ERIC Educational Resources Information Center
Simoes, Antonio R. M.; Kelm, Orlando R.
1991-01-01
Study looks at whether Spanish-speaking learners of Brazilian Portuguese as a foreign language demonstrates advantage or disadvantage in acquisition of semi-open vowels e and o. To research the question, eight students enrolled in first-year Portuguese were given a listening discrimination test composed of 18 minimal pairs to determine the extent…
Evaluating DLAB as a Predictor of Foreign Language Learning
2012-05-01
JT - Italian KP - Korean ML - Malay NE - Nepalese NR - Norwegian PF - Persian-Iranian PG - Persian-Afghan PJ - Punjabi PL - Polish...Lithuanian NR - Norwegian PF - Persian-Iranian PG - Persian-Afghan PJ - Punjabi PL - Polish PQ - Portuguese-Brazilian PT - Portuguese...Lithuanian NR - Norwegian PF - Persian-Iranian PG - Persian-Afghan PJ - Punjabi PL - Polish PQ - Portuguese-Brazilian PT - Portuguese-European
Critical Language Awareness in the Teaching of Portuguese.
ERIC Educational Resources Information Center
Leal, Maria Christina Diniz
1998-01-01
Reports a two-phase project aimed at developing critical language awareness through the teaching of Portuguese. During the first phase, 13-year-olds in a Brazilian state school evaluated their Portuguese lessons, and identified features they felt needed altering to develop critical awareness of language and social reality. Changes were proposed…
Early sound patterns in the speech of two Brazilian Portuguese speakers.
Teixeira, Elizabeth Reis; Davis, Barbara L
2002-06-01
Sound patterns in the speech of two Brazilian-Portuguese speaking children are compared with early production patterns in English-learning children as well as English and Brazilian-Portuguese (BP) characteristics. The relationship between production system effects and ambient language influences in the acquisition of early sound patterns is of primary interest, as English and BP are characterized by differing phonological systems. Results emphasize the primacy of production system effects in early acquisition, although even the earliest word forms show evidence of perceptual effects from the ambient language in both BP children. Use of labials and coronals and low and midfront vowels in simple syllable shapes is consistent with acquisition data for this period across languages. However, potential ambient language influences include higher frequencies of dorsals, use of multisyllabic words, and different phone types in syllable-offset position. These results suggest that to fully understand early acquisition of sound systems one must account for both production system effects and perceptual effects from the ambient language.
Kasawara, Karina Tamy; Paulino, Daiane S M; Bgeginski, Roberta; Cleghorn, Chistine L; Mottola, Michelle F; Surita, Fernanda Garanhani
2018-05-18
To translate and culturally adapt the short-form Food Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population. Thieme Revinter Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.
ERIC Educational Resources Information Center
Reis, Sonia Maria Nunes
2011-01-01
The differences between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP) raise some interesting issues that are well worth considering through undergraduate university students' perceptions and attitudes. Instructors of undergraduate courses in Portuguese literature suggest that in terms of curriculum design, curriculum delivery, and…
ERIC Educational Resources Information Center
Schlindwein, Ana Flora
2013-01-01
Adopting the multiliteracy concept and embracing the challenge of developing meaningful and captivating classes for Portuguese as Foreign Language in Brazil, this paper proposes an approach which includes the use of different technologies to learn and teach Portuguese, the reading of graphic novel adaptations of Brazilian literature classics and…
Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Celia Maria
2016-01-01
The objective was to test whether the Brazilian version of the Preschool Language Assessment Instrument - Second Edition (PLAI-2) has the potential to assess and identify differences in typical language development of Portuguese-speaking preschoolers. The study included 354 children of both genders with typical language development who were between the ages of 3 years and 5 years 11 months. The version of the PLAI-2 previously translated into Brazilian Portuguese was used to assess the communication skills of these preschool-age children. Statistically significant differences were found between the age groups, and the raw score tended to increase as a function of age. With nonstandardized assessments, the performances of the younger groups revealed behavioral profiles (e.g., nonresponsive, impulsive behavior) that directly influenced the evaluation. The findings of this study show that the PLAI-2 is effective in identifying differences in language development among Brazilian children of preschool age. Future research should include studies validating and standardizing these findings. © 2016 S. Karger AG, Basel.
A Short Term Real Time Study in Syntactic Change.
ERIC Educational Resources Information Center
Duarte, Maria Eugenia Lamoglia
Recent research has shown that Brazilian Portuguese is undergoing a change regarding the null subject parameter, evolving from a null subject to a non-null subject language. This paper presents the results of a short term, real time study of speakers of Brazilian Portuguese with low and mid levels of formal education. The study was based on…
Subject Expression in Brazilian Portuguese: Construction and Frequency Effects
ERIC Educational Resources Information Center
Silveira Neto, Agripino De Souza
2012-01-01
Brazilian Portuguese (henceforth BP) has for long been considered as a Null-subject language due to its variability in regards to subject expression (e.g. "Era bom porque eu diminuia de peso...era muito gordinha" "That was good because then I could lose some weight...(I) was a bit chubby." C33:179). Such variability has been…
Augusto, Mateus Tomaz; Diniz, Juliete Melo; Rolemberg Dantas, Fernando Luiz; Fernandes de Oliveira, Matheus; Rotta, José Marcus; Botelho, Ricardo Vieira
2018-06-01
Spondylotic cervical myelopathy (SCM) is a common cause of spinal-related disability in the elderly. The assessment of this disability is a challenging task and depends on the subjective evaluation of the investigator. As a widespread used scale, the modified scale of the Japanese Association of Orthopedics (mJOA) should be translated and culturally adapted in the Brazilian Portuguese language (mJOA-Br) to provide its clinical and research use. This study aims to do translation, transcultural adaptation and validation of the mJOA, into Brazilian Portuguese language. Following the transcultural adaptation model described by Guillemin et al., the scale as translated into Brazilian Portuguese and back-translated to English. Afterwards, questionnaires were applied in consecutive patients with SCM and compared to a control group (without SCM). The final scale was compared to the Brazilian version of Neck Disability Index for validation. Sixty patients were submitted to the translated version of mJOA. There was strong correlation between mJOA-Br scores and NDI scores to evaluate SCM symptoms (R=-0.75). mJOA-Br was considered a valid and reliable tool to evaluate SCM patients. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Defense Language Inst., Washington, DC.
This basic course in Brazilian Portuguese consists of 75 lessons in six volumes. Volume I is in two parts, with the dialogs, questions and exercises presented in Portuguese in the first part, and the intonation patterns and English translations presented in the second. The general format follows the Defense Language Institute format, employing…
Brazilian Portuguese Ethnonymy and Europeanisms.
ERIC Educational Resources Information Center
Stephens, Thomas M.
1994-01-01
Delineates the incorporation and analyzes the impact of European borrowings in Brazilian racio-ethnic terminology. This overview covers French, Italian, Spanish, and English influences. Borrowings from European languages have had a small impact on the calculus of Brazilian racio-ethnic terms. (43 references) (Author/CK)
Fred P. Ellison and Interamerican Imperatives
ERIC Educational Resources Information Center
Perrone, Charles A.
2016-01-01
This article briefly describes Fred P. Ellison's ground breaking contributions in Brazilian literary studies in North America. Further, his key role in the development of Brazilian Portuguese language instruction is highlighted, along with the numerous scholarly connections he made in the the field of Luso-Brazilian Studies.
ERIC Educational Resources Information Center
Schmitz, John Robert
1998-01-01
Suggests that the Luso-Brazilian Accord is a strategy to spread the Portuguese language in Africa, particularly in the former colonies of Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cape Verde, and Sao Tome e Principe, and to construct and solidify a community of lusophone nations in geopolitical terms in world affairs. Language planning in these countries…
The Brazilian Portuguese Lexicon: An Instrument for Psycholinguistic Research
Estivalet, Gustavo L.; Meunier, Fanny
2015-01-01
In this article, we present the Brazilian Portuguese Lexicon, a new word-based corpus for psycholinguistic and computational linguistic research in Brazilian Portuguese. We describe the corpus development, the specific characteristics on the internet site and database for user access. We also perform distributional analyses of the corpus and comparisons to other current databases. Our main objective was to provide a large, reliable, and useful word-based corpus with a dynamic, easy-to-use, and intuitive interface with free internet access for word and word-criteria searches. We used the Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional’s corpus as the basic data source and developed the Brazilian Portuguese Lexicon by deriving and adding metalinguistic and psycholinguistic information about Brazilian Portuguese words. We obtained a final corpus with more than 30 million word tokens, 215 thousand word types and 25 categories of information about each word. This corpus was made available on the internet via a free-access site with two search engines: a simple search and a complex search. The simple engine basically searches for a list of words, while the complex engine accepts all types of criteria in the corpus categories. The output result presents all entries found in the corpus with the criteria specified in the input search and can be downloaded as a.csv file. We created a module in the results that delivers basic statistics about each search. The Brazilian Portuguese Lexicon also provides a pseudoword engine and specific tools for linguistic and statistical analysis. Therefore, the Brazilian Portuguese Lexicon is a convenient instrument for stimulus search, selection, control, and manipulation in psycholinguistic experiments, as also it is a powerful database for computational linguistics research and language modeling related to lexicon distribution, functioning, and behavior. PMID:26630138
The Brazilian Portuguese Lexicon: An Instrument for Psycholinguistic Research.
Estivalet, Gustavo L; Meunier, Fanny
2015-01-01
In this article, we present the Brazilian Portuguese Lexicon, a new word-based corpus for psycholinguistic and computational linguistic research in Brazilian Portuguese. We describe the corpus development, the specific characteristics on the internet site and database for user access. We also perform distributional analyses of the corpus and comparisons to other current databases. Our main objective was to provide a large, reliable, and useful word-based corpus with a dynamic, easy-to-use, and intuitive interface with free internet access for word and word-criteria searches. We used the Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional's corpus as the basic data source and developed the Brazilian Portuguese Lexicon by deriving and adding metalinguistic and psycholinguistic information about Brazilian Portuguese words. We obtained a final corpus with more than 30 million word tokens, 215 thousand word types and 25 categories of information about each word. This corpus was made available on the internet via a free-access site with two search engines: a simple search and a complex search. The simple engine basically searches for a list of words, while the complex engine accepts all types of criteria in the corpus categories. The output result presents all entries found in the corpus with the criteria specified in the input search and can be downloaded as a.csv file. We created a module in the results that delivers basic statistics about each search. The Brazilian Portuguese Lexicon also provides a pseudoword engine and specific tools for linguistic and statistical analysis. Therefore, the Brazilian Portuguese Lexicon is a convenient instrument for stimulus search, selection, control, and manipulation in psycholinguistic experiments, as also it is a powerful database for computational linguistics research and language modeling related to lexicon distribution, functioning, and behavior.
Cognitive assessment: A challenge for occupational therapists in Brazil
Conti, Juliana
2017-01-01
Cognitive impairment is a common dysfunction after neurological injury. Cognitive assessment tools can help the therapist understand how impairments are affecting functional status and quality of life. Objective The aim of the study was to identify instruments for cognitive assessment that Occupational Therapists (OT) can use in clinical practice. Methods The instruments published in English and Portuguese between 1999 and 2016 were systematically reviewed. Results The search identified 17 specific instruments for OT not validated in Brazilian Portuguese, 10 non-specific instruments for OT not validated in Brazilian Portuguese, and 25 instruments validated for Portuguese, only one of which was specific for OT (Lowenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment). Conclusion There are few assessment cognitive tools validated for use in the Brazilian culture and language. The majority of the instruments appear not to be validated for use by OT in clinical practice. PMID:29213503
Note on the development of a Brazilian version of a noise annoyance scale
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Günther, Hartmut; Iglesias, Fabio; de Sousa, Juliana Moraes
2007-11-01
In order to compare community responses to environmental noise across cultures and languages, international standardized annoyance scales are necessary. ICBEN Team 6 has organized the development of scales for eight European languages and for Japanese. More recently, scales for three other Asian languages were added. The present study reports on the use of the ICBEN method to construct an annoyance scale for Brazilian Portuguese.
Silva, Anderson M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L.; Padula, Rosimeire S.
2016-01-01
BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP. PMID:26786079
Silva, Anderson M; Costa, Lucíola C M; Comper, Maria L; Padula, Rosimeire S
2016-01-01
The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.
Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas
2017-01-01
Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.
Silva, Wanderson Roberto; Costa, David; Pimenta, Filipa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini
2016-07-21
The objectives of this study were to develop a unified Portuguese-language version, for use in Brazil and Portugal, of the Body Shape Questionnaire (BSQ) and to estimate its validity, reliability, and internal consistency in Brazilian and Portuguese female university students. Confirmatory factor analysis was performed using both original (34-item) and shortened (8-item) versions. The model's fit was assessed with χ²/df, CFI, NFI, and RMSEA. Concurrent and convergent validity were assessed. Reliability was estimated through internal consistency and composite reliability (α). Transnational invariance of the BSQ was tested using multi-group analysis. The original 32-item model was refined to present a better fit and adequate validity and reliability. The shortened model was stable in both independent samples and in transnational samples (Brazil and Portugal). The use of this unified version is recommended for the assessment of body shape concerns in both Brazilian and Portuguese college students.
Brazilian cross-cultural adaptation of “Return-to-work self-efficacy” questionnaire
Silva, João Silvestre; Griep, Rosane Härter; Lagerveld, Suzanne E; Fischer, Frida Marina
2017-01-01
ABSTRACT OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or “Return-to-work self-efficacy”) for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts’ panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests’ participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders. PMID:28273232
Advanced Language Attrition of Spanish in Contact with Brazilian Portuguese
ERIC Educational Resources Information Center
Iverson, Michael Bryan
2012-01-01
Language acquisition research frequently concerns itself with linguistic development and result of the acquisition process with respect to a first or subsequent language. For some, it seems tacitly assumed that a first language, once acquired, remains stable, regardless of exposure to and the acquisition of additional language(s) beyond the first…
English Language Teaching Profile: Brazil.
ERIC Educational Resources Information Center
British Council, London (England). English-Teaching Information Centre.
This profile reviews the state of English language teaching in Brazil. In 1968 the Brazilian government launched major university reforms, and the situation is still fluid. Portuguese is the official language of Brazil and English is learned as a foreign language for international communication, occasionally as a medium of instruction, as a tool…
Reliability of Hypernasality Rating: Comparison of 3 Different Methods for Perceptual Assessment.
Yamashita, Renata Paciello; Borg, Elisabet; Granqvist, Svante; Lohmander, Anette
2018-01-01
To compare reliability in auditory-perceptual assessment of hypernasality for 3 different methods and to explore the influence of language background. Comparative methodological study. Participants and Materials: Audio recordings of 5-year-old Swedish-speaking children with repaired cleft lip and palate consisting of 73 stimuli of 9 nonnasal single-word strings in 3 different randomized orders. Four experienced speech-language pathologists (2 native speakers of Brazilian-Portuguese and 2 native speakers of Swedish) participated as listeners. After individual training, each listener performed the hypernasality rating task. Each order of stimuli was analyzed individually using the 2-step, VISOR and Borg centiMax scale methods. Comparison of intra- and inter-rater reliability, and consistency for each method within language of the listener and between listener languages (Swedish and Brazilian-Portuguese). Good to excellent intra-rater reliability was found within each listener for all methods, 2-step: κ = 0.59-0.93; VISOR: intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.80-0.99; Borg centiMax (cM) scale: ICC = 0.80-1.00. The highest inter-rater reliability was demonstrated for VISOR (ICC = 0.60-0.90) and Borg cM-scale (ICC = 0.40-0.80). High consistency within each method was found with the highest for the Borg cM scale (ICC = 0.89-0.91). There was a significant difference in the ratings between the Swedish and the Brazilian listeners for all methods. The category-ratio scale Borg cM was considered most reliable in the assessment of hypernasality. Language background of Brazilian-Portuguese listeners influenced the perceptual ratings of hypernasality in Swedish speech samples, despite their experience in perceptual assessment of cleft palate speech disorders.
Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.
Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara
2017-03-13
The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.
de Araujo Toloi, Diego; Uema, Deise; Matsushita, Felipe; da Silva Andrade, Paulo Antonio; Branco, Tiago Pugliese; de Carvalho Chino, Fabiana Tomie Becker; Guerra, Raquel Bezerra; Pfiffer, Túlio Eduardo Flesch; Chiba, Toshio; Guindalini, Rodrigo Santa Cruz; Sulmasy, Daniel P; Riechelmann, Rachel P
2016-01-01
Summary Objectives Spirituality is related to the care and the quality of life of cancer patients. Thus, it is very important to assess their needs. The objective of this study was the translation and cultural adjustment of the Spiritual Needs Assessment for Patients (SNAP) questionnaire to the Brazilian Portuguese language. Methodology The translation and cultural adjustment of the SNAP questionnaire involved six stages: backtranslation, revision of backtranslation, translation to the original language and adjustments, pre-test on ten patients, and test and retest with 30 patients after three weeks. Adult patients, with a solid tumour and literate with a minimum of four years schooling were included. For analysis and consistency we used the calculation of the Cronbach alpha coefficient and the Pearson linear correlation. Results The final questionnaire had some language and content adjustments compared to the original version in English. The correlation analysis of each item with the total score of the questionnaire showed coefficients above 0.99. The calculation of the Cronbach alpha coefficient was 0.9. The calculation of the Pearson linear correlation with the test and retest of the questionnaire was equal to 0.95. Conclusion The SNAP questionnaire translated into Brazilian Portuguese is adequately reliable and consistent. This instrument allows adequate access to spiritual needs and can help patient care. PMID:28101137
Plasticity of illusory vowel perception in Brazilian-Japanese bilinguals.
Parlato-Oliveira, Erika; Christophe, Anne; Hirose, Yuki; Dupoux, Emmanuel
2010-06-01
Previous research shows that monolingual Japanese and Brazilian Portuguese listeners perceive illusory vowels (/u/ and /i/, respectively) within illegal sequences of consonants. Here, several populations of Japanese-Brazilian bilinguals are tested, using an explicit vowel identification task (experiment 1), and an implicit categorization and sequence recall task (experiment 2). Overall, second-generation immigrants, who first acquired Japanese at home and Brazilian during childhood (after age 4) showed a typical Brazilian pattern of result (and so did simultaneous bilinguals, who were exposed to both languages from birth on). In contrast, late bilinguals, who acquired their second language in adulthood, exhibited a pattern corresponding to their native language. In addition, an influence of the second language was observed in the explicit task of Exp. 1, but not in the implicit task used in Exp. 2, suggesting that second language experience affects mostly explicit or metalinguistic skills. These results are compared to other studies of phonological representations in adopted children or immigrants, and discussed in relation to the role of age of acquisition and sociolinguistic factors.
Silva, Rita Oliveira da; Gomes, Mariano Tamura Vieira; Castro, Rodrigo de Aquino; Bonduki, Cláudio Emílio; Girão, Manoel João Batista Castello
2016-10-01
Purpose To translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) questionnaire for Brazilian women with uterine leiomyoma. Methods Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Brazilian Portuguese in accordance with international standards, with subsequent cultural, structural, conceptual and semantic adaptations, so that patients were able to properly answer the questionnaire. Fifty patients with uterine leiomyoma and 19 patients without the disease, confirmed by abdominal pelvic examination and/or transvaginal ultrasound, were selected at the outpatient clinics of the Department of Gynecology of the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). The UFS-QoL questionnaire was administered to all women twice on the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the questionnaire was re-administered by the first interviewer. Reliability (internal consistency and test-retest), construct and discriminative validity were tested to ratify the questionnaire. Results The reliability of the instrument was assessed by Cronbach's α coefficient with an overall result of 0.97, indicating high reliability. The survey results showed a high correlation ( p = 0.94; p ≤ 0.001). Conclusion The UFS-QoL questionnaire was successfully adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing reliability and validity. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.
Zambelli, Roberto; Pinto, Rafael Z; Magalhães, João Murilo Brandão; Lopes, Fernando Araujo Silva; Castilho, Rodrigo Simões; Baumfeld, Daniel; Dos Santos, Thiago Ribeiro Teles; Maffulli, Nicola
2016-01-01
There is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and construct validity of the instrument. A five-step approach was used in the cross-cultural adaptation process: initial translation (two bilingual Brazilian translators), synthesis of translation, back-translation (two native English language translators), consensus version and evaluation (expert committee), and testing phase. A total of 46 patients were recruited to evaluate the test-retest reproducibility and construct validity of the Brazilian Portuguese version of the ATRS. Test-retest reproducibility was performed by assessing each participant on two separate occasions. The construct validity was determined by the correlation index between the ATRS and the Orthopedic American Foot and Ankle Society (AOFAS) questionnaires. The final version of the Brazilian Portuguese ATRS had the same number of questions as the original ATRS. For the reliability analysis, an ICC(2,1) of 0.93 (95 % CI: 0.88 to 0.96) with SEM of 1.56 points and MDC of 4.32 was observed, indicating excellent reliability. The construct validity showed excellent correlation with R = 0.76 (95 % CI: 0.52 to 0.89, P < 0.001). The ATRS was successfully cross-culturally validated into Brazilian Portuguese. This version was a reliable and valid measure of function in patients who suffered complete rupture of the Achilles Tendon.
Second Language Prosody and Oral Reading Comprehension in Learners of Brazilian Portuguese
ERIC Educational Resources Information Center
McCune, W. M. Duce, II
2011-01-01
Learning to read can pose a major challenge to students, and much of this challenge is due to the fact that written language is necessarily impoverished when compared to the rich, continuous speech signal. Prosodic elements of language are scarcely represented in written text, and while oral reading prosody has been addressed in the literature…
Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.
Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos
2017-12-07
To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.
Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana
2013-03-01
To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.
Lima, Alex Vieira; Rech, Cassiano Ricardo; Reis, Rodrigo Siqueira
2013-12-01
The objective of this study was to describe the process of translation and cultural adaptation of the Brazilian version of the Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y). The original and the Portuguese versions were independently translated and back-translated into English. An expert panel performed semantic analysis and conceptual adaptations. The translated version of the NEWS-Y was applied to a sample of eight adolescents and showed adequate understanding. After minor changes identified in the translation processes, the expert panel considered the Brazilian version of the NEWS-Y semantically and conceptually equivalent. The translated version of the NEWS-Y required a few adjustments to ensure conceptual, item, and semantic adaptation. Further studies are recommended to examine other steps in the cross-cultural adaptation of the Portuguese-language NEWS-Y version in the Brazilian context.
Health sciences descriptors in the brazilian speech-language and hearing science.
Campanatti-Ostiz, Heliane; Andrade, Claudia Regina Furquim de
2010-01-01
Terminology in Speech-Language and Hearing Science. To propose a specific thesaurus about the Speech-Language and Hearing Science, for the English, Portuguese and Spanish languages, based on the existing keywords available on the Health Sciences Descriptors (DeCS). Methodology was based on the pilot study developed by Campanatti-Ostiz and Andrade; that had as a purpose to verify the methodological viability for the creation of a Speech-Language and Hearing Science category in the DeCS. The scientific journals selected for analyses of the titles, abstracts and keywords of all scientific articles were those in the field of the Speech-Language and Hearing Science, indexed on the SciELO. 1. Recovery of the Descriptors in the English language (Medical Subject Headings--MeSH); 2. Recovery and hierarchic organization of the descriptors in the Portuguese language was done (DeCS). The obtained data was analyzed as follows: descriptive analyses and relative relevance analyses of the DeCS areas. Based on the first analyses, we decided to select all 761 descriptors, with all the hierarchic numbers, independently of their occurrence (occurrence number--ON), and based on the second analyses, we decided to propose to exclude the less relevant areas and the exclusive DeCS areas. The proposal was finished with a total of 1676 occurrences of DeCS descriptors, distributed in the following areas: Anatomy; Diseases; Analytical, Diagnostic and Therapeutic Techniques and Equipments; Psychiatry and Psychology; Phenomena and Processes; Health Care. The presented proposal of a thesaurus contains the specific terminology of the Brazilian Speech-Language and Hearing Sciences and reflects the descriptors of the published scientific production. Being the DeCS a trilingual vocabulary (Portuguese, English and Spanish), the present descriptors organization proposition can be used in these three languages, allowing greater cultural interchange between different nations.
ERIC Educational Resources Information Center
Fortunato-Tavares, Talita; de Andrade, Claudia R. F.; Befi-Lopes, Debora M.; Hestvik, Arild; Epstein, Baila; Tornyova, Lidiya; Schwartz, Richard G.
2012-01-01
Purpose: In this study, the authors examined the comprehension of sentences with predicates and reflexives that are linked to a nonadjacent noun as a test of the hierarchical ordering deficit (HOD) hypothesis. That hypothesis and more modern versions posit that children with specific language impairment (SLI) have difficulty in establishing…
Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de
2013-01-01
CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.
Barbosa, Thais; Rodrigues, Camila Cruz; Toledo-Piza, Carolina Mattar; Navas, Ana Luiza Gomes Pinto; Bueno, Orlando Francisco Amodeu
2015-01-01
To verify the language and cognitive profile of children with dyslexia, contributing to the diagnosis of this condition in readers of a regular orthography, such as Brazilian Portuguese. In this study, 47 children with dyslexia (GD) and two controlled groups, one composed of 41 age controls (GCI) and the other with 31 reading controls (GCL), participated. All children were submitted to a battery involving the above-mentioned abilities. GD demonstrated predominant deficits in phonological processing, which were not compatible with a delay in the development of such abilities, indicating an atypical development. The GD also obtained lower scores in both basic and more complex reading and writing skills (i.e., letters, words, pseudowords, and texts, respectively), as well as in other domains, such as language (syntactic processing and oral sentence comprehension), which may be a result of a deficit in phonological skills, that interfered with higher complexity linguistic skills. Phonological abilities demonstrated to be the main difficulty observed in children with dyslexia investigated in this study, corroborating previous studies in other languages. This demonstrates that, independently of the language regularity, phonological skills are fundamental to the diagnosis of developmental dyslexia.
Lucchetti, Giancarlo; Lucchetti, Alessandra Lamas Granero; Vallada, Homero
2013-01-01
Despite numerous spirituality and/or religiosity (S/R) measurement tools for use in research worldwide, there is little information on S/R instruments in the Portuguese language. The aim of the present study was to map out the S/R scales available for research in the Portuguese language. Systematic review of studies found in databases. A systematic review was conducted in three phases. Phases 1 and 2: articles in Portuguese, Spanish and English, published up to November 2011, dealing with the Portuguese translation and/or validation of S/R measurement tools for clinical research, were selected from six databases. Phase 3: the instruments were grouped according to authorship, cross-cultural adaptation, internal consistency, concurrent and discriminative validity and test-retest procedures. Twenty instruments were found. Forty-five percent of these evaluated religiosity, 40% spirituality, 10% religious/spiritual coping and 5% S/R. Among these, 90% had been produced in (n = 3) or translated to (n = 15) Brazilian Portuguese and two (10%) solely to European Portuguese. Nevertheless, the majority of the instruments had not undergone in-depth psychometric analysis. Only 40% of the instruments presented concurrent validity, 45% discriminative validity and 15% a test-retest procedure. The characteristics of each instrument were analyzed separately, yielding advantages, disadvantages and psychometric properties. Currently, 20 instruments for measuring S/R are available in the Portuguese language. Most have been translated (n = 15) or developed (n = 3) in Brazil and present good internal consistency. Nevertheless, few instruments have been assessed regarding all their psychometric qualities.
Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida
2018-02-19
Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.
Application of a Brazilian test of expressive vocabulary in European Portuguese children.
Cáceres-Assenço, Ana Manhani; Ferreira, Sandra Cristina Araújo; Santos, Anabela Cruz; Befi-Lopes, Debora Maria
2018-01-01
Objective to investigate the performance of European Portuguese children in a Brazilian test of expressive vocabulary, seeking to identify differences between age groups and gender, and to verify its applicability in this population. Methods the sample consisted of 150 typical developed children, of both genders, between the ages of 5 and 6. All children attended public schools in the north area of Portugal. To assess the semantic performance, the expressive vocabulary sub-test of the language test (ABFW) was used, considering the percentage of usual verbal assignments and the classification (adequate/inadequate) according to the Brazilian reference values. Results the performance of the European Portuguese children indicated that at age 6 they have a higher percentage of correct answers in expressive vocabulary. As for the gender, there were only occasional differences: the girls showed a greater dominance in the semantic fields of clothing (both ages) and furniture and utensils (at age 5), whereas the boys showed more dominance in the semantic field means of transportation (6 years). Regarding classification, there was no difference between age groups in overall performance. Only the semantic field shapes and colors had more individuals of 6 years with inadequate performance. Conclusion the reference values adopted in the Brazilian population for semantic performance indicated that more than 80% of the children of each age group could have their performance classified as adequate. Such evidence suggests that this tool shows potential as an instrument of quantitative vocabulary's assessment of 5 and 6-years old children in European Portuguese.
Gallasch, Cristiane Helena; Alexandre, Neusa Maria Costa; Amick, Benjamin
2007-12-01
The study objectives were to translate and adapt the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) into the Brazilian Portuguese language and evaluate its reliability in patients experiencing musculoskeletal disorders. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. At first, the questionnaire was independently translated by two bilingual translators, who had Portuguese as their mother language. Subsequently, two other translators whose mother language was English did the back-translation. A committee composed of five specialists revised and compared the translations obtained, developing the final version for pretest application. The pretest was carried out with 30 patients experiencing musculoskeletal disorders. Psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 105 subjects with musculoskeletal disorders and receiving physical therapy treatment. The reliability was estimated through stability and homogeneity assessment. The construct validity was tested comparing subjects experiencing musculoskeletal disorders to healthy workers. The results indicated good content validity and internal consistency (Cronbach alpha = 0.95). Cronbach alpha for each scale was >0.85, except for the social demand scale. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was satisfactory for mental demands (ICC = 0.68) and excellent for the others (0.82-0.91). In relation to the construct validity, the mean score obtained for each scale was lower for physical, work scheduling, and output demands in the subjects with musculoskeletal disorders. There was a significant difference (p < 0.001) between the groups in comparison to work scheduling, physical, and output demands. The data showed that the cross-cultural adaptation process was successful and the adapted instrument demonstrated psychometric properties making it reliable to use in Brazilian culture.
