang; Kim, Seung-Su; Yeo, Yoon; Park, Yang-Chun

    2014-06-01

    The Leicester Cough Questionnaire (LCQ) is a self-administered questionnaire developed in England and validated for reliability. We developed a Korean translation of this questionnaire by applying a sequential forward and backward translation approach. The purpose of this study is to validate the Korean version of the LCQ (LCQ-K) in Korean patients with chronic cough. A multicenter prospective study was undertaken with 100 chronic cough patients who consented to participate in the study. The LCQ-K includes eight physical items, seven psychological items, and four social items. Visual analog scale (VAS) of cough, Borg Cough Scale (BCS), and Short Form-36 (SF-36) were used as external comparators. Participants included 52 women and 48 men with ages ranging from 18 years to 69 years. The concurrent validity comparing LCQ-K to VAS, BCS, and SF-36 yielded statistically significant Pearson correlation coefficients. The LCQ-K showed good reliability in three domains, with Cronbach's α coefficients ranging from 0.84 to 0.87 (total: 0.91). Test-retest reliability was investigated with single measure intraclass correlation coefficients, which were found to be practically and statistically significant (p = 0.005). Responsiveness was validated by effective size ranging from 1.16 to 1.40 in each domain. LCQ-K is a reliable, valid, and responsive disease-specific questionnaire for assessing symptoms and quality of life of Korean patients with chronic cough. PMID:24906688

  8. Trusted Translation Services

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Atif, Yacine; Serhani, Mohamed Adel; Campbell, Piers; Mathew, Sujith Samuel

    Administering multilingual Web sites and applications reliably, involves interconnected and multipart tasks, where trust in the involved parties and content translation sources is paramount. Published Web sites may reflect content from databases, content management systems and other repositories to manage related Web content. But a Web site mirrored wholly or selectively onto a target language version requires streamlined trusted processes. Traditionally, files are translated and transferred via FTP, e-mail, or other communication means. Similarly, translation instructions are communicated between involved parties through verbal instruction, e-mail, and instruction files lead to a variety of inconsistencies and lack of trust in the translation process. This paper proposes a Web service approach to streamline the translation processes and an integration of trust properties in the proposed translation Web services. Web Services have been instrumental in handling problems inherent to systems integration, allowing web-based systems to converse and communicate data automatically. The OASIS Translation Web Services Technical Committee has released a standard way for Web Services to serve the translation and localization business. This article proposes a framework to centralize translation services at a reputable source providing a workflow and a mechanism to quantify service trust. An implementation of the framework is also described in the context of a localization case study.

  9. Sahlgrenska Excess Skin Questionnaire (SESQ): a reliable questionnaire to assess the experience of excessive skin after weight loss.

    PubMed

    Biörserud, Christina; Nielsen, Christina; Staalesen, Trude; Elander, Anna; Olbers, Torsten; Olsén, Monika Fagevik

    2013-02-01

    There is a lack of knowledge and reliable measurement instruments to assess excess skin after massive weight loss. The purpose of this study was to test the reliability of a new self-administered questionnaire. A self-administered questionnaire, the Sahlgrenska Excess Skin Questionnaire (SESQ) was designed to assess excess skin after weight loss. The questionnaire includes 30 questions about demographic data, activity and daily life and excess skin on specific body parts and the body as a whole. Forward and backward translations were made by two independent professional translators, from Swedish to English and then back to Swedish. The questionnaire was tested on 10 patients from Sweden and England and was followed by an interview with each patient. Minor corrections were made. A test-retest was carried out to evaluate the reliability by sending the Swedish questionnaire to 46 subjects with weight loss after obesity surgery, dieting, or medication. The test-retest reliability of questions concerning activity and daily life between the two occasions had a Percentage Of Agreement (POA) of 49%-76% and a weighted Kappa of 0.44-0.78. The questions about the degree of excess skin on specific body parts had a POA of 50%-76% and a weighted Kappa of 0.53-0.81. Excess skin perceived as causing problems had a POA of 32%-57 %, an adjusted POA of 63%-87%, and an Intra-Class Correlation of 0.72-0.92. The SESQ is reliable for evaluating patients' experience of excess skin after massive weight loss. PMID:23190023

  10. Universal Semantics in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wang, Zhenying

    2009-01-01

    What and how we translate are questions often argued about. No matter what kind of answers one may give, priority in translation should be granted to meaning, especially those meanings that exist in all concerned languages. In this paper the author defines them as universal sememes, and the study of them as universal semantics, of which…

  11. Text Coherence in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  12. Idioms and Back Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  13. Creativity, Culture and Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  14. Translation as Literary Criticism.

    ERIC Educational Resources Information Center

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  15. Translation as (Global) Writing

    ERIC Educational Resources Information Center

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  16. Plurality in Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Farahzad, Farzaneh

    This paper discusses factors contributing to differing translations of the same source text, arguing that translation occurs on a continuum rather than having absolute criteria and procedures. Issues examined include the formal properties of the text, the text's "invariant core of meaning," stability in the semantic elements of the text, the text…

  17. Science Explorers Translation Project.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jacobs, Dolores

    This paper describes a pilot project of Los Alamos National Laboratory (New Mexico) to translate a science education curriculum for junior and senior high school students into Navajo. The project consisted of translating a video, a teacher's guide, and an interactive multimedia product on the 1993 hantavirus outbreak in the Four Corners area…

  18. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    ERIC Educational Resources Information Center

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  19. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    ERIC Educational Resources Information Center

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  20. [Creation and cross-cultural adaptation of the Ukrainian versions of SKINDEX-29, SKINDEX-16 questionnaires, Psoriasis Disability Index and further validation of the Ukrainian version of the Dermatology Life Quality Index].

    PubMed

    Chernyshov, P V

    2009-01-01

    Original versions of SKINDEX-29, SKINDEX-16 and Psoriasis Disability Index questionnaires were translated into Ukrainian by two independent forward translators and then back-translated into English by two other independent translators. The probe technique for pre-testing was used. Retest of reliability, discriminant validity, over time sensitivity and sensitivity to successful therapeutic intervention were checked. PMID:19953996

  1. Translation, cultural adaptation, and validation of the American Skindex-29 quality of life index*

    PubMed Central

    de Paula, Henrique Ribeiro; Haddad, Alessandra; Weiss, Mariana Alves; Dini, Gal Moreira; Ferreira, Lydia Masako

    2014-01-01

    BACKGROUND Measuring the quality of life measure of patients with dermatologic diseases is an important concern. The instruments to evaluate it are commonly originally written in English and need to be translated and validated to be used in different cultures. OBJECTIVE The purpose of this paper is to translate and validate the Skindex-29 questionnaire to Brazilian Portuguese to be used in our country as a quality of life assessment instrument in dermatologic patients. METHODS The first step was the translation from English to Brazilian Portuguese and the back-translation by two native speakers. The translated version was then used for the second step, when three questionnaires were applied to 75 patients (43 of whom were classified as lightly affected and 32 as heavily affected by their dermatologic conditions): an identification questionnaire, the translated version of Skindex-29, and the Brazilian Portuguese version of Dermatologic Life Quality Index (DLQI). Additionally, the generic questionnaire Short Form 36 (SF-36) was applied to 41 of these patients. The last step to evaluate reproducibility was repeating the Skindex-29 questionnaire by the same researcher one week later in 44 patients. RESULTS Reliability was observed in global Skindex-29 scale (α=0.934), and its domains emotions (α=0.926), symptoms (α=0,702), and psycosocial functioning (α=0.860). The reproducibility showed high intraclass correlations. High intra class correlations was observed, thus validating reliability. CONCLUSIONS The Skindex-29 quality of life questionnaire was properly translated and validated to Brazilian Portuguese. PMID:25054747

  2. Lost in Translation: Reflecting on a Model to Reduce Translation and Interpretation Bias

    PubMed Central

    Kirkpatrick, Pamela; van Teijlingen, Edwin

    2009-01-01

    Aim: This paper reflects on the language and translation challenges faced and interventions used whilst undertaking cross-cultural public health research in Nepal using translators. Background: The growth in cross-cultural studies and international research highlights the use of translators and the associated challenges for researchers with regard to cultural and linguistic issues when collecting data in one language and analysing and reporting in another. The specific challenges when using translators are frequently overlooked in the research literature and translators and the interpretation processes omitted from the research methodology and/or discussion. Methods: The experiences and challenges for an English-speaking nurse researcher working with a team of translators in a cross-cultural study on the sexual and reproductive health (SRH) of young people in Nepal, in 2006, is explored in this paper. The paper employs a case study approach. The Study: Data were collected over four weeks observing the settings, and the SRH knowledge and practices of participants in two villages in Kathmandu Valley were identified using a questionnaire, which was administered as a structured interview, and from the nurse researcher’s field notes. This provided information on the translation and interpretation events. Stages in the research process where error could occur are identified in the researchers model and the interventions taken to minimise these are discussed which clarify perspectives and opinions when researching in the field. Findings and Conclusion: Reflecting on translation and interpretation challenges during the data collection process in a language which the nurse researcher does not speak, can help reduce (or avoid) potential mistakes and error. The paper reflects on a model of translation processes which emerged during fieldwork which helps understand what events happened and what actions were taken to obtain the most accurate data. Using a model such as this

  3. Theory of Test Translation Error

    ERIC Educational Resources Information Center

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  4. Diet History Questionnaire: Canadian Version

    Cancer.gov

    The Diet History Questionnaire (DHQ) and the DHQ nutrient database were modified for use in Canada through the collaborative efforts of Dr. Amy Subar and staff at the Risk Factor Monitoring and Methods Branch, and Dr. Ilona Csizmadi and colleagues in the Division of Population Health and Information at the Alberta Cancer Board in Canada.