[Instruments in Brazilian Sign Language for assessing the quality of life of the deaf population].
Chaveiro, Neuma; Duarte, Soraya Bianca Reis; Freitas, Adriana Ribeiro de; Barbosa, Maria Alves; Porto, Celmo Celeno; Fleck, Marcelo Pio de Almeida
2013-06-01
To construct versions of the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS instruments in Brazilian sign language to evaluate the Brazilian deaf population's quality of life. The methodology proposed by the World Health Organization (WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS) was used to construct instruments adapted to the deaf community using Brazilian Sign Language (Libras). The research for constructing the instrument took placein 13 phases: 1) creating the QUALITY OF LIFE sign; 2) developing the answer scales in Libras; 3) translation by a bilingual group; 4) synthesized version; 5) first back translation; 6) production of the version in Libras to be provided to the focal groups; 7) carrying out the Focal Groups; 8) review by a monolingual group; 9) revision by the bilingual group; 10) semantic/syntactic analysis and second back translation; 11) re-evaluation of the back translation by the bilingual group; 12) recording the version into the software; 13) developing the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS software in Libras. Characteristics peculiar to the culture of the deaf population indicated the necessity of adapting the application methodology of focal groups composed of deaf people. The writing conventions of sign languages have not yet been consolidated, leading to difficulties in graphically registering the translation phases. Linguistics structures that caused major problems in translation were those that included idiomatic Portuguese expressions, for many of which there are no equivalent concepts between Portuguese and Libras. In the end, it was possible to create WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS software in Libras. The WHOQOL-BREF and the WHOQOL-DIS in Libras will allow the deaf to express themselves about their quality of life in an autonomous way, making it possible to investigate these issues more accurately.
Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio
2014-01-01
Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:25029643
ERIC Educational Resources Information Center
de Lima Zanella, Marisa
2017-01-01
This paper reports a study on politeness strategies of Brazilian Portuguese speakers and American English speakers regarding their responses to compliments. The aim of this research is to gain an insight into the politeness characteristics of Brazilian Portuguese speakers by analyzing how Brazilian students react when receiving compliments. It…
Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; de Camargos, Mayara Goulart; Demarzo, Marcelo Marcos Piva; Hervás, Gonzalo; Vázquez, Carmelo; Paiva, Carlos Eduardo
2016-09-01
The Pemberton Happiness Index (PHI) is a recently developed integrative measure of well-being that includes components of hedonic, eudaimonic, social, and experienced well-being. The PHI has been validated in several languages, but not in Portuguese. Our aim was to cross-culturally adapt the Universal Portuguese version of the PHI and to assess its psychometric properties in a sample of the Brazilian population using online surveys.An expert committee evaluated 2 versions of the PHI previously translated into Portuguese by the original authors using a standardized form for assessment of semantic/idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. A pretesting was conducted employing cognitive debriefing methods. In sequence, the expert committee evaluated all the documents and reached a final Universal Portuguese PHI version. For the evaluation of the psychometric properties, the data were collected using online surveys in a cross-sectional study. The study population included healthcare professionals and users of the social network site Facebook from several Brazilian geographic areas. In addition to the PHI, participants completed the Satisfaction with Life Scale (SWLS), Diener and Emmons' Positive and Negative Experience Scale (PNES), Psychological Well-being Scale (PWS), and the Subjective Happiness Scale (SHS). Internal consistency, convergent validity, known-group validity, and test-retest reliability were evaluated. Satisfaction with the previous day was correlated with the 10 items assessing experienced well-being using the Cramer V test. Additionally, a cut-off value of PHI to identify a "happy individual" was defined using receiver-operating characteristic (ROC) curve methodology.Data from 1035 Brazilian participants were analyzed (health professionals = 180; Facebook users = 855). Regarding reliability results, the internal consistency (Cronbach alpha = 0.890 and 0.914) and test-retest (intraclass correlation coefficient = 0.814) were both considered adequate. Most of the validity hypotheses formulated a priori (convergent and know-group) was further confirmed. The cut-off value of higher than 7 in remembered PHI was identified (AUC = 0.780, sensitivity = 69.2%, specificity = 78.2%) as the best one to identify a happy individual.We concluded that the Universal Portuguese version of the PHI is valid and reliable for use in the Brazilian population using online surveys.
Caminha, Guilherme Pilla; Melo Junior, José Tavares de; Hopkins, Claire; Pizzichini, Emilio; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes
2012-12-01
Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.
[An analysis of code-switching phenomenon in bimodal bilinguals (Libras and Portuguese).
de Sousa, Aline Nunes; de Quadros, Ronice Müller
2012-01-01
An interesting linguistic phenomenon that happens in the interaction among bilingual people is code-switching. In this paper, we are investigating code-switching among oral Brazilian Portuguese and Brazilian Sign Language - Libras, in a same enunciative chain, with the goal of identifying and analyzing the use of code-switching in the speech of a child and an adult (both hearing from deaf parents), interacting in an intermodal bilingual context, with deaf and hearing interlocutors. Code-switching in languages, in this case, occurs when a person stops to speak in Portuguese and he/she alternates to sign. This present research is a starting study, with qualitative analysis of data. Our corpus is composed of nine sections of interactions in Libras and oral Portuguese, recorded in video, part of the Bimodal Bilingual Development Project from UFSC. The data shows that adult and child's characteristics of code-switching seem to have similarities and differences. The adult seems to switch more worried about the course of the interaction. On the other hand, the child did not seem to use code-switching for specific pragmatic reasons. In regard to the switching extension, it is noted that both the child and the adult used more than one word sentences. The role of the interlocutors seems to be decisive in the interactions investigated here - especially for the adult, since the child is still acquiring awareness about the role of the interlocutor in an interaction.
Factors Influencing Consonant Acquisition in Brazilian Portuguese-Speaking Children
ERIC Educational Resources Information Center
Ceron, Marizete Ilha; Gubiani, Marileda Barichello; de Oliveira, Camila Rosa; Keske-Soares, Márcia
2017-01-01
Purpose: We sought to provide valid and reliable data on the acquisition of consonant sounds in speakers of Brazilian Portuguese. Method: The sample comprised 733 typically developing monolingual speakers of Brazilian Portuguese (ages 3;0-8;11 [years;months]). The presence of surface speech error patterns, the revised percentage consonants…
[Brazil 500 years. A Jesuit anatomical nomenclature at the time of discovery].
Bezerra, A J; Bezerra, R F; Di Dio, L J
2000-01-01
The purpose of rendering easier for priests to hear confessions from Brazilian indians, in the beginning of the colonization of Brazil by the Portuguese, and in order to serve indians for better communication led Pero de Castilho, a jesuit born in Vila do Esp¿rito Santo, to prepare a list of names of parts of the human body. Such a list of tupi (language of the native indians) and portuguese terms of anatomical structures, in alphabetical order, seems to be the first Nomina Anatomica published in Brazil. Such a bilingual vocabulary constitutes a subsidy for the study of both languages spoken soon after the discovery of Brazil and represents a religious related document that contributes to the history of anatomy and medicine.
ERIC Educational Resources Information Center
Hirano, Eliana
2009-01-01
This paper compares the rhetorical organization of research article introductions in Brazilian Portuguese and in English within a subfield of Applied Linguistics. Using Swales' (1990) CARS model as an analytical tool, this exploratory study investigated 20 research articles. The findings indicate that introductions in Brazilian Portuguese tend to…
Lucchetti, Giancarlo; Lucchetti, Alessandra Lamas Granero; de Bernardin Gonçalves, Juliane Piasseschi; Vallada, Homero P
2015-02-01
Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being scale (FACIT-Sp 12) is one of the most used and most validated instruments for assessing spiritual well-being in the world. Some Brazilian studies have used this instrument without, however, assessing its psychometric properties. The present study aims to validate the Portuguese version of the FACIT-Sp 12 among Brazilian psychiatric inpatients. A self-administered questionnaire, covering spiritual well-being (FACIT-Sp 12), depression, anxiety, religiosity, quality of life, and optimism, was administered. Of those who met the inclusion criteria, 579 patients were invited to participate and 493 (85.1 %) were able to fill out the FACIT-Sp 12 twice (test and retest). Subsequently, the validation analysis was carried out. Estimation of test-retest reliability, discriminant, and convergent validity was determined by the Spearman's correlation test, and the internal consistency was examined by the Cronbach's alpha. The sample was predominantly male (63.9 %) with a mean age of 35.9 years, and the most common psychiatric condition was bipolar disorder (25.7 %) followed by schizophrenia (20.4 %), drug use (20.0 %), and depression (17.6 %) according to ICD-10. The total FACIT-Sp 12 scale as well as the subscales demonstrated high internal consistency (coefficient alphas ranging from 0.893 for the total scale to 0.655 for the Meaning subscale), good convergent and divergent validity, and satisfactory test-retest reliability (rho = 0.699). The Portuguese version of FACIT-Sp 12 is a valid and reliable measure to use in Brazilian psychiatric inpatients. The availability of a brief and broad measure of spiritual well-being can help the study of spirituality and its influence on health by researchers from countries that speak the Portuguese language.
Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto
2012-11-01
Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, P<.05). The Brazilian Portuguese LEFS had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, P<.05). The internal consistency (Cronbach α = .952) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was successful in preserving the semantic and measurement properties of the original version and was shown to be valid and reliable in a Brazilian population with knee injuries.
Benchmarks for the Dichotic Sentence Identification test in Brazilian Portuguese for ear and age.
Andrade, Adriana Neves de; Gil, Daniela; Iorio, Maria Cecilia Martinelli
2015-01-01
Dichotic listening tests should be used in local languages and adapted for the population. Standardize the Brazilian Portuguese version of the Dichotic Sentence Identification test in normal listeners, comparing the performance for age and ear. This prospective study included 200 normal listeners divided into four groups according to age: 13-19 years (GI), 20-29 years (GII), 30-39 years (GIII), and 40-49 years (GIV). The Dichotic Sentence Identification was applied in four stages: training, binaural integration and directed sound from right and left. Better results for the right ear were observed in the stages of binaural integration in all assessed groups. There was a negative correlation between age and percentage of correct responses in both ears for free report and training. The worst performance in all stages of the test was observed for the age group 40-49 years old. Reference values for the Brazilian Portuguese version of the Dichotic Sentence Identification test in normal listeners aged 13-49 years were established according to age, ear, and test stage; they should be used as benchmarks when evaluating individuals with these characteristics. Copyright © 2015 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Translation and Validation of the Knee Society Score - KSS for Brazilian Portuguese
Silva, Adriana Lucia Pastore e; Demange, Marco Kawamura; Gobbi, Riccardo Gomes; da Silva, Tânia Fernanda Cardoso; Pécora, José Ricardo; Croci, Alberto Tesconi
2012-01-01
Objective To translate, culturally adapt and validate the "Knee Society Score"(KSS) for the Portuguese language and determine its measurement properties, reproducibility and validity. Methods We analyzed 70 patients of both sexes, aged between 55 and 85 years, in a cross-sectional clinical trial, with diagnosis of primary osteoarthritis ,undergoing total knee arthroplasty surgery. We assessed the patients with the English version of the KSS questionnaire and after 30 minutes with the Portuguese version of the KSS questionnaire, done by a different evaluator. All the patients were assessed preoperatively, and again at three, and six months postoperatively. Results There was no statistical difference, using Cronbach's alpha index and the Bland-Altman graphical analysis, for the knees core during the preoperative period (p =1), and at three months (p =0.991) and six months postoperatively (p =0.985). There was no statistical difference for knee function score for all three periods (p =1.0). Conclusion The Brazilian version of the Knee Society Score is easy to apply, as well providing as a valid and reliable instrument for measuring the knee score and function of Brazilian patients undergoing TKA. Level of Evidence: Level I - Diagnostic Studies- Investigating a Diagnostic Test- Testing of previously developed diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied 'gold' reference standard). PMID:24453576
Cruz, Carina Rebello; Finger, Ingrid
2013-07-01
This study investigates the phonological acquisition of Brazilian Portuguese (BP) by a group of 24 bimodal bilingual hearing children, who have unrestricted access to Brazilian Sign Language (Libras), and a group of 6 deaf children, who use cochlear implants (CI), with restricted or unrestricted access to Libras. The children's phonological system of BP was assessed through the Naming Task (Part A) of the ABFW - Children Language Test (ANDRADE et al. 2004). The results revealed that the hearing children and the deaf child who use CI, all with full access to Libras, showed expected (normal) phonological acquisition considering their age groups. We consider that the early acquisition and unrestricted access to Libras may have determined these children's performance in the oral tests.
Santos, Nathália Porfírio Dos; Couto, Maria Inês Vieira; Martinho-Carvalho, Ana Claudia
2017-12-11
Cross-cultural adaptation and translation of the Nijmegen Cochlear Implant Questionnaire (NCIQ) into Brazilian Portuguese and analysis of quality of life (QoL) results in adults with cochlear implant (CI). The NCIQ instrument was translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted. After that, a cross-sectional and clinical QoL evaluation was conducted with a group of 24 adults with CI. The questionnaire title in Brazilian Portuguese is 'Questionário Nijmegen de Implantes Cocleares' (NCIQ-P). The version of the NCIQ questionnaire translated into Brazilian Portuguese presented good internal consistency (0.78). The social and physical domains presented the highest scores, with the basic and advanced sound perception subdomains achieving the highest scores. No correlation between gender and time of device use was found for the questionnaire domains and subdomains. The cross-cultural adaptation and translation of the NCIQ into Brazilian Portuguese suggests that this instrument is reliable and useful for clinical and research purposes in Brazilian adults with CI.
Ferreira, Eneas; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Rossi, Lidia Aparecida; Ciol, Marcia Aparecida
2008-11-01
The Burns Specific Health Scale-Revised (BSHS-R) is of easy application, can be self-administered, and it is considered a good scale to evaluate various important life aspects of burn victims. To translate and culturally adapt the BSHS-R into the Brazilian-Portuguese language and to evaluate the internal consistency and convergent validity of the translated BSHS-R. The cultural adaptation of the BSHS-R included translation and back-translation, discussions with professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation, and pre-test of the instrument. The Final Brazilian-Portuguese Version (FBPV) of the BSHS-R was tested on a group of 115 burn patients for internal consistency and validity of construct (using the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) and the Beck Depression Inventory (BDI)). All values of Cronbach's alpha were greater than .8, demonstrating that the internal consistency of the FBPV was very high. Self-esteem was highly correlated with affect and body image (r=.59, p<.001), and with interpersonal relationships (r=.51, p<.001). Correlations between the domains of the FBPV and the BDI were all negative but larger in magnitude than the correlations with RSES. Depression was highly correlated with affect and body image (r=-.77, p<.001), and with interpersonal relationships (r=-.67, p<.001). The results showed that the adapted version of the BSHS-R into Brazilian-Portuguese fulfills the validity and reliability criteria required from an instrument of health status assessment for burn patients.
Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke
2016-02-01
The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.
TELEGRAM: contribution in assistive technology indication for individuals with hearing impairment.
Jacob, Regina Tangerino de Souza; Lopes, Natália Barreto Frederigue; Cruz, Aline Duarte da; Alves, Tacianne Kriscia Machado; Santos, Larissa Germiniani Dos; Angelo, Thais Corina Said de; Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia; Moret, Adriane Lima Mortari
2017-02-23
The objective of the study was to translate and culturally adapt to Portuguese the TELEGRAM instrument and to evaluate its effectiveness in adults with hearing impairment using hearing aids. The TELEGRAM was translated into the Portuguese language, reviewed for grammatical and idiomatic equivalences (reverse translations) and linguistic and cultural adaptations. After translation, the TELEGRAM was applied to 20 individuals with hearing impairment. A descriptive analysis of the results was performed. After the grammatical and idiomatic equivalence, the replacement of one term/item was suggested, which was modified and adapted to the Brazilian context. In general, the questions of the instrument were considered easy to understand. Among the categories assessed, individuals with hearing loss had greater difficulty using the telephone and in activities such as attending church gatherings, parties, or in situations of noisy environments, distance and reverberation. The TELEGRAM translated into Brazilian Portuguese proved to be an easily applicable tool in population studies and effective to assess which are the main situations where individuals with hearing impairment have greater difficulty in communication, reinforcing the importance of hearing rehabilitation and assistive technology to minimize these difficulties.
Conventions for sign and speech transcription of child bimodal bilingual corpora in ELAN.
Chen Pichler, Deborah; Hochgesang, Julie A; Lillo-Martin, Diane; de Quadros, Ronice Müller
2010-01-01
This article extends current methodologies for the linguistic analysis of sign language acquisition to cases of bimodal bilingual acquisition. Using ELAN, we are transcribing longitudinal spontaneous production data from hearing children of Deaf parents who are learning either American Sign Language (ASL) and American English (AE), or Brazilian Sign Language (Libras, also referred to as Língua de Sinais Brasileira/LSB in some texts) and Brazilian Portuguese (BP). Our goal is to construct corpora that can be mined for a wide range of investigations on various topics in acquisition. Thus, it is important that we maintain consistency in transcription for both signed and spoken languages. This article documents our transcription conventions, including the principles behind our approach. Using this document, other researchers can chose to follow similar conventions or develop new ones using our suggestions as a starting point.
Conventions for sign and speech transcription of child bimodal bilingual corpora in ELAN
Chen Pichler, Deborah; Hochgesang, Julie A.; Lillo-Martin, Diane; de Quadros, Ronice Müller
2011-01-01
This article extends current methodologies for the linguistic analysis of sign language acquisition to cases of bimodal bilingual acquisition. Using ELAN, we are transcribing longitudinal spontaneous production data from hearing children of Deaf parents who are learning either American Sign Language (ASL) and American English (AE), or Brazilian Sign Language (Libras, also referred to as Língua de Sinais Brasileira/LSB in some texts) and Brazilian Portuguese (BP). Our goal is to construct corpora that can be mined for a wide range of investigations on various topics in acquisition. Thus, it is important that we maintain consistency in transcription for both signed and spoken languages. This article documents our transcription conventions, including the principles behind our approach. Using this document, other researchers can chose to follow similar conventions or develop new ones using our suggestions as a starting point. PMID:21625371
Kamamoto, Cristhine de Souza Leão; Hassun, Karime Marques; Bagatin, Ediléia; Tomimori, Jane
2014-01-01
BACKGROUND many studies about the psychosocial impact of acne have been reported in international medical literature describing quality of life as a relevant clinical outcome. It is well known that the patient's perception about the disease may be different from the physician's evaluation. Therefore, it is important to use validated instruments that turn the patient's subjective opinion into objective information. OBJECTIVES to translate into Brazilian-Portuguese language and to culturally adapt a quality of life questionnaire, the Acne-Specific Quality of Life Questionnaire (Acne-QoL), as well as to evaluate its reliability and validity. METHODS measurement properties were assessed: 1) validity: comparison between severity and Acne-QoL domain scores, correlations between acne duration and Acne-QoL domain scores, and correlation between Acne-QoL domain scores and SF-36 components; 2) internal consistency: Cronbach's α coefficient; 3) test-retest reproducibility: intraclass correlation coefficient and Wilcoxon test. RESULTS Eighty subjects with a mean age of 20.5 ± 4.8 years presenting mild (33.8%), moderate (36.2%) and severe (30%) facial acne were enrolled. Acne-QoL domain scores were similar among the different acne severity groups except for role-social domain. Subjects with shorter acne duration presented significant higher scores. Acne-QoL domains showed significant correlations, both between themselves and with SF-36 role-social and mental health components. Internal consistency (0.925-0.952) and test-retest reproducibility were considered acceptable (0.768-0.836). CONCLUSIONS the Brazilian-Portuguese version of the Acne-QoL is a reliable and valid satisfactory outcome measure to be used in facial acne studies. PMID:24626652
Furtado, Ricardo; Jones, Anamaria; Furtado, Rita NV; Jennings, Fábio; Natour, Jamil
2009-01-01
OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the gesture behavior test (GBT) for patients with chronic low back pain. METHODS: Translation of GBT into Portuguese was performed by a rheumatologist fluent in the language of origin (French) and skilled in the validation of questionnaires. This translated version was back-translated into French by a native-speaking teacher of the language. The two translators then created a final consensual version in Portuguese. Cultural adaptation was carried out by two rheumatologists, one educated patient and the native-speaking French teacher. Thirty patients with chronic low back pain and fifteen healthcare professionals involved in the education of patients with low back pain through back schools (gold-standard) were evaluated. Reproducibility was initially tested by two observers (inter-observer); the procedures were also videotaped for later evaluation by one of the observers (intra-observer). For construct validation, we compared patients’ scores against the scores of the healthcare professionals. RESULTS: Modifications were made to the GBT for cultural reasons. The Spearman’s correlation coefficient and the intra-class coefficient, which was employed to measure reproducibility, ranged between 0.87 and 0.99 and 0.94 to 0.99, respectively (p < 0.01). With regard to validation, the Mann-Whitney test revealed a significant difference (p < 0.01) between the averages for healthcare professionals (26.60; SD 2.79) and patients (16.30; SD 6.39). There was a positive correlation between the GBT score and the score on the Roland Morris Disability Questionnaire (r= 0.47). CONCLUSIONS: The Brazilian version of the GBT proved to be a reproducible and valid instrument. In addition, according to the questionnaire results, more disabled patients exhibited more protective gesture behavior related to low-back. PMID:19219312
Wageck, Bruna Borges; de Noronha, Marcos; Lopes, Alexandre Dias; da Cunha, Ronaldo Alves; Takahashi, Ricardo Hisayoshi; Costa, Leonardo Oliveira Pena
2013-03-01
Clinical measurement. To translate, adapt, and test the measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Patella (VISA-P) questionnaire. It is important to objectively measure symptoms and functional limitations related to patellar tendinopathy using outcome measures that have been validated in the language of the target population. Cross-cultural adaptations are also useful to enhance the understanding of the measurement properties of an assessment tool, regardless of the target language. The VISA-P questionnaire was translated into Brazilian Portuguese, culturally adapted, and titled VISA-P Brazil. It was then administered on 2 occasions with a 24- to 48-hour interval between them, and a third time after a month of physical therapy treatment. The following measurement properties were analyzed: internal consistency, test-retest reliability, agreement, construct validity, floor and ceiling effects, and responsiveness. The VISA-P Brazil had high internal consistency (Cronbach α = .76; if item deleted, Cronbach α = .69-.78), excellent reliability and agreement (intraclass correlation coefficient = 0.91; 95% confidence interval: 0.85, 0.95; standard error of measurement, 5.2 points; minimal detectable change at the 90% confidence level, 12.2 points), and good construct validity (Pearson r = 0.60 compared to Lysholm). No ceiling and floor effects were detected for the VISA-P Brazil, and the responsiveness, based on 32 patients receiving physical therapy intervention for 1 month, demonstrated a large effect size of 0.97 (95% confidence interval: 0.68, 1.25). The VISA-P Brazil is a reproducible and responsive tool and can be used in clinical practice and research to assess the severity of pain and disability of patients with patellar tendinopathy.
Fortunato-Tavares, Talita; de Andrade, Claudia R. F.; Befi-Lopes, Debora M.; Hestvik, Arild; Epstein, Baila; Tornyova, Lidiya; Schwartz, Richard G.
2013-01-01
Purpose In this study, the authors examined the comprehension of sentences with predicates and reflexives that are linked to a nonadjacent noun as a test of the hierarchical ordering deficit (HOD) hypothesis. That hypothesis and more modern versions posit that children with specific language impairment (SLI) have difficulty in establishing nonadjacent (hierarchical) relations among elements of a sentence. The authors also tested whether additional working memory demands in constructions containing reflexives affected the extent to which children with SLI incorrectly structure sentences as indicated by their picture-pointing comprehension responses. Method Sixteen Brazilian Portuguese-speaking children (8;4–l 0;6 [years;months]) with SLI and 16 children with typical language development (TLD) matched for age (±3 months), gender, and socioeconomic status participated in 2 experiments (predicate and reflexive interpretation). In the reflexive experiment, the authors also manipulated working memory demands. Each experiment involved a 4-choice picture selection sentence comprehension task. Results Children with SLI were significantly less accurate on all conditions. Both groups made more hierarchical syntactic construction errors in the long working memory condition than in the short working memory condition. Conclusion The HOD hypothesis was not confirmed. For both groups, syntactic factors (structural assignment) were more vulnerable than lexical factors (prepositions) to working memory effects in sentence miscomprehension. PMID:22232402
Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis
The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p<0.01), internal consistency (Cronbach's alpha=0.73), and discriminant validity (p<0.01), as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma=0.957, p<0.001), good correlation with a visual analog scale (r=0.62, p<0.01), and sensitivity to change. This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Cardoso-Martins, Claudia; da Silva, Juliane Ribeiro
2010-01-01
Two studies were conducted to investigate the correlates of hyperlexia in Brazilian Portuguese-speaking children with the diagnosis of autism spectrum disorder (ASD). Study 1 involved 3 groups of school age children individually matched for word reading ability: 6 ASD hyperlexic children, 6 ASD non-hyperlexic children, and 6 typically developing…
ERIC Educational Resources Information Center
Juste, Fabiola Staroble; Sassi, Fernanda Chiarion; de Andrade, Claudia Regina Furquim
2012-01-01
The purpose of this study was to investigate the exchange of disfluencies from function words to content words with age in Brazilian Portuguese speakers who do and do not stutter. Ninety stuttering individuals and 90 controls, native speakers of Brazilian Portuguese, were divided into three age groups (children, adolescents and adults). The study…
Vignola, Rose Claudia Batistelli; Tucci, Adriana Marcassa
2014-02-01
Depression and anxiety have been associated with a range of symptoms that often overlap. Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) is a single instrument to assess symptoms of depression, anxiety and stress. This study aimed to adapt and validate the DASS-21 for use in the Brazilian Portuguese language. The DASS-21 has been adapted following the translation-back translation methodology from English to Portuguese. 242 subjects completed the following assessments: the DASS-21, the Beck Depression Index (BDI), Beck Anxiety Index (BAI) and the Inventory of Stress Symptoms of Lipp (ISSL). The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) result was .949, indicating that the adequacy of the model was high. Cronbach's alpha was .92 for the depression, .90 for the stress, and .86 for the anxiety, indicating a good internal consistency for each subscale. The correlations between DASS scale and BDI scale, BAI scale and ISSL inventory were strong. The factorial analysis and distribution of factors among the subscales indicated that the structure of three distinct factors is adequate. Older subjects over 65 years of age were not largely represented in this sample. A study specific to this elderly population should be conducted. Another limitation of the study was education level. The impact of low education in its applicability should be considered. The findings support the validity of the Brazilian Portuguese version of the DASS-21 and add to the evidence of the DASS-21 quality and ability to assess emotional states separately, eliminating the use of different instruments to assess these states. © 2013 Published by Elsevier B.V.
Moreira, Graciane Laender; Pitta, Fábio; Ramos, Dionei; Nascimento, Cinthia Sousa Carvalho; Barzon, Danielle; Kovelis, Demétria; Colange, Ana Lúcia; Brunetto, Antonio Fernando; Ramos, Ercy Mara Cipulo
2009-08-01
To determine the validity and reproducibility of a Portuguese-language version of the Chronic Respiratory Questionnaire (CRQ) in patients with COPD. A Portuguese-language version of the CRQ (provided by McMaster University, the holder of the questionnaire copyright) was applied to 50 patients with COPD (70 +/- 8 years of age; 32 males; FEV1 = 47 +/- 18% of predicted) on two occasions, one week apart. The CRQ has four domains (dyspnea, fatigue, emotional function, and mastery) and was applied as an interviewer-administered instrument. The Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), already validated for use in Brazil, was used as the criterion for validation. Spirometry and the six-minute walk test (6MWT) were performed to analyze the correlations with the CRQ scores. There were no significant CRQ test-retest differences (p > 0.05 for all domains). The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.98, 0.97, 0.98 and 0.95 for the dyspnea, fatigue, emotional function and mastery domains, respectively. The Cronbach's alpha coefficient was 0.91. The CRQ domains correlated significantly with the SGRQ domains (-0.30 < r < -0.67; p < 0.05). There were no significant correlations between spirometric variables and the CRQ domains or between the CRQ domains and the 6MWT, with the exception of the fatigue domain (r = 0.30; p = 0.04). The Portuguese-language version of the CRQ proved to be reproducible and valid for use in Brazilian patients with COPD.
Machado, Roberta Ismael Lacerda; Souto, Lais Medeiros; Freire, Eutilia Andrade Medeiros
2014-01-01
Systemic sclerosis (SSc) is a multisystem disease, autoimmune disorder characterized by a fibroblastic disfunction, with significant impact on quality of life (QoL), measured by instruments or questionnaires that usually were formulated in other languages and in different cultural contexts. Translate into Brazilian Portuguese, cross cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ). Translation and adaptation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was performed in accordance with studies on questionnaire translation methodology into other languages. Reliability: it was analyzed using three interviews with different interviewers, two on the same day (interobserver) and the third within 14 days of the first assessment (intraobserver).Validity was assessed by correlating clinical and quality of life parameters with the domain scores of Sysc. a descriptive analysis of the study sample. Reproducibility was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. To assess validity we used Spearman correlation coefficient. Five percent was the level of significance adopted for all statistical tests. In the evaluation of the questionnaires, the results were similar to the original questionnaire, the internal consistency ranging between 0.73 and 0.93 for each item. The interobserver reproducibility was very good for all domains (α = 0.786 to 0.983) and intraobserver agreement was considered very good for general symptoms domain (ICC = 0.916), good for musculoskeletal symptoms domain (ICC = 0.897) and cardiopulmonary domain (ICC = 0.842) and reasonable for gastrointestinal symptoms domain (ICC = 0.686). The Brazilian Portuguese version of SySQ proved to be reproducible and valid for our population, using a recognized methodology for translation and cultural adaptation of questionnaires, as well as to assess the reproducibility and validity.
Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; de Camargos, Mayara Goulart; Demarzo, Marcelo Marcos Piva; Hervás, Gonzalo; Vázquez, Carmelo; Paiva, Carlos Eduardo
2016-01-01
Abstract The Pemberton Happiness Index (PHI) is a recently developed integrative measure of well-being that includes components of hedonic, eudaimonic, social, and experienced well-being. The PHI has been validated in several languages, but not in Portuguese. Our aim was to cross-culturally adapt the Universal Portuguese version of the PHI and to assess its psychometric properties in a sample of the Brazilian population using online surveys. An expert committee evaluated 2 versions of the PHI previously translated into Portuguese by the original authors using a standardized form for assessment of semantic/idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. A pretesting was conducted employing cognitive debriefing methods. In sequence, the expert committee evaluated all the documents and reached a final Universal Portuguese PHI version. For the evaluation of the psychometric properties, the data were collected using online surveys in a cross-sectional study. The study population included healthcare professionals and users of the social network site Facebook from several Brazilian geographic areas. In addition to the PHI, participants completed the Satisfaction with Life Scale (SWLS), Diener and Emmons’ Positive and Negative Experience Scale (PNES), Psychological Well-being Scale (PWS), and the Subjective Happiness Scale (SHS). Internal consistency, convergent validity, known-group validity, and test–retest reliability were evaluated. Satisfaction with the previous day was correlated with the 10 items assessing experienced well-being using the Cramer V test. Additionally, a cut-off value of PHI to identify a “happy individual” was defined using receiver-operating characteristic (ROC) curve methodology. Data from 1035 Brazilian participants were analyzed (health professionals = 180; Facebook users = 855). Regarding reliability results, the internal consistency (Cronbach alpha = 0.890 and 0.914) and test–retest (intraclass correlation coefficient = 0.814) were both considered adequate. Most of the validity hypotheses formulated a priori (convergent and know-group) was further confirmed. The cut-off value of higher than 7 in remembered PHI was identified (AUC = 0.780, sensitivity = 69.2%, specificity = 78.2%) as the best one to identify a happy individual. We concluded that the Universal Portuguese version of the PHI is valid and reliable for use in the Brazilian population using online surveys. PMID:27661039
Brazilian validation of the Alberta Infant Motor Scale.
Valentini, Nadia Cristina; Saccani, Raquel
2012-03-01
The Alberta Infant Motor Scale (AIMS) is a well-known motor assessment tool used to identify potential delays in infants' motor development. Although Brazilian researchers and practitioners have used the AIMS in laboratories and clinical settings, its translation to Portuguese and validation for the Brazilian population is yet to be investigated. This study aimed to translate and validate all AIMS items with respect to internal consistency and content, criterion, and construct validity. A cross-sectional and longitudinal design was used. A cross-cultural translation was used to generate a Brazilian-Portuguese version of the AIMS. In addition, a validation process was conducted involving 22 professionals and 766 Brazilian infants (aged 0-18 months). The results demonstrated language clarity and internal consistency for the motor criteria (motor development score, α=.90; prone, α=.85; supine, α=.92; sitting, α=.84; and standing, α=.86). The analysis also revealed high discriminative power to identify typical and atypical development (motor development score, P<.001; percentile, P=.04; classification criterion, χ(2)=6.03; P=.05). Temporal stability (P=.07) (rho=.85, P<.001) was observed, and predictive power (P<.001) was limited to the group of infants aged from 3 months to 9 months. Limited predictive validity was observed, which may have been due to the restricted time that the groups were followed longitudinally. In sum, the translated version of AIMS presented adequate validity and reliability.
Duarte Bonini Campos, J A; Dias do Prado, C
2012-01-01
The cross-cultural adaptation of the Patient-Generated Subjective Global Assessment is important so it can be used with confidence in Portuguese language. To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment and to estimate its intrarater reliability. This is a validation study. Face Validity was classified by 17 health professionals and 10 Portuguese language specialists. Idiomatic, semantic, cultural and conceptual equivalences were analyzed. The questionnaire was completed by 20 patients of the Amaral Carvalho Hospital (Jaú, São Paulo, Brazil) in order to verify the Comprehension Index of each item. Therefore, 27 committee members classified each item into "essential", "useful, but not essential" and "not necessary", in order to calculate the Content Validity Ratio. After, this version of the questionnaire was applied twice to 62 patients of the hospital cited above. The intrarater reliability of the nutritional status analyzed by Patient-Generated Subjective Global Assessment was estimated by Kappa statistics. The Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment presented 10 incomprehensible expressions. The items "a year ago weight" and "dry mouth symptom" presented the lowest Content Validity Ratio. Substantial intrarater reliability (k = 0.78, p = 0.001) was observed. The cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment became simple and understandable for Brazilian patients. Thus, this version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment was considered a valid and a reliable method.
Pedraza, Dixis Figueroa; de Menezes, Tarciana Nobre
2016-01-01
Abstract Objective: To obtain an overview of available information on the anthropometric assessment of Brazilian children attending daycare centers. Data source: A literature search was carried out in the PubMed, LILACS and SciELO databases of studies published from 1990 to 2013 in Portuguese and English languages. The following search strategy was used: (nutritional status OR anthropometrics OR malnutrition OR overweight) AND daycare centers, as well as the equivalent terms in Portuguese. In the case of MEDLINE search, the descriptor Brazil was also used. Data synthesis: It was verified that the 33 studies included in the review were comparable from a methodological point of view. The studies, in general, were characterized by their restrictive nature, geographical concentration and dispersion of results in relation to time. Considering the studies published from 2010 onwards, low prevalence of acute malnutrition and significant rates of stunting and overweight were observed. Conclusions: Despite the limitations, considering the most recent studies that used the WHO growth curves (2006), it is suggested that the anthropometric profile of Brazilian children attending daycare centers is characterized by a nutritional transition process, with significant prevalence of overweight and short stature. We emphasize the need to develop a multicenter survey that will more accurately define the current anthropometric nutritional status of Brazilian children attending daycare centers. PMID:26553574
Analysis of error type and frequency in apraxia of speech among Portuguese speakers.
Cera, Maysa Luchesi; Minett, Thaís Soares Cianciarullo; Ortiz, Karin Zazo
2010-01-01
Most studies characterizing errors in the speech of patients with apraxia involve English language. To analyze the types and frequency of errors produced by patients with apraxia of speech whose mother tongue was Brazilian Portuguese. 20 adults with apraxia of speech caused by stroke were assessed. The types of error committed by patients were analyzed both quantitatively and qualitatively, and frequencies compared. We observed the presence of substitution, omission, trial-and-error, repetition, self-correction, anticipation, addition, reiteration and metathesis, in descending order of frequency, respectively. Omission type errors were one of the most commonly occurring whereas addition errors were infrequent. These findings differed to those reported in English speaking patients, probably owing to differences in the methodologies used for classifying error types; the inclusion of speakers with apraxia secondary to aphasia; and the difference in the structure of Portuguese language to English in terms of syllable onset complexity and effect on motor control. The frequency of omission and addition errors observed differed to the frequency reported for speakers of English.
Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.
Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako
2013-01-17
The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.
A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese.
ERIC Educational Resources Information Center
Thomas, Earl W.
This is a first-year text of Portuguese grammar based on the Portuguese of moderately educated Brazilians from the area around Rio de Janeiro. Spoken idiomatic usage is emphasized. An important innovation is found in the presentation of verb tenses; they are presented in the order in which the native speaker learns them. The text is intended to…
A Brazilian Portuguese Survey of School Climate: Evidence of Validity and Reliability
ERIC Educational Resources Information Center
Bear, George G.; Holst, Bruna; Lisboa, Carolina; Chen, Dandan; Yang, Chunyan; Chen, Fang Fang
2016-01-01
This study presents evidence of the validity and reliability of scores for the newly developed Brazilian Portuguese version of the Delaware School Climate Survey-Student (Brazilian DSCS-S). The sample consisted of 378 students, grades 5 through 9, attending four private and three public schools in southern Brazil. Confirmatory factor analyses…
Zumpano, Camila Eugênia; Mendonça, Tânia Maria da Silva; Silva, Carlos Henrique Martins da; Correia, Helena; Arnold, Benjamin; Pinto, Rogério de Melo Costa
2017-01-23
This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Global Health scale in the Portuguese language. The ten Global Health items were cross-culturally adapted by the method proposed in the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). The instrument's final version in Portuguese was self-administered by 1,010 participants in Brazil. The scale's precision was verified by floor and ceiling effects analysis, reliability of internal consistency, and test-retest reliability. Exploratory and confirmatory factor analyses were used to assess the construct's validity and instrument's dimensionality. Calibration of the items used the Gradual Response Model proposed by Samejima. Four global items required adjustments after the pretest. Analysis of the psychometric properties showed that the Global Health scale has good reliability, with Cronbach's alpha of 0.83 and intra-class correlation of 0.89. Exploratory and confirmatory factor analyses showed good fit in the previously established two-dimensional model. The Global Physical Health and Global Mental Health scale showed good latent trait coverage according to the Gradual Response Model. The PROMIS Global Health items showed equivalence in Portuguese compared to the original version and satisfactory psychometric properties for application in clinical practice and research in the Brazilian population.
Orlandi, Aline; Brumini, Christine; Jones, Anamaria; Natour, Jamil
2016-09-26
Ankylosing spondylitis (AS) generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp). For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".
Fiorin, Bruno Henrique; Oliveira, Elizabete Regina Araújo de; Moreira, Rita Simone Lopes; Luna Filho, Bráulio
2018-03-01
From the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.
Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo
Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese.
Rossi, Natalia Freitas; Lindau, Tâmara de Andrade; Gillam, Ronald Bradley; Giacheti, Célia Maria
To accomplish the translation and cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese. The TNL is a formal instrument which assesses narrative comprehension and oral narration of children between the ages of 5-0 and 11-11 (years-months). The TNL translation and adaptation process had the following steps: (1) translation into the target language; (2) summary of the translated versions; (3) back-translation; (4) checking of the conceptual, semantics and cultural equivalence process and (5) pilot study (56 children within the test age range and from both genders). The adapted version maintained the same structure as the original version: number of tasks (both, three comprehension and oral narration), narrative formats (no picture, sequenced pictures and single picture) and scoring system. There were no adjustments to the pictures. The "McDonald's Story" was replaced by the "Snack Bar History" to meet the semantic and experiential equivalence of the target population. The other stories had semantic and grammatical adjustments. Statistically significant difference was found when comparing the raw score (comprehension, narration and total) of age groups from the adapted version. Adjustments were required to meet the equivalence between the original and the translated versions. The adapted version showed it has the potential to identify differences in oral narratives of children in the age range provided by the test. Measurement equivalence for validation and test standardization are in progress and will be able to supplement the study outcomes.
A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.
Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S
2017-02-01
To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.
Validation of the Brazilian version of the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B-Br).
Piccolo, Monica Sarto; Gragnani, Alfredo; Daher, Ricardo Piccolo; Scanavino, Marco de Tubino; de Brito, Maria José; Ferreira, Lydia Masako
2015-11-01
Progressive increases in survival rates from burn trauma have shifted attention to patient rehabilitation and posttraumatic quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) questionnaire is the most commonly used instrument worldwide. The aim of this study was to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapt it culturally to the Brazilian population, and test its psychometric properties. The questionnaire was translated into Portuguese; culturally adapted; and tested for reproducibility, face validity, content validity, and construct validity. The translated version was tested on 92 patients with burns. Internal consistency was tested by means of Cronbach's alpha. Construct validity was performed by correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQ-Escola Paulista de Medicina (EPM)/Universidade Federal De São Paulo (UNIFESP), the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), and the Beck Depression Inventory (BDI). Cronbach's alpha was 0.85. The Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, and between RSES and BDI domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. The BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese. It is a reliable tool in this language, showing face, content, and construct validity. The modified instrument has been named BSHS-B-Br. Copyright © 2015 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.
Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis
2016-09-05
Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.
Frederigue-Lopes, Natália Barreto; Bevilacqua, Maria Cecilia; Costa, Orozimbo Alves
2015-01-01
To translate the Munich Music Questionnaire (MUMU) to Brazilian Portuguese, to adapt it culturally, and to describe the results obtained among adult users of cochlear implant (CI). We translated the questionnaire to Brazilian Portuguese, reviewed the grammatical and idiomatic equivalences (back-translation), and adapted it from a linguistic and cultural perspective. The resulting version of this process was applied among adult CI users through direct interviews. The Brazilian Portuguese version of MUMU was applied to 19 adult CI users with postlingual hearing loss, who had been users of the device for at least one year. The answers to the questionnaire were analyzed by distribution of frequency and percentage of occurrence in each question. The results showed a decrease in the frequency of CI users that listen to music, comparing the period before hearing loss and after the CI. Regarding the role that music played in the life of each participant, the responses did not score change, so the music remained being an important factor in the life of the evaluated subjects, even after the CI. The subjective evaluation tool MUMU was translated and culturally adapted to the population studied. In Brazilian Portuguese, it was called Questionário de Música de Munique. The study showed its applicability in the daily monitoring of CI users, thus providing a profile of the activities related to music in everyday life.
Neto, Jose Osni Bruggemann; Gesser, Rafael Lehmkuhl; Steglich, Valdir; Bonilauri Ferreira, Ana Paula; Gandhi, Mihir; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo
2013-01-01
The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. The Simple Shoulder Test was translated from English into Brazilian Portuguese, translated back into English, and evaluated for accuracy by an expert committee. It was then administered to 100 patients with shoulder conditions. Psychometric properties were analyzed including factor analysis, internal reliability, test-retest reliability at seven days, and construct validity in relation to the Short Form 36 health survey (SF-36). Factor analysis demonstrated a three factor solution. Cronbach's alpha was 0.82. Test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.84. Associations were observed in the hypothesized direction with all subscales of SF-36 questionnaire. The Simple Shoulder Test translation and cultural adaptation to Brazilian-Portuguese demonstrated adequate factor structure, internal reliability, and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.
Neto, Jose Osni Bruggemann; Gesser, Rafael Lehmkuhl; Steglich, Valdir; Bonilauri Ferreira, Ana Paula; Gandhi, Mihir; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo
2013-01-01
Background The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. Objective The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. Methods The Simple Shoulder Test was translated from English into Brazilian Portuguese, translated back into English, and evaluated for accuracy by an expert committee. It was then administered to 100 patients with shoulder conditions. Psychometric properties were analyzed including factor analysis, internal reliability, test-retest reliability at seven days, and construct validity in relation to the Short Form 36 health survey (SF-36). Results Factor analysis demonstrated a three factor solution. Cronbach’s alpha was 0.82. Test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.84. Associations were observed in the hypothesized direction with all subscales of SF-36 questionnaire. Conclusion The Simple Shoulder Test translation and cultural adaptation to Brazilian-Portuguese demonstrated adequate factor structure, internal reliability, and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples. PMID:23675436
Tools used for evaluation of Brazilian children's quality of life
Souza, João Gabriel S.; Pamponet, Marcela Antunes; Souza, Tamirys Caroline S.; Pereira, Alessandra Ribeiro; Souza, Andrey George S.; Martins, Andréa Maria E. de B. L.
2014-01-01
OBJECTIVE: To review the available tools to evaluate children's quality of life validated for Brazilian language and culture. DATA SOURCES: Search of scientific articles in Medline, Lilacs and SciELO databases using the combination of descriptors "quality of life", "child" and "questionnaires" in Portuguese and English. DATA SYNTHESIS: Among the tools designed to assess children's quality of life validated for the Brazilian language and culture, the Auto questionnaire Qualité de Vie Enfant Imagé (AUQEI), the Child Health Questionnaire - Parent Form 50 (CHQ-PF50), the Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL(tm)) version 4.0 and the Kidscreen-52 are highlighted. Some tools do not include all range of ages and some lack domains that are currently considered relevant in the context of childhood, such as bullying. Moreover, due to the cultural diversity of Brazil, it may be necessary to adapt some instruments or to validate other tools. CONCLUSIONS: There are validated instruments to evaluate children's quality of life in Brazil. However, the validation or the adaptation of other international tools have to be considered in order to overcome current deficiencies. PMID:25119761
Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N
The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM<0.01%) among diabetic patients and specialists. We obtained excellent intra-rater reliability (ICC 3,1 =0.90), inter-rater reliability (ICC 2,1 =0.90) and within-subject reliability ICC 3,1 =0.80, excellent internal consistency (Cronbach's alpha>0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Tense Usage Analysis in Verb Distribution in Brazilian Portuguese.
ERIC Educational Resources Information Center
Hoge, Henry W., Comp.
This section of a four-part research project investigating the syntax of Brazilian Portuguese presents data concerning tense usage in verb distribution. The data are derived from the analysis of selected literary samples from representative and contemporary writers. The selection of authors and tabulation of data are also described. Materials…
[What bimodal bilingual have to say about bilingual developing?
de Quadros, Ronice Müller; Lillo-Martin, Diane; Pichler, Deborah Chen
2013-07-01
The goal of this work is to present what our research with hearing children from Deaf parents, acquiring Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese, and American Sign Language (ASL) and English (Lillo-Martin et. al. 2010) have to say about bilingual development. The data analyzed in this study is part of the database of spontaneous interactions collected longitudinally, alternating contexts of sign and spoken languages. Moreover, there is data from experimental studies with tests in both pairs of languages that is incorporated to the present study. A general view about previous studies related to bimodal bilingual acquisition with hearing children, from "deaf" parents, will be presented. Then, we will show some linguistics aspects of this kind of acquisition found in our study and discuss about bilingual acquisition.
Zanetti, Ana C G; Wiedemann, Georg; Dantas, Rosana A S; Hayashida, Miyeko; de Azevedo-Marques, João M; Galera, Sueli A F
2013-06-01
To evaluate the internal reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the Family Questionnaire among families of schizophrenia outpatients. The main studies about the family environment of schizophrenia patients are related to the concept of Expressed Emotion. There is currently no instrument to evaluate this concept in Brazil that is easily applicable and comparable with studies from other countries. Methodological and cross-sectional research design. A convenience sample of 130 relatives of schizophrenia outpatients was selected. The translation and cultural adaptation of the instrument involved experts in mental health and experts in the German language and included back translation, semantic evaluation of items and pretesting of the instrument with 30 relatives of schizophrenia outpatients. The psychometric properties of the instrument were studied with another 100 relatives, which fulfilled the requirements for the Brazilian Portuguese version of the instrument. The psychometric properties of the instrument were assessed by construct validity (using an analysis of its key components, comparisons between distinct groups-convergent validity with the Antonovsky's Sense of Coherence Scale) and reliability (checking the internal consistency of its items and its test-retest reproducibility). The analysis of main components confirmed dimensionality patterns that were comparable between the original and adapted versions. In two domains of the instrument, critical comments and emotional over-involvement had moderate and significant correlations, respectively, with Antonovsky's Sense of Coherence Scale, appropriate values of Cronbach's alpha and strong and significant correlations, respectively, in test-retest reproducibility. We observed significant differences between distinct groups of parents in the category of emotional over-involvement. We conclude that the Portuguese-adapted version of the Family Questionnaire is valid and reliable for the study sample. This study provided evidence that the Family Questionnaire is a reliable and valid instrument for assessing expressed emotion. It is easy and practical to use and is acceptable for use in a Brazilian cultural population. © 2012 Blackwell Publishing Ltd.
Differences and Similarities in Men's and Women's Directives in Carioca Brazilian Portuguese.
ERIC Educational Resources Information Center
Koike, Dale A.
1986-01-01
Reports a study of the correlation of linguistic variation with the variables of gender and context specificity in Brazilian Portuguese. The study focused on differences found in the expression of a particular directive by adult middle-class male and female speakers of the Carioca dialect of Rio de Janeiro. (SED)
Cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2) for the Brazilian context.
Silva-Rocha, Viviane Vedovato; Osório, Flávia de Lima
2017-01-01
To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2) for the Brazilian context. The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%). Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed). Termed as "Escala de Ansiedade Esportiva-2," the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.
Cangussu Silva, Alexander; Ezequiel, Oscarina da Silva; Damiano, Rodolfo Furlan; Granero Lucchetti, Alessandra Lamas; DiLalla, Lisabeth Fisher; Dorsey, J Kevin; Lucchetti, Giancarlo
2018-04-09
Construct: The Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale (ESWIM) is a 43-item multidimensional scale developed to investigate different dimensions of physicians and medical students. Medical education research requires the use of several different instruments with dozens of items that evaluate each construct separately, making their application slow and increasing the likelihood of students providing a large number of incomplete or missing responses. To provide an alternative measure, this study aims to translate, adapt, and validate the multidimensional ESWIM instrument for Brazilian medical students. This is a very promising instrument because it is multidimensional, relatively short, and cost free; it evaluates important constructs; and it has been explicitly designed for use in the medical context. The English-language instrument was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language using standard procedures: translation, transcultural adaptation, and back-translation. ESWIM was administered to students in all years of the medical curriculum. A retest was given 45 days later to evaluate reliability. To assess validity, the questionnaire also included sociodemographic data, the Duke Religion Index, the Empathy Inventory, the brief version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-Bref), and the Oldenburg Burnout Inventory. A total of 776 medical students (M age = 22.34 years, SD = 3.11) were assessed. The Brazilian Portuguese version of ESWIM showed good internal consistency for the factor of Empathy (α = 0.79-0.81) and borderline internal consistency for the other factors: Openness to Spirituality (α = 0.61-0.66), Wellness (α = 0.57-0.68), and Tolerance (α = 0.56-0.65). The principal component analysis revealed a four-factor structure; however, the confirmatory factor analysis showed a better fit for a three-factor structure. We found a significant positive correlation between ESWIM empathy and empathy measured by the Empathy Inventory (r = .444, p < .01), as well as negative correlations between ESWIM empathy and burnout (r = -.145 to -.224, p < .01). ESWIM openness to spirituality was also significantly correlated with different subscales of religiosity (r = .301-.417, p < .01), and ESWIM wellness was significantly correlated with the WHOQOL-Bref factors (r = .390-.673, p < .01). The test-retest reliability (applied to 83 students) was high for all factors except Tolerance. This study provides supportive evidence regarding the reliability and validity of ESWIM empathy scores. The ESWIM scale opens a new field of research in relation to openness to spirituality by introducing a scale that measures this openness attitude. Despite borderline internal consistency, ESWIM wellness was strongly associated with quality of life and had good test-retest reliability. Thus, ESWIM appears to be a valid option for evaluating these constructs in medical students.
Lupi, Jaqueline Basilio; Carvalho de Abreu, Daniela Cristina; Ferreira, Mariana Candido; Oliveira, Renê Donizeti Ribeiro de; Chaves, Thais Cristina
2017-08-01
This study aimed to culturally adapt and validate the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) to Brazilian Portuguese, by the use of analysis of internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with fibromyalgia participated in the validation process of the Brazilian Portuguese version of the FIQR (FIQR-Br).The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Pearson's rank correlation for construct validity, and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. It was verified excellent levels of reliability, with ICC greater than 0.75 for all questions and domains of the FIQR-Br. For internal consistency, alpha values greater than 0.70 for the items and domains of the questionnaire were observed. Moderate (0.40 < r < 0.70) and strong (r > 0.70) correlations were observed for the scores of domains and total score between the FIQR-Br and FIQ-Br. The structure of the three domains of the FIQR-Br was confirmed by CFA. The results of this study suggest that that the FIQR-Br is a reliable and valid instrument for assessing fibromyalgia-related impact, and supports its use in clinical settings and research. The structure of the three domains of the FIQR-Br was also confirmed. Implications for Rehabilitation Fibromyalgia is a chronic musculoskeletal disorder characterized by widespread and diffuse pain, fatigue, sleep disturbances, and depression. The disease significantly impairs patients' quality of life and can be highly disabling. To be used in multicenter research efforts, the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) must be cross-culturally validated and psychometrically tested. This paper will make available a new version of the FIQR-Br since another version already exists, but there are concerns about its measurement properties. The availability of an instrument adapted to and validated for Brazilian Portuguese may make it possible to reliably verify the effects of rehabilitation programs on disability from fibromyalgia. The FIQR-Br showed results comparable with other versions of the FIQR in other languages, thereby enabling comparison of effects of rehabilitation interventions on disability from fibromyalgia conducted in Brazil with results of studies carried out in other parts of the world.
Nina, Vinicius José da Silva; Jatene, Fabio B.; Sevdalis, Nick; Mejía, Omar Asdrúbal Vilca; Brandão, Carlos Manuel de Almeida; Monteiro, Rosangela; Caneo, Luiz Fernando; Scudeller, Paula Gobi; Mendes, Augusto Dimitry; Mendes, Vinícius Giuliano; Romano, Bellkiss Wilma
2017-01-01
Introduction Most risk stratification scores used in surgery do not include external and non-technical factors as predictors of morbidity and mortality. Objective The present study aimed to translate and adapt transculturally the Brazilian version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI) questionnaire, which was developed to capture the self-perception of each member of the surgical team regarding the disruptions that may contribute to error and obstruction of safe surgical flow. Methods A universalist approach was adopted to evaluate the conceptual equivalence of items and semantics, which included the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back translation into English; (3) panel of experts to draft the preliminary version; and (4) pre-test for evaluation of verbal comprehension by the target population of 43 professionals working in cardiothoracic surgery. Results The questionnaire was translated into Portuguese and its final version with 29 items obtained 89.6% approval from the panel of experts. The target population evaluated all items as easy to understand. The mean overall clarity and verbal comprehension observed in the pre-test reached 4.48 ± 0.16 out of the maximum value of 5 on the psychometric Likert scale. Conclusion Based on the methodology used, the experts' analysis and the results of the pre-test, it is concluded that the essential stages of translation and cross-cultural adaptation of DiSI to the Portuguese language were satisfactorily fulfilled in this study. PMID:29267606
2012-01-01
Background Oral and orofacial problems may cause a profound impact on children’s oral health-related quality of life (OHRQoL) because of symptoms associated with these conditions that may influence the physical, psychological and social aspects of their daily life. The OHRQoL questionnaires found in the literature are very specific and are not able to measure the impact of oral health on general health domains. Consequently, the objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version for Brazilian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™) Oral Health Scale in combination with the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Methods The PedsQL™ Oral Health Scale was forward-backward translated and cross-culturally adapted for the Brazilian Portuguese language. In order to assess the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the instrument, a study was carried out in Belo Horizonte with 208 children and adolescents between 2 and 18 years-of-age and their parents. Clinical evaluation of dental caries, socioeconomic information and the Brazilian versions of the PedsQL™ Oral Health Scale, PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales, Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14 and CPQ8-10) and Parental-Caregiver Perception Questionnaire (P-CPQ) were administered. Statistical analysis included feasibility (missing values), confirmatory factor analysis (CFA), internal consistency reliability, and test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) of the PedsQL™ Oral Health Scale. Results There were no missing data for both child self-report and parent proxy-report on the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale. The CFA showed that the five items of child self-report and parent proxy-report loaded on a single construct. The Cronbach's alpha coefficients for child/adolescent and parent oral health instruments were 0.65 and 0.59, respectively. The test-retest reliability (ICC) for child self-report and parent proxy-report were 0.90 [95% confidence interval (CI) = 0.86-0.93] and 0.86 (95%CI = 0.81-0.90), respectively. The PedsQL™ Oral Health Scale demonstrated acceptable construct validity, convergent validity and discriminant validity. Conclusions These results supported the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale for child self-report for ages 5–18 years-old and parent proxy-report for ages 2–18 years-old children. PMID:22531004
Santana, Márcia Rosane Moreira; da Silva, Marília Marques; de Moraes, Danielle Souza; Fukuda, Cláudia Cristina; Freitas, Lucia Helena; Ramos, Maria Eveline Cascardo; Fleury, Heloísa Junqueira; Evans, Chris
2015-01-01
The Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments. To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population. The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation. After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese. The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.
The Brazilian Preference: Cesarean Delivery among Immigrants in Portugal
Teixeira, Cristina; Correia, Sofia; Victora, César G.; Barros, Henrique
2013-01-01
Objective To evaluate how the country of origin affects the probability of being delivered by cesarean section when giving birth at public Portuguese hospitals. Study Design Women delivered of a singleton birth (n = 8228), recruited from five public level III maternities (April 2005–August 2006) during the procedure of assembling a birth cohort, were classified according to the country of origin and her migration status as Portuguese (n = 7908), non-Portuguese European (n = 84), African (n = 77) and Brazilian (n = 159). A Poisson model was used to evaluate the association between country of birth and cesarean section that was measured by adjusted prevalence ratio (PR) and respective 95% confidence intervals (95%CI). Results The cesarean section rate varied from 32.1% in non-Portuguese European to 48.4% in Brazilian women (p = 0.008). After adjustment for potential confounders and compared to Portuguese women as a reference, Brazilian women presented significantly higher prevalence of cesarean section (PR = 1.26; 95%CI: 1.08–1.47). The effect was more evident among multiparous women (PR = 1.39; 95%CI: 1.12–1.73) and it was observed when cesarean section was performed either before labor (PR = 1.43; 95%CI: 0.99–2.06) or during labor (PR = 1.30; 95%CI: 1.07–1.58). Conclusions The rate of cesarean section was significantly higher among Brazilian women and it was independent of the presence of any known risk factors or usual clinical indications, suggesting that cultural background influences the mode of delivery overcoming the expected standard of care and outcomes in public health services. PMID:23555912
Paiva, Eduardo S; Heymann, Roberto E; Rezende, Marcelo C; Helfenstein, Milton; Martinez, Jose Eduardo; Provenza, Jose Roberto; Ranzolin, Aline; de Assis, Marcos Renato; Pasqualin, Vivian D; Bennett, Robert M
2013-08-01
The Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) was specifically developed to assess disease severity and functional ability in fibromyalgia patients. In 2009, a revised version of the FIQ was published, the FIQR; this version achieved a better balance among different domains (function, overall impact, symptoms). Here, we present the validity and reliability of the Brazilian version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR). Female fibromyalgia patients (n = 106) completed an online survey consisting of the Short Form 36 (SF-36) questionnaire, the original FIQ, and the Brazilian Portuguese FIQR, which was translated by a standard method. Validity was established with correlational analyses between the FIQR, FIQ, and SF-36 items. Three domains were established for the FIQR (function, overall impact, symptoms), and their contribution for the SF-36 subscales was also scrutinized. The Brazilian FIQR validation process showed that the questions performed in a very similar way to the original English FIQR. The new questions in the FIQR symptoms domain (memory, balance, tenderness, and environmental sensitivity) revealed a significant impact in fibromyalgia (FM) patients. The Brazilian Portuguese FIQR demonstrated excellent reliability, with a Cronbach's alpha of 0.96. There was a gain on weight of the function domain and a decrease of the symptom domain, leading to a better balance among domains. The FIQR predicted a great number of SF-36 subscales, showing good convergent validity. The Brazilian Portuguese version of the FIQR was validated and found to be a reliable, easy-to-use, and score FM-specific questionnaire that should prove useful in routine clinical practice and FM-related research.