  5. College Student Services Accreditation Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cassel, Russell N.

    1979-01-01

    This questionnaire is intended for use as one aspect in accrediting the "Student Personnel Services" which an institution of higher learning provides for students. Areas in question include personal development, health fostering, vocational preparation, effective personalized learning, economic viability, transpersonal offerings, and satisfactory…

  6. Translational Epidemiology in Psychiatry

    PubMed Central

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  7. A Validation Study of the Dutch Childhood Trauma Questionnaire-Short Form: Factor Structure, Reliability, and Known-Groups Validity

    ERIC Educational Resources Information Center

    Thombs, Brett D.; Bernstein, David P.; Lobbestael, Jill; Arntz, Arnoud

    2009-01-01

    Objective: The 28-item Childhood Trauma Questionnaire-Short Form (CTQ-SF) has been translated into at least 10 different languages. The validity of translated versions of the CTQ-SF, however, has generally not been examined. The objective of this study was to investigate the factor structure, internal consistency reliability, and known-groups…

  8. French validation of the Barcelona Music Reward Questionnaire

    PubMed Central

    Lorenzo-Seva, Urbano; Marco-Pallares, Josep; Tillmann, Barbara; Zeitouni, Anthony; Lehmann, Alexandre

    2016-01-01

    Background. The Barcelona Music Reward Questionnaire (BMRQ) questionnaire investigates the main facets of music experience that could explain the variance observed in how people experience reward associated with music. Currently, only English and Spanish versions of this questionnaire are available. The objective of this study is to validate a French version of the BMRQ. Methods. The original BMRQ was translated and adapted into an international French version. The questionnaire was then administered through an online survey aimed at adults aged over 18 years who were fluent in French. Statistical analyses were performed and compared to the original English and Spanish version for validation purposes. Results. A total of 1,027 participants completed the questionnaire. Most responses were obtained from France (89.4%). Analyses revealed that congruence values between the rotated loading matrix and the ideal loading matrix ranged between 0.88 and 0.96. Factor reliabilities of subscales (i.e., Musical Seeking, Emotion Evocation, Mood Regulation, Social Reward and Sensory-Motor) also ranged between 0.88 and 0.96. In addition, reliability of the overall factor score (i.e., Music reward) was 0.91. Finally, the internal consistency of the overall scale was 0.85. The factorial structure obtained in the French translation was similar to that of the original Spanish and English samples. Conclusion. The French version of the BMRQ appears valid and reliable. Potential applications of the BMRQ include its use as a valuable tool in music reward and emotion research, whether in healthy individuals or in patients suffering from a wide variety of cognitive, neurologic and auditory disorders. PMID:27019776

  9. French validation of the Barcelona Music Reward Questionnaire.

    PubMed

    Saliba, Joe; Lorenzo-Seva, Urbano; Marco-Pallares, Josep; Tillmann, Barbara; Zeitouni, Anthony; Lehmann, Alexandre

    2016-01-01

    Background. The Barcelona Music Reward Questionnaire (BMRQ) questionnaire investigates the main facets of music experience that could explain the variance observed in how people experience reward associated with music. Currently, only English and Spanish versions of this questionnaire are available. The objective of this study is to validate a French version of the BMRQ. Methods. The original BMRQ was translated and adapted into an international French version. The questionnaire was then administered through an online survey aimed at adults aged over 18 years who were fluent in French. Statistical analyses were performed and compared to the original English and Spanish version for validation purposes. Results. A total of 1,027 participants completed the questionnaire. Most responses were obtained from France (89.4%). Analyses revealed that congruence values between the rotated loading matrix and the ideal loading matrix ranged between 0.88 and 0.96. Factor reliabilities of subscales (i.e., Musical Seeking, Emotion Evocation, Mood Regulation, Social Reward and Sensory-Motor) also ranged between 0.88 and 0.96. In addition, reliability of the overall factor score (i.e., Music reward) was 0.91. Finally, the internal consistency of the overall scale was 0.85. The factorial structure obtained in the French translation was similar to that of the original Spanish and English samples. Conclusion. The French version of the BMRQ appears valid and reliable. Potential applications of the BMRQ include its use as a valuable tool in music reward and emotion research, whether in healthy individuals or in patients suffering from a wide variety of cognitive, neurologic and auditory disorders. PMID:27019776

  10. Enquete stylistique sur la traduction automatique de documents techniques. (A Stylistic Inquiry into the Automatic Translation of Technical Documents).

    ERIC Educational Resources Information Center

    Loffler-Laurian, Anne-Marie

    1987-01-01

    Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…

  11. Life is translation

    PubMed Central

    Zagrovic, Bojan

    2014-01-01

    Evolutionary origin of translation represents one of the key questions that Carl Woese addressed in his work. Here we give a personal account of his results in this area and the effect they have had on the field. PMID:24572678

  12. Subtitling: Diagonal Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gottlieb, Henrik

    1994-01-01

    Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles. (HB)

  13. Lost in Translation

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  14. Machine Translation from Text

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  15. Synkinesis assessment in facial palsy: validation of the Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire.

    PubMed

    Kleiss, Ingrid J; Beurskens, Carien H G; Stalmeier, Peep F M; Ingels, Koen J A O; Marres, Henri A M

    2016-06-01

    The objective of this study is to validate an existing health-related quality of life questionnaire for patients with synkinesis in facial palsy for implementation in the Dutch language and culture. The Synkinesis Assessment Questionnaire was translated into the Dutch language using a forward-backward translation method. A pilot test with the translated questionnaire was performed in 10 patients with facial palsy and 10 normal subjects. Finally, cross-cultural adaption was accomplished at our outpatient clinic for facial palsy. Analyses for internal consistency, test-retest reliability, and construct validity were performed. Sixty-six patients completed the Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire and the Dutch Facial Disability Index. Cronbach's α, representing internal consistency, was 0.80. Test-retest reliability was 0.53 (Spearman's correlation coefficient, P < 0.01). Correlations with the House-Brackmann score, Sunnybrook score, Facial Disability Index physical function, and social/well-being function were -0.29, 0.20, -0.29, and -0.32, respectively. Correlation with the Sunnybrook synkinesis subscore was 0.50 (Spearman's correlation coefficient). The Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire shows good psychometric values and can be implemented in the management of Dutch-speaking patients with facial palsy and synkinesis in the Netherlands. Translation of the instrument into other languages may lead to widespread use, making evaluation, and comparison possible among different providers. PMID:26377698

  16. Translation readthrough mitigation.

    PubMed

    Arribere, Joshua A; Cenik, Elif S; Jain, Nimit; Hess, Gaelen T; Lee, Cameron H; Bassik, Michael C; Fire, Andrew Z

    2016-06-30

    A fraction of ribosomes engaged in translation will fail to terminate when reaching a stop codon, yielding nascent proteins inappropriately extended on their C termini. Although such extended proteins can interfere with normal cellular processes, known mechanisms of translational surveillance are insufficient to protect cells from potential dominant consequences. Here, through a combination of transgenics and CRISPR–Cas9 gene editing in Caenorhabditis elegans, we demonstrate a consistent ability of cells to block accumulation of C-terminal-extended proteins that result from failure to terminate at stop codons. Sequences encoded by the 3′ untranslated region (UTR) were sufficient to lower protein levels. Measurements of mRNA levels and translation suggested a co- or post-translational mechanism of action for these sequences in C. elegans. Similar mechanisms evidently operate in human cells, in which we observed a comparable tendency for translated human 3′ UTR sequences to reduce mature protein expression in tissue culture assays, including 3′ UTR sequences from the hypomorphic ‘Constant Spring’ haemoglobin stop codon variant. We suggest that 3′ UTRs may encode peptide sequences that destabilize the attached protein, providing mitigation of unwelcome and varied translation errors. PMID:27281202

  17. Translating Alcohol Research

    PubMed Central

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  18. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    ERIC Educational Resources Information Center

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  19. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    ERIC Educational Resources Information Center

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  20. Thai version of Three-Factor Eating Questionnaire.

    PubMed

    Chearskul, Supornpim; Pummoung, Sudaporn; Vongsaiyat, Siriporn; Janyachailert, Patriya; Phattharayuttawat, Sucheera

    2010-04-01

    The English version of Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ) was translated into the Thai language. The TFEQ Thai version shows good internal consistency and test-retest reliabilities. Restraint and disinhibition scores, which were higher in females than males were correlated with body fat but did not relate to BMI. Disinhibition varied positively with restraint and hunger while restraint was negatively associated with hunger. Lowest restraint was shown in the group that reported liking carbohydrate, which is a major daily macronutrient among Thai populations. TFEQ Thai version is valid for future study of eating behaviors associated with health problems and diseases. PMID:20080140

  1. [The application of migraine disability assessment questionnaire (MIDAS)].

    PubMed

    Hung, Pei-Hua; Fuh, Jong-Ling; Wang, Shuu-Jiun

    2006-03-01

    Migraine is a recurring and disabling pain disorder. The prevalence is estimated as 9.1% in Taiwan. Patients suffer from significant loss of work, time at school or ability to perform household chores, as well as other family or leisure activities. Treatment strategies during migraine attacks should be tailored based on the severity of disability. Stewart and Lipton (1999) developed the Migraine Disability Assessment Questionnaire (MIDAS) to assess the severity of disability related to migraine. This simple, self-administered, 7-item questionnaire focuses on disability in three domains (school or paid work, household chores, and family, social, or leisure activities) in the first 5 items of the questionnaire. The internal consistency, test-retest reliability, validity, ease of use, and clinical utility were all tested with good results. The questionnaire offers a simple tool to improve physician-patient communication. As for treatment strategies, a recent large-scale study done in the USA showed that it is more efficacious to treat migraine patients by adopting a strategy of stratified care based on different disability status than a stepped-care strategy. The simple questionnaire, MIDAS, has received world-wide popularity and has been translated into Japanese, Italian and Turkish. All of these versions showed good reliability and validity. Recently, one of our studies demonstrated that the Taiwan version also yielded comparable internal consistency, reliability, and validity. We hope that the MIDAS questionnaire can be widely adopted in Taiwan to help physicians assess their patients' disability related to migraine and provide clues for clinical management. PMID:16599285