Moraes, Rodolfo Pacheco de; Silva, Jonas Lopes da; Calado, Adriano Almeida; Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
2018-01-01
Overactive Bladder (OAB) is a clinical condition characterized by symptoms reported by patients. Therefore, measurement instruments based on reported information are important for understanding its impact and treatment benefits. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate the Urgency Questionnaire (UQ) in Portuguese. Initially, the UQ was translated and culturally adapted to Portuguese. Sixty-three volunteers were enrolled in the study and were interviewed for responding the Portuguese version of the UQ and the validated Portuguese version of the Overactive Bladder Questionnaire short-form (OABq-SF), used as the gold standard measurement for the validation process. Psychometric properties such as criterion validity, stability, and reliability were tested. Forty-six subjects were included in the symptomatic group (presence of "urgency"), and seventeen were included in the asymptomatic group (control group). There was difference between symptomatic and asymptomatic subjects on all of the subscales (p≤0.001). The UQ subscales correlated with the OABq-SF subscales (p≤0.01), except the subscale "time to control urgency" and the item "impact" from the visual analog scales (VAS). However, these scales correlated with the OABq-SF - Symptom Bother Scale. The UQ subscales demonstrated stability over time (p<0.05), but the subscale "fear of incontinence" and the item "severity" of the VAS did not. All of the UQ subscales showed internal consistencies that were considered to be good or excellent. The Portuguese version of the UQ proved to be a valid tool for the evaluation of OAB in individuals whose native language is Portuguese. Copyright® by the International Brazilian Journal of Urology.
Araujo, Amanda Costa; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; de Oliveira, Crystian Bittencourt Soares; Morelhão, Priscila Kalil; de Faria Negrão Filho, Rúben; Pinto, Rafael Zambelli; Costa, Leonardo Oliveira Pena
2017-07-01
Cross-cultural adaptation and analysis of measurement properties. To translate and cross-culturally adapt the Lumbar Spine Instability Questionnaire (LSIQ) into Brazilian-Portuguese and to test its measurement properties in Brazilian patients with low back pain. The selection of subgroup of patients that respond better to specific interventions is the top research priority in the field of back pain. The LSIQ is a tool able to stratify patients with low back pain who responds better to motor control exercises. There is no Brazilian-Portuguese version of the LSIQ available. The original version of the LSIQ was translated and cross-culturally adapted. We collected data from 100 patients with low back pain. In addition to LSIQ, we also collected information about physical activity levels (measured by the International Physical Activity Questionnaire short version), disability (measured by the Roland Morris Disability Questionnaire), pain intensity (measured by the Pain numerical Rating Scale), kinesiophobia (measured by the Tampa Scale of Kinesiophobia), and depression (measured by the Beck Depression Inventory). The measurement properties tested were internal consistency, reproducibility (reliability and agreement), construct validity, and ceiling and floor effects. The Brazilian-Portuguese version of the LSIQ showed good measurement properties with a Cronbach alpha of 0.79, an intraclass correlation coefficient of 0.75, a standard error of measurement of 1.65 points, and a minimal detectable change of 3.54 points. We did not detect ceiling and floor effects. The construct validity analysis was observed a moderate correlation between the LSIQ and Pain Numerical Rating Scale r = 0.46, Roland Morris Disability Questionnaire r = 0.66, Tampa Scale of Kinesiophobia r = 0.49, and Beck Depression Inventory r = 0.44. The Brazilian-Portuguese version of LIQ has adequate measurement properties and can be used in clinical practice and research. NA.
Multilingual Education in Macao
ERIC Educational Resources Information Center
Young, Ming Yee Carissa
2009-01-01
This paper focuses on the current use of the three written languages (Chinese, Portuguese and English) and the four spoken languages (Chinese-Cantonese, Chinese-Putonghua, Portuguese and English) in Macao, a former Portuguese colony (1557-1999) which is now a Special Administrative Region of China. Chinese and Portuguese are official languages,…
de Mesquita, Gabriel Nunes; de Oliveira, Marcela Nicácio Medeiros; Matoso, Amanda Ellen Rodrigues; Filho, Alberto Galvão de Moura; de Oliveira, Rodrigo Ribeiro
2018-04-24
Study Design Clinical measurement study. Background Achilles tendon disorders are very common among athletes and it is important to objectively measure symptoms and functional limitations related to Achilles tendinopathy using outcome measures that have been validated in the language of the target population. Objectives To perform a cross-cultural adaptation and to evaluate the measurement properties of the Brazilian version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) questionnaire. Methods We adapted the VISA-A questionnaire to Brazilian Portuguese (VISA-A-Br). The questionnaire was applied on 2 occasions with an interval of 5 to 14 days. We evaluated the following measurement properties: internal consistency, test-retest reliability, measurement error, construct validity, and ceiling and floor effects. Results The VISA-A-Br showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.79; after excluding 1 item at a time, Cronbach's α = 0.73 to 0.84), good test-retest reliability (ICC agreement2,1 = 0.84, 95% confidence interval = 0.71-0.91), an acceptable measurement error (standard error of measurement = 3.25 points and Smallest Detectable Change= 9.02 points), good construct validity (Spearman's coefficient with LEFS= 0.73 and FAOS in its 5 subscales; Pain= 0.66, other Symptoms=0.48, Function in daily living (ADL)= 0.59, Function in sport and recreation=0.67, and foot and ankle-related Quality of Life = 0.7), and no ceiling and floor effects. Conclusion The VISA-A-Br is equivalent to the original version; it has been validated and confirmed as reliable to measure pain and function among the Brazilian population with Achilles tendinopathy, and it can be used in clinical and scientific settings. J Orthop Sports Phys Ther, Epub 24 Apr 2018. doi:10.2519/jospt.2018.7897.
2013-01-01
Background Transplant recipients are expected to adhere to a lifelong immunosuppressant therapeutic regimen. However, nonadherence to treatment is an underestimated problem for which no properly validated measurement tool is available for Portuguese-speaking patients. We aimed to initially validate the Basel Assessment of Adherence to Immunosuppressive Medications Scale (BAASIS®) to accurately estimate immunosuppressant nonadherence in Brazilian transplant patients. Methods The BAASIS® (English version) was transculturally adapted and its psychometric properties were assessed. The transcultural adaptation was performed using the Guillemin protocol. Psychometric testing included reliability (intraobserver and interobserver reproducibility, agreement, Kappa coefficient, and the Cronbach’s alpha) and validity (content, criterion, and construct validities). Results The final version of the transculturally adapted BAASIS® was pretested, and no difficulties in understanding its content were found. The intraobserver and interobserver reproducibility variances (0.007 and 0.003, respectively), the Cronbach’s alpha (0.7), Kappa coefficient (0.88) and the agreement (95.2%) suggest accuracy, preciseness and reliability. For construct validity, exploratory factorial analysis demonstrated unidimensionality of the first three questions (r = 0.76, r = 0.80, and r = 0.68). For criterion validity, the adapted BAASIS® was correlated with another self-report instrument, the Measure of Adherence to Treatment, and showed good congruence (r = 0.65). Conclusions The BAASIS® has adequate psychometric properties and may be employed in advance to measure adherence to posttransplant immunosuppressant treatments. This instrument will be the first one validated to use in this specific transplant population and in the Portuguese language. PMID:23692889
Sudbrack, Simone; Barbosa, Fernanda P; Mattiello, Rita; Booij, Linda; Estorgato, Geovana R; Dutra, Moisés S; Assunção, Fabiana D de; Nunes, Magda L
2018-04-22
To validate the Brazilian Portuguese version of the Family Environment Assessment questionnaire (Inventaire du Milieu Familial). The validation process was carried out in two stages. First, translation and back-translation were performed, and in the second phase, the questionnaire was applied in 72 families of children between 0 and 24 months for the validation process. The tool consists of the following domains: mother's communication ability; behavior; organization of the physical and temporal environment; collection/quantity of toys; maternal attitude of constant attention toward her baby; diversification of stimuli; baby's behavior. The following was performed for the scale validation: 1 - content analysis (judgment); 2 - construct analysis (factorial analysis - Kaiser-Meyer-Olkin, Bartlett, and Pearson's correlation tests); 3 - criterion analysis (calculation of Cronbach's alpha coefficient, intraclass correlations, and split-half correlations). The mean age of the children was 9±6.7 months, and of these, 35 (48.6%) were males. Most correlations between items and domains were significant. In the factorial analysis of the scale, Kaiser-Meyer-Olkin values were 0.76, Bartlett's test showed a p-value<0.001, and correlation between items and domains showed a p-value<0.01. Regarding the validity, Cronbach's alpha was 0.92 (95% CI: 0.89-0.94). The intraclass correlation among the evaluators was 0.97 (0.96-0.98) and split-half correlations, r: 0.60, with p<0.01. The Portuguese version of the Inventaire du Milieu Familial showed good to excellent performance regarding the assessed psychometric properties. Copyright © 2018. Published by Elsevier Editora Ltda.
Cross-cultural Adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory Into Brazilian Portuguese.
Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane; Ávila, Christiane Whast; Beltrami Moreira, Leila; Dickson, Victoria Vaughan; Riegel, Barbara
Lifestyle changes and treatment adherence still constitute a challenge to healthcare providers involved in the care of persons with hypertension. The lack of validated instruments measuring the ability of hypertensive patients to manage their disease has slowed research progress in this area. The Self-care of Hypertension Inventory, originally developed in the United States, consists of 23 items divided across 3 scales: Self-care Maintenance, Self-care Management, and Self-care Confidence. These scales measure how well patients with hypertension adhere to treatment and manage elevated blood pressure, as well as their confidence in their ability to perform self-care. A rigorous cross-cultural adaptation and validation process is required before this instrument can be used in other countries. The aims of this study were to translate the Self-care of Hypertension Inventory into Brazilian Portuguese with cross-cultural adaptation and to evaluate interobserver reliability and temporal stability. This methodological study involved forward translation, synthesis of forward translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee review, and pretesting. Interobserver agreement and the temporal stability of the scales were assessed. The expert committee proposed semantic and cultural modifications to some items and the addition of guidance statements to facilitate administration of the scale. Interobserver analysis demonstrated substantial agreement. Analysis of temporal stability showed near-perfect agreement. Cross-cultural adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory successfully produced a Portuguese-language version of the instrument for further evaluation of psychometric properties. Once that step is completed, the scale can be used in Brazil.
Henrique-Araújo, Ricardo; Osório, Flávia L; Gonçalves Ribeiro, Mônica; Soares Monteiro, Ivandro; Williams, Janet B W; Kalali, Amir; Alexandre Crippa, José; Oliveira, Irismar Reis De
2014-07-01
GRID-HAMD is a semi-structured interview guide developed to overcome flaws in HAM-D, and has been incorporated into an increasing number of studies. Carry out the transcultural adaptation of GRID-HAMD into the Brazilian Portuguese language, evaluate the inter-rater reliability of this instrument and the training impact upon this measure, and verify the raters' opinions of said instrument. The transcultural adaptation was conducted by appropriate methodology. The measurement of inter-rater reliability was done by way of videos that were evaluated by 85 professionals before and after training for the use of this instrument. The intraclass correlation coefficient (ICC) remained between 0.76 and 0.90 for GRID-HAMD-21 and between 0.72 and 0.91 for GRID-HAMD-17. The training did not have an impact on the ICC, except for a few groups of participants with a lower level of experience. Most of the participants showed high acceptance of GRID-HAMD, when compared to other versions of HAM-D. The scale presented adequate inter-rater reliability even before training began. Training did not have an impact on this measure, except for a few groups with less experience. GRID-HAMD received favorable opinions from most of the participants.
Toledo, Cíntia Matsuda; Cunha, Andre; Scarton, Carolina; Aluísio, Sandra
2014-01-01
Discourse production is an important aspect in the evaluation of brain-injured individuals. We believe that studies comparing the performance of brain-injured subjects with that of healthy controls must use groups with compatible education. A pioneering application of machine learning methods using Brazilian Portuguese for clinical purposes is described, highlighting education as an important variable in the Brazilian scenario. The aims were to describe how to:(i) develop machine learning classifiers using features generated by natural language processing tools to distinguish descriptions produced by healthy individuals into classes based on their years of education; and(ii) automatically identify the features that best distinguish the groups. The approach proposed here extracts linguistic features automatically from the written descriptions with the aid of two Natural Language Processing tools: Coh-Metrix-Port and AIC. It also includes nine task-specific features (three new ones, two extracted manually, besides description time; type of scene described - simple or complex; presentation order - which type of picture was described first; and age). In this study, the descriptions by 144 of the subjects studied in Toledo 18 were used,which included 200 healthy Brazilians of both genders. A Support Vector Machine (SVM) with a radial basis function (RBF) kernel is the most recommended approach for the binary classification of our data, classifying three of the four initial classes. CfsSubsetEval (CFS) is a strong candidate to replace manual feature selection methods.
Fred P. Ellison and Portuguese Program Development
ERIC Educational Resources Information Center
Milleret, Margo
2016-01-01
The written record of Ellison's involvement in Portuguese program development begins in 1964 when he became chairman of the Portuguese Language Development Group that met at several Modern Language Association meetings before being accepted by the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP) in 1967. The record ends in the…
Profile of Brazilian scientific production on A/H1N1 pandemic influenza.
Luchs, Adriana
2012-06-01
In the last few years, bibliometric studies have proliferated, seeking to provide data on world research. This study analyzes the profile of the Brazilian scientific production in the A (H1N1) influenza field between 2009 and 2011. The research was conducted in MEDLINE, SciELO and LILACS databases, selecting papers in which the term "H1N1" and "Brazil" were defined as the main topics. The data were analyzed taking into consideration the Brazilian state and institution in which the articles were produced, the impact factor of the journal and the language. The research revealed 40 documents (27 from MEDLINE, 16 from SciELO and 24 from LILACS). The journal impact factor ranged from 0.0977 to 8.1230. A similar amount of articles were written in English and Portuguese and São Paulo was the most productive state in the country, with 95% of the Brazilian production originating from the Southern and Southeastern regions. Linguistic data indicate that previous efforts made in order to improve the scientific production of Brazilian researchers making their observations attain a broader scientific audience produced results. It is necessary to assess the scientific studies, especially those conducted with public funds, in order to ensure that the results will benefit society.
Sousa, Valmi D; Zanetti, Maria L; Zauszniewski, Jaclene A; Mendes, Isabel A C; Daguano, Michelle O
2008-01-01
Identifying depressive cognitions in Brazilians with diabetes can be important step to prevent the development of clinical depression, which is negatively associated with diabetes self-management. This study focused on the psychometric testing of the Portuguese version of the Depressive Cognition Scale, the Escala Cognitiva de Depressão (ECD), among 82 Brazilian adults with diabetes mellitus. The questionnaire was assessed for internal consistency, homogeneity, and construct validity using factor analysis and convergent validity assessment with the Portuguese version of the Beck Depression Inventory, the Inventário de Depressão Beck (IDB). Cronbach's alpha for the ECD was .88. The homogeneity of the instrument was supported by item-to-total correlations between .30 and .70. Factor extraction generated only one factor with eigenvalues greater than 1, which is consistent with the English version. The ECD's total score had a weak but significant correlation with the IDB's total score (r = .24, p < .05), indicating convergent validity. Evidence for the reliability and construct validity of the ECD was provided by this study. This scale has the potential to become a useful screening tool for depressive cognitions among Brazilians with diabetes.
Osório, Flávia de Lima; Crippa, José Alexandre S; Loureiro, Sonia Regina
2009-03-01
The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named ' Inventário de Fobia Social' . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.
Morete, Márcia Carla; Mofatto, Sarah Camargo; Pereira, Camila Alves; Silva, Ana Paula; Odierna, Maria Tereza
2014-01-01
The objective of this study was to translate and culturally adapt the Behavioral Pain Scale to Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of this scale. This study was conducted in two phases: the Behavioral Pain Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese and the psychometric properties of this scale were subsequently assessed (reliability and clinical utility). The study sample consisted of 100 patients who were older than 18 years of age, admitted to an intensive care unit, intubated, mechanically ventilated, and subjected or not to sedation and analgesia from July 2012 to December 2012. Pediatric and non-intubated patients were excluded. The study was conducted at a large private hospital that was situated in the city of São Paulo (SP). Regarding reproducibility, the results revealed that the observed agreement between the two evaluators was 92.08% for the pain descriptor "adaptation to mechanical ventilation", 88.1% for "upper limbs", and 90.1% for "facial expression". The kappa coefficient of agreement for "adaptation to mechanical ventilation" assumed a value of 0.740. Good agreement was observed between the evaluators with an intraclass correlation coefficient of 0.807 (95% confidence interval: 0.727-0.866). The Behavioral Pain Scale was easy to administer and reproduce. Additionally, this scale had adequate internal consistency. The Behavioral Pain Scale was satisfactorily adapted to Brazilian Portuguese for the assessment of pain in critically ill patients.
Zangiacomi Martinez, Edson; Dos Santos Almeida, Rodrigo Guimarães; Garcia Braz, Ana Carolina; Duarte de Carvalho, Antonio Carlos
2014-01-01
The aim of this study was to examine the association between religiousness and blood donation among postgraduate students. The Portuguese-language version of the Duke University Religion Index was administered to a sample of 226 Brazilian students with ages ranging from 22 to 55 years. All study participants had completed undergraduate courses in health-related areas. In the present study, 23.5% of the students were regular donors. Organizational religiousness was found to be associated with attitudes related to blood donation. This study also shows evidence that regular blood donors have a higher intrinsic religiousness than subjects who donate only once and do not return. This study shows that the attitudes concerning blood donation may have some association with religiosity. Copyright © 2014 Associação Brasileira de Hematologia, Hemoterapia e Terapia Celular. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Bianchini, Esther M G; de Andrade, Cláudia R F
2006-07-01
The precision of speech articulation is related to the possibility and freedom of the mandibular movements, modifying the spaces in order to allow the different articulatory positions of each sound. Electrognathography allows the objective delineation and registration of the mandibular movements, determining the level of opening, translations and velocity of these movements. Its use is a resource that can establish quantitative diagnostic parameters. The aim of this study was to verify the amplitude, velocity and characterization of the mandibular movements during speech using computerized electrognathography. Participants were 40 adults, male and female, with no temporomandibular disorders; with no missing teeth; with no dental occlusion alterations or dentofacial deformities; with no dental prostheses; and with no communication, neurological or cognitive deficits. The mandibular movements were observed during the sequential naming of pictures containing all the phonemes of the Brazilian Portuguese language. The registrations were obtained using electrognathography (BioENG-BioPak system), assessing the spatial position, course and velocity of the mandibular movements. The mean values of velocity were: 88.65 mm/sec during opening and 89.90mm/sec during closing. The mean values of amplitude were: sagittal opening: 12.77 mm, frontal opening: 11.21 mm, protrusion: 1.22 mm; retrusion 5.67 mm; translations to the right: 1.49 mm and to the left: 1.59 mm. The velocity of opening is directly related to that of closing. The amplitude of opening demonstrates a direct correlation with the velocity of opening and closing. All participants presented lateral translations during the course of the jaw. The assessment of speech in normal individuals is characterized by: discreet mandibular movements with an anteroposterior component and lateral translations. This study allowed for the delineation of a profile of the mandibular movements during speech in asymptomatic individuals.
ERIC Educational Resources Information Center
Sevilla-Pavón, Ana
2015-01-01
The internationalisation of the Portuguese language has become a priority for academic institutions of different Portuguese-speaking countries which are trying to adapt to the current context of globalisation and ubiquitous communications through digital media. In order to achieve it, several challenges should be faced, namely providing…
Cordero, Rocío de Diego; Romero, Bárbara Badanta; de Matos, Filomena Adelaide; Costa, Emília; Espinha, Daniele Corcioli Mendes; Tomasso, Claudia de Souza; Lucchetti, Alessandra Lamas Granero; Lucchetti, Giancarlo
2018-03-08
To compare the opinions and attitudes of Portuguese-speaking nursing students from Brazil and Portugal on the relationship between religiosity/spirituality and the ability to approach these issues with patients, in their undergraduate training and practice. Although there are studies investigating nursing students' opinions concerning religiosity and spirituality in clinical practice, few have investigated if there are cross-cultural differences between countries. Observational, cross-sectional and multicenter study carried out in 2010 and 2011 in Brazil and in 2016 in Portugal. A total of 260 third and fourth year nursing students (139 from Portugal and 121 from Brazil) from four nursing schools were included. Religious beliefs (Duke Religion Index), attitudes and opinions about spirituality and health (Curlin's questionnaire) were assessed. A comparison between students from both countries was carried out. Significant differences were found between nursing students from Brazil and Portugal, which are countries with the same language, but with different nursing training programs and population characteristics. Brazilian students were more religious and have stronger opinions on the influence and appropriateness of spirituality in clinical practice than Portuguese students. However, both groups of students indicated they should be prepared to address religiosity and spirituality with patients, that these subjects should be included in the curriculum and that they were not properly prepared to address spiritual issues. Although different opinions and attitudes were found between Brazilian and Portuguese nursing students, more training in these issues should be implemented in the undergraduate education. Cross-cultural studies could help fostering a broad discussion in the field. These findings could contribute to raise awareness on the importance of improving the training of relational competencies that prepare students to address the dimension of spirituality and religiosity with their patients. © 2018 John Wiley & Sons Ltd.
Toledo, Cíntia Matsuda; Cunha, Andre; Scarton, Carolina; Aluísio, Sandra
2014-01-01
Discourse production is an important aspect in the evaluation of brain-injured individuals. We believe that studies comparing the performance of brain-injured subjects with that of healthy controls must use groups with compatible education. A pioneering application of machine learning methods using Brazilian Portuguese for clinical purposes is described, highlighting education as an important variable in the Brazilian scenario. Objective The aims were to describe how to: (i) develop machine learning classifiers using features generated by natural language processing tools to distinguish descriptions produced by healthy individuals into classes based on their years of education; and (ii) automatically identify the features that best distinguish the groups. Methods The approach proposed here extracts linguistic features automatically from the written descriptions with the aid of two Natural Language Processing tools: Coh-Metrix-Port and AIC. It also includes nine task-specific features (three new ones, two extracted manually, besides description time; type of scene described – simple or complex; presentation order – which type of picture was described first; and age). In this study, the descriptions by 144 of the subjects studied in Toledo18 were used,which included 200 healthy Brazilians of both genders. Results and Conclusion A Support Vector Machine (SVM) with a radial basis function (RBF) kernel is the most recommended approach for the binary classification of our data, classifying three of the four initial classes. CfsSubsetEval (CFS) is a strong candidate to replace manual feature selection methods. PMID:29213908
Carlini, Beatriz H; Safioti, Luciana; Rue, Tessa C; Miles, Lyndsay
2015-04-01
Limited English proficient (LEP) individuals face disparities in accessing substance abuse treatment, but little is known on how to reach this population. This study aimed to test online recruitment methods for tobacco and alcohol screening among LEP Portuguese speakers. The study was advertised in Portuguese using Facebook, Google, online newsletters and E-mail. Participants clicked ads to consent and access a screening for tobacco and alcohol dependence. Ads yielded 690 screening responses in 90 days. Respondents had a mean age of 42.7 (SD 12), with a higher proportion of women than men, 95% born in Brazil with high levels of LEP and low levels of acculturation. Facebook ads yielded 41.4% of responses, and were the lowest cost recruitment channel ($8.9, $31.10 and $20.40 per respondent, hazardous drinker and smoker, respectively). Online recruitment of LEP populations is feasible. Future studies should test similar strategies in other LEP groups.
[Speech fluency developmental profile in Brazilian Portuguese speakers].
Martins, Vanessa de Oliveira; Andrade, Claudia Regina Furquim de
2008-01-01
speech fluency varies from one individual to the next, fluent or stutterer, depending on several factors. Studies that investigate the influence of age on fluency patterns have been identified; however these differences were investigated in isolated age groups. Studies about life span fluency variations were not found. to verify the speech fluency developmental profile. speech samples of 594 fluent participants of both genders, with ages between 2:0 and 99:11 years, speakers of the Brazilian Portuguese language, were analyzed. Participants were grouped as follows: pre-scholars, scholars, early adolescence, late adolescence, adults and elderlies. Speech samples were analyzed according to the Speech Fluency Profile variables and were compared regarding: typology of speech disruptions (typical and less typical), speech rate (words and syllables per minute) and frequency of speech disruptions (percentage of speech discontinuity). although isolated variations were identified, overall there was no significant difference between the age groups for the speech disruption indexes (typical and less typical speech disruptions and percentage of speech discontinuity). Significant differences were observed between the groups when considering speech rate. the development of the neurolinguistic system for speech fluency, in terms of speech disruptions, seems to stabilize itself during the first years of life, presenting no alterations during the life span. Indexes of speech rate present variations in the age groups, indicating patterns of acquisition, development, stabilization and degeneration.
Caçola, Priscila M.; Gabbard, Carl; Montebelo, Maria I. L.; Santos, Denise C. C.
2015-01-01
The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS), a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances) in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese) version of the AHEMD-IS along with its scoring system. PMID:26647753
Caçola, Priscila M; Gabbard, Carl; Montebelo, Maria I L; Santos, Denise C C
2015-01-01
The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS), a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances) in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese) version of the AHEMD-IS along with its scoring system.
ERIC Educational Resources Information Center
Matias, Ana Raquel; Oliveira, Nuno; Ortiz, Alejandra
2016-01-01
Courses in Portuguese for Speakers of Other Languages, in particular for adult immigrants, have been steadily expanding in Portugal over the last 15 years. These programmes aim to promote educational and labour market integration, access to Portuguese nationality, and cognitive development. This paper argues that official Portuguese learning…
Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese.
Silva, Fernanda Gonçalves da; Andrade, Renata; Silva, Isabor; Cardoso, Adriana
2016-01-01
The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1) initial translation, 2) back-translation, 3) development of a synthesized version, and 4) experimental application. Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.
Galiana, Laura; Arena, Fernanda; Oliver, Amparo; Sansó, Noemí; Benito, Enric
2017-03-01
Palliative care professionals' quality of life has emerged as a growing issue of interest in health care literature, centered on concerns about professionals' compassion within a context of work characterized by pain and death. The aim of this study was threefold: 1) to study the psychometric properties of both the Spanish and the Portuguese versions of the ProQOL scale, by means of confirmatory factor analyses; 2) to offer a diagnosis of compassion satisfaction and compassion fatigue levels of Spanish and Brazilian palliative care professionals; and 3) to compare levels in ProQOL between countries. Two surveys with a cross-sectional design were carried out; 161 Brazilian palliative care professionals and 385 Spanish participated in this study. Confirmatory factor analysis for both the Spanish and the Portuguese versions showed an adequate fit. Reliability estimates were also adequate, with problems with the burnout dimension. Spanish and Brazilian palliative care professionals showed high levels of compassion satisfaction (specially, for the Brazilian samples), medium levels of secondary traumatic stress, and low levels of burnout. Finally, statistically significant differences in Spanish and Brazilian levels of compassion satisfaction and secondary traumatic stress were found, but not in burnout. The ProQOL shows psychometric goodness in its Spanish and Portuguese versions, although some items should be revised. The ProQOL is also useful for diagnosis and is sensitive enough to distinguish nuances as that found between Brazilian and Spanish professionals. Copyright © 2016 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner; de Araújo Neto, Jose Aires; Cipriano Jr., Gerson; Pinedo, Mariela; Needham, Dale M.; Zanni, Jennifer M.; Guimarães, Fernando Silva
2017-01-01
Objective The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. Methods This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. Results The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). Conclusion The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment. PMID:28444070
Stevanin, Giovanni; Cassa, Eloy; Cancel, Géraldine; Abbas, Nacer; Dürr, Alexandra; Jardim, Edymar; Agid, Yves; Sousa, Patricia S; Brice, Alexis
1995-01-01
Machado-Joseph disease (MJD) is an autosomal dominant neurodegenerative disorder which has been shown to result, in Japanese families, from the expansion of a CAG repeat in the MJD1 gene on chromosome 14q. We show that the same molecular mechanism is responsible for MJD in four large Brazilian kindreds of Portuguese descent. The behaviour of the mutation was evaluated in 28 affected and 19 asymptomatic gene carriers. The number of repeats in the expanded alleles ranged from 66 to 77 with a strong negative correlation with age at onset (r=0·79). A mean 1·6 repeats increase from generation to generation correlated with clinical anticipation. Instability of the CAG repeat was bidirectional, with expansions as well as contractions, and was more marked in paternal transmissions. Finally, linkage disequilibrium was complete at locus D14S280 in the four Portuguese-Brazilian kindreds and four previously reported French families with the same mutation, which suggests the existence of a common founder. PMID:8558567
[Transcultural adaptation of the Antifat Attitudes Test to Brazilian Portuguese].
Obara, Angélica Almeida; Alvarenga, Marle Dos Santos
2018-05-01
Obese individuals are often blamed for their own condition and the targets of discrimination and prejudice. The scope of this study is to describe the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and the validation of the Antifat Attitudes Test - specifically developed for evaluation of negative attitudes toward the obese individual. The scale has 34 statements distributed in three subscales - Social/Character Disparagement (15 items), Physical/Romantic Unattractiveness (10 items) and Weight Control/Blame (9 items). The method involved the translation of the scale; evaluation of the conceptual, operational and item equivalence; evaluation of the semantic equivalence using the paired t test, the Pearson correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient (ICC); internal consistency evaluation (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (ICC) and Confirmatory Factor Analysis - after application in 340 college students in the area of health. The results showed good global internal consistency and reliability (α 0.85; CCI 0.83), and factor analysis showed that the original subscales can be kept in the adaptation, and therefore the scale adapted to the Brazilian-Portuguese version is valid and useful in studies to explore negative attitudes toward obese individuals.
de Araújo Vilhena, Douglas; Sucena, Ana; Castro, São Luís; Pinheiro, Ângela Maria Vieira
2016-02-01
Our aim was to analyse the linguistic structure of the Lobrot's Lecture 3 (L3) reading test and to describe the procedure for its adaptation to a Brazilian cultural-linguistic context. The resulting adapted version is called the Reading Test-Sentence Comprehension [Teste de Leitura: Compreensão de Sentenças (TELCS)] and was developed using the European Portuguese adaptation of L3 as a reference. The present study was conducted in seven steps: (1) classification of the response alternatives of L3 test; (2) adaptation of the original sentences into Brazilian Portuguese; (3) back-translation; (4) adaptation of the distractors from TELCS; (5) configuration of TELCS; (6) pilot study; and (7) validation and standardization. In comparison with L3, TELCS included new linguistic and structural variables, such as frequency of occurrence of the distractors, gender neutrality and position of the target words. The instrument can be used for a collective screening or individual clinical administration purposes to evaluate the reading ability of second-to-fifth-grade and 7-to-11-year-old students. Copyright © 2016 John Wiley & Sons, Ltd.
Garcia, Leila F Dos S; Manna, Thais Della; Passone, Caroline de Gouveia Buff; Oliveira, Lygia Spassapan de
2017-11-14
The aim of the present study was to create a translated version of the Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazilian Portuguese that was conceptually equivalent to the original American English version and to linguistically validate it in a Brazilian pediatric population with type 1 diabetes mellitus and their parents or caregivers. The instrument was translated, back-translated, and then administered to 83 children/adolescents (5-18 years) with type 1 diabetes mellitus and their family members and to 25 parents/caregivers of patients aged between 2 and 4 years. The final translated version was tested for reliability by analyzing internal consistency, intraobserver (test-retest) reliability, and concurrent validity. Cronbach's alpha coefficient for the total score of the questionnaires of children/adolescents (α=0.85) and their parents (α=0.82) was above the recommended minimum of 0.70 for group comparisons. Intraobserver reliability and concurrent validity exhibited a significant positive correlation (p<0.001), indicating the reliability of the translated instrument. A moderate but significant positive correlation (r=0.40; p<0.001) was demonstrated between the total scores of patient self-report and parent proxy-report scales. There was no significant correlation between glycated hemoglobin (HbA1c) levels and the respective scores in the questionnaires answered by patients and their parents/caregivers. The analysis of the translated version of the PedsQL™ 3.0 Diabetes Module revealed adequate psychometric characteristics with respect to reliability and validity following administration to a sample of Brazilian children/adolescents with type 1 diabetes mellitus and their caregivers. Copyright © 2017. Published by Elsevier Editora Ltda.
How Portuguese and American Teachers Plan for Literacy Instruction
ERIC Educational Resources Information Center
Spear-Swerling, Louise; Lopes, Joao; Oliveira, Celia; Zibulsky, Jamie
2016-01-01
This study explored American and Portuguese elementary teachers' preferences in planning for literacy instruction using the Language Arts Activity Grid (LAAG; Cunningham, Zibulsky, Stanovich, & Stanovich, 2009), on which teachers described their preferred instructional activities for a hypothetical 2-h language arts block. Portuguese teachers…
Sauer Liberato, Ana Carolina; Cunha Matheus Rodrigues, Roberta; Kim, MyoungJin; Mallory, Caroline
2016-07-01
This study examined the reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) among patients with hypertension. Understanding the patient experience with treatment satisfaction will contribute to improved medication adherence and control of hypertension. Hypertension is a serious problem in Brazil that is associated with chronic illness controlled, in part, by consistent adherence to medications. Patient satisfaction with medication treatment is associated with adherence to medication. The Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) is a promising instrument for measuring medication; however, to date there has been no report of the reliability and validity of the instrument with Portuguese-speaking adults with hypertension in Brazil. Cross-sectional descriptive exploratory study. A convenience sample of 300 patients with hypertension in an outpatient setting in the southeast region of São Paulo state in Brazil completed the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). The instrument, comprised of four subscales, was evaluated for reliability using correlation analyses and internal consistency. Confirmatory factor analysis was used to determine factorial validity. Correlational analyses, internal consistency (Cronbach's alpha) and hierarchical confirmatory factor analysis demonstrate adequate support for the four-factor dimensionality, reliability and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). This study provides modest evidence for internal consistency and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) in Portuguese-speaking adult Brazilians with hypertension. Future testing should focus on extending reliability testing, discriminant validity and potential translation and literacy issues in this population. Within known limitations, clinicians will find the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) useful for identifying adult Portuguese-speaking Brazilian patients at risk of poor adherence and tailoring adherence interventions to promote hypertension control. © 2016 John Wiley & Sons Ltd.
ERIC Educational Resources Information Center
Lourenco Jorge, Liliana; Garcia Marchi, Flavia Helena; Portela Hara, Ana Clara; Battistella, Linamara R.
2011-01-01
The objective of this prospective study was to perform a cross-cultural adaptation of the Functional Assessment Measure (FAM) into Brazilian Portuguese, and to assess the test-retest reliability. The instrument was translated, back-translated, pretested, and reviewed by a committee. The Brazilian version was assessed in 61 brain-injury patients.…
Using the Portuguese version of the Bicultural Scale in Brazil.
Zubaran, Carlos; Foresti, Katia; Persch, Karina Nunes
2016-01-01
Brazil has received influxes of people, mainly from Africa, Europe and Japan, forming one of the most heterogeneous populations in the world. Some groups, particularly in Southern Brazil, have retained their original cultural traditions, whilst acquiring elements of the typical local Brazilian cultural identity. This is the first study designed to formally evaluate biculturality in Brazil. To psychometrically assess and validate the Portuguese version of the Bicultural Scale (BS) in Brazil. The BS was adapted and translated to Portuguese and tested for the first time in Brazil in a sample of descendants (n = 160) from four immigrant groups and respective locations in Southern Brazil. A series of psychometric tests were conducted in order to examine the validity of the Portuguese version of the BS. Analyses of variance across scores for all subgroups were also conducted. Factor analysis revealed two main factors contributing to most of the variance in scores. The 10 items measuring affiliation with minority cultural characteristics and the typical Brazilian culture yielded Cronbach's alpha coefficients of 0.69 and 0.78 respectively, whereas the overall Cronbach's alpha for all 20 items of the BS was 0.67. There was a significant correlation between items related to the typical Brazilian culture and the generation since immigration of research participants (r = 0.23, p = 0.004). The mean time taken to complete the questionnaire was 7.4 minutes. The results indicate that the Portuguese version of the BS is a valid, reliable and easy-to-use instrument to assess biculturality experienced by descendants of immigrants in southern Brazil.
ERIC Educational Resources Information Center
Barbara, Leila, Ed.; Rajagopalan, Kanavillil, Ed.
1999-01-01
These issues include the following articles: "Portuguese Philology in Brazil" (Heitor Megale, Cesar Nardelli Cambraia); "Implications of Brazilian Portuguese Data for Current Controversies in Phonetics: Towards Sharpening Articulatory Phonology" (Eleonora Cavalconte Albano); "Morphological Studies in Brazil: Data and…
Satisfaction With Appearance Scale-SWAP: Adaptation and validation for Brazilian burn victims.
Caltran, Marina P; Freitas, Noélle O; Dantas, Rosana A S; Farina, Jayme Adriano; Rossi, Lidia A
2016-09-01
Methodological study that aimed to adapt the Satisfaction with Appearance Scale (SWAP) into Brazilian Portuguese language and to assess the validity, the reliability and the dimensionality of the adapted version in a sample of Brazilian burn victims. We carried out the adaptation process according to the international literature. Construct validity was assessed by correlating the adapted version of SWAP scores with depression (Beck Depression Index), self-esteem (Rosenberg Self-Esteem Scale), health-related quality of Life (Short Form Health Survey-36) and health status of burn victims (Burn Specific Health Scale-Revised), and with gender, total body surface area burned, and visibility of the scars. We tested dimensionality using Exploratory Factor Analysis (EFA) and the reliability by means of Cronbach's alpha. Participants were 106 adult burned patients. The correlations between the Brazilian version of the SWAP scores and the correlated construct measures varied from moderate to strong (r=.30-.77). The participants who perceived their burn sequelae was visible reported being more dissatisfied with their body image than the participants who answered that their scars would not be visible (p<.001). Cronbach's alpha for the adapted version was 0.88 and the item-total correlation varied from moderate to strong (r=.35-.73). The EFA resulted in three factors with a total explained variance percentage of 63.2%. The Brazilian version of the SWAP was valid and reliable for use with Brazilian burn victims. Copyright © 2016 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.
An Improved Inventory Control Model for the Brazilian Navy Supply System
2001-12-01
Portuguese Centro de Controle de Inventario da Marinha, the Brazilian Navy Inventory Control Point (ICP) developed an empirical model called SPAADA...NAVAL POSTGRADUATE SCHOOL Monterey, California THESIS Approved for public release; distribution is unlimited AN IMPROVED INVENTORY CONTROL ...AN IMPROVED INVENTORY CONTROL MODEL FOR THE BRAZILIAN NAVY SUPPLY SYSTEM Contract Number Grant Number Program Element Number Author(s) Moreira
Pelegrino, Flávia M; Dantas, Rosana A S; Corbi, Inaiara S A; da Silva Carvalho, Ariana R; Schmidt, André; Pazin Filho, Antônio
2012-09-01
The aim of this study was to evaluate the internal reliability and validity of the Brazilian-Portuguese version of Duke Anticoagulation Satisfaction Scale (DASS) among cardiovascular patients. Oral anticoagulation is widely used to prevent and treat thromboembolic events in several conditions, especially in cardiovascular diseases; however, this therapy can induce dissatisfaction and reduce the quality of life. Methodological and cross-sectional research design. The cultural adaptation of the DASS included the translation and back-translation, discussions with healthcare professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation and instrument pretest. The Brazilian-Portuguese version of the DASS was tested among subjects followed in a university hospital anticoagulation outpatient clinic. The psychometric properties were assessed by construct validity (convergent, known groups and dimensionality) and internal consistency/reliability (Cronbach's alpha). A total of 180 subjects under oral anticoagulation formed the baseline validation population. DASS total score and SF-36 domain correlations were moderate for General health (r=-0.47, p<0.01), Vitality (r=-0.44, p<0.01) and Mental health (r=-0.42, p<0.01) (convergent). Age and length on oral anticoagulation therapy (in years) were weakly correlated with total DASS score and most of the subscales, except Limitation (r=-0.375, p<0.01) (Known groups). The Cronbach's alpha coefficient was 0.79 for the total scale, and it ranged from 0.76 (hassles and burdens)-0.46 (psychological impact) among the domains, confirming the internal consistency reliability. The Brazilian-Portuguese version of the DASS has shown levels of reliability and validity comparable with the original English version. Healthcare practitioners and researchers need internationally validated measurement tools to compare outcomes of interventions in clinical management and research tools in oral anticoagulation therapy. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.
Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako
2017-05-01
To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
de Oliveira-Filho, Alfredo Dias; Morisky, Donald E; Neves, Sabrina Joany Felizardo; Costa, Francisco A; de Lyra, Divaldo Pereira
2014-01-01
The Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) remains one of the most widely used mechanisms to assess patient adherence. Its translation and testing on languages in addition to English would be very useful in research and in practice. To translate and examine the psychometric properties of the Portuguese version of the structured self-report eight-item Morisky Medication Adherence Scale among patients with hypertension. The study was designed as a cross-sectional survey conducted in six Family Health Units of the Brazilian Unified Health System, in Maceió, between March 2011 and April 2012. After a standard "forward-backward" procedure to translate MMAS-8 into Portuguese, the questionnaire was applied to 937 patients with hypertension. Reliability was tested using a measure of internal consistency (Cronbach's alpha), and test-retest reliability. Validity was confirmed using known groups validity. Three levels of adherence were considered based on the following scores: 0 to <6 (low); 6 to <8 (medium); 8 (high). The mean age of respondents was 57.1 years (SD = 12.7 years), and 71.5% were female. The mean number of prescribed antihypertensives per patient was 1.62 (SD = 0.67). The mean score for the medication adherence scale was 5.78 (SD = 1.88). Moderate internal consistency was found (Cronbach's alpha = 0.682), and test-retest reliability was satisfactory (Spearman's r = 0.928; P < 0.001). A significant relationship between MMAS-8 levels of adherence and BP control (chi-square, 8.281; P = 0.016) was found. 46.0%, 33.6%, and 20.4% of patients had low, medium, and high adherence, respectively. The self-report measure sensitivity, specificity, positive and negative predictive values were 86.1%, 31.2%, 57.4% and 68.3% respectively. Psychometric evaluation of the Portuguese version of the MMAS-8 indicates that it is a reliable and valid measure to detect patients at risk of non-adherence. The MMAS-8 could still be used in routine care to support communication about the medication-taking behavior in hypertensive patients. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.
School Effectiveness Research Findings in the Portuguese Speaking Countries: Brazil and Portugal
ERIC Educational Resources Information Center
Ferrão, Maria Eugénia
2014-01-01
This paper provides findings of research on school effectiveness and discusses implications for evaluation in Brazil and Portugal. Most findings reported over the last decade have been published in Brazilian or Portuguese refereed journals. Thus, a brief literature review of such studies enables that knowledge to reach international scholars and…
Gallardo, Fernanda Pires; Onishi, Ektor Tsuneo; Lira, Francisco Iure; Suzuki, Flávia Barros; Testa, José Ricardo Gurgel
2018-04-19
Chronic Eustachian tube dysfunction can cause several symptoms and middle ear conditions that can impact patient quality of life. It is estimated to be relatively frequent, affecting approximately 5% of adults. The diagnostic tools for this condition are still inadequate. In 2012, McCoul et al. published a questionnaire for the evaluation of Eustachian tube dysfunction named ETDQ-7. They established its replicability and validity. The cutoff point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was equal to or greater than 14.5, with 100% sensitivity and 100% specificity. To translate, adapt and validate the ETDQ-7 questionnaire to Brazilian Portuguese. We translated the questionnaire into Brazilian Portuguese and applied it to 50 patients, 20 of whom had chronic Eustachian tube dysfunction, and 30 controls. The results obtained with the North-American questionnaire were confirmed in its Brazilian version. The cut-off point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was ≥14, also exhibiting high sensitivity and specificity, very similar to that of ETDQ-7. It is recommended that ETDQ-7 be used to complement the clinical history of patients with chronic Eustachian tube dysfunction; it can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up and treatment management. Copyright © 2018 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Developing Textbook Materials in Uncommon Languages.
ERIC Educational Resources Information Center
Lathrop, Thomas A.
Guidelines are offered for preparing and publishing textbook materials in Portuguese and other uncommonly taught languages. The available options for publishing Portuguese materials include two textbook publishers, three university presses, self-publication, and the Cabrilho Press, which produces language textbooks. Methods for submitting…
Marcondes, Freddy Beretta; de Vasconcelos, Rodrigo Antunes; Marchetto, Adriano; de Andrade, André Luis Lugnani; Filho, Américo Zoppi; Etchebehere, Maurício
2015-01-01
Objetctive: Study was to translate and culturally adapt the modified Rowe score for overhead athletes. Methods: The translation and cultural adaptation process initially involved the stages of translation, synthesis, back-translation, and revision by the Translation Group. It was than created the pre-final version of the questionnaire, being the areas “function” and “pain” applied to 20 athletes that perform overhead movements and that suffered SLAP lesions in the dominant shoulder and the areas “active compression test and anterior apprehension test” and “motion” were applied to 15 health professionals. Results: During the translation process there were made little modifications in the questionnaire in order to adapt it to Brazilian culture, without changing the semantics and the idiomatic concept originally described. Conclusion: The questionnaire was easily understood by the subjects of the study, being possible to obtain the Brazilian version of the modified Rowe score for overhead athletes that underwent surgical treatment of the SLAP lesion. PMID:27047903
[Validation of Diabetes Mellitus Knowledge (DKN-A) and Attitude (ATT-19) Questionnaires].
Torres, Heloisa C; Virginia A, Hortale; Schall, Virginia T
2005-12-01
To present the cross-cultural adaptation of the Diabetes Knowledge Scale and Attitudes Questionnaires targeted to evaluate Brazilian Diabetes Mellitus patients. These questionnaires underwent the following steps: presentation, translation, back translation, semantic and idiomatic assessments, cultural and conceptual similarities and a pilot test. They were administered in two opportunities a month apart in a sample of 61 Diabetes Mellitus type-2 patients from a university hospital. The study design included a test-retest reliability of the answers, which were analyzed and estimated by means of the Kappa coefficient. The findings suggested an adequacy of the instruments to the Portuguese language and Brazilian cultural identity. The Kappa coefficient in the reliability analysis showed levels of concordance from moderate to high (0.44 to 0.69) for most questions. The questionnaires proved to be of very easy understanding for the studied subjects and reliable and valid for use in the evaluation of diabetes educational programs in the reality of Brazil.
Lessa, Paula Renata Amorim; Ribeiro, Samila Gomes; Aquino, Priscila de Souza; de Almeida, Paulo Cesar; Pinheiro, Ana Karina Bezerra
2015-01-01
Objectives: the aim was to translate and culturally adapt the Adherence Determinants Questionnaire scale for the Portuguese language in the Brazilian context, and to check its reliability and validity to analyze the elements of the adherence of patients to the clinical treatment for breast and cervical cancer. Method: this was a methodological study, carried out in two oncology reference centers. The sample consisted of 198 participants, with 152 being treated for breast cancer and 46 being treated for cervical cancer. The content validation was performed by a committee of experts. The construct validation was demonstrated through factor analysis and the reliability was analyzed using Cronbach's alpha. Results: the committee of experts made the necessary adjustments so that the scale was adapted to the Brazilian context. The factor analysis suggested a reduction from seven to five factors and the maintenance of 38 items similar to those of the original scale. The reliability, investigated through Cronbach's alpha, was .829, showing high internal consistency. Conclusion: it was concluded that the Brazilian version of the Adherence Determinants Questionnaire scale is a valid and reliable instrument that is able to measure the elements of adherence to the treatment for breast and cervical cancer. PMID:26487149
Cachafeiro, Thais Hofmann; Escobar, Gabriela Fortes; Maldonado, Gabriela; Cestari, Tania Ferreira
2014-01-01
The "Quantitative Global Scarring Grading System for Postacne Scarring" was developed in English for acne scar grading, based on the number and severity of each type of scar. The aims of this study were to translate this scale into Brazilian Portuguese and verify its reliability and validity. The study followed five steps: Translation, Expert Panel, Back Translation, Approval of authors and Validation. The translated scale showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. Therefore, it has been validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess acne scarring. PMID:25184939
The Use of the "Cantigas de amigo" for a History of Portuguese Language Course.
ERIC Educational Resources Information Center
Parks, Roger L.; Vigil, Neddy
1992-01-01
A context-based framework for teaching the history of Portuguese is presented. It incorporates passages from a medieval Galician-Portuguese work to illustrate diachronic linguistic processes in the evolution of the language. Advantages of the approach, prerequisites, text, and syllabus are described, and a sample analysis is provided. (53…
Sinval, Jorge; Pasian, Sonia; Queirós, Cristina; Marôco, João
2018-01-01
The aim of this paper is to present a revision of international versions of the Utrecht Work Engagement Scale and to describe the psychometric properties of a Portuguese version of the UWES-9 developed simultaneously for Brazil and Portugal, the validity evidence related with the internal structure, namely, Dimensionality, measurement invariance between Brazil and Portugal, and Reliability of the scores. This is the first UWES version developed simultaneously for both countries, and it is an important instrument for understanding employees' work engagement in the organizations, allowing human resources departments to better use workforces, especially when they are migrants. A total of 524 Brazilian workers and 522 Portuguese workers participated in the study. Confirmatory Factor Analysis, group comparisons, and Reliability estimates were used. The use of workers who were primarily professionals or administrative support, according to ISCO-08, reinforced the need to collect data on other professional occupations. Confirmatory factor analysis showed acceptable fit for the UWES-9 original three-factor solution, and a second-order factor structure has been proposed that presented an acceptable fit. Full-scale invariance was obtained between the Portuguese and Brazilian samples, both for the original three-factor first-order and second-order models. Data revealed that Portuguese and Brazilian workers didn't show statistically significant differences in the work engagement dimensions. This version allows for direct comparisons of means and, consequently, for performance of comparative and cross-cultural studies between these two countries. PMID:29618995
Near-infrared spectroscopy as an auxiliary tool in the study of child development
de Oliveira, Suelen Rosa; Machado, Ana Carolina Cabral de Paula; de Miranda, Débora Marques; Campos, Flávio dos Santos; Ribeiro, Cristina Oliveira; Magalhães, Lívia de Castro; Bouzada, Maria Cândida Ferrarez
2015-01-01
OBJECTIVE: To investigate the applicability of Near-Infrared Spectroscopy (NIRS) for cortical hemodynamic assessment tool as an aid in the study of child development. DATA SOURCE: Search was conducted in the PubMed and Lilacs databases using the following keywords: ''psychomotor performance/child development/growth and development/neurodevelopment/spectroscopy/near-infrared'' and their equivalents in Portuguese and Spanish. The review was performed according to criteria established by Cochrane and search was limited to 2003 to 2013. English, Portuguese and Spanish were included in the search. DATA SYNTHESIS: Of the 484 articles, 19 were selected: 17 cross-sectional and two longitudinal studies, published in non-Brazilian journals. The analyzed articles were grouped in functional and non-functional studies of child development. Functional studies addressed the object processing, social skills development, language and cognitive development. Non-functional studies discussed the relationship between cerebral oxygen saturation and neurological outcomes, and the comparison between the cortical hemodynamic response of preterm and term newborns. CONCLUSIONS: NIRS has become an increasingly feasible alternative and a potentially useful technique for studying functional activity of the infant brain. PMID:25862295
ERIC Educational Resources Information Center
Bateman, Blair E.; de Almeida Oliveira, Desirée
2014-01-01
Although previous literature has discussed ways of promoting the study of Portuguese, to our knowledge no study has ever directly surveyed students to ascertain why they chose to learn the language. This study reports on a survey of the motivations of first- and second-year Portuguese students to study the language, and contrasts their motivations…
Age and Input Effects in the Acquisition of Mood in Heritage Portuguese
ERIC Educational Resources Information Center
Flores, Cristina; Santos, Ana Lúcia; Jesus, Alice; Marques, Rui
2017-01-01
The present study analyzes the effect of age and amount of input in the acquisition of European Portuguese as a heritage language. An elicited production task centred on mood choice in complement clauses was applied to a group of fifty bilingual children (six- to sixteen-year-olds) who are acquiring Portuguese as a minority language in a German…
Simon, Sharon Sanz; Ávila, Renata Thomas; Vieira, Gilson; Bottino, Cássio Machado de Campos
2016-01-01
ABSTRACT Metamemory measures provide subjective memory information and are relevant to investigate memory ability in aging. However, there is a lack of metamemory instruments available in Brazil. Objective: The aim of this study was to examine the psychometric properties of the Brazilian version of the Multifactorial Memory Questionnaire (MMQ), which evaluates different dimensions of subjective memory functioning, such as Feelings, Abilities and Strategies used in everyday life. Methods: The MMQ was translated into Portuguese and administered to 30 Brazilian elderly subjects. The participants underwent cognitive tests, mood scales and metamemory instruments. Results: Analyses revealed good internal consistency (Cronbach's a coefficient ranged from 0.75 to 0.89) and test-retest validity for each MMQ dimensions (positive correlations between two applications ranged from 0.75 to 0.8). Convergent validity evidence for the MMQ was confirmed by significant positive correlations (0.47 to 0.68) with dimensions of the Metamemory in Adulthood scale (MIA) (i.e., the Ability, Control, Self-efficacy and Strategy dimensions). Discriminant validity revealed no associations between the MMQ and cognitive performance, suggesting a weak metamemory-objective memory correspondence. Moreover, there was a negative correlation between MMQ-Ability subscale scores and mood symptoms (-0.63 for anxious symptoms, and -0.54 for depressive symptoms); and the Brazilian MMQ was comparable with MMQ translations to other languages. Conclusion: The Brazilian MMQ exhibits good psychometric properties and appears promising for clinical and research purposes. Additional studies are needed to further examine the psychometric properties of the Brazilian MMQ in a larger sample. PMID:29213442
Politicy of care in the criticism towards gender stereotypes.
Pires, Maria Raquel Gomes Maia; Fonseca, Rosa Maria Godoy Serpa da; Padilla, Beatriz
2016-01-01
analyze gender inequalities among Brazilian women in Portugal and in contemporary nursing based on care politicity in the light of gender; disclose oppression of the female produced by the stereotypes that look upon women as natural caregivers; point out politicity to deconstruct gender stereotypes. theoretical reflection with narrative review of literature to analyze classic references in the feminist epistemology combined with the care politicity thesis. the similarities between the stereotypes of the Brazilian Eves and the Portuguese Maries as either the sexualized or sanctified nurse are inserted in the Jewish-Christian moral genealogy that reaffirms the subservience of the female to the male. by attaching priority to care that needs non-care to expand the possibilities of care giving, the theoretical assumption of politicy of care can contribute to subvert the stereotypical images of Brazilian women in Portuguese lands and in contemporary nursing.
[Maslach Burnout Inventory - Student Survey: Portugal-Brazil cross-cultural adaptation].
Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini; Maroco, João
2012-10-01
To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Maslach Burnout Inventory for students (MBI-SS), and investigate its reliability, validity and cross-cultural invariance. The face validity involved the participation of a multidisciplinary team. Content validity was performed. The Portuguese version was completed in 2009, on the internet, by 958 Brazilian and 556 Portuguese university students from the urban area. Confirmatory factor analysis was carried out using as fit indices: the χ²/df, the Comparative Fit Index (CFI), the Goodness of Fit Index (GFI) and the Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA). To verify the stability of the factor solution according to the original English version, cross-validation was performed in 2/3 of the total sample and replicated in the remaining 1/3. Convergent validity was estimated by the average variance extracted and composite reliability. The discriminant validity was assessed, and the internal consistency was estimated by the Cronbach's alpha coefficient. Concurrent validity was estimated by the correlational analysis of the mean scores of the Portuguese version and the Copenhagen Burnout Inventory, and the divergent validity was compared to the Beck Depression Inventory. The invariance of the model between the Brazilian and the Portuguese samples was assessed. The three-factor model of Exhaustion, Disengagement and Efficacy showed good fit (c 2/df = 8.498, CFI = 0.916, GFI = 0.902, RMSEA = 0.086). The factor structure was stable (λ:χ²dif = 11.383, p = 0.50; Cov: χ²dif = 6.479, p = 0.372; Residues: χ²dif = 21.514, p = 0.121). Adequate convergent validity (VEM = 0.45;0.64, CC = 0.82;0.88), discriminant (ρ² = 0.06;0.33) and internal consistency (α = 0.83;0.88) were observed. The concurrent validity of the Portuguese version with the Copenhagen Inventory was adequate (r = 0.21, 0.74). The assessment of the divergent validity was impaired by the approach of the theoretical concept of the dimensions Exhaustion and Disengagement of the Portuguese version with the Beck Depression Inventory. Invariance of the instrument between the Brazilian and Portuguese samples was not observed (λ:χ²dif = 84.768, p<0.001; Cov: χ²dif = 129.206, p < 0.001; Residues: χ²dif = 518.760, p < 0.001). The Portuguese version of the Maslach Burnout Inventory for students showed adequate reliability and validity, but its factor structure was not invariant between the countries, indicating the absence of cross-cultural stability.
Silva, Adriana Lucia Pastore E; Croci, Alberto Tesconi; Gobbi, Riccardo Gomes; Hinckel, Betina Bremer; Pecora, José Ricardo; Demange, Marco Kawamura
2017-01-01
Translation, cultural adaptation, and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese and verification of its measurement properties, reproducibility, and validity. In 2012, the new version of the Knee Society Score was developed and validated. This scale comprises four separate subscales: (a) objective knee score (seven items: 100 points); (b) patient satisfaction score (five items: 40 points); (c) patient expectations score (three items: 15 points); and (d) functional activity score (19 items: 100 points). A total of 90 patients aged 55-85 years were evaluated in a clinical cross-sectional study. The pre-operative translated version was applied to patients with TKA referral, and the post-operative translated version was applied to patients who underwent TKA. Each patient answered the same questionnaire twice and was evaluated by two experts in orthopedic knee surgery. Evaluations were performed pre-operatively and three, six, or 12 months post-operatively. The reliability of the questionnaire was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) between the two applications. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha. The ICC found no difference between the means of the pre-operative, three-month, and six-month post-operative evaluations between sub-scale items. The Brazilian Portuguese version of The 2011 KS Score is a valid and reliable instrument for objective and subjective evaluation of the functionality of Brazilian patients who undergo TKA and revision TKA.
An Investigation of Spoken Brazilian Portuguese: Part I, Technical Report. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Hutchins, John A.