  2. Clinical trial participants’ experiences of completing questionnaires: a qualitative study

    PubMed Central

    Holmberg, Christine; Karner, Julia J; Rappenecker, Julia; Witt, Claudia M

    2014-01-01

    Objectives To improve clinical study developments for elderly populations, we aim to understand how they transfer their experiences into validated, standardised self-completed study measurement instruments. We analysed how women (mean 78±8 years of age) participating in a randomised controlled trial (RCT) cognised study instruments used to evaluate outcomes of the intervention. Setting The interview study was nested in an RCT on chronic neck pain using common measurement instruments situated in an elderly community in Berlin, Germany, which comprised of units for independent and assisted-living options. Participants The sample (n=20 women) was selected from the RCT sample (n=117, 95% women, mean age 76 (SD±8) years). Interview participants were selected using a purposive sampling list based on the RCT outcomes. Outcomes We asked participants about their experiences completing the RCT questionnaires. Interviews were analysed thematically, then compared with the questionnaires. Results Interviewees had difficulties in translating complex experiences into a single value on a scale and understanding the relationship of the questionnaires to study aims. Interviewees considered important for the trial that their actual experiences were understood by trial organisers. This information was not transferrable by means of the questionnaires. To rectify these difficulties, interviewees used strategies such as adding notes, adding response categories or skipping an item. Conclusions Elderly interview participants understood the importance of completing questionnaires for trial success. This led to strategies of completing the questionnaires that resulted in ‘missing’ or ambiguous data. To improve data collection in elderly populations, educational materials addressing the differential logics should be developed and tested. Pilot testing validated instruments using cognitive interviews may be particularly important in such populations. Finally, when the target of an

  3. The Effect of Individual Differences on Learners' Translation Belief in EFL Learning

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ashouri, Amir Farzad; Fotovatnia, Zahra

    2010-01-01

    This study investigated learners' beliefs about translation and the effect of two variables of individual differences, risk taking and tolerance of ambiguity, on the mentioned variable. The participants of the study were 120 EFL learners homogenized through Oxford Placement Test. They received three questionnaires on translation belief,…

  4. Psychometric Properties of the Iranian Version of Modified RHAQWRA Questionnaire

    PubMed Central

    Rahmani Bilandi, Roghaieh; Khalajabadi Farahamni, Farideh; Ahmadi, Fazlollah; Kazemnejad, Anoshirvan; Mohamadi, Reza; Amiri, Mostafa

    2015-01-01

    Objective: This study aimed to examin the psychometric characteristics of the Persian version of Reproductive Health Assessment Questionnaire for Women of Reproductive Age (RHAQWRA). Materials and methods: This study was a cross sectional study. We selected 150 women aged 18- 45 years based on convenience sampling method who lived in the Quake-hit areas in eastern part of Iran in 2013. Some previously recognized and established instructions were undertaken in translating and adapting the RHAQWRA questionnaire culturally. We sought help and feedback from teenagers and experts in the fields of midwifery, sociology, and epidemiology to establish the face and content validity of the questionnaire. To examine the test-retest reliability indices of all the items, we used Kappa and McNemar tests. Results: The Content Validity Index (CVI) and Content Validity Ratio (CVR) scores for RHAQWRA were above 0.70. Results from Kappa and McNemar tests indicated a high degree of test-retest reliability. In order to evaluate the construct validity, known- group comparison (women with and without unwanted pregnancy) was used. The internal consistency reliability indexes for the subscales obtained through Cronbach’s alpha were between 0.68 and 0.87. Conclusion: The findings suggest that the Iranian version of RHAQWRA is a valid and reliable questionnaire which can be used for measuring reproductive health needs during disasters. PMID:27047565

  5. The Translation Profession. ERIC Digest.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hammond, Deanna Lindberg

    The demand for competent translators is at an all-time high. Translators work with written language, and generally work either in-house for a business, translation agency, or other institution, or as free-lancers. Leading employers of translators in the United States are the federal government, domestic and multinational corporations and…

  6. Translation: Elements of a Craft.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Heiderson, Mazin A.

    An overview of the skills, techniques, tools, and compensation of language translators and interpreters is offered. It begins with a definition of translation and a brief history of translation in the western world. Basic principles of translation dating back to Roman writers are also outlined. A five-step process in producing a good translation…

  7. Translation in a Borderless World.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Weiss, Timothy

    1995-01-01

    Suggests that in a world of interlinked economies and communication networks, the translation of pragmatic documents is prevalent, important, and costly. Treats concepts and practices of pragmatic translation, summarizes interviews with translators and translation professors (conducted in Morocco), and makes recommendations regarding language…

  8. Translating and Transforming Care

    PubMed Central

    Gillespie, Alex; Moore, Helen

    2015-01-01

    This article examines how the Disability Living Allowance claim form, used in the United Kingdom to allocate £13 billion of disability benefits, translates and transforms disability and care. Twenty-two people with acquired brain injury and their main informal caregivers (n = 44) were video-recorded filling in the disability claim form. Participants disagreed on 26% of the questions, revealing two types of problems. Translation problems arose as participants struggled to provide categorical responses to ambiguous questions and were unable to report contextual variability in care needs or divergences of perception. Transformation problems arose as participants resisted the way in which the form positioned them, forcing them to conceptualize their relationship in terms of dependency and burden. The disability claim form co-opts claimants to translate care and disability into bureaucratically predefined categories, and it transforms the care relationship that it purports to document. PMID:25792487

  9. Data format translation routines

    SciTech Connect

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base.

  10. Automatic translation among spoken languages

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-02-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  11. Automatic translation among spoken languages

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-01-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  12. The Dimensions of Learning Organization Questionnaire (DLOQ): A Validation Study in a Korean Context

    ERIC Educational Resources Information Center

    Song, Ji Hoon; Joo, Baek-Kyoo; Chermack, Thomas J.

    2009-01-01

    The purpose of this study is to assess the validity and reliability of the measurement scores of the learning organization culture, the Dimensions of Learning Organization Questionnaire (DLOQ), in a Korean context. A total of 1,529 cases from 11 firms in two major Korean conglomerates were analyzed. Rigorous translation procedures, including both…

  13. The Trait Emotional Intelligence Questionnaire: Internal Structure, Convergent, Criterion, and Incremental Validity in an Italian Sample

    ERIC Educational Resources Information Center

    Andrei, Federica; Smith, Martin M.; Surcinelli, Paola; Baldaro, Bruno; Saklofske, Donald H.

    2016-01-01

    This study investigated the structure and validity of the Italian translation of the Trait Emotional Intelligence Questionnaire. Data were self-reported from 227 participants. Confirmatory factor analysis supported the four-factor structure of the scale. Hierarchical regressions also demonstrated its incremental validity beyond demographics, the…

  14. The Applicability of Course Experience Questionnaire for a Malaysian University Context

    ERIC Educational Resources Information Center

    Thien, Lei Mee; Ong, Mei Yean

    2016-01-01

    Purpose: The purpose of this study is to examine the applicability of Course Experience Questionnaire (CEQ) in a Malaysian university context. Design/methodology/approach: The CEQ was translated into Malay language using rigorous cross-cultural adaptation procedures. The Malay version CEQ was administered to 190 undergraduate students in one…

  15. Psychometric Validation of the "Motivated Strategies for Learning Questionnaire" with Mexican University Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ramirez-Dorantes, Maria del Carmen; Canto y Rodriguez, Jose Enrique; Bueno-Alvarez, Jose Antonio; Echazarreta-Moreno, Alejandro

    2013-01-01

    Introduction: The "Motivated Strategies for Learning Questionnaire" (MSLQ) is a self-report instrument designed to assess students' motivation and learning strategies (cognitive, meta-cognitive, and resource management). In the present study, we focused on translate, adapt and validate the MSLQ to Mexican educational context.…

  16. Family Early Literacy Practices Questionnaire: A Validation Study for a Spanish-Speaking Population

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lewis, Kandia

    2012-01-01

    The purpose of the current study was to evaluate the psychometric validity of a Spanish translated version of a family involvement questionnaire (the FELP) using a mixed-methods design. Thus, statistical analyses (i.e., factor analysis, reliability analysis, and item analysis) and qualitative analyses (i.e., focus group data) were assessed.…

  17. "Rose Blanche" in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Stan, Susan

    2004-01-01

    This comparative study focuses on three editions of "Rose Blanche," Roberto Innocenti's picturebook portrayal of a young girl who discovers a Nazi concentration camp on the outskirts of her German city. The original text, written in French by Christophe Gallaz to accompany Innocenti's illustrations, was translated into English and published in the…

  18. Innovation, Translation, and Cooperation.

    PubMed

    Fu, Xiaobing

    2016-03-01

    The 9th Wound Healing and Tissue Repair and Regeneration Annual Meeting of Chinese Tissue Repair Society was hold in Wuhan, China. This meeting was focused on the innovation, translation application, and cooperation in wound care both in China and other countries. More than 400 delegates took part in this meeting and communicated successfully. PMID:25515372

  19. Grammatical Gender in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas

    2008-01-01

    In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…

  20. UHV piezoelectric translator

    SciTech Connect

    Oversluizen, T.; Watson, G.

    1985-01-01

    A UHV compatible piezoelectric translator has been developed to correct for angular misalignments in the crysals of a UHV x-ray monochromator. The unit is small, bakeable to 150/sup 0/C, and uses only ceramic materials for insulation. We report on the construction details, vacuum compatibility, mechanical properties, and uses of the device.

  1. Cultural Knowledge in Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Olk, Harald

    2003-01-01

    Describes a study exploring the influence of cultural knowledge on the translation performance of German students of English. Found that the students often lacked sufficient knowledge about British culture to deal with widely-used cultural concepts. Findings suggest that factual reference sources have an important role to play in translation…

  2. [Topics for translational research].

    PubMed

    Suzuki, Atsushi

    2016-01-01

    This report focused on translational research presented in ASBMR 2015 held in Seattle, WA in October 2015. Comorbidity with chronic diseases such as diabetes and chronic kidney disease and the relationship between skeletal and extraskeltal tissues give us more complexed pathophysiological issues to be clarified in superaged society. PMID:26728541

  3. Database of Standardized Questionnaires About Walking & Bicycling

    Cancer.gov

    This database contains questionnaire items and a list of validation studies for standardized items related to walking and biking. The items come from multiple national and international physical activity questionnaires.

  4. [The quality-of-life questionnaire with asthma patients: the Spanish version of the Asthma Quality of Life Questionnaire].

    PubMed

    Sanjuàs, C; Alonso, J; Sanchís, J; Casan, P; Broquetas, J M; Ferrie, P J; Juniper, E F; Antó, J M

    1995-05-01

    This paper describes the translation to Castilian and adaptation of a quality of life measurement instrument: the Asthma Quality of Life Questionnaire (AQLQ). The AQLQ, developed by Juniper et al, contains 32 items, 5 of which relate to habitual activities that the patient can choose from among a list of 26 possibilities. Answers are given on a scale of 7 points. To adapt this instrument for use in Spain, we subjected it to a process of translation/back translation by bilingual informants. The translated and original versions of each item, activity and answer option were evaluated as being totally equivalent (A), fairly equivalent but with some questionable wording (B), or of questionable equivalence (C). The naturalness and correctness of the Spanish version were also evaluated on a scale of 1 to 10. Three (9%) items and 1 (4%) activity were considered to be of questionable equivalence (C) and 12 (37%) items and 1 activity (4%) were considered to be of type B equivalence. The questionable aspects of types B and C equivalence were discussed in 2 meetings, along with expressions that were equivalent but unnatural or grammatically incorrect; the first meeting involved researchers and translators and the second was held with a group of 6 asthmatics. Consensus was finally obtained for each item and activity included in the second draft. That draft was then administered to another group of 7 patients in order to check comprehension and equivalence, after which a definitive version was produced by the researchers.(ABSTRACT TRUNCATED AT 250 WORDS) PMID:7788083

  5. 19 CFR 357.105 - Questionnaires.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... 19 Customs Duties 3 2010-04-01 2010-04-01 false Questionnaires. 357.105 Section 357.105 Customs Duties INTERNATIONAL TRADE ADMINISTRATION, DEPARTMENT OF COMMERCE SHORT SUPPLY PROCEDURES § 357.105 Questionnaires. For reviews conducted under section 106(b)(2), the Secretary normally will send questionnaires...

  6. 19 CFR 357.105 - Questionnaires.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-04-01

    ... 19 Customs Duties 3 2011-04-01 2011-04-01 false Questionnaires. 357.105 Section 357.105 Customs Duties INTERNATIONAL TRADE ADMINISTRATION, DEPARTMENT OF COMMERCE SHORT SUPPLY PROCEDURES § 357.105 Questionnaires. For reviews conducted under section 106(b)(2), the Secretary normally will send questionnaires...

  7. Progress in Documentation: Machine Translation and Machine-Aided Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hutchins, W. J.

    1978-01-01

    Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)

  8. Lost in Translation: Examining Translation Errors Associated with Mathematical Representations

    ERIC Educational Resources Information Center

    Adu-Gyamfi, Kwaku; Stiff, Lee V.; Bosse, Michael J.

    2012-01-01

    Translation errors and conceptual misunderstandings made by students translating among graphical, tabular, and symbolic representations of linear functions were examined. The study situated student errors in the context of the "Translation-Verification Model" developed specifically for the purpose of explaining student behavior during the process…

  9. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  10. Spanish Adaptation of the Memory Characteristics Questionnaire (MCQ).

    PubMed

    Pegalajar, Joaquín; Acosta, Alberto; Castillo, Miguel; Higueras, Lorenzo; Padilla, José-Luis

    2015-01-01

    The Memory Characteristics Questionnaire (MCQ) was developed by Johnson, Foley, Suengas, and Raye (1988) to assess the characteristics of memories of external and internal origin, postulated in the source monitoring model (Johnson, Hashtroudi, & Lindsay, 1993). The MCQ was translated into Spanish using a back-translation method. Psychometric properties of the translated MCQ were tested using responses collected from an experimental study simulating a forensic context. Ten police officers and 8 psychologists individually interviewed 240 university students who completed the MCQ after reporting what they had seen in a film. Half of the participants were asked to tell the truth, while the other half were asked to lie. The results have shown adequate psychometric properties of the Spanish MCQ items for the total sample and across experimental conditions. Cronbach's alpha value was .79 for the total sample, .78 for the honest condition, and .76 for the lie condition. Validity evidence of dimensionality supports that the factor structure of Spanish MCQ was equivalent to that proposed by the authors of the original version. Also, a two-factor ANOVA (video clip x condition) was performed to analyze experimental data. Neither interaction effects, F(236) = 1.189; p = .277, nor main effects were found to be significant between those asked to tell the truth and those asked to lie. These results demonstrate that the Spanish MCQ has adequate psychometric properties. PMID:26695474

  11. Text mining a self-report back-translation.

    PubMed

    Blanch, Angel; Aluja, Anton

    2016-06-01

    There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record PMID:26302100

  12. Translational Research in Space Exploration

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Iyengar, M. Sriram; Johnson-Throop, Kathy A.; Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda

    2007-01-01

    This viewgraph presentation reviews NASA's role in medical translational research, and the importance in research for space exploration. The application of medical research for space exploration translates to health care in space medicine, and on earth.

  13. On Literal Translation of English Idioms

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  14. Lexical Discourse Analysis in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  15. Discourse Analysis and the Translator.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lang, Margaret

    Discourse analysis, as an approach to text, provides the teacher, student, and professional translator with resources for achieving objectivity and for making and justifying translation decisions. It offers a strategy for relating the problems and processes and discourse and the specific concerns to the objectives of the translator. It can be…

  16. Knowledge Translation: Implications for Evaluation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Davison, Colleen M.

    2009-01-01

    Translation theory originates in the field of applied linguistics and communication. The term knowledge translation has been adopted in health and other fields to refer to the exchange, synthesis, and application of knowledge. The logic model is a circular or iterative loop among various knowledge translation actors (knowledge producers and users)…

  17. The Measurement of Translation Ability.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Stansfield, Charles W.; And Others

    1992-01-01

    Variables that constitute translation ability are discussed, based on a two-year development and validation study of job-related tests of translation ability for the Federal Bureau of Investigation. The project involved the development of two parallel forms of the Spanish into English Verbatim Translation Exam (SEVTE). (five references) (LB)

  18. Machine Translation for Academic Purposes

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  19. Malaysian consumers’ awareness, perception, and attitude toward cosmetic products: Questionnaire development and pilot testing

    PubMed Central

    Ayob, Ain; Awadh, Ammar Ihsan; Hadi, Hazrina; Jaffri, Juliana; Jamshed, Shazia; Ahmad, Hawa Mas Azmar

    2016-01-01

    Background: Increased usage of cosmetic products has caused a growing concern about the safety of these products, and yet little is known about cosmetics from the consumers’ perspective. Hence, this study's aim is to develop a valid and reliable tool for assessing consumers’ awareness, perceptions, and attitudes toward cosmetic products. Materials and Methods: A questionnaire was developed in the English language based on information collected from a literature search, in-depth interviews conducted with consumers prior to this study and consultations with experts. Subsequently, the questionnaire was subjected to translation, validation, and test-retest reliability. A final version of the questionnaire was piloted among 66 consumers via convenient sampling. A descriptive analysis was performed, and the internal consistency and the differences between variables in the questionnaire were analyzed. Results: The developed and translated questionnaire produced repeatable data for each of the domains (Spearman's correlation ≥ 0.7, P < 0.001). The internal consistency for awareness, perceptions and attitudes indicates good internal consistency (Cronbach's alpha value of more than 0.7 for each domain). Significant differences were found between the perception scores for the race, religion, and monthly expenses for cosmetic products, respectively, and the same pattern was found for the attitude scores, but monthly expenses for cosmetic products was replaced by monthly income. Conclusion: The results achieved via the Bahasa Malaysia questionnaire indicated that the developed and translated questionnaire can be used as a valid and reliable tool for assessing consumers’ awareness, perceptions, and attitudes toward cosmetic products in Malaysia in future studies. PMID:27413348

  20. 75 FR 41876 - Federal Labor Standards Questionnaire(s); Complaint Intake Form

    Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014

    2010-07-19

    ... From the Federal Register Online via the Government Publishing Office DEPARTMENT OF HOUSING AND URBAN DEVELOPMENT Federal Labor Standards Questionnaire(s); Complaint Intake Form AGENCY: Office of the...: Federal Labor Standards Questionnaire(s); Complaint Intake Form. OMB Approval Number: 2501-0018....

  1. Ebola: translational science considerations.

    PubMed

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-01

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  2. Validity and Reliability of the Bahasa Melayu Version of the Migraine Disability Assessment Questionnaire

    PubMed Central

    Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua

    2014-01-01

    Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings. PMID:25121099

  3. The English Translation and Testing of the Problems after Discharge Questionnaire

    ERIC Educational Resources Information Center

    Holland, Diane E.; Mistiaen, Patriek; Knafl, George J.; Bowles, Kathryn H.