This final report of a study which developed a working corpus of spoken and written Portuguese from which syntactical studies could be conducted includes computer-processed data on which the findings and analysis are based. A data base, obtained by taping some 487 conversations between Brazil and the United States, serves as the corpus from which…
Reis, Ana Luiza; Reis, Leonardo Oliveira; Saade, Ricardo Destro; Santos, Carlos Alberto; de Lima, Marcelo Lopes; Fregonesi, Adriano
2015-01-01
Purpose To validate the Quality of Erection Questionnaire (QEQ) considering Brazilian social-cultural aspects. Materials and Methods To determine equivalence between the Portuguese and the English QEQ versions, the Portuguese version was back-translated by two professors who are native English speakers. After language equivalence had been determined, urologists considered the QEQ Portuguese version suitable. Men with self-reported erectile dysfunction (ED) and infertile men who had a stable sexual relationship for at least 6 months were invited to answer the QEQ, the International Index of Erectile Function (IIEF) and the RAND 36-Item Health Survey (RAND-36). The questionnaires were presented together and answered without help in a private room. Internal consistency (Cronbach’s α), test-retest reliability (Spearman), convergent validity (Spearman correlation) coefficients and known-groups validity (the ability of the QEQ Portuguese version to differentiate erectile dysfunction severity groups) were assessed. Results We recruited 197 men (167 ED patients and 30 non-ED patients), mean age of 53.3 and median of 55.5 years (23-82 years). The Portuguese version of the QEQ had high internal consistency (Cronbach α=0.93), high stability between test and retest (ICC 0.83, with IC 95%: 0.76-0.88, p<0.001) and Spearman correlation coefficient r=0.82 (p<0.001), which demonstrated the high correlation between the QEQ and IIEF results. The correlations between the QEQ and RAND-36 were significantly low in ED (r=0.20, p=0.01) and non-ED patients (r=0.37, p=0.04). Conclusion The QEQ Portuguese version presented good psychometric properties and high convergent validity in relation to IIEF. The low correlations between the QEQ and the RAND-36, as well as between the IIEF and the RAND-36 indicated IIEF and QEQ specificity, which may have resulted from the patients’ psychological adaptations that minimized the impact of ED on Quality of Life (QoL) and reestablished the well-being feeling. PMID:25928522
China’s Relations with Portuguese-speaking Countries: A Growing but Unnoticed Relation
2012-09-01
Brazil and China Expand Satellite Program and African Countries Receive data from CBERS) Ministerio da Ciencia e Tecnologia do Brasil (Brazilian Ministry...Washington D.C. Ministerio da Ciencia e Tecnologia do Brasil (Brazilian Ministry of Science and Technology). “Brasil e China Ampliao Base do Programa CBERS
Vowel Harmony: A Variable Rule in Brazilian Portuguese.
ERIC Educational Resources Information Center
Bisol, Leda
1989-01-01
Examines vowel harmony in the "Gaucho dialect" of the Brazilian state of Rio Grande do Sul. Informants from four areas of the state were studied: the capital city (Porto Alegre), the border region with Uruguay, and two areas of the interior populated by descendants of nineteenth-century immigrants from Europe, mainly Germans and…
Translating Ovide Decroly's Ideas to Brazilian Teachers
ERIC Educational Resources Information Center
Hai, Alessandra Arce; Simon, Frank; Depaepe, Marc
2015-01-01
This article seeks to analyse, comprehend and apprehend the appropriation processes of Ovide Decroly's ideas in Brazil through the translation of his books and that of Amélie Hamaïde into Portuguese. The article discusses the following questions. Why did Brazilian intellectuals and teachers need to import Decroly's ideas to be applied in Brazilian…
Normative Nasalance Scores for Brazilian Portuguese Using New Speech Stimuli.
Marino, Viviane Cristina de Castro; Dutka, Jeniffer de Cássia Rillo; de Boer, Gillian; Cardoso, Vanessa Moraes; Ramos, Renata Giorgetto; Bressmann, Tim
2015-01-01
Normative data were established for newly developed speech materials for nasalance assessment in Brazilian Portuguese. Nasalance scores of preexisting passages (oral ZOO-BR, low-pressure oral ZOO-BR2 and NASAL-BR), new nasalance passages (oral Dudu no zoológico, oral Dudu no bosque, oral-nasal O cãozinho Totó and nasal O nenê) and Brasilcleft articulation screening sentences were collected from 245 speakers of Brazilian Portuguese, including 121 males and 124 females, divided into 4 groups: children (5-9 years), adolescents (10-19 years), young adults (20-24 years) and adults (25-35 years). Across all nasalance passages, adult females scored on average 2 percentage points higher than males. Children scored 2-4 percentage points lower than older groups for the preexisting nasalance passages ZOO-BR and ZOO-BR2. Nasalance scores for the new nasalance passages were not significantly different from the preexisting passages. Scores for high-pressure sentences did not differ significantly from the oral nasalance passage Dudu no bosque. The nasalance scores for the new nasalance passages were equivalent to the preexisting materials. The new shortened and simplified nasalance passages will be useful for assessing young children. Normative scores for the Brasilcleft high-pressure sentences were equivalent to the new oral passage Dudu no bosque. © 2016 S. Karger AG, Basel.
Kosugi, Eduardo Macoto; Chen, Vitor Guo; Fonseca, Viviane Maria Guerreiro da; Cursino, Milena Martins Pellogia; Mendes Neto, José Arruda; Gregório, Luís Carlos
2011-01-01
Quality of life questionnaires have been increasingly used in clinical trials to help establish the impact of medical intervention or to assess the outcome of health care services. Among disease-specific outcome measures, SNOT-22 was considered the most suitable tool for assessing chronic rhinosinusitis and patients with nasal polyps. To perform translation, cross-cultural adaptation and validation of the SNOT-22 to Brazilian Portuguese. Prospective study involving eighty-nine patients with chronic rhinosinusitis or nasal polyps submitted to functional endoscopic sinus surgery, who answered the questionnaire before and after surgery. Furthermore, 113 volunteers without sinonasal disease also answered the questionnaire. Internal consistency, test-retest reliability, measure validity, responsiveness and clinical interpretability were assessed. Mean preoperative, postoperative and no sinonasal disease scores were 62.39, 23.09 and 11.42, respectively (p<0.0001); showing validity and responsiveness. Internal consistency was high (Cronbach's alpha = 0.9276). Reliability was sufficiently good, considering inter-interviewers (r=0.81) and intra-interviewers within a 10 to 14 day-interval (r=0.72). Surgery effect size was 1.55. Minimally important difference was 14 points; and scores up to 10 points were considered normal. The Brazilian Portuguese SNOT-22 version is a valid instrument to assess patients with chronic rhinosinusitis and nasal polyps.
Bussotti, Edna Aparecida; Guinsburg, Ruth; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves
2015-01-01
to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain. methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%. it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%. the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP.
Melo, José Tavares de; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio
2017-01-01
To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
de Melo, José Tavares; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio
2017-01-01
ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea. PMID:28767769
Development and validation of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale - Brazilian version.
Nunes, Ana Letícia Santos; Filgueiras, Alberto; Nicolato, Rodrigo; Alvarenga, Jussara Mendonça; Silveira, Luciana Angélica Silva; Silva, Rafael Assis da; Cheniaux, Elie
2017-01-01
This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS) and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI) for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and a pilot-study. Validation consisted of simultaneous applications of the instrument in Portuguese by two examiners in 30 catatonic and 30 non-catatonic patients. Total scores averaged 20.07 for the complete scale and 7.80 for its reduced version among catatonic patients, compared with 0.47 and 0.20 among non-catatonic patients, respectively. Overall values of inter-rater reliability of the instruments were 0.97 for the BFCSI and 0.96 for the BFCRS. The scale's version in Portuguese proved to be valid and was able to distinguish between catatonic and non-catatonic patients. It was also reliable, with inter-evaluator reliability indexes as high as those of the original instrument.
Boleira, Manuela; Lupi, Omar; Pires, Gisele Vianna; Dias, Gabriela; Seba, Amanda Jaccobson; Guimarães, Daniel Boleira Sieiro
2014-01-01
BACKGROUND atopic dermatitis is directly related to psychological stress, reduced quality of life and psychosomatic symptoms. The Psychosomatic Scale for Atopic Dermatitis is the only questionnaire developed specifically for assessment of psychosomatization in atopic dermatitis. OBJECTIVES the objective of this study was to cross-culturally adapt and validate a Brazilian-Portuguese version of the Psychosomatic Scale for Atopic Dermatitis. METHODS adaptation consisted of independent translation and backtranslation by three bilingual translators, followed by a pre-test. The Psychosomatic Scale for Atopic Dermatitis and the Dermatology Life Quality Index were self-administered to 47 patients with atopic dermatitis. Disease severity was evaluated using the Eczema Area and Severity Index. Factor analysis was used to identify the dimensions of the Brazilian Portuguese version of the Psychosomatic Scale for Atopic Dermatitis. Internal consistency and convergence validity were also analyzed. Reproducibility was assessed using the Kappa coefficient. RESULTS factor analysis revealed a two-dimensional structure: stress/laziness/insecurity (I) and maladjustment/social relationships (II), explaining 54.4% of total variance. All dimensions revealed excellent internal consistency. External construct validity was confirmed by positive correlations between the Psychosomatic Scale for Atopic Dermatitis and the Dermatology Life Quality Index. Test-retest reliability was excellent, with k>0.7 for all questions. CONCLUSIONS the Brazilian Portuguese version of the Psychosomatic Scale for Atopic Dermatitis demonstrated acceptable psychometric properties and can be used for the evaluation of psychosomatic symptoms in patients with atopic dermatitis and as a tool in clinical and epidemiological research. PMID:25184916
Lima, Fábia M; Hyde, Martin; Chungkham, Holendro Singh; Correia, Clarice; Siqueira Campos, Alexsandra; Campos, Marília; Novaes, Moacir; Laks, Jerson; Petribu, Kátia
2014-01-01
As population ageing becomes a global phenomenon the need to understand the quality of life of older people around the world has become increasingly salient. The CASP-19 is a well established measure of quality of later life. The scale is composed of 19 items which map onto the four domains of control (C), Autonomy (A), Self-Realisation (S) and Pleasure (P). It has already been translated to 12 languages and has been used in a number of national and international studies. However use of the scale outside of Europe has been very limited. The objective of this study was to translate and evaluate the use of the CASP-19 amongst older Brazilians. The CASP-19 was translated from English to Portuguese, back-translated and submitted to an analysis of equivalence by a committee of judges. The scale was then administered to a sample of community dwelling older people in Recife, Brazil (n = 87), and tested for psychometric properties. The Control and Pleasure domains exhibited good internal consistency. By removing one item from each of the Autonomy and Self Realisation domains their internal consistency was improved. The mean age of the sample was 75.6±0.7 years, subjects were mainly female (52.9%), white (52.9%), who lived without a partner (54%), and had a monthly income varying from USD 340.00 to USD 850.00. Translation and cross-cultural adaptation permitted good understanding and applicability of final version. Psychometric analyses revealed that the removal of two items improved the internal consistency of the Autonomy and Pleasure domains. Confirmatory factor analyses suggest that a 16 item, four factor, model best fits the data. In this small exploratory study the CASP-19 Brazil demonstrated good psychometric properties. It was easy to use for both participants and researchers. Hopefully future studies in Brazil will employ the scale so that more direct cross national comparisons can be made with older people in Europe and the US.
Adaptation in pronoun resolution: Evidence from Brazilian and European Portuguese.
Fernandes, Eunice G; Luegi, Paula; Correa Soares, Eduardo; de la Fuente, Israel; Hemforth, Barbara
2018-04-26
Previous research accounting for pronoun resolution as a problem of probabilistic inference has not explored the phenomenon of adaptation, whereby the processor constantly tracks and adapts, rationally, to changes in a statistical environment. We investigate whether Brazilian (BP) and European Portuguese (EP) speakers adapt to variations in the probability of occurrence of ambiguous overt and null pronouns, in two experiments assessing resolution toward subject and object referents. For each variety (BP, EP), participants were faced with either the same number of null and overt pronouns (equal distribution), or with an environment with fewer overt (than null) pronouns (unequal distribution). We find that the preference for interpreting overt pronouns as referring back to an object referent (object-biased interpretation) is higher when there are fewer overt pronouns (i.e., in the unequal, relative to the equal distribution condition). This is especially the case for BP, a variety with higher prior frequency and smaller object-biased interpretation of overt pronouns, suggesting that participants adapted incrementally and integrated prior statistical knowledge with the knowledge obtained in the experiment. We hypothesize that comprehenders adapted rationally, with the goal of maintaining, across variations in pronoun probability, the likelihood of subject and object referents. Our findings unify insights from research in pronoun resolution and in adaptation, and add to previous studies in both topics: They provide evidence for the influence of pronoun probability in pronoun resolution, and for an adaptation process whereby the language processor not only tracks statistical information, but uses it to make interpretational inferences. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).
ERIC Educational Resources Information Center
Rescorla, Leslie; Nyame, Josephine; Dias, Pedro
2016-01-01
Purpose: Our objective was to replicate previous crosslinguistic findings by comparing Portuguese and U.S. children with respect to (a) effects of language, gender, and age on vocabulary size; (b) lexical composition; and (c) late talking. Method: We used the Language Development Survey (LDS; Rescorla, 1989) with children (18-35 months) learning…
Castanhel, Flávia Del; Grosseman, Suely
2017-01-01
To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the "prefinal" version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items "Caring about you as a human being" and "Talking about what death might be like" be changed to "Caring about you as a person" and "Talking about how dying might be", respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil.
Kluwe-Schiavon, Bruno; Viola, Thiago Wendt; Grassi-Oliveira, Rodrigo
2016-01-01
There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE) scale was developed to overcome these limitations. In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.
Câmara, Rachel de A; Köhler, Cristiano A; Frey, Benicio N; Hyphantis, Thomas N; Carvalho, André F
2017-01-01
To develop and validate a Brazilian Portuguese version of the Premenstrual Symptoms Screening Tool (PSST), a questionnaire used for the screening of premenstrual syndrome (PMS) and of the most severe form of PMS, premenstrual dysphoric disorder (PMDD). The PSST also rates the impact of premenstrual symptoms on daily activities. A consecutive sample of 801 women aged ≥ 18 years completed the study protocol. The internal consistency, test-retest reliability, and content validity of the Brazilian PSST were determined. The independent association of a positive screen for PMS or PMDD and quality of life determined by the World Health Organization Quality of Life instrument-Abbreviated version (WHOQOL-Bref) was also assessed. Of 801 participants, 132 (16.5%) had a positive screening for PMDD. The Brazilian PSST had adequate internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91) and test-retest reliability. The PSST also had adequate convergent/discriminant validity, without redundancy. Content validity ratio and content validity index were 0.61 and 0.94 respectively. Finally, a positive screen for PMS/PMDD was associated with worse WHOQOL-Bref scores. These findings suggest that PSST is a reliable and valid instrument to screen for PMS/PMDD in Brazilian women.
Brazilian Portuguese version of the Anger Rumination Scale (ARS-Brazil).
Sperotto, Daniela; Manfro, Arthur Gus; Axelrud, Luiza Kvitko; Manfro, Pedro Henrique; Salum, Giovanni Abrahão; DeSousa, Diogo Araújo
2018-03-01
Objective To describe the cross-cultural adaptation of the Anger Rumination Scale (ARS) for use in Brazil. Methods The cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. Results A final Brazilian version of the instrument (ARS-Brazil) was defined and is presented. Pretest results revealed that the instrument was generally well understood by adults as well as indicated a few modifications that were included in the final version presented here. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the ARS seems to be very similar to the original ARS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of rumination symptoms of anger and irritability for adults in community, clinical, and research settings.
Borges, Marcus Kiiti; Jacinto, Alessandro Ferrari; Citero, Vanessa de Albuquerque
2017-01-01
Alzheimer's disease (AD) represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI) is one of the potential tools for primary prevention of the disease. Objective The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. Methods The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face) interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest) was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46) and mean education of 11 years (±6.32). Results The intraclass correlation coefficient (ICC) (inter-rater) was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI) of 95%=[0.932; 0.969]). Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. Conclusion After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population. PMID:29213508
Borges, Marcus Kiiti; Jacinto, Alessandro Ferrari; Citero, Vanessa de Albuquerque
2017-01-01
Alzheimer's disease (AD) represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI) is one of the potential tools for primary prevention of the disease. The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face) interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest) was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46) and mean education of 11 years (±6.32). The intraclass correlation coefficient (ICC) (inter-rater) was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI) of 95%=[0.932; 0.969]). Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population.
The Brazilian Military: Its Role in Counter-Drug Activities
1992-06-01
34Police Uncover ’New’ Medellin Cartel Drug Route," Brasilia Radio Nacional de Amazonia , in Portuguese, 29 November 1989, translated in FBIS, 30...42 "Destruction of Clandestine Airstrips to Begin," Brasi Radio Nacional de Amazonia Network, in Portuguese, 2 May 1990, translated in FBIS, 3 May... de Ciencia Politica e Relacoes Internacionais (REL) Universidade de Brasilia 70.910 Brasilia, D.F. BRAZIL 107
Curcio, Cristiane Schumann Silva; Lucchetti, Giancarlo; Moreira-Almeida, Alexander
2015-04-01
Despite Brazil's high levels of religious involvement, there is a scarcity of validated religiousness/spirituality (R/S) measures in Portuguese, particularly multidimensional ones. This study presents the validation of the Portuguese version of the "Brief Multidimensional Measure in Religiousness and Spirituality" (BMMRS) within the Brazilian context. Inpatients (262) and caregivers (389) at two hospitals of Brazil answered the BMMRS, the DUREL-p, and a sociodemographic questionnaire. The internal and convergent validity and test-retest reliability for major dimensions were good. Discriminant validity was high (except for the Forgiveness dimension). The Portuguese version of the BMMRS is a reliable and valid instrument to assess multiple R/S dimensions in clinical and non-clinical samples.
[Near-infrared spectroscopy as an auxiliary tool in the study of child development].
Oliveira, Suelen Rosa de; Machado, Ana Carolina Cabral de Paula; Miranda, Débora Marques de; Campos, Flávio Dos Santos; Ribeiro, Cristina Oliveira; Magalhães, Lívia de Castro; Bouzada, Maria Cândida Ferrarez
2015-01-01
To investigate the applicability of Near-Infrared Spectroscopy (NIRS) for cortical hemodynamic assessment tool as an aid in the study of child development. Search was conducted in the PubMed and Lilacs databases using the following keywords: "psychomotor performance/child development/growth and development/neurodevelopment/spectroscopy/near-infrared" and their equivalents in Portuguese and Spanish. The review was performed according to criteria established by Cochrane and search was limited to 2003 to 2013. English, Portuguese and Spanish were included in the search. Of the 484 articles, 19 were selected: 17 cross-sectional and two longitudinal studies, published in non-Brazilian journals. The analyzed articles were grouped in functional and non-functional studies of child development. Functional studies addressed the object processing, social skills development, language and cognitive development. Non-functional studies discussed the relationship between cerebral oxygen saturation and neurological outcomes, and the comparison between the cortical hemodynamic response of preterm and term newborns. NIRS has become an increasingly feasible alternative and a potentially useful technique for studying functional activity of the infant brain. Copyright © 2015 Associação de Pediatria de São Paulo. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Clinkscales, Rosalie Duggan
The four sections of this paper deal with Portuguese immigrants in southeast New England and with Portuguese-language children's literature. The first section contains a description of Portuguese immigration to the United States from 1511 to the present and notes changes in immigration laws. The second section presents descriptions of the…
Cultural Adaptation Quality of Family Life Scale for the Brazilian Portuguese.
Jorge, Bianca Miguel; Levy, Cilmara Cristina Alves da Costa; Granato, Lídio
2015-01-01
To culturally adapt the Family Quality of Life Scale to the Brazilian Portuguese version and evaluate the instrument reliability and family quality of life of those who have children with hearing loss. The process of cultural adaptation of the scale followed the steps of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measure. It was conducted in three stages: translation, back translation, and application in a pilot sample, as a way to check the comprehension difficulties of the items. After it had been completed, it was administered to 41 families who have children with hearing loss and, with their results, the quality of life and reliability were analyzed based on the Cronbach's alpha statistical test. In the first version (translation), among the 25 items, there were differences between the translators only in four items; after the corrections, the second version was done (back translation), in which other four more differences were found. Finally, after the final corrections, the last version was developed and used in the pilot sample without differences. Thus, it was applied to families with deaf children, who believe to be satisfied as to their quality of life. The Cronbach's alpha test found that the scale shows a satisfactory reliability. The Brazilian Portuguese version of the Family Quality of Life Scale is a tool of easy use and satisfactory reliability. The families are satisfied with their family quality of life.
Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy: psychometric properties and factor analysis
2012-01-01
Background Empathy is a central characteristic of medical professionalism and has recently gained attention in medical education research. The Jefferson Scale of Empathy is the most commonly used measure of empathy worldwide, and to date it has been translated in 39 languages. This study aimed to adapt the Jefferson Scale of Empathy to the Brazilian culture and to test its reliability and validity among Brazilian medical students. Methods The Portuguese version of the Jefferson Scale of Empathy was adapted to Brazil using back-translation techniques. This version was pretested among 39 fifth-year medical students in September 2010. During the final fifth- and sixth-year Objective Structured Clinical Examination (October 2011), 319 students were invited to respond to the scale anonymously. Cronbach’s alpha, exploratory factor analysis, item-total correlation, and gender comparisons were performed to check the reliability and validity of the scale. Results The student response rate was 93.7% (299 students). Cronbach’s coefficient for the scale was 0.84. A principal component analysis confirmed the construct validity of the scale for three main factors: Compassionate Care (first factor), Ability to Stand in the Patient’s Shoes (second factor), and Perspective Taking (third factor). Gender comparisons did not reveal differences in the scores between female and male students. Conclusions The adapted Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy proved to be a valid, reliable instrument for use in national and cross-cultural studies in medical education. PMID:22873730
Expressive language of two year-old pre-term and full-term children.
Isotani, Selma Mie; Azevedo, Marisa Frasson de; Chiari, Brasília Maria; Perissinoto, Jacy
2009-01-01
expressive language of pre-term children. to compare the expressive vocabulary of two year-old children born prematurely, to that of those born at term. the study sample was composed by 118 speech-language assessment protocols, divided in two groups: the pre-term group (PTG) composed by 58 underweight premature children followed by a multi-professional team at the Casa do Prematuro (House of Premature Children) at Unifesp, and the full-term group (FTG) composed by 60 full-term born children. In order to evaluate the expressive language of these children, the Lave - Lista de Avaliação do Vocabulário Expressivo (Assessment List of the Expressive Vocabulary) was used. The Lave is an adaptation of the LDS - Language Development Survey - for the Brazilian Portuguese Language. The Lave investigates the expressive language and detects delays in oral language. children born underweight and prematurely present a greater occurrence of expressive language delay, 27.6%. These pre-term children present significantly lower expressive vocabulary and phrasal extension than children of the same age born at full-term in all semantic categories. Family income proved to be positively associated to phrasal extension, as well as to gestational age and weight at birth; thus indicating the effect of these adverse conditions still during the third year of age. The audiological status was associated to word utterances in the PTG. children born prematurely and underweight are at risk in terms of vocabulary development; this determines the need for speech-therapy intervention programs.
Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila
2015-04-01
To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P < 0.01) and between the OSDI and five SF-36 domains. OSDI scores correlated positively with lissamine green and fluorescein staining scores (P < 0.001) and negatively with Schirmer test I and tear break-up time values (P < 0.001). Although most of the reviewed guidelines on CCAP involve well-defined steps (translation, synthesis/reconciliation, back translation, expert committee review, pretesting), the proposed methodological steps have not been applied in a uniform way. The translation and adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing patients with dry eye syndrome in Brazil. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
Portuguese-language version of the COPD Assessment Test: validation for use in Brazil*
da Silva, Guilherme Pinheiro Ferreira; Morano, Maria Tereza Aguiar Pessoa; Viana, Cyntia Maria Sampaio; Magalhães, Clarissa Bentes de Araujo; Pereira, Eanes Delgado Barros
2013-01-01
OBJECTIVE: To validate a Portuguese-language version of the COPD assessment test (CAT) for use in Brazil and to assess the reproducibility of this version. METHODS: This was multicenter study involving patients with stable COPD at two teaching hospitals in the city of Fortaleza, Brazil. Two independent observers (twice in one day) administered the Portuguese-language version of the CAT to 50 patients with COPD. One of those observers again administered the scale to the same patients one week later. At baseline, the patients were submitted to pulmonary function testing and the six-minute walk test (6MWT), as well as completing the previously validated Portuguese-language versions of the Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), modified Medical Research Council (MMRC) dyspnea scale, and hospital anxiety and depression scale (HADS). RESULTS: Inter-rater and intra-rater reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.96; 95% CI: 0.93-0.97; p < 0.001; and ICC = 0.98; 95% CI: 0.96-0.98; p < 0.001, respectively). Bland Altman plots showed good test-retest reliability. The CAT total score correlated significantly with spirometry results, 6MWT distance, SGRQ scores, MMRC dyspnea scale scores, and HADS-depression scores. CONCLUSIONS: The Portuguese-language version of the CAT is a valid, reproducible, and reliable instrument for evaluating patients with COPD in Brazil. PMID:24068260
ERIC Educational Resources Information Center
Harmon, Ronald M.
1994-01-01
Examines the process through which modern Portuguese borrows from other languages, mainly French and English. Portuguese adapts these derivatives to conform to its own rules of phonology, morphology, and semantics. (four references) (Author/CK)
Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese.
Praxedes, Marcus Fernando da Silva; Abreu, Mauro Henrique Nogueira Guimarães; Ribeiro, Daniel Dias; Marcolino, Milena Soriano; Paiva, Saul Martins de; Martins, Maria Auxiliadora Parreiras
2017-05-01
Patients' knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient's knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled "Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral". There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument.
English, French, Spanish, Italian, Portuguese? Code Choice and Austrian Export
ERIC Educational Resources Information Center
Lavric, Eva; Back, Bernhard
2009-01-01
This article deals with how "export oriented Austrian companies effect code choice in their business relationships with customers from Romance language speaking countries". The focus lies on the most widespread Romance languages, therefore on French, Spanish, Italian and Portuguese speaking customers.The question of code choice in export…
"Modern Portuguese" and The Narration of Brazil
ERIC Educational Resources Information Center
Milleret, Margo
2016-01-01
"Modern Portuguese: A Project of the Modern Language Association" was a package of film strips, prerecorded tapes, an instructor's manual, and a textbook first published by Knopf in 1971. It followed the model established by "Modern Spanish" that was also a project of the Modern Language Association (MLA) published in 1960.The…
Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.
2014-01-01
Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273
Portuguese Lexical Clusters and CVC Sequences in Speech Perception and Production.
Cunha, Conceição
2015-01-01
This paper investigates similarities between lexical consonant clusters and CVC sequences differing in the presence or absence of a lexical vowel in speech perception and production in two Portuguese varieties. The frequent high vowel deletion in the European variety (EP) and the realization of intervening vocalic elements between lexical clusters in Brazilian Portuguese (BP) may minimize the contrast between lexical clusters and CVC sequences in the two Portuguese varieties. In order to test this hypothesis we present a perception experiment with 72 participants and a physiological analysis of 3-dimensional movement data from 5 EP and 4 BP speakers. The perceptual results confirmed a gradual confusion of lexical clusters and CVC sequences in EP, which corresponded roughly to the gradient consonantal overlap found in production. © 2015 S. Karger AG, Basel.
ERIC Educational Resources Information Center
Toledo, Maria Rita Almeida; Carvalho, Marta Maria Chagas
2011-01-01
The present article is the fruit of research on the circulation of Brazilian books from the "Atualidades Pedagogicas" collection at the "Biblioteca Museu do Ensino Primario" (Primary Education Museum-Library) in Lisbon. This library was headed by Adolfo Lima, one of the exponents of the Portuguese New School, and gave form to…
Orthographic neighborhood effects in recognition and recall tasks in a transparent orthography.
Justi, Francis R R; Jaeger, Antonio
2017-04-01
The number of orthographic neighbors of a word influences its probability of being retrieved in recognition and free recall memory tests. Even though this phenomenon is well demonstrated for English words, it has yet to be demonstrated for languages with more predictable grapheme-phoneme mappings than English. To address this issue, 4 experiments were conducted to investigate effects of number of orthographic neighbors (N) and effects of frequency of occurrence of orthographic neighbors (NF) on memory retrieval of Brazilian Portuguese words. One hundred twenty-four Brazilian Portuguese speakers performed first a lexical-decision task (LDT) on words that were factorially manipulated according to N and NF, and intermixed with either nonpronounceable nonwords without orthographic neighbors (Experiments 1A and 2A), or with pronounceable nonwords with a large number of orthographic neighbors (Experiments 1B and 2B). The words were later used as probes on either recognition (Experiments 1A and 1B) or recall tests (Experiments 2A and 2B). Words with 1 orthographic neighbor were consistently better remembered than words with several orthographic neighbors in all recognition and recall tests. Notably, whereas in Experiment 1A higher false alarm rates were yielded for words with several rather than 1 orthographic neighbor, in Experiment 1B higher false alarm rates were yielded for words with 1 rather than several orthographic neighbors. Effects of NF, on the other hand, were not consistent among memory tasks. The effects of N on the recognition and recall tests conducted here are interpreted in light of dual process models of recognition. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).