    2011-01-01

    The quality of hospital discharge planning assessments determines whether patients receive the health and social services they need or are sent home with unmet needs and without services. There is a valid and reliable Dutch instrument that measures problems and unmet needs patients encounter after discharge. This article describes the translation…

  4. The Validation of the Spatial Hearing Questionnaire

    PubMed Central

    Tyler, Richard S.; Perreau, Ann E.; Ji, Haihong

    2009-01-01

    Objectives Subjective questionnaires are informative in understanding the difficulties faced by patients with hearing loss. Our intent was to establish and validate a new questionnaire that encompasses situations emphasizing binaural hearing. The Spatial Hearing Questionnaire is a self-report assessment tool utilizing eight subscales representing questions pertaining to the perception of male, female, and children’s voices, music in quiet, source localization, understanding speech in quiet, and understanding speech in noise. Design The Spatial Hearing Questionnaire, composed of 24 items, is scored from 0–100. It was administered to 142 subjects using one or two cochlear implants. Speech perception and localization abilities were measured, and the Speech, Spatial and Other Qualities (SSQ) questionnaire was completed to evaluate validity of the questionnaire. Psychometric tests were done to test the reliability and factor structure of the Spatial Hearing Questionnaire. Results Results showed high internal consistency reliability (Cronbach’s α = 0.98) and good construct validity (correlations between the Spatial Hearing Questionnaire and other test measures, including the SSQ, were significant). A preliminary factor analysis revealed scores loaded on three factors, representing the following conditions: localization, speech in noise and music in quiet, and speech in quiet, explaining 64.9, 13.0, and 5.3% of the variance, respectively. Most of the questionnaire items (12/24) loaded onto the first factor which represents the subscale related to source localization. Mean scores on the Spatial Hearing Questionnaire were higher for subjects with bilateral cochlear implants over subjects with a unilateral cochlear implant, consistent with other research and supporting construct validity. Conclusions The Spatial Hearing Questionnaire is a reliable and valid questionnaire which can be completed independently by most patients in about 10 minutes. It is likely to be a

  5. Review: Translational GTPases.

    PubMed

    Maracci, Cristina; Rodnina, Marina V

    2016-08-01

    Translational GTPases (trGTPases) play key roles in facilitating protein synthesis on the ribosome. Despite the high degree of evolutionary conservation in the sequences of their GTP-binding domains, the rates of GTP hydrolysis and nucleotide exchange vary broadly between different trGTPases. EF-Tu, one of the best-characterized model G proteins, evolved an exceptionally rapid and tightly regulated GTPase activity, which ensures rapid and accurate incorporation of amino acids into the nascent chain. Other trGTPases instead use the energy of GTP hydrolysis to promote movement or to ensure the forward commitment of translation reactions. Recent data suggest the GTPase mechanism of EF-Tu and provide an insight in the catalysis of GTP hydrolysis by its unusual activator, the ribosome. Here we summarize these advances in understanding the functional cycle and the regulation of trGTPases, stimulated by the elucidation of their structures on the ribosome and the progress in dissecting the reaction mechanism of GTPases. © 2016 Wiley Periodicals, Inc. Biopolymers 105: 463-475, 2016. PMID:26971860

  6. Magnetic translator bearings

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  7. Development and Validation of the Korean Rome III Questionnaire for Diagnosis of Functional Gastrointestinal Disorders

    PubMed Central

    Song, Kyung Ho; Min, Byung-Hoon; Youn, Young Hoon; Choi, Kee Don; Keum, Bo Ra; Huh, Kyu Chan

    2013-01-01

    Background/Aims A self-report questionnaire is frequently used to measure symptoms reliably and to distinguish patients with functional gastrointestinal disorders (FGIDs) from those with other conditions. We produced and validated a cross-cultural adaptation of the Rome III questionnaire for diagnosis of FGIDs in Korea. Methods The Korean version of the Rome III (Rome III-K) questionnaire was developed through structural translational processes. Subsequently, reliability was measured by a test-retest procedure. Convergent validity was evaluated by comparing self-reported questionnaire data with the subsequent completion of the questionnaire by the physician based on an interview and with the clinical diagnosis. Concurrent validation using the validated Korean version of the Short Form-36 Health Survey (SF-36) was adopted to demonstrate discriminant validity. Results A total of 306 subjects were studied. Test-retest reliability was good, with a median Cronbach's α value of 0.83 (range, 0.71-0.97). The degree of agreement between patient-administered and physician-administered questionnaires to diagnose FGIDs was excellent; the κ index was 0.949 for irritable bowel syndrome, 0.883 for functional dyspepsia and 0.927 for functional heartburn. The physician's clinical diagnosis of functional dyspepsia showed the most marked discrepancy with that based on the self-administered questionnaire. Almost all SF-36 domains were impaired in participants diagnosed with one of these FGIDs according to the Rome III-K. Conclusions We developed the Rome III-K questionnaire though structural translational processes, and it revealed good test-retest reliability and satisfactory construct validity. These results suggest that this instrument will be useful for clinical and research assessments in the Korean population. PMID:24199012

  8. Validation of Italian multiple sclerosis quality of life 54 questionnaire

    PubMed Central

    Solari, A.; Filippini, G.; Mendozzi, L.; Ghezzi, A.; Cifani, S.; Barbieri, E.; Baldini, S.; Salmaggi, A.; Mantia, L. L.; Farinotti, M.; Caputo, D.; Mosconi, P.

    1999-01-01

    OBJECTIVES—Health related quality of life (HRQOL) inventories are multi-dimensional measures of patient-centred health status developed for clinical research. The MS quality of life 54 (MSQOL-54) is an MS-specific HRQOL inventory originally devised for English speaking patients. It consists of a core measure, the 36-item short form health survey (SF-36) previously adapted into Italian, and 18 additional items exploring domains relevant to patients with MS (MS-18 module). The authors translated and culturally adapted into Italian the MS-18 module of the MSQOL-54 questionnaire, and clinically validated the whole questionnaire.
METHODS—The MS-18 module was translated following the methodology of the International Quality of Life Assessment (IQOLA) project. The MSQOL-54 was validated in 204 consecutive patients with MS seen between April and September 1997 at three participating centres. The questionnaire was explained by the physician who also administered the expanded disability status scale (EDSS) and mini mental status scale examination, and the patient filled in the MSQOL-54 and Beck depression inventory questionnaires (BDI), with assistance if required. The contribution of impairments and disabilities to MSQOL-54 scores were assessed, and mean scores were compared with normative data for the general Italian population, and with the original sample of United States MS patients.
RESULTS—The mean age of the 204 patients was 42 years; mean EDSS score was 4.5 (range 0-8.5). Patients' participation in the assessment was satisfactory, and all scales satisfied the usual psychometric standards. The characteristics of the United States sample matched those of our patients in all but gender (72% United States patients v 52% Italian patients were women), and education (90% United States patients and 44% Italian patients completed high school); MSQOL-54 profiles were also similar. The EDSS was significantly associated with the physical health composite but not with

  9. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Serbian Version of the ICS SF Male Questionnaire

    PubMed Central

    Babic, Uros; Santric-Milicevic, Milena; Bjegovic-Mikanovic, Vesna; Argirovic, Aleksandar; Stjepanovic, Mihailo; Lazovic, Dejan; Nale, Djordje; Perovic, Milan; Dugalic, Stefan; Vukotic, Vinka

    2015-01-01

    Introduction. The objective of this study was to cross-culturally adapt and validate ICS male SF questionnaire to Serbian language. Materials and Methods. This study included 91 male patients with lower urinary tract symptoms and 24 men with similar age and with confirmed absence of LUTS. ICS male SF questionnaire was translated from English to Serbian language and then back-translated to English. Results. Internal consistency was high in both dimensions, voiding (Cronbach's alpha = 0.916) and incontinence (Cronbach's alpha = 0.763). Comparison of the average scores between patients and controls revealed significant differences in both dimensions: voiding (med = 8 versus med = 0; P < 0.001) and incontinence (med = 3 versus med = 0; P < 0.001). Interclass correlation revealed high testretest validity in both dimensions, voiding ICC = 0.992 (P < 0.001) and incontinece ICC = 0.989 (P < 0.001). Correlation analysis revealed high agreement between ICS male SF voiding dimension and IPSS questionnaire (ρ = 0.943; P < 0.001). Conclusion. The Serbian version of male ICS SF questionnaire showed acceptable reliability and validity. The ICS male SF questionnaire could be used in routine practice as an easy and comprehensive tool for assessment of LUTS. PMID:25785284

  10. A Nutritional Questionnaire for Older Adults.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fanelli, Marie T.; Abernethy, Marilyn M.

    1986-01-01

    Describes a questionnaire assessing nutritional knowledge and eating behaviors of older adults. The questionnaire consists of six sections: demographic and personal information, food resources, food consumption patterns, dietary practices related to health, activity patterns, and nutritional knowledge. Study results demonstrating the…

  11. PREDICTION OF RELIABILITY IN BIOGRAPHICAL QUESTIONNAIRES.

    ERIC Educational Resources Information Center

    STARRY, ALLAN R.

    THE OBJECTIVES OF THIS STUDY WERE (1) TO DEVELOP A GENERAL CLASSIFICATION SYSTEM FOR LIFE HISTORY ITEMS, (2) TO DETERMINE TEST-RETEST RELIABILITY ESTIMATES, AND (3) TO ESTIMATE RESISTANCE TO EXAMINEE FAKING, FOR REPRESENTATIVE BIOGRAPHICAL QUESTIONNAIRES. TWO 100-ITEM QUESTIONNAIRES WERE CONSTRUCTED THROUGH RANDOM ASSIGNMENT BY CONTENT AREA OF 200…

  12. A Preliminary Investigation into Motivational Factors Associated with Older Adults' Problem Gambling

    ERIC Educational Resources Information Center

    Clarke, Dave; Clarkson, Joanne

    2009-01-01

    Little is known about the relative importance of older problem gamblers' motives for gambling. A questionnaire consisting of demographic items, questions about gambling behavior, the past year Revised South Oaks Gambling Screen (SOGS-R), the General Health Questionnaire (GHQ-12) and the Gambling Motivation Scale (GMS), was completed by a…

  13. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    ERIC Educational Resources Information Center

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  14. Diet History Questionnaire II and Canadian Diet History Questionnaire II: Coding Guidelines

    Cancer.gov

    A questionnaire data file is an ASCII text file containing data from completed Diet History Questionnaires. If using paper forms, this file can be created by a scanner or a data entry system. If using DHQ*Web, the questionnaire data file is created automatically.

  15. The Turkish version of the pregnancy physical activity questionnaire: cross-cultural adaptation, reliability, and validity

    PubMed Central

    Tosun, Ozge Celiker; Solmaz, Ulas; Ekin, Atalay; Tosun, Gokhan; Mutlu, Ebru Kaya; Okyay, Emre; Adiyeke, Mehmet; Gezer, Cenk; Mat, Emre; Malkoc, Mehtap

    2015-01-01

    [Purpose] The aim of this study was to translate the Pregnancy Physical Activity Questionnaire, adapt it for use with Turkish subjects and determine its reliability and validity. [Subjects and Methods] The Pregnancy Physical Activity Questionnaire was translated into Turkish and administered twice at 7–14-day intervals to pregnant women to assess the test-retest reliability. Cronbach’s α was used for internal consistency, and the inter-rater correlation coefficient was used to calculate the test-retest reliability. The Turkish Short Form 36 Health Survey (SF-36) and the International Physical Activity Questionnaire were used to estimate validity. [Results] The internal consistency during the first and third trimesters of pregnancy was excellent, with Cronbach’s α values of 0.93 and 0.95, respectively. The mean interval between the two assessments was 11.1 ± 2.1 days. The correlation coefficient between the total activity measured by the Turkish version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire and the International Physical Activity Questionnaire estimates of the total metabolic equivalent were fair to poor during the first, second, and third trimesters of pregnancy (r = 0.17, r = 0.17, r = 0.21, respectively). The Turkish version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire showed fair correlations with the Short Form 36 Health Survey physical component score (r = −0.30) and mental component score (r = −0.37) for the first trimester of pregnancy. [Conclusion] The Turkish version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire was found to be reliable and valid for assessing a pregnant woman’s physical activity. PMID:26644678

  16. The Turkish version of the pregnancy physical activity questionnaire: cross-cultural adaptation, reliability, and validity.

    PubMed

    Tosun, Ozge Celiker; Solmaz, Ulas; Ekin, Atalay; Tosun, Gokhan; Mutlu, Ebru Kaya; Okyay, Emre; Adiyeke, Mehmet; Gezer, Cenk; Mat, Emre; Malkoc, Mehtap

    2015-10-01

    [Purpose] The aim of this study was to translate the Pregnancy Physical Activity Questionnaire, adapt it for use with Turkish subjects and determine its reliability and validity. [Subjects and Methods] The Pregnancy Physical Activity Questionnaire was translated into Turkish and administered twice at 7-14-day intervals to pregnant women to assess the test-retest reliability. Cronbach's α was used for internal consistency, and the inter-rater correlation coefficient was used to calculate the test-retest reliability. The Turkish Short Form 36 Health Survey (SF-36) and the International Physical Activity Questionnaire were used to estimate validity. [Results] The internal consistency during the first and third trimesters of pregnancy was excellent, with Cronbach's α values of 0.93 and 0.95, respectively. The mean interval between the two assessments was 11.1 ± 2.1 days. The correlation coefficient between the total activity measured by the Turkish version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire and the International Physical Activity Questionnaire estimates of the total metabolic equivalent were fair to poor during the first, second, and third trimesters of pregnancy (r = 0.17, r = 0.17, r = 0.21, respectively). The Turkish version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire showed fair correlations with the Short Form 36 Health Survey physical component score (r = -0.30) and mental component score (r = -0.37) for the first trimester of pregnancy. [Conclusion] The Turkish version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire was found to be reliable and valid for assessing a pregnant woman's physical activity. PMID:26644678

  17. Transcultural adaptation and validation of the “Hip and Knee” questionnaire into Spanish

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background The purpose of the present study is to translate and validate the “Hip and Knee Outcomes Questionnaire”, developed in English, into Spanish. The ‘Hip and Knee Outcomes Questionnaire is a questionnaire planned to evaluate the impact in quality of life of any problem related to the human musculoskeletal system. 10 scientific associations developed it. Methods The questionnaire underwent a validated translation/retro-translation process. Patients undergoing primary knee arthroplasty, before and six months postoperative, tested the final version in Spanish. Psychometric properties of feasibility, reliability, validity and sensitivity to change were assessed. Convergent validity with SF-36 and WOMAC questionnaires was evaluated. Results 316 patients were included. Feasibility: a high number of missing items in questions 3, 4 and 5 were observed. The number of patients with a missing item was 171 (51.35%) in the preoperative visit and 139 (44.0%) at the postoperative. Internal validity: revision of coefficients in the item-rest correlation recommended removing question 6 during the preoperative visit (coefficient <0.20). Convergent validity: coefficients of correlation with WOMAC and SF-36 scales confirm the questionnaire’s validity. Sensitivity to change: statistically significant differences were found between the mean scores of the first visit compared to the postoperative. Conclusion The proposed translation to Spanish of the ‘Hip and Knee Questionnaire’ is found to be reliable, valid and sensible to changes produced at the clinical practice of patients undergoing primary knee arthroplasty. However, some changes at the completion instructions are recommended. Level of evidence: Level I. Prognostic study. PMID:24885248

  18. Internet Versus Mailed Questionnaires: A Controlled Comparison (2)

    PubMed Central

    Leece, Pam; Sprague, Sheila; Swiontkowski, Marc F; Schemitsch, Emil H; Tornetta, Paul; Devereaux, PJ; Guyatt, Gordon H

    2004-01-01

    Background Low response rates among surgeons can threaten the validity of surveys. Internet technologies may reduce the time, effort, and financial resources needed to conduct surveys. Objective We investigated whether using Web-based technology could increase the response rates to an international survey. Methods We solicited opinions from the 442 surgeon–members of the Orthopaedic Trauma Association regarding the treatment of femoral neck fractures. We developed a self-administered questionnaire after conducting a literature review, focus groups, and key informant interviews, for which we used sampling to redundancy techniques. We administered an Internet version of the questionnaire on a Web site, as well as a paper version, which looked similar to the Internet version and which had identical content. Only those in our sample could access the Web site. We alternately assigned the participants to receive the survey by mail (n=221) or an email invitation to participate on the Internet (n=221). Non-respondents in the mail arm received up to three additional copies of the survey, while non-respondents in the Internet arm received up to three additional requests, including a final mailed copy. All participants in the Internet arm had an opportunity to request an emailed Portable Document Format (PDF) version. Results The Internet arm demonstrated a lower response rate (99/221, 45%) than the mail questionnaire arm (128/221, 58%) (absolute difference 13%, 95% confidence interval 4%-22%, P<0.01). Conclusions Our Internet-based survey to surgeons resulted in a significantly lower response rate than a traditional mailed survey. Researchers should not assume that the widespread availability and potential ease of Internet-based surveys will translate into higher response rates. PMID:15631963

  19. Internet Versus Mailed Questionnaires: A Randomized Comparison (2)

    PubMed Central

    Leece, Pam; Sprague, Sheila; Swiontkowski, Marc F; Schemitsch, Emil H; Tornetta, Paul; Devereaux, PJ; Guyatt, Gordon H

    2004-01-01

    Background Low response rates among surgeons can threaten the validity of surveys. Internet technologies may reduce the time, effort, and financial resources needed to conduct surveys. Objective We investigated whether using Web-based technology could increase the response rates to an international survey. Methods We solicited opinions from the 442 surgeon–members of the Orthopaedic Trauma Association regarding the treatment of femoral neck fractures. We developed a self-administered questionnaire after conducting a literature review, focus groups, and key informant interviews, for which we used sampling to redundancy techniques. We administered an Internet version of the questionnaire on a Web site, as well as a paper version, which looked similar to the Internet version and which had identical content. Only those in our sample could access the Web site. We alternately assigned the participants to receive the survey by mail (n=221) or an email invitation to participate on the Internet (n=221). Non-respondents in the mail arm received up to three additional copies of the survey, while non-respondents in the Internet arm received up to three additional requests, including a final mailed copy. All participants in the Internet arm had an opportunity to request an emailed Portable Document Format (PDF) version. Results The Internet arm demonstrated a lower response rate (99/221, 45%) than the mail questionnaire arm (129/221, 58%) (absolute difference 13%, 95% confidence interval 4%-22%, P<0.01). Conclusions Our Internet-based survey to surgeons resulted in a significantly lower response rate than a traditional mailed survey. Researchers should not assume that the widespread availability and potential ease of Internet-based surveys will translate into higher response rates. PMID:15471756

  20. Translation as a Teaching Device.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Engelhardt, Klaus

    This paper describes and explains a classroom exercise in French translation, with a view to promoting translation as an integral part of language instruction, particularly at the third-year college level when the student can be expected to have acquired an advanced knowledge of the parts of speech, of the grammatical distribution and their…

  1. Translational control in cancer etiology.

    PubMed

    Ruggero, Davide

    2013-02-01

    The link between perturbations in translational control and cancer etiology is becoming a primary focus in cancer research. It has now been established that genetic alterations in several components of the translational apparatus underlie spontaneous cancers as well as an entire class of inherited syndromes known as "ribosomopathies" associated with increased cancer susceptibility. These discoveries have illuminated the importance of deregulations in translational control to very specific cellular processes that contribute to cancer etiology. In addition, a growing body of evidence supports the view that deregulation of translational control is a common mechanism by which diverse oncogenic pathways promote cellular transformation and tumor development. Indeed, activation of these key oncogenic pathways induces rapid and dramatic translational reprogramming both by increasing overall protein synthesis and by modulating specific mRNA networks. These translational changes promote cellular transformation, impacting almost every phase of tumor development. This paradigm represents a new frontier in the multihit model of cancer formation and offers significant promise for innovative cancer therapies. Current research, in conjunction with cutting edge technologies, will further enable us to explore novel mechanisms of translational control, functionally identify translationally controlled mRNA groups, and unravel their impact on cellular transformation and tumorigenesis. PMID:22767671

  2. Translation as a Psycholinguistic Phenomenon

    ERIC Educational Resources Information Center

    Zasyekin, Serhiy

    2010-01-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human…

  3. Rescuing the Lost in Translation.

    PubMed

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-01

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. PMID:27153487

  4. Translation: in retrospect and prospect.

    PubMed Central

    Woese, C R

    2001-01-01

    This review is occasioned by the fact that the problem of translation, which has simmered on the biological sidelines for the last 40 years, is about to erupt center stage--thanks to the recent spectacular advances in ribosome structure. This most complex, beautiful, and fascinating of cellular mechanisms, the translation apparatus, is also the most important. Translation not only defines gene expression, but it is the sine qua non without which modern (protein-based) cells would not have come into existence. Yet from the start, the problem of translation has been misunderstood--a reflection of the molecular perspective that dominated Biology of the last century. In that the our conception of translation will play a significant role in creating the structure that is 21st century Biology, it is critical that our current (and fundamentally flawed) view of translation be understood for what it is and be reformulated to become an all-embracing perspective about which 21st century Biology can develop. Therefore, the present review is both a retrospective and a plea to biologists to establish a new evolutionary, RNA-World-centered concept of translation. What is needed is an evolutionarily oriented perspective that, first and foremost, focuses on the nature (and origin) of a primitive translation apparatus, the apparatus that transformed an ancient evolutionary era of nucleic acid life, the RNA World, into the world of modern cells. PMID:11497425