Paiva, Carlos Eduardo; Siquelli, Felipe Augusto Ferreira; Zaia, Gabriela Rossi; de Andrade, Diocésio Alves Pinto; Borges, Marcos Aristoteles; Jácome, Alexandre A; Giroldo, Gisele Augusta Sousa Nascimento; Santos, Henrique Amorim; Hahn, Elizabeth A; Uemura, Gilberto; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro
2016-01-01
To develop and validate a new multimedia instrument to measure health-related quality of life (HRQOL) in Portuguese-speaking patients with cancer. A mixed-methods study conducted in a large Brazilian Cancer Hospital. The instrument was developed along the following sequential phases: identification of HRQOL issues through qualitative content analysis of individual interviews, evaluation of the most important items according to the patients, review of the literature, evaluation by an expert committee, and pretesting. In sequence, an exploratory factor analysis was conducted (pilot testing, n = 149) to reduce the number of items and to define domains and scores. The psychometric properties of the IQualiV-OG-21 were measured in a large multicentre Brazilian study (n = 323). A software containing multimedia resources were developed to facilitate self-administration of IQualiV-OG-21; its feasibility and patients' preferences ("paper and pencil" vs. software) were further tested (n = 54). An exploratory factor analysis reduced the 30-item instrument to 21 items. The IQualiV-OG-21 was divided into 6 domains: emotional, physical, existential, interpersonal relationships, functional and financial. The multicentre study confirmed that it was valid and reliable. The electronic multimedia instrument was easy to complete and acceptable to patients. Regarding preferences, 61.1 % of them preferred the electronic format in comparison with the paper and pencil format. The IQualiV-OG-21 is a new valid and reliable multimedia HRQOL instrument that is well-understood, even by patients with low literacy skills, and can be answered quickly. It is a useful new tool that can be translated and tested in other cultures and languages.
Castanhel, Flávia Del; Grosseman, Suely
2017-01-01
ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the “prefinal” version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Results: Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items “Caring about you as a human being” and “Talking about what death might be like” be changed to “Caring about you as a person” and “Talking about how dying might be”, respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. Conclusions: The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil. PMID:29160381
Albach, Carlos Augusto; Wagland, Richard; Hunt, Katherine J
2018-04-01
This systematic review (1) identifies the current generic and cancer-related patient-reported outcome measures (PROMs) that have been cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and applied to cancer patients and (2) critically evaluates their cross-cultural adaptation (CCA) and measurement properties. Seven databases were searched for articles regarding the translation and evaluation of measurement properties of generic and cancer-related PROMs cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese that are applied in adult (≥18 years old) cancer patients. The methodological quality of included studies was assessed using the COSMIN checklist. The bibliographic search retrieved 1674 hits, of which seven studies analysing eight instruments were included in this review. Data on the interpretability of scores were poorly reported. Overall, the quality of the CCA process was inconsistent throughout the studies. None of the included studies performed a cross-cultural validation. The evidence concerning the quality of measurement properties is limited by poor or fair methodological quality. Moreover, limited information regarding measurement properties was provided within the included papers. This review aids the selection process of Brazilian Portuguese PROMs for use in cancer patients. After acknowledging the methodological caveats and strengths of each tool, our opinion is that for quality of life and symptoms assessment the adapted FACT-G version and the ESAS could be recommended, respectively. Future research should rely on the already accepted standards of CCA and validation studies.
Maranhão, Mara Fernandes; Estella, Nara Mendes; Cogo-Moreira, Hugo; Schmidt, Ulrike; Campbell, Iain C; Claudino, Angélica Medeiros
2018-01-01
"Craving" is a motivational state that promotes an intense desire related to consummatory behaviors. Despite growing interest in the concept of food craving, there is a lack of available instruments to assess it in Brazilian Portuguese. The objectives were to translate and adapt the Trait and the State Food Craving Questionnaire (FCQ-T and FCQ-S) to Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of these versions.The FCQ-T and FCQ-S were translated and adapted to Brazilian Portuguese and administered to students at the Federal University of São Paulo. Both questionnaires in their original models were examined considering different estimators (frequentist and bayesian). The goodness of fit underlying the items from both scales was assessed through the following fit indices: χ2, WRMR residual, comparative fit index, Tucker-Lewis index and RMSEA. Data from 314 participants were included in the analyses. Poor fit indices were obtained for both of the original questionnaires regardless of the estimator used and original structural model. Thus, three eating disorder experts reviewed the content of the instruments and selected the items which were considered to assess the core aspects of the craving construct. The new and reduced models (questionnaires) generated good fit indices. Our abbreviated versions of FCQ-S and FCQ-T considerably diverge from the conceptual framework of the original questionnaires. Based on the results of this study, we propose a possible alternative, i.e., to assess craving for food as a unidimensional construct.
The Brazilian version of the effort-reward imbalance questionnaire to assess job stress.
Chor, Dóra; Werneck, Guilherme Loureiro; Faerstein, Eduardo; Alves, Márcia Guimarães de Mello; Rotenberg, Lúcia
2008-01-01
The effort-reward imbalance (ERI) model has been used to assess the health impact of job stress. We aimed at describing the cross-cultural adaptation of the ERI questionnaire into Portuguese and some psychometric properties, in particular internal consistency, test-retest reliability, and factorial structure. We developed a Brazilian version of the ERI using a back-translation method and tested its reliability. The test-retest reliability study was conducted with 111 health workers and University staff. The current analyses are based on 89 participants, after exclusion of those with missing data. Reproducibility (interclass correlation coefficients) for the "effort", "'reward", and "'overcommitment"' dimensions of the scale was estimated at 0.76, 0.86, and 0.78, respectively. Internal consistency (Cronbach's alpha) estimates for these same dimensions were 0.68, 0.78, and 0.78, respectively. The exploratory factorial structure was fairly consistent with the model's theoretical components. We conclude that the results of this study represent the first evidence in favor of the application of the Brazilian Portuguese version of the ERI scale in health research in populations with similar socioeconomic characteristics.
ERIC Educational Resources Information Center
Wainer, Jacques; Dwyer, Tom; Dutra, Rodrigo Silveira; Covic, Andre; Magalhaes, Valdo B.; Ferreira, Luiz Renato Ribeiro; Pimenta, Valdiney Alves; Claudio, Kleucio
2008-01-01
This work presents the analysis of the 2001 Brazilian Basic Education Evaluation System (SAEB) achievement exam. The SAEB tested 4th, 8th, and 11th grade students, in mathematics and reading (Portuguese). We classified the students into seven socioeconomic classes, and for each class, compared the test results according to frequency of computer…
Representations of Television in Portuguese Language Textbooks in Brazil
ERIC Educational Resources Information Center
Bergmann, Leila Mury
2004-01-01
This article discusses representations of television in written texts found in elementary school Portuguese language textbooks (PLTb) from 5th to 8th grade. In order to obtain the necessary information for this article, six PLTb collections were selected (out of the 35 that were analyzed and approved by Brazil's National Textbook Program--PNLD--in…
Deon, Keila Cristiane; Santos, Danielle Maria de Souza Sério dos; Bullinger, Monika; Santos, Claudia Benedita dos
2011-12-01
To assess preliminary psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of a questionnaire for measuring health-related quality of life in children and adolescents with atopic dermatitis. Cross-sectional study with a sample consisting of 52 children and adolescents aged 8 to 18 diagnosed with atopic dermatitis, and their parents or caregivers, selected at the dermatology department of a university hospital in the city of São Paulo, Southeast Brazil, in 2009. Construct validity, internal consistency and agreement between the responses of children and adolescents and their parents or caregivers were assessed in the Brazilian Portuguese version of the DISABKIDS-Atopic Dermatitis Module (ADM). Adequate internal consistency was found with Cronbach's alpha coefficients of 0.7024/0.8124 and 0.7239/0.8604. The multitrait multimethod analysis for assessing convergent validity showed measures higher than 0.30 for all items. The analysis showed good discriminant validity. Agreement between child self-report and parent proxy-report was evaluated using intra-class correlation with measures impact and social stigma of disease of 0.8173 and 0.7629, respectively. The study results showed that the DISABKIDS-ADM can be used by Brazilian researchers after its complete validation as it showed adequate preliminary psychometric properties and can be considered a valid, reliable instrument.
Amaral, Anna Beatriz C N; Rider, Elizabeth A; Lajolo, Paula P; Tone, Luiz G; Pinto, Rogerio M C; Lajolo, Marisa P; Calhoun, Aaron W
2016-12-11
The goal of this study was to translate, adapt and validate the items of the Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form for use in the Brazilian cultural setting. The Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was translated into Portuguese by two independent bilingual Brazilian translators and was reconciled by a third bilingual healthcare professional. The translated text was then assessed for content using a modified Delphi technique and adjusted as needed to assure content validity. A total of nine phrases in the completed tool were adjusted. The final tool was then used to assess videotaped simulations as a means of validation. Response process was assessed using exploratory factor analysis and internal structure was assessed via Cronbach's Alpha (internal consistency) and Intraclass Correlation (test-retest reliability and inter-rater reliability). One hundred and four (104) videotaped communication skills simulations were assessed by 38 subjects (6 staff physicians, 4 faculty physicians, 8 resident physicians, 4 professional actors with experience in simulation, and 16 other allied healthcare professionals). Measures of Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.818) and test-retest reliability (intra-class correlation coefficient = 0.942) were high. Exploratory factor analysis confirmed the uni-dimensionality of the instrument. Our results support the validity and reliability of the Brazilian Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form when used among Brazilian medical residents. The Brazilian version of Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was found to be adequate both in the linguistic and technical aspects. The use of this instrument in Brazilian medical education can enhance the assessment of physician-patient-team relationships on an ongoing basis.
Portuguese Language Expertise Center for the OAD
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Doran, Rosa; Canas, Lina; Anjos, Sara; Heenatigala, Thilina; Retrê, João; Afonso, José; Alves, Ana
2016-10-01
Supporting the use of astronomy as a tool for development in specific regions and languages, the International Astronomical Union's (IAU) Office of Astronomy for Development (OAD) has established a Portuguese `Language Expertise Centre for the OAD' (PLOAD), hosted at Núcleo Interactivo de Astronomia (NUCLIO), in collaboration with the Institute of Astrophysics and Space Sciences (IA) in Portugal. The centre is one of the new coordinating offices announced at the IAU General Assembly in Honolulu, Hawaii on 13 August 2015.
[School blogs about sexuality: an exploratory documentary study].
Valli, Gabriela Petró; Cogo, Ana Luísa Petersen
2013-09-01
The objective was to analyze the structure of school blogs on sexuality and their utilization by adolescents. This quantitative, exploratory and documentary study was performed with 11 blogs designed by students and available online in March of 2012. The information was submitted to hypertext analysis and descriptive statistics, taking research ethics norms into consideration. Group and education blogs developed in Portuguese and Brazilian schools were most often signed by their authors and suffered few updates. The written posts mixed scientific and informal languages, besides presenting videos and images. Every blog included information regarding the number of followers, visits, comments and a contact to answer questions. The highlighted discussed topics were birth control methods and sexually transmitted diseases (STDs). Blogs are a resource for health education that should promote active discussions and rely on the participation of health care professionals.
ERIC Educational Resources Information Center
Naro, Anthony; Gorski, Edair; Fernandes, Eulalia
1999-01-01
Discusses a shift in the distribution of first person plural pronouns, as well as changes in the patterns of use of the corresponding verb inflections, in spoken Brazilian Portuguese across four generations of speakers from Rio de Janeiro. (Author/VWL)
Franca, Carolina da; Colares, Viviane
2010-06-01
The objective of this article is to translate, to adapt and to validate the National College Health Risk Behavior Survey to apply at Brazilian college students. 208 college students from the Federal University of Pernambuco (UFPE) and University of Pernambuco (UPE) participated in the study. The validation was carried through in five stages: (1) translation; (2) retrotranslation; (3) correction and semantic adaptation (cultural adaptation); (4) face validation; (5) test-retest. Adaptations were done to deal with any semantic disagreements found between translation and retrotranslation. After face validation, the questionnaire was reduced from 96 to 52 questions. From the 11 items analyzed, the majority presented good and perfect Kappa: security and violence (Kappa=0.89); suicide (Kappa=1.00); use of the tobacco (Kappa=0.90); drinking consumption (Kappa=0.78); cocaine and other drugs consumption (Kappa=0.70); sexual behavior (Kappa=0,88) and corporal weight (Kappa=0.89). Only the item about feeding presented weak Inter-examiner Kappa (Kappa = 0.26) and the topic on health information presented moderate Kappa (Kappa=0.56). The average Kappa for all items was good (0.76). The instrument may be considered validated in the Portuguese language in Brazil with acceptable reproducibility.
ERIC Educational Resources Information Center
Silva, Carla; Cadime, Irene; Ribeiro, Iolanda; Santos, Sandra; Santos, Ana Lúcia; Viana, Fernanda Leopoldina
2017-01-01
The results from a large-scale study on toddlers' language acquisition in European Portuguese are presented. Toddlers' lexical and grammatical competencies were assessed using the MacArthur-Bates Communicative Development Inventory: Words and Sentences. The results, based on 3012 reports completed by parents, indicate an increase in the lexical…
Cite Globally, Analyze Locally: Citation Analysis from a Local Latin American Studies Perspective
ERIC Educational Resources Information Center
Schadl, Suzanne M.; Todeschini, Marina
2015-01-01
This citation analysis examines the use of Spanish- and Portuguese-language books and articles in PhD dissertations on Latin America at the University of New Mexico between 2000 and 2009. Two sets of data are presented: The first identifies the use of Spanish- and Portuguese-language books and articles across 17 academic departments; and the…
Freitas, N O; Forero, C G; Alonso, J; Caltran, M P; Dantas, R A S; Farina, J A; Rossi, L A
2017-01-01
Burn patients may encounter social barriers and stigmatization. The objectives of this study were to adapt the Social Comfort Questionnaire (SCQ) into Brazilian Portuguese and to assess the psychometric properties of the adapted version. Cross-cultural adaptation of the 8 items of the SCQ followed international guidelines. We interviewed 240 burn patients and verified the SCQ internal consistency, test-retest reliability and construct validity, correlating the scores with depression [Beck Depression Inventory (BDI)], affect/body image and interpersonal relationships [Burns Specific Health Scale-Revised (BSHS-R)] and self-esteem [Rosenberg's Self-Esteem Scale (RSES)]. We also performed a confirmatory factor analysis (CFA). The cross-cultural adaptation resulted in minor semantic modifications to the original SCQ version. After CFA, a reduced 6-item version showed satisfactory fit to the one-factor model (RMSEA = 0.05, CFI = 0.99, TLI = 0.99). Cronbach alpha's was 0.80, and test-retest intraclass correlation coefficient was 0.86. The final version presented a strong negative correlation with depression (BDI), and strong positive correlations with affect/body image (BSHS-R), interpersonal relationships (BSHS-R) and self-esteem (RSES) (all p < 0.001). The results showed that the SCQ Brazilian Portuguese adapted version complies with the validity and reliability criteria required for an instrument assessing social comfort in Brazilian burn patients. The Brazilian version yields a single score that is easy to interpret and well understood by patients.
Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale
Silva, Mariana Charantola; Peduzzi, Marina; Sangaleti, Carine Teles; da Silva, Dirceu; Agreli, Heloise Fernandes; West, Michael A; Anderson, Neil R
2016-01-01
ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation, synthesis, expert committee, and pretest) and validation with 497 employees from 72 teams of the Family Health Strategy in the city of Campinas, SP, Southeastern Brazil. We verified reliability by the Cronbach’s alpha, construct validity by the confirmatory factor analysis with SmartPLS software, and correlation by the job satisfaction scale. RESULTS We problematized the overlap of items 9, 11, and 12 of the “participation in the team” factor and the “team goals” factor regarding its definition. The validation showed no overlapping of items and the reliability ranged from 0.92 to 0.93. The confirmatory factor analysis indicated suitability of the proposed model with distribution of the 38 items in the four factors. The correlation between teamwork climate and job satisfaction was significant. CONCLUSIONS The version of the scale in Brazilian Portuguese was validated and can be used in the context of primary health care in the Country, constituting an adequate tool for the assessment and diagnosis of teamwork. PMID:27556966
ERIC Educational Resources Information Center
Lobo, Maria; Santos, Ana Lúcia; Soares-Jesel, Carla
2016-01-01
This article investigates the acquisition of different types of clefts and of "be"-fragments in European Portuguese. We first present the main syntactic and discourse properties of different cleft structures and of "be"-fragments in European Portuguese, and we discuss how data from first language acquisition may contribute to…
Surname complex network for Brazil and Portugal
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Ferreira, G. D.; Viswanathan, G. M.; da Silva, L. R.; Herrmann, H. J.
2018-06-01
We present a study of social networks based on the analysis of Brazilian and Portuguese family names (surnames). We construct networks whose nodes are names of families and whose edges represent parental relations between two families. From these networks we extract the connectivity distribution, clustering coefficient, shortest path and centrality. We find that the connectivity distribution follows an approximate power law. We associate the number of hubs, centrality and entropy to the degree of miscegenation in the societies in both countries. Our results show that Portuguese society has a higher miscegenation degree than Brazilian society. All networks analyzed lead to approximate inverse square power laws in the degree distribution. We conclude that the thermodynamic limit is reached for small networks (3 or 4 thousand nodes). The assortative mixing of all networks is negative, showing that the more connected vertices are connected to vertices with lower connectivity. Finally, the network of surnames presents some small world characteristics.
Marquese, Rafael de Bivar
2009-01-01
The generation of enlightened Luso-Brazilians saw Caribbean slavery agriculture as the model to be emulated in Portuguese America. To do so, at the turn of the eighteenth to the nineteenth centuries, they translated and published some texts originally elaborated in the Antilles. In this reformist environment, the coffee culture occupied a place of prominence. To understand the role of this knowledge in establishing the Brazilian coffee culture, the Brazilian case is compared with the Cuban. The intent is to demonstrate that in the Spanish colony, the productive coffee plan of Santo Domingo was implanted, while in Brazil a plan was created, supported by new standards of agricultural management that were founded on local knowledge.
Cultural adaptation of the short Self-Regulation Questionnaire: suggestions for the speech area.
Almeida, Anna Alice; Behlau, Mara
2017-08-14
To present the translated and linguistic and culturally adapted version of the Short self-regulation Questionnaire (SSRQ) for the Brazilian Portuguese and to check its applicability to patients with dysphonia. The SSRQ is a tool used to evaluate the ability to self-regulate behavior; it has 31 items and generates three scores: total index of individual self-regulation capacity and partial scores for goal setting and impulse control. Each item should be scored by means of a Likert-type 5-point scale; the total score ranges from 29 to 145 points. The original instrument was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese by two English-speaking speech therapists who combined their translations and made linguistic adjustments to compose a single final version. This version was back-translated by a third speech therapist with experience in validation studies and without knowledge of the original instrument. The translation and the back-translation were compared with each other and with the original English version by five speech therapists that reached a consensus on additional changes. In this way, the final version was produced. This was called "Questionário Reduzido de Autorregulação" (QRAR). The QRAR was applied to 45 randomly chosen subjects with and without dysphonia in a teaching clinic. No item had to be eliminated, since the respondents did not find it difficult to indicate their answers. The "Questionário Reduzido de Autorregulação" (QRAR) has been successfully translated and culturally and linguistically adapted to Brazilian and Portuguese and can be applied to individuals with voice problems.
[The assistance of the Portuguese Colony of Brazil, 1918-1973].
Costa, Luís Manuel Neves
2014-01-01
This article seeks to redeem the historical memory of a health institution in Portugal which reconfigured itself and adapted to the social and medical needs and concerns during the twentieth century. The trajectory of this institution contributes to the history of Portuguese medicine and to the history of the philanthropy of the Portuguese colony resident in Brazil and the so called "Brazilians" that returned to Portugal, whose remittances provided the means to set up a benchmark health institution in the twenty-first century. The methodology was based on archival research in Portugal (Coimbra, Bissaya Barreto Foundation) and in Brazil (Rio de Janeiro, Real Gabinete Português de Leitura) and the cross-checking of these primary sources with due historical and social contextualization.
Rodrigues, Marcelo F; Michel-Crosato, Edgard; Cardoso, Jefferson R; Traebert, Jefferson
2009-06-01
Cross-cultural translation and psychometric testing. To translate and cross-culturally adapt the Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) to Brazilian Portuguese and to examine its validity and reliability. Current literature shows the need to adopt reliable and internationally standardized methods for the analysis of low back pain. To our knowledge, this specific questionnaire has not been translated and validated for Portuguese-speaking patients. The translation and cross-cultural adaptation of the QDS were developed in agreement with internationally recommended methodology, and the resulting product was evaluated in this study with 54 consecutive patients. Internal consistency was obtained through Cronbach's alpha; reliability was estimated through the intraclass correlation coefficient and the Bland and Altman agreement (d = mean difference). Validity was determined by correlating the scores of the Brazil-QDS with the Brazilian version of the Roland-Morris Questionnaire and Visual Analogue Pain Scale by means of the Spearman rank correlation coefficient. The internal consistency obtained was excellent (Cronbach's alpha = 0.97). Intraobserver and interobserver reliability were considered strong (ICC = 0.93-d = 0.68 and 0.96-d = 0.57, respectively). The correlation with Brazilian Roland-Morris Questionnaire and with the Visual Analogue Scale was high (r = 0.857; r = 0.758, respectively). The data showed that the process of translation and cross-cultural adaptation were successful and that the adapted instrument demonstrated excellent psychometric properties.
Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho
2018-01-01
ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739
Boza, Juliana Catucci; Kundu, Roopal V; Fabbrin, Amanda; Horn, Roberta; Giongo, Natalia; Cestari, Tania Ferreira
2015-01-01
Vitiligo, although asymptomatic, highly compromises patients' quality of life (QoL). Therefore, an adequate evaluation of QoL is essential. Translation, cultural adaptation and validation of VitiQol (Vitiligo-specific health-related quality of life instrument) into Brazilian Portuguese. The study was conducted in two stages; the first stage was the translation and cultural/linguistic adaptation of the instrument; the second stage was the instrument's validation. The translated VitiQol showed high internal consistency (Cronbach alpha = 0.944) and high test-retest reliability and intraclass correlation coefficient=0.95 (CI 95% 0.86 - 0.98), p<0.001. There was no statistically significant difference between the means of the first completion of the VitiQoL questionnaire and the retest, p = 0.661. There was a significant correlation between VitiQoL and DLQI (r = 0.776, p <0.001) and also between VitiQoL-PB and subjects' assessment of the severity of their disease (r = 0.702, p <0.001). The impact of vitiligo on the QoL of Brazilian patients can be assessed by a specific questionnaire.
Public health and epidemiology journals published in Brazil and other Portuguese speaking countries
Barreto, Mauricio L; Barata, Rita Barradas
2008-01-01
It is well known that papers written in languages other than English have a great risk of being ignored simply because these languages are not accessible to the international scientific community. The objective of this paper is to facilitate the access to the public health and epidemiology literature available in Portuguese speaking countries. It was found that it is particularly concentrated in Brazil, with some few examples in Portugal and none in other Portuguese speaking countries. This literature is predominantly written in Portuguese, but also in other languages such as English or Spanish. The paper describes the several journals, as well as the bibliographic databases that index these journals and how to access them. Most journals provide open-access with direct links in the indexing databases. The importance of this scientific production for the development of epidemiology as a scientific discipline and as a basic discipline for public health practice is discussed. To marginalize these publications has implications for a more balanced knowledge and understanding of the health problems and their determinants at a world-wide level. PMID:18826592
Beyond Growth: The Next Stage in Language and Area Studies.
1984-04-01
including Spanish for Latin America, enjoy a favorable situation on all four dimensions; Quechua and other Indian languages (not listed in Table 2.2) have...34 Sample size: 51 applicants in EE, of which 27 took " EE language instruction. LATIN AMERICA Spanish 4 1 3 4 Portuguese 3 3 2 5 Quechua 1 2 1 - Sample...100.0 - - 2 Portuguese 80.7 11.5 7.8 398 Quechua 100.0 - - 12 Quiche maya 100.0 - - 10 Spanish 76.5 16.2 7.3 7368 MIDDLE EAST 7 Arabic Colloquial
How Portuguese and American teachers plan for literacy instruction.
Spear-Swerling, Louise; Lopes, Joao; Oliveira, Celia; Zibulsky, Jamie
2016-04-01
This study explored American and Portuguese elementary teachers' preferences in planning for literacy instruction using the Language Arts Activity Grid (LAAG; Cunningham, Zibulsky, Stanovich, & Stanovich, 2009), on which teachers described their preferred instructional activities for a hypothetical 2-h language arts block. Portuguese teachers (N = 186) completed Portuguese versions of a background questionnaire and LAAG electronically, in Survey Monkey; American teachers (N = 102) completed identical English measures using paper and pencil. Results showed that teachers in both groups usually addressed comprehension and reading fluency on their LAAGs and that they also allocated the most time to these two areas. However, American teachers were more likely to include teacher-directed fluency activities, whereas Portuguese teachers were more likely to include fluency activities that were not teacher directed. Significantly more American than Portuguese teachers addressed phonics in their planning, whereas significantly more Portuguese than American teachers addressed writing processes such as revision. Both groups of educators demonstrated large variability in planning, with many teachers omitting important components of literacy identified by researchers, for writing as well as reading. The study highlights the importance of providing teachers with comprehensive, research-based core literacy curricula as well as professional development on key components of literacy. Study findings also suggest significant relationships between orthographic transparency and teachers' instructional planning.
Indicators of national focus of the research published by Public Health journals edited in Brazil.
Packer, Abel Laerte
2015-07-01
This report presents a set of bibliometric indicators and statistics which explain the high level of production of articles on research in public and collective health in Brazil which are published in the main nationally edited journals in the field. The predominance of publications in the Portuguese language by Brazilian authors results in a lower impact in terms of citations received as measured by the bibliometric indexes Scimago/Scopus and JCR/WoS. These bibliometric indexes are used to measure the production and performance of research and journals. Nevertheless, the performance of these same journals stands out in SciELO, and is competitive internationally in the broader context of Google Scholar Metrics. The challenge faced by journals in Brazil is developing and applying editorial policies for the valuation of research with a national focus, and its internationalization.
[Cross-cultural adaptation of the Pregnancy and Weight Gain Attitude Scale].
Oliboni, Carolina Marques; Galletta, Marco Aurelio Knippel; Francisco, Rossana Pulcineli Vieira; Alvarenga, Marle dos Santos
2014-07-01
To present the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese language of the Pregnancy and Weight Gain Attitude Scale. This scale was developed in order to verify whether attitude toward thinness affects weight gain during pregnancy and contains statements that express different attitudes of pregnant women regarding their own weight gain. The procedures were: translation, back translation, comprehension evaluation, preparation of a final version, application of the scale to 180 pregnant women (mean age=29.6, gestational age=25.7 weeks) and psychometric analysis. Satisfactory equivalence between the versions and satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha 0.7) were detected. The exploratory factor analysis suggested four subscales with 51.4% total variance explained. The scale proved to be valid and can be used in studies with pregnant women in Brazil to assess attitudes toward weight gain and to detect and prevent dysfunctional behaviors during pregnancy.
Junkes, Monica C; Fraiz, Fabian C; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y; Paiva, Saul M; Ferreira, Fernanda M
2015-01-01
The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach's alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent's perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent's perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil.
Junkes, Monica C.; Fraiz, Fabian C.; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y.; Paiva, Saul M.; Ferreira, Fernanda M.
2015-01-01
Objective The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. Methods After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. Results The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach’s alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. Conclusion The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil. PMID:26158724
Directionality in Linguistic Change and Acquisition.
ERIC Educational Resources Information Center
Gomes, Christina Abreu
1999-01-01
Focuses on the directionality observed in the processes of change and acquisition of the prepositions that replaced Latin cases in the speech of Rio de Janeiro and in the contact Portuguese spoken by Brazilian Indians in the region of Xingu. (Author/VWL)
Linguistic Policies, Linguistic Planning, and Brazilian Sign Language in Brazil
ERIC Educational Resources Information Center
de Quadros, Ronice Muller
2012-01-01
This article explains the consolidation of Brazilian Sign Language in Brazil through a linguistic plan that arose from the Brazilian Sign Language Federal Law 10.436 of April 2002 and the subsequent Federal Decree 5695 of December 2005. Two concrete facts that emerged from this existing language plan are discussed: the implementation of bilingual…
Pisconti, Fernando; Mahmoud Smaili Santos, Suhaila; Lopes, Josiane; Rosa Cardoso, Jefferson; Lopes Lavado, Edson
2017-11-29
The Exercise Self-Efficacy scale (ESES) is a reliable measure, in the English language, of exercise self-efficacy in individuals with spinal cord injury. The aim of this study was to culturally adjust and validate the Exercise Self-Efficacy scale in the Portuguese language. The Exercise Self-Efficacy scale was applied to 76 subjects, with three-month intervals (three applications in total). The reliability was appraised using the intra-class correlation coefficient and Bland-Altman methods, and the internal consistency was evaluated using Cronbach´s alpha. The Exercise Self-Efficacy scale was correlated with the domains of the Quality of life Questionnaire SF-36 and Functional Independence Measure and tested using the Spearman rho coefficient. The Exercise Self-Efficacy scale-Brazil presented good internal consistency (alpha 1 = 0.856; alpha 2 = 0.855; alpha 3 = 0.822) and high reliability in the test-retest (intra-class correlation coefficient = 0.97). There was a strong correlation between the Exercise Self-Efficacy scale-Brazil and the SF-36 only in the functional capacity domain (rho = 0.708). There were no changes in Exercise Self-Efficacy scale-Brazil scores between the three applications (p = 0.796). The validation of the Exercise Self-Efficacy scale questionnaire permits the assessor to use it reliably in Portuguese speaking countries, since it is the first instrument measuring self-efficacy specifically during exercises in individuals with spinal cord injury. Furthermore, the questionnaire can be used as an instrument to verify the effectiveness of interventions that use exercise as an outcome. The results of the Brazilian version of the Exercise Self-Efficacy scale support its use as a reliable and valid measurement of exercise self-efficacy for this population.
Population genetic structure of Helicobacter pylori strains from Portuguese-speaking countries.