  5. Translational Control in Cancer Etiology

    PubMed Central

    Ruggero, Davide

    2013-01-01

    The link between perturbations in translational control and cancer etiology is becoming a primary focus in cancer research. It has now been established that genetic alterations in several components of the translational apparatus underlie spontaneous cancers as well as an entire class of inherited syndromes known as “ribosomopathies” associated with increased cancer susceptibility. These discoveries have illuminated the importance of deregulations in translational control to very specific cellular processes that contribute to cancer etiology. In addition, a growing body of evidence supports the view that deregulation of translational control is a common mechanism by which diverse oncogenic pathways promote cellular transformation and tumor development. Indeed, activation of these key oncogenic pathways induces rapid and dramatic translational reprogramming both by increasing overall protein synthesis and by modulating specific mRNA networks. These translational changes promote cellular transformation, impacting almost every phase of tumor development. This paradigm represents a new frontier in the multihit model of cancer formation and offers significant promise for innovative cancer therapies. Current research, in conjunction with cutting edge technologies, will further enable us to explore novel mechanisms of translational control, functionally identify translationally controlled mRNA groups, and unravel their impact on cellular transformation and tumorigenesis. PMID:22767671

  6. Knowledge Translation in Audiology

    PubMed Central

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  7. Biomedical informatics and translational medicine

    PubMed Central

    2010-01-01

    Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics) may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records) and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians") can be essential members of translational medicine teams. PMID:20187952

  8. Subminiature infrared detector translation stage

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Bell, Alan D.

    1989-01-01

    This paper describes a precision subminiature three-axis translation stage used in the GOES Sounder to provide positional adjustment of 12 cooled infrared detectors. Four separate translation stages and detectors are packaged into a detector mechanism which has an overall size of 0.850 x 1.230 x 0.600 inches. Each translation stage is capable of + or - 0.015 inch motion in the X and Y axes and +0.050/-0.025 inch motion in the Z axis with a sensitivity of 0.0002 inches. The function of the detector translation stage allows real time detector signal peaking during Sounder alignment. The translation stage operates in a cryogenic environment under a 10 to the -6th torr vacuum.

  9. Translation and Adaptation of Five English Language Self-Report Health Measures to South Indian Kannada Language.

    PubMed

    Thammaiah, Spoorthi; Manchaiah, Vinaya; Easwar, Vijayalakshmi; Krishna, Rajalakshmi

    2016-04-20

    The objective of this study was to translate and adapt five English self-report health measures to a South Indian language Kannada. Currently, no systematically developed questionnaires assessing hearing rehabilitation outcomes are available for clinical or research use in Kannada. The questionnaires included for translation and adaptation were the hearing handicap questionnaire, the international outcome inventory - hearing aids, the self-assessment of communication, the participation scale, and the assessment of quality of life - 4 dimensions. The questionnaires were translated and adapted using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS) guidelines. The five stages followed in the study included: i) forward translation; ii) common translation synthesis; iii) backward translation; iv) expert committee review; v) pre-final testing. In this paper, in addition to a description of the process, we also highlight practical issues faced while adopting the procedure with an aim to help readers better understand the intricacies involved in such processes. This can be helpful to researchers and clinicians who are keen to adapt standard self-report questionnaires from other languages to their native language. PMID:27588165

  10. Translation and Adaptation of Five English Language Self-Report Health Measures to South Indian Kannada Language

    PubMed Central

    Thammaiah, Spoorthi; Manchaiah, Vinaya; Easwar, Vijayalakshmi; Krishna, Rajalakshmi

    2016-01-01

    The objective of this study was to translate and adapt five English self-report health measures to a South Indian language Kannada. Currently, no systematically developed questionnaires assessing hearing rehabilitation outcomes are available for clinical or research use in Kannada. The questionnaires included for translation and adaptation were the hearing handicap questionnaire, the international outcome inventory - hearing aids, the self-assessment of communication, the participation scale, and the assessment of quality of life – 4 dimensions. The questionnaires were translated and adapted using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS) guidelines. The five stages followed in the study included: i) forward translation; ii) common translation synthesis; iii) backward translation; iv) expert committee review; v) pre-final testing. In this paper, in addition to a description of the process, we also highlight practical issues faced while adopting the procedure with an aim to help readers better understand the intricacies involved in such processes. This can be helpful to researchers and clinicians who are keen to adapt standard self-report questionnaires from other languages to their native language. PMID:27588165

  11. Development of the Sport Orientation Questionnaire.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gill, Diane L.; Deeter, Thomas E.

    1988-01-01

    An analysis of the Sport Orientation Questionnaire, a multidimensional, sport-specific measure of individual differences in achievement orientation, indicates that it is a valid and reliable measure of individual sport achievement orientation. (JD)

  12. The psychometric properties of the Retrospective Child Feeding Questionnaire in Hebrew.

    PubMed

    Lev-Ari, Lilac; Zohar, Ada H

    2013-06-01

    The objective of this study was to develop the Retrospective Child Feeding Questionnaire (RCFQ), and to assess its structural validity. In its original version, the CFQ was constructed to measure current practices of maternal feeding of children. For the present study, the CFQ was translated into Hebrew by translation, independent back-translation, and revision, and was then reworded to assess a retrospective assessment of maternal child feeding practices by adults. A large community sample of volunteers (N=406) was recruited and administered the RCFQ, and self-reported on body satisfaction, disordered eating, and body mass. The structural validity of the RCFQ was established by exploratory and confirmatory factor analysis for men and women. Some measure of construct validity is provided by correlational analysis. The RCFQ is structurally robust, and useful in assessing early influences on adult BMI, eating behavior, and body dissatisfaction. PMID:23376732

  13. [Validation study of the Depressive Experience Questionnaire].

    PubMed

    Atger, F; Frasson, G; Loas, G; Guibourgé, S; Corcos, M; Perez Diaz, F; Speranza, M; Venisse, J-L; Lang, F; Stephan, Ph; Bizouard, P; Flament, M; Jeammet, Ph

    2003-01-01

    -reliant and as sociotropic and autonomous . Our work presents the results of a validation study of both forms of Blatt's questionnaire (for adults--DEQ--and for adolescents--DEQA) translated in French in a large population of normal subjects, aged 15 to 45 years. DEQ and DEQ-A were compared by inspection of items loading strongly on each factor and by correlation of the three factors of adults and adolescents. The exploratory factor analysis of DEQ and DEQA revealed three orthogonal factors, corresponding with Blatt's original dimensions. Consistency and external validity were adequate for all 3 factors of DEQ and DEQ-A. Anaclitism and self-criticism dimensions of DEQ and DEQ-A correlate positively with measures of depression (DSM-IV, Beck Depression Inventory), consistently with the results obtained by Blatt. Differently from this author, anaclitism appears to be less differentiated in males than in females, suggesting that the concept of dependence could assume different relevance for men and women. PMID:14615694

  14. Cross-Informant Agreement and Stability of the Strengths and Difficulties Questionnaire among Finnish Mainstream and Special Education Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lappalainen, Kristiina; Savolainen, Hannu; Sointu, Erkko T.; Epstein, Michael H.

    2014-01-01

    This study investigated the cross-informant agreement among student self-report, teacher report, and parent report on the Strengths and Difficulties Questionnaire translated into Finnish (SDQ-Fin) and estimated mean convergent and divergent correlations with a sample of fifth-grade Finnish students (N = 588) and the cross-informant agreement among…

  15. Adaptation and Validation of the Course Experience Questionnaire in the Context of Post-Secondary Education in Hong Kong

    ERIC Educational Resources Information Center

    Law, Dennis C. S.; Meyer, Jan H. F.

    2011-01-01

    Purpose: The Course Experience Questionnaire (CEQ) is a quantitative instrument for collecting student feedback on programme quality that has been tested and practically used in Western university response-contexts. The purpose of this paper is to adapt and partially validate a Chinese translation of the CEQ, for application in the new context of…

  16. Validation and cross-cultural adaptation of the 'Fibromyalgia Participation Questionnaire' to the Spanish population: study protocol.

    PubMed

    Gomez-Calvente, M; Medina-Porqueres, I; Fontalba-Navas, A; Pena-Andreu, J M; de Vos-Martin, C

    2015-09-01

    There are few high-quality instruments to evaluate the participation and social functioning of fibromyalgia patients. The Fibromyalgia Participation Questionnaire (FPQ) is a questionnaire that evaluates these aspects with high reliability and validity in its German original version. The aim of this work was to describe the translation and cross-cultural adaptation process of the FPQ into Spanish and its validation to ensure the equivalence against the original version. The questionnaire will be translated according to the FACIT methodology, and it will be tested in the Clinical Management Unit of North Almeria Health Area. This methodology includes several stages: double forward translation, reconciled version, back-translation, review of the previous versions and development of the prefinal version for the pretest. Once the pretest ends, the final version of the questionnaire will be developed, which will be subjected to a validation process to study its psychometric properties. Reliability will be studied by internal consistency and test-retest reliability through Cronbach's alpha and Pearson's correlation coefficient, respectively. External and construct validity will be analysed using correlation coefficients, content validity with an empirical analysis, and a differential item functioning analysis will be employed to measure discriminative validity. The presence of ceiling and floor effects will be calculated too. The validation of the FPQ into different languages will allow better evaluation and treatment based on the observed limitations fibromyalgia patients suffer from, as well as bringing the possibility to compare between other countries and generalize its use in the scientific community. PMID:25847702

  17. A Confirmatory Approach to Examining the Factor Structure of the Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ): A Large Scale Cohort Study

    ERIC Educational Resources Information Center

    Niclasen, Janni; Skovgaard, Anne Mette; Andersen, Anne-Marie Nybo; Somhovd, Mikael Julius; Obel, Carsten

    2013-01-01

    The aim of this study was to examine the factor structure of the Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) using a Structural Confirmatory Factor Analytic approach. The Danish translation of the SDQ was distributed to 71,840 parents and teachers of 5-7 and 10-12-year-old boys and girls from four large scale cohorts. Three theoretical models…

  18. Validating the Children's Behavior Questionnaire in Dutch Children: Psychometric Properties and a Cross-Cultural Comparison of Factor Structures

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sleddens, Ester F. C.; Kremers, Stef P. J.; Candel, Math J. J. M.; De Vries, Nanne N. K.; Thijs, Carel

    2011-01-01

    In this article, we examined the factorial validity of the Dutch translation of the Children's Behavior Questionnaire (CBQ) and the Very Short Form scores. In addition, we conducted cross-cultural comparisons of temperament structure. In total, 353 parents of 6- to 8-year-olds completed the instrument. The original higher order factor structure of…

  19. The Reflux Disease Questionnaire: a measure for assessment of treatment response in clinical trials

    PubMed Central

    Shaw, Michael; Dent, John; Beebe, Timothy; Junghard, Ola; Wiklund, Ingela; Lind, Tore; Johnsson, Folke

    2008-01-01

    Background Critical needs for treatment trials in gastroesophageal reflux disease (GERD) include assessing response to treatment, evaluating symptom severity, and translation of symptom questionnaires into multiple languages. We evaluated the previously validated Reflux Disease Questionnaire (RDQ) for internal consistency, reliability, responsiveness to change during treatment and the concordance between RDQ and specialty physician assessment of symptom severity, after translation into Swedish and Norwegian. Methods Performance of the RDQ after translation into Swedish and Norwegian was evaluated in 439 patients with presumed GERD in a randomized, double-blind trial of active treatment with a proton pump inhibitor. Results The responsiveness was excellent across three RDQ indicators. Mean change scores in patients on active treatment were large, also reflected in effect sizes that ranged from a low of 1.05 (dyspepsia) to a high of 2.05 (heartburn) and standardized response means 0.99 (dyspepsia) and 1.52 (heartburn). A good positive correlation between physician severity ratings and RDQ scale scores was seen. The internal consistency reliability using alpha coefficients of the scales, regardless of language, ranged from 0.67 to 0.89. Conclusion The results provide strong evidence that the RDQ is amenable to translation and represents a viable instrument for assessing response to treatment, and symptom severity. PMID:18447946

  20. Knowledge translation of research findings

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by

  1. The Italian version of the Brain Injury Rehabilitation Trust (BIRT) personality questionnaires: five new measures of personality change after acquired brain injury.

    PubMed

    Basagni, Benedetta; Navarrete, Eduardo; Bertoni, Debora; Cattran, Charlotte; Mapelli, Daniela; Oddy, Michael; De Tanti, Antonio

    2015-10-01

    The aim of this study was to describe the translation and adaptation of the BIRT personality questionnaires for the Italian population. This included the replication of validity testing and the collection of normative data. Following translation and adaptation according to cross-cultural guidelines, the questionnaires were administered as a pre-test to a sample of 20 healthy subjects and then to 10 patients. The questionnaires were then administered to 120 healthy subjects equally distributed by sex, education, and age, to collect normative data from an Italian population. The questionnaires were easily administered to both healthy subjects and patients. Statistical analysis on normative data was conducted to find the mean value for each questionnaire. This study lays the foundations for using a new instrument to assess behavioral changes after acquired brain injury on the Italian population. PMID:25981230

  2. [Biomarkers: "Found in translation"].

    PubMed

    Lockhart, Brian P; Walther, Bernard

    2009-04-01

    Despite continued increase in global Pharma R & D expenditure, the number of innovative drugs obtaining market approval has declined since 1994. The pharmaceutical industry is now entering a crucial juncture where increasing rates of attrition in clinical drug development as well as increasing development timelines are impacted by external factors such as intense regulatory pricing and safety pressures, increasing sales erosion due to generics, as well as exponential increases in the costs of bringing a drug to market. Despite these difficulties, numerous opportunities exist such as multiple unmet medical needs, the increasing incidence of certain diseases such as Alzheimer's disease, cancer, diabetes and obesity due to demographic changes, as well as the emergence of evolving markets such as China, India, and Eastern Europe. Consequently, Pharma is now responding to this challenge by improving both the productivity and the innovation in its drug discovery and development pipelines. In this regard, the advent of new technologies and expertise such as genomics, proteomics, structural biology, and molecular informatics in an integrated systems biology approach also provides a powerful opportunity for Pharma to address some of these difficulties. The key features behind this new strategy imply a discovery process based on an improved understanding of the molecular mechanism of diseases and drugs, translational research that places the patient at the center of the research process, and the application of biomarkers throughout the discovery and development phases. Moreover, new paradigms are required to improve target validation and develop more predictive cellular and animal models of human pathologies, a greater capacity in informatics-based analysis, and, consequently, a greater access to the vast sources of accumulating biological data and its integrated analysis. In the present review, we will address some of these issues and in particular emphasize how the

  3. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  4. 22 CFR 92.78 - Translating documents.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations... of a translation; to take an acknowledgment of the preparation of a translation; and to authenticate the seal and signature of a local official affixed to a translation. Separate fees should be...

  5. 22 CFR 92.78 - Translating documents.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-04-01

    ... Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations... of a translation; to take an acknowledgment of the preparation of a translation; and to authenticate the seal and signature of a local official affixed to a translation. Separate fees should be...

  6. A systematic review of questionnaires measuring the health of resettling refugee women.

    PubMed

    Gagnon, Anita J; Tuck, Jodi; Barkun, Laurie

    2004-02-01

    Because many ethnically diverse refugee women resettle in industrialized countries, several biopsychosocial factors need to be considered in caring for them. This systematic review of studies conducted with female refugees, asylum-seekers, or "unspecified" immigrants based on six electronic databases was conducted to determine which questionnaires best measure relevant variables. Questionnaires were reviewed for measurement properties, application of translation theory, and quality of representation. Studies must have included > or = 1 measure of the following: general health; torture, abuse, sex-and-gender-based violence (SGBV); depression; stress; posttraumatic stress disorder (PTSD); anxiety; somatization; migration history; social support; socioeconomic status; discrimination; or mother-child interactions. Fifty-six studies using 47 questionnaires were identified; only five had strong evidence for use with resettling refugee women. Thus, few high-quality tools are available to measure concepts relevant to resettling refugee women's health. PMID:14766429

  7. [French scale validation of the Infant Behavior Questionnaire three months after birth].

    PubMed

    Lacombe, Marie; Delmas, Philippe; Carrier, Nathalie; Rabillon, Florence; Couture, Marie-Estelle

    2015-06-01

    Breastfeeding is recognize to be the perfect food of mother and child's health. The child's temperament is one of the factors that may explain pursuing the breastfeeding. Few instruments are available in French to measure this factor. The objective of the study is to present and validate the French translation of the scale "Infant Behavior Questionnaire" (IBQ). The sample consists of 193 primaparous or multiparous women who gave birth in a maternity in Paris. The child's temperament questionnaire was sent by mail three months after the birth. The same questionnaire was sent to a sub-sample of 30 women 15 days later. Analyses were conducted to assess the temporal stability, internal consistency, construct validity and predictive. The different results tend to show a compliant validity to the french scale version. This first IBQ French-language validation is worth pursuing in order to confirm the scale factor structure and participate to studies supporting mothers in their breastfeeding project. PMID:26411241

  8. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator

    PubMed Central

    Foxx, R. M.

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis. PMID:22478256

  9. Automatically structuring and translating CLIPS

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Geissman, James R.

    1990-01-01

    Expert systems become more valuable when they can be integrated into production environments. Code that is written for easy maintainability and that can be ported to different machines can be easily integrated. This paper discusses two ports of CLIPS, implemented using the Metapack translation system developed by Abacus Programming Corporation. One translation converts positional form CLIPS into 'structured' or 'template' CLIPS, a form that is more easily maintained. The other translation converts either form of CLIPS into OPS83, a semantically similar forward-chaining language that has somewhat higher performance resulting from its being compiled.

  10. Reliability and validity study of Persian modified version of MUSIC (musculoskeletal intervention center) – Norrtalje questionnaire

    PubMed Central

    Alipour, Akbar; Ghaffari, Mostafa; Jensen, Irene; Shariati, Batoul; Vingard, Eva

    2007-01-01

    Background Musculoskeletal disorders (MSDs) are a major health problem in the world. Self-reported questionnaires are a known method for estimating the prevalence of MSDs among the population. One of the studies concerning MSDs and their relation to work-related physical and psychosocial factors, as well as non-work-related factors, is the MUSIC-Norrtalje study in Sweden. In this study, the research group developed a questionnaire, which has been validated during its development process and is now considered a well-known instrument. The aim of this study is to validate the Persian version of this questionnaire. Methods The first step was to establish two expert panel groups in Iran and Sweden. The Focus Group Discussion (FGD) method was used to detect questionnaire face and content validity. To detect questionnaire reliability, we used the test-retest method. Results Except for two items, all other questions that respondents had problems with in the focus group (20 of 297), had unclear translations; the ambiguity was related to the stem of the questions and the predicted answers were clear for the participants. The concepts of 'household/spare time' and 'physical activity in the workplace' were not understood by the participants of FGD; this has been solved by adding further descriptions to these phrases in the translation. In the test-retest study, the reliability coefficient was relatively high in most items (only 5 items out of 297 had an ICC or kappa below 0.7). Conclusion The findings from the present study provide evidence that the Persian version of the MUSIC questionnaire is a reliable and valid instrument. PMID:17764557