Oleastro, Mónica; Rocha, Raquel; Vale, Filipa F
2017-08-01
The human gastric colonizer Helicobacter pylori is useful to track human migrations given the agreement between the bacterium phylogeographic distribution and human migrations. As Portugal was an African and Brazilian colonizer for over 400 years, we hypothesized that Portuguese isolates were likely genetically closer with those from countries colonized by Portuguese in the past. We aimed to characterize the population structure of several Portuguese-speaking countries, including Portugal, Brazil, Angola, and Cape Verde. We included strains isolated in Portugal from Portuguese and from former Portuguese colonies. These strains were typed by multilocus sequence typing (MLST) for seven housekeeping genes. We also retrieved from Multi Locus Sequence Typing Web site additional housekeeping gene sequences, namely from Angola and Brazil. We provided evidence that strains from Portuguese belong to hpEurope and that the introgression of hpEurope in non-European countries that speak Portuguese is low, except for Brazil and Cape Verde, where hpEurope accounted for one quarter and one half of the population, respectively. We found genetic similarity for all strains from Portuguese-speaking countries that belong to hpEurope population. Moreover, these strains showed a predominance of ancestral Europe 2 (AE2) over ancestral Europe 1 (AE1), followed by ancestral Africa 1. H. pylori is a useful marker even for relative recent human migration events and may become rapidly differentiated from founder populations. H. pylori from Portuguese-speaking countries assigned to hpEurope appears to be a hybrid population resulting from the admixture of AE1, AE2 and ancestral hpAfrica1. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.
Learning and Teaching English in the Portuguese Primary School.
ERIC Educational Resources Information Center
Naysmith, John; Palma, Albertina
1997-01-01
Describes preliminary findings of an action research project undertaken by teachers in Setubal, Portugal, who are exploring ways to introduce English as a first foreign language into the Portuguese primary school curriculum. (three references) (CK)
ERIC Educational Resources Information Center
Lengyel, Peter, Ed.
1984-01-01
This issue dealing with language discusses language and social structure, social progress and sociolinguistics, oral and literate traditions, Portuguese Creole dialects in West Africa, a framework for describing how languages spread, socio-cultural conflict and bilingual education, linguistic variation in one-language societies, the language…
ERIC Educational Resources Information Center
Maurer-Hetto, Marie-Paule
2009-01-01
Two Portuguese children of immigrants were observed over a period of two years within the complex sociolinguistic context of the Luxembourgish multilingual school-system. The data allow the analysis of their relations with the languages they learn at school: Luxembourgish, German, French and Portuguese. The observations focus on the two pupils…
Albuquerque, Maicon R.; Lopes, Mariana C.; de Paula, Jonas J.; Faria, Larissa O.; Pereira, Eveline T.; da Costa, Varley T.
2017-01-01
In order to understand the reasons that lead individuals to practice physical activity, researchers developed the Motives for Physical Activity Measure-Revised (MPAM-R) scale. In 2010, a translation of MPAM-R to Portuguese and its validation was performed. However, psychometric measures were not acceptable. In addition, factor scores in some sports psychology scales are calculated by the mean of scores by items of the factor. Nevertheless, it seems appropriate that items with higher factor loadings, extracted by Factor Analysis, have greater weight in the factor score, as items with lower factor loadings have less weight in the factor score. The aims of the present study are to translate, validate the MPAM-R for Portuguese versions, and investigate agreement between two methods used to calculate factor scores. Three hundred volunteers who were involved in physical activity programs for at least 6 months were collected. Confirmatory Factor Analysis of the 30 items indicated that the version did not fit the model. After excluding four items, the final model with 26 items showed acceptable model fit measures by Exploratory Factor Analysis, as well as it conceptually supports the five factors as the original proposal. When two methods are compared to calculate factors scores, our results showed that only “Enjoyment” and “Appearance” factors showed agreement between methods to calculate factor scores. So, the Portuguese version of the MPAM-R can be used in a Brazilian context, and a new proposal for the calculation of the factor score seems to be promising. PMID:28293203
Silva, Wanderson Roberto da; Santana, Moema de Souza; Maroco, João; Maloa, Benvindo Felismino Samuel; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini
2017-01-01
Body weight concerns are common among individuals with eating disorders, and this construct can be assessed using psychometric instruments. The Weight Concerns Scale (WCS) is commonly used to assess body weight concerns. To evaluate the psychometric properties of the WCS with Brazilian, Portuguese, and Mozambican female college students; to estimate body weight concerns; and to identify factors related to eating disorders. Confirmatory factor analysis was performed. Factorial, convergent, concurrent, and divergent validity, as well as reliability, were assessed. Cross-national invariance was tested by means of multigroup analysis. Structural models were tested using the WCS as the dependent variable, while demographic and academic variables and body mass index were used as independent variables. Logistic models were tested to estimate the likelihood of eating disorders being developed in specific groups. Participants were 2,068 female students. The psychometric properties of the WCS were adequate for the Portuguese sample; however, for the Brazilian and Mozambican samples, it was necessary to correlate the errors of two items to improve model fit. The WCS did not show cross-national invariance. The variables "thoughts about dropping out of college," "medication use because of studies," "medication and supplements use for body change," "body mass index," "socioeconomic status," "age," and "performance in course" were significant predictors of body weight concerns. Overall, 24.4% (95% confidence interval = 22.9-26.7) of the students were likely to develop eating disorders. Students under 21 years old, who use medication and supplements for body change, and who were classified as overweight/obese have increased likelihood of developing eating disorders. The WCS showed good psychometric properties with Brazilian, Portuguese, and Mozambican students; however, it did not show cross-national invariance. We identified important aspects for investigating body weight concerns and factors related to eating disorders.
Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C
2017-07-01
Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 < r < 0.60) were observed for 84% of the analyses conducted between TSK/TMD-Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.
Amaral, Maíra; Paula, Rebeca L; Drummond, Adriana; Dunn, Louise; Mancini, Marisa C
2012-01-01
The participation of children with disabilities in daily chores in different environments has been a therapeutic goal shared by both parents and rehabilitation professionals, leading to increased demand for instrument development. The Children Helping Out: Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) questionnaire was created with the objective of measuring child and teenager participation in daily household tasks. To translate the CHORES questionnaire into Brazilian Portuguese, evaluate semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences, apply the questionnaire to children and teenagers with and without disabilities, and test its test-retest reliability. Methodological study developed through the following stages: (1) translation of the questionnaire by two different translators; (2) synthesis of translations; (3) back-translation into English; (4) analysis by an expert committee to develop the pre-final version; (5) test-retest reliability; (6) administration to a sample of 50 parents of children with and without disabilities. The CHORES translation was validated in all stages. The implemented adaptations aimed to improve the understanding of the instrument's content by families of different socioeconomic and educational levels. The questionnaire showed strong consistency within a 7 to 14-day interval (ICCs=0.93 a 0.97; p=0.0001). After application, there was no need to change any items in the questionnaire. The translation of the CHORES questionnaire into Brazilian Portuguese offers a unique instrument for health professionals in Brazil, enabling the documentation of child and teenager participation in daily household tasks and making it possible to develop scientific investigation on the topic.
Doctoral Degrees Granted in Foreign Languages in the United States: 1995.
ERIC Educational Resources Information Center
Benseler, David P.; And Others
1996-01-01
Lists doctoral degrees granted in the United States in African languages and literatures; Celtic languages and literatures; comparative literature; foreign-/second-language acquisition and teaching; French, Germanic, and Italian languages and literatures; theoretical linguistics; Near and Middle Eastern languages and literatures; and Portuguese,…
Vaz, Suellen; Pezarini, Isabela de Oliveira; Paschoal, Larissa; Chacon, Lourenço
2015-01-01
To describe the spelling performance of children with regard to the record of sonorant consonants in Brazilian Portuguese language, to verify if the errors in their records were influenced by the accent in the word, and to categorize the kinds of errors found. For this current survey, 801 text productions were selected as a result of the development of 14 different thematic proposals, prepared by 76 children from the first grade of primary school, in 2001, coming from two schools of a city from São Paulo, Brazil. Of these productions, all words with sonorant consonants in a syllabic position of simple onset were selected. They were then organized as they appeared as pre-tonic, tonic, and post-tonic syllables, unstressed and tonic monosyllables. The following was observed: the number of hits was extremely higher than that of errors; higher occurrence of errors in non-accented syllables; higher occurrence of phonological substitutions followed by omissions and, at last, orthographic substitutions; and higher number of substitutions that involved graphemes referring to the sonorant class. Considering the distribution of orthographic data between hits and errors, as well as their relationship with phonetic-phonological aspects, may contribute to the comprehension of school difficulties, which are usually found in the first years of literacy instruction.
The quest for recognition: Brazilian immigrants in the United States.
Zubaran, Carlos
2008-12-01
'Hispanic' and 'Latino' are imprecise umbrella terms often used in the United States to designate nationals from Central and South America. The labelling of Brazilians in this manner generates inaccurate demographic information, including a significant undercount of the migrant population. Research data indicates that Brazilians object to being designated Hispanics, since Brazilians speak Portuguese and have no Spanish heritage. The labelling of ethnic groups has been criticized as a stereotypical and racist system, which primarily responds to non-scientific demands. This commentary appeals for reform in the way researchers and institutions refer to minority citizens as well as for continued research to investigate racism and ethnic prejudice. The development of new approaches and methodologies to examine social networks, migration and the geographic concentration of poverty is advocated.
Quintela, Maria Manuel
2011-04-01
This paper is a comparative ethnography of the therapeutic practices at two different spa locations: Caldas da Imperatriz, SC, Brazil, and Termas da Sulfurea in Cabeco de Vide, Portugal. The comparison reveals the existence of contrasting 'explanatory models' held by the spa-goers as well as by the official medical systems. In the Portuguese context this model is highly medicalized; in the Brazilian case, spa treatments are viewed as 'alternative' or 'complementary' therapy and are also related to religious philosophies. Each model corresponds to a different idiom expressing certain experiences and world views, one focusing on 'pains' (dores) and the other on 'energy' (energia), the former leading to the rationale of 'curing', the latter to the notion of 'energizing'. In this paper the author intends to analyze and contrast the categories found in these models, which originate from different conceptions of health, illness and healing for Brazilian and Portuguese spa-goers.
Yang, Ying; Wang, Jing; Bailer, Cyntia; Cherkassky, Vladimir; Just, Marcel Adam
2017-12-01
This study extended cross-language semantic decoding (based on a concept's fMRI signature) to the decoding of sentences across three different languages (English, Portuguese and Mandarin). A classifier was trained on either the mapping between words and activation patterns in one language or the mappings in two languages (using an equivalent amount of training data), and then tested on its ability to decode the semantic content of a third language. The model trained on two languages was reliably more accurate than a classifier trained on one language for all three pairs of languages. This two-language advantage was selective to abstract concept domains such as social interactions and mental activity. Representational Similarity Analyses (RSA) of the inter-sentence neural similarities resulted in similar clustering of sentences in all the three languages, indicating a shared neural concept space among languages. These findings identify semantic domains that are common across these three languages versus those that are more language or culture-specific. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.
Cross-cultural adaptation and validation of the neonatal/infant Braden Q risk assessment scale.
de Lima, Edson Luiz; de Brito, Maria José Azevedo; de Souza, Diba Maria Sebba Tosta; Salomé, Geraldo Magela; Ferreira, Lydia Masako
2016-02-01
To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Neonatal/Infant Braden Q Risk Assessment Scale (Neonatal/Infant Braden Q Scale), and test the psychometric properties, reproducibility and validity of the instrument. There is a lack of studies on the development of pressure ulcers in children, especially in neonates. Thirty professionals participated in the cross-cultural adaptation of the Brazilian-Portuguese version of the scale. Fifty neonates of both sexes were assessed between July 2013 and June 2014. Reliability and reproducibility were tested in 20 neonates and construct validity was measured by correlating the Neonatal/Infant Braden Q Scale with the Braden Q Risk Assessment Scale (Braden Q Scale). Discriminant validity was assessed by comparing the scores of neonates with and without ulcers. The scale showed inter-rater reliability (ICC = 0.98; P < 0.001) and intra-rater reliability (ICC = 0.79; P < 0.001). A strong correlation was found between the Neonatal/Infant Braden Q Scale and Braden Q Scale (r = 0.96; P < 0.001). The cross-culturally adapted Brazilian version of the Neonatal/Infant Braden Q Scale is a reliable instrument, showing face, content and construct validity. Copyright © 2015 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
Brazilian version of the body dysmorphic disorder examination.
Jorge, Renata Trajano Borges; Sabino Neto, Miguel; Natour, Jamil; Veiga, Daniela Francescato; Jones, Anamaria; Ferreira, Lydia Masako
2008-03-06
Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE) into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ) and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22), whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64). The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.
Kluwe-Schiavon, Bruno; Sanvicente-Vieira, Breno; Viola, Thiago W; Veiga, Eduardo; Bortolotto, Vanessa; Grassi-Oliveira, Rodrigo
2015-11-20
The ability to predict reward and punishment is essential for decision-making and the ability to learn about an ever-changing environment. Therefore, efforts have been made in understanding the mechanisms underlying decision-making, especially regarding how affective and deliberative processes interact with risk behavior. To adapt to Brazilian Portuguese the Columbia Card Task (CCT) and investigate affective and deliberative processes involved in decision-making. This study had two main phases: (1) a transcultural adaptation and (2) a pilot study. The feedback manipulation among the three conditions of CCT had an effect on the risk-taking level (p < .005, ES = .201). In addition, the feedback manipulation among the three conditions of CCT had an effect on the information use at both the individual and group levels. Further, a linear regression suggested that the use of information, indicated by the advantageous level of the scenarios, predict the number of cards chosen R 2 = .029, p < .001, accounting for 17% of the variance. The Brazilian CCT performs well and is a versatile method for the assessment of affective and deliberative decision-making under risk according to different feedback manipulation scenarios. This study goes further, comparing electrodermal activity during hot and warm conditions and addressing an advantageous level index analysis to asses deliberative processing.
ERIC Educational Resources Information Center
Castro, Rita; Rosa, Maria João; Pinho, Carlos
2015-01-01
This article aims to discuss stakeholders' influence on higher education institutions' (HEIs) internationalization, through an analysis of the relationships established between stakeholders' importance and the institutions' rationales for internationalization, the strategies developed for internationalization, and the benefits from…
Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri
2016-01-01
Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036
New Ways to Learn a Foreign Language.
ERIC Educational Resources Information Center
Hall, Robert A., Jr.
This text focuses on the nature of language learning in the light of modern linguistic analysis. Common linguistic problems encountered by students of eight major languages are examined--Latin, Greek, French, Spanish, Portuguese, Italian, German, and Russian. The text discusses the nature of language, building new language habits, overcoming…
University Students' Depression: A Cross-Cultural Investigation
ERIC Educational Resources Information Center
Khawaja, Nigar G.; Santos, Maria Luisa R.; Habibi, Mojtaba; Smith, Rachel
2013-01-01
Australian, Iranian and Portuguese university students ("n"?=?967) completed the University Students Depression Inventory (USDI) in English, Persian and Portuguese languages, respectively. A series of MANOVA analyses were used to examine differences in depression symptoms as an effect of the country and demographic variables.…
Meningococcal Infections - Multiple Languages
... Pohnpeian (Mahsen en Pohnpei) Polish (polski) Portuguese (português) Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Russian (Русский) Samoan (Gagana Samoa) Somali ( ... Portuguese) PDF Centers for Disease Control and Prevention Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Expand Section Vaccine Information Statement (VIS) -- ...
Meningitis - Multiple Languages
... Pohnpeian (Mahsen en Pohnpei) Polish (polski) Portuguese (português) Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Russian (Русский) Samoan (Gagana Samoa) Somali ( ... Portuguese) PDF Centers for Disease Control and Prevention Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Expand Section Vaccine Information Statement (VIS) -- ...
... Afan Oromoo) Pohnpeian (Mahsen en Pohnpei) Portuguese (português) Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Russian (Русский) Samoan (Gagana Samoa) Somali ( ... Portuguese) PDF Centers for Disease Control and Prevention Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Expand Section Vaccine Information Statement (VIS) -- ...
Validity and reliability of the Brazilian version of the Work Ability Index questionnaire.
Martinez, Maria Carmen; Latorre, Maria do Rosário Dias de Oliveira; Fischer, Frida Marina
2009-06-01
To evaluate the validity and reliability of the Portuguese language version of a work ability index. Cross sectional survey of a sample of 475 workers from an electrical company in the state of Sao Paulo, Southeastern Brazil (spread across ten municipalities in the Campinas area), carried out in 2005. The following aspects of the Brazilian version of the Work Ability Index were evaluated: construct validity, using factorial exploratory analysis, and discriminant capacity, by comparing mean Work Ability Index scores in two groups with different absenteeism levels; criterion validity, by determining the correlation between self-reported health and Work Ability Index score; and reliability, using Cronbach's alpha to determine the internal consistency of the questionnaire. Factorial analysis indicated three factors in the work ability construct: issues pertaining to 'mental resources' (20.6% of the variance), self-perceived work ability (18.9% of the variance), and presence of diseases and health-related limitations (18.4% of the variance). The index was capable of discriminating workers according to levels of absenteeism, identifying a significantly lower (p<0.0001) mean score among subjects with high absenteeism (37.2 points) when compared to those with low absenteeism (42.3 points). Criterion validity analysis showed a correlation between the index and all dimensions of health status analyzed (p<0.0001). Reliability of the index was high, with a Cronbach's alpha of 0.72. The Brazilian version of the Work Ability Index showed satisfactory psychometric properties with respect to construct validity, thus constituting an appropriate option for evaluating work ability in both individual and population-based settings.
Teixeira, Christiane Aires; Rodrigues Júnior, Antonio Luiz; Straccia, Luciana Cristina; Vianna, Elcio Dos Santos Oliveira; Silva, Geruza Alves da; Martinez, José Antônio Baddini
2011-01-01
To investigate the usefulness of descriptive terms applied to the sensation of dyspnea (dyspnea descriptors) that were developed in English and translated to Brazilian Portuguese in patients with four distinct clinical conditions that can be accompanied by dyspnea. We translated, from English to Brazilian Portuguese, a list of 15 dyspnea descriptors reported in a study conducted in the USA. Those 15 descriptors were applied in 50 asthma patients, 50 COPD patients, 30 patients with heart failure, and 50 patients with class II or III obesity. The three best descriptors, as selected by the patients, were studied by cluster analysis. Potential associations between the identified clusters and the four clinical conditions were also investigated. The use of this set of descriptors led to a solution with nine clusters, designated expiração (exhalation), fome de ar (air hunger), sufoco (suffocating), superficial (shallow), rápido (rapid), aperto (tight), falta de ar (shortness of breath), trabalho (work), and inspiração (inhalation). Overlapping of the descriptors was quite common among the patients, regardless of their clinical condition. Asthma, COPD, and heart failure were significantly associated with the inspiração cluster. Heart failure was also associated with the trabalho cluster, whereas obesity was not associated with any of the clusters. In our study sample, the application of dyspnea descriptors translated from English to Portuguese led to the identification of distinct clusters, some of which were similar to those identified in a study conducted in the USA. The translated descriptors were less useful than were those developed in Brazil regarding their ability to generate significant associations among the clinical conditions investigated here.
Age and input effects in the acquisition of mood in Heritage Portuguese.
Flores, Cristina; Santos, Ana Lúcia; Jesus, Alice; Marques, Rui
2017-07-01
The present study analyzes the effect of age and amount of input in the acquisition of European Portuguese as a heritage language. An elicited production task centred on mood choice in complement clauses was applied to a group of fifty bilingual children (six- to sixteen-year-olds) who are acquiring Portuguese as a minority language in a German dominant environment. The results show a significant effect of the age at testing and the amount of input in the acquisition of the subjunctive. In general, acquisition is delayed with respect to monolinguals, even though higher convergence with the monolingual grammar is observed after twelve years of age. Results also reveal that children with more exposure to the heritage language at home show faster acquisition than children from mixed households: the eight- to nine-year-old age boundary seems relevant for those speakers with more exposure, and the twelve- to thirteen-year-old age boundary for those with less exposure.
A Comparative Usage-Based Approach to the Reduction of the Spanish and Portuguese Preposition "Para"
ERIC Educational Resources Information Center
Gradoville, Michael Stephen
2013-01-01
This study examines the frequency effect of two-word collocations involving "para" "to," "for" (e.g. "fui para," "para que") on the reduction of "para" to "pa" (in Spanish) and "pra" (in Portuguese). Collocation frequency effects demonstrate that language speakers…
de Souza, Clarissa Vasconcellos; Vigorito, Afonso Celso; Miranda, Eliana C M; Garcia, Celso; Colturato, Vergílio Antonio Rensi; Mauad, Marcos Augusto; Moreira, Maria Cláudia Rodrigues; da Silva Bouzas, Luis Fernando; Lermontov, Simone; Hamerschlak, Nelson; Rodrigues, Morgani; de Almeida Barros, Jose Carlos; Chiattone, Ricardo; Lee, Stephanie J; Flowers, Mary ED
2017-01-01
The Lee chronic graft-versus-disease (cGVHD) Symptom Scale is a patient-reported instrument developed and validated in English to measure symptoms and functional impact of cGVHD. This tool has not been validated in a Latin America population. The Brazil-Seattle Chronic GVHD Consortium conducted a multicenter study at five Brazilian institutions to validate the Lee cGVHD Symptom Scale in adults with chronic GVHD. Study objectives included the translation and validation of the instrument in Brazilian Portuguese and evaluation of the correlation with other quality of life (QoL) tools (i.e., Medical Outcomes Study Short Form 36 [SF-36] and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy with Bone Marrow Transplant subscale [FACT-BMT]). Translation and validation were according to the American Association of Orthopedic Surgeons Outcome Committee guideline. Spearman’s correlation coefficient was used to measure construct validity. Reliability was assessed using Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficients. Between April 2011 and August 2012, 47 patients with cGVHD by the 2005 NIH criteria were enrolled in this study. Cohort median age was 48 (23–69) years and 29 (62%) were male. Lee cGVHD Symptom Scale reliability was adequate (Cronbach’s alpha 0.62–0.83). The correlations between similar domains of the Lee cGVHD Symptom Scale, SF-36 and FACT-BMT were moderate to high. The Brazilian Portuguese version of the Lee cGVHD Symptom Scale is valid and reliable and can be used in clinical trials of cGVHD in Brazil. PMID:27058616
ERIC Educational Resources Information Center
Hollyman, John, Ed.; Turk, Phil, Ed.
1997-01-01
This journal focuses on the learning and teaching of Spanish and Portuguese. Selected articles include the following: "Word Associations in Spanish"; "A Woman of Substance? The Role of Andrea in Nada"; "Spanish for Business"; "Subtitles as a Teaching Technique"; "The Writing Workshop";…
... Oromoo) Pashto (Pax̌tō / پښتو ) Polish (polski) Portuguese (português) Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Russian (Русский) Somali (Af-Soomaali ) Spanish ( ... Portuguese) PDF Centers for Disease Control and Prevention Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Expand Section Vaccine Information Statement (VIS) -- ...
Hepatitis B - Multiple Languages
... Nepali (नेपाली) Oromo (Afan Oromoo) Portuguese (português) Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Russian (Русский) Somali (Af-Soomaali ) Spanish ( ... Portuguese) PDF Centers for Disease Control and Prevention Punjabi (ਪੰਜਾਬੀ) Expand Section Vaccine Information Statement (VIS) -- ...
Woodruff, Erica; Genaro, Larissa T; Landeira-Fernandez, Jesus; Cheniaux, Elie; Laks, Jerson; Jean-Louis, Girardin; Nardi, Antônio E; Versiani, Márcio C; Akiskal, Hagop S; Mendlowicz, Mauro V
2011-11-01
Over the last thirty years, Akiskal and collaborators have described and developed operationalized diagnostic criteria for five types of affective temperaments - cyclothymic, irritable, hyperthymic, depressive, and anxious. A 110-item, yes-or-no questionnaire, the Temperament Evaluation of Memphis, Pisa, Paris, and San Diego (TEMPS-A), was specifically developed for measuring temperamental variation. The TEMPS-A was translated into more than 25 languages and cross-culturally valid versions are now available in Italian, French, German, Japanese, Turkish, Arabic, Polish, Hungarian, Spanish and Portuguese. Recent studies in the US and in Europe, however, have suggested that shorter versions of TEMPS-A can be just as efficient as the full ones while potentially enhancing the compliance of respondents. The main objective of the present study was to validate a brief Brazilian Portuguese version of TEMPS-A (brief TEMPS-Rio de Janeiro). Our main sample consisted of 997 undergraduate students (female = 72.6%) from seven different universities located in the city of Rio de Janeiro, Brazil. An additional group of 167 healthy senior citizens (women = 83.8%) was recruited in senior community centers in the city of Rio de Janeiro, Brazil. All participants were asked to complete the 110-item, Brazilian translation of the full version of the TEMPS-A. An exploratory factor analysis (PCA type 2, Varimax rotation) vying for a five-factor solution yielded mixed results, with cyclothymic traits, physical symptoms of anxiety and preoccupation with the well-being of a family member loading together on the first factor. When a forced six-factor solution was attempted, cyclothymic, irritable, hyperthymic, and depressive were delineated as predicted by the theory. The original generalized anxious temperament was split into two sharply delimited components, a "worrying" subscale and an abbreviated anxious subscale, which included physical symptoms of anxiety and concerns with the well-being of relatives. Based on the tripartite model of anxiety and depression, we proposed that the abridged anxious subscale, which includes physical symptoms of anxiety, represents the "true" generalized anxious temperament, while the "worrying" subscale corresponds to the "general distress factor". The internal consistency of the six subscales thus identified was generally good, ranging from 0.67 (anxious subscale) to 0.81 (worrying subscale), with cyclothymic, irritable, depressive, and hyperthymic subscales exhibiting intermediate values (0.74, 0.74, 0.72, and 0.7, respectively). The present study was based on a non-clinical sample that does not reflect accurately the characteristics of the Brazilian population. The relative uniformity of the sample in terms of age and education precluded a more in-depth analysis of the influence of these highly relevant factors. Further, we did not assess convergent, divergent or test-retest validity. We believe that the brief Brazilian version of the TEMPS-A auto-questionnaire will provide Brazilian researchers and clinicians with a psychometrically sound instrument and thus contribute toward the creation of a worldwide research network dedicated to the investigation of affective temperaments. Copyright © 2011. Published by Elsevier B.V.
The Language Situation in Timor-Leste
ERIC Educational Resources Information Center
Taylor-Leech, Kerry
2009-01-01
Timor-Leste celebrated its formal political independence on 20th May 2002. The National Constitution of the new nation declared the endogenous lingua franca (Tetum) and the former colonial language (Portuguese) to be co-official. The remaining local languages were given the status of national languages. Indonesian and English were designated as…
An Elicited-Production Study of Inflectional Verb Morphology in Child Finnish
ERIC Educational Resources Information Center
Räsänen, Sanna H. M.; Ambridge, Ben; Pine, Julian M.
2016-01-01
Many generativist accounts (e.g., Wexler, 1998) argue for very early knowledge of inflection on the basis of very low rates of person/number marking errors in young children's speech. However, studies of Spanish (Aguado-Orea & Pine, 2015) and Brazilian Portuguese (Rubino & Pine, 1998) have revealed that these low overall error rates…
Brazilian National Assessment Data and Educational Policy: An Empirical Illustration
ERIC Educational Resources Information Center
Paget, Christine L.; Malmberg, Lars-Erik; Martelli, Dale R.
2016-01-01
In concert with other Latin American countries, Brazil has developed and implemented its own national assessment system for the purpose of monitoring, evaluating and improving their educational system. Prova Brasil is a census-based bi-annual assessment of Portuguese and mathematics achievement of middle school students in Brazil accompanied by…
Brancalioni, Ana Rita; Magnago, Karine Faverzani; Keske-Soares, Marcia
2012-09-01
The objective of this study is to create a new proposal for classifying the severity of speech disorders using a fuzzy model in accordance with a linguistic model that represents the speech acquisition of Brazilian Portuguese. The fuzzy linguistic model was run in the MATLAB software fuzzy toolbox from a set of fuzzy rules, and it encompassed three input variables: path routing, level of complexity and phoneme acquisition. The output was the Speech Disorder Severity Index, and it used the following fuzzy subsets: severe, moderate severe, mild moderate and mild. The proposal was used for 204 children with speech disorders who were monolingual speakers of Brazilian Portuguese. The fuzzy linguistic model provided the Speech Disorder Severity Index for all of the evaluated phonological systems in a fast and practical manner. It was then possible to classify the systems according to the severity of the speech disorder as severe, moderate severe, mild moderate and mild; the speech disorders could also be differentiated according to the severity index.
Lexical reorganization in Brazilian Portuguese: an articulatory study
Meireles, A. R.; Barbosa, P. A.
2008-01-01
This work, which is couched in the theoretical framework of Articulatory Phonology, deals with the influence of speech rate on the change/variation from antepenultimate stress words into penultimate stress words in Brazilian Portuguese. Both acoustic and articulatory (EMMA) studies were conducted. On the acoustic side, results show different patterns of post-stressed vowel reduction according to the word type. Some words reduced their medial post-stressed vowels more than their final post-stressed vowels, and others reduced their final post-stressed vowels more than their medial post-stressed vowels. On the articulatory side, results show that the coarticulation degree of the post-stressed consonants increases with speech rate. Also, with the use of a measure called proportional consonantal interval (PCI), it was found in measurements of articulation that such measure is influenced by the word type. Three different groups of words were found according to their PCI. These results show how dynamical aspects influenced by speech rate increase are related to the lexical process of change/variation from antepenultimate stress words into penultimate ones. PMID:19885366
de Sousa, Carla Suellen Pires; Castro, Régia Christina Moura Barbosa; Pinheiro, Ana Karina Bezerra; Moura, Escolástica Rejane Ferreira; Almeida, Paulo César; Aquino, Priscila de Souza
2018-01-01
ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038), condom use (p= 0.008) and condom use with fixed partner (p=0.036). Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults. PMID:29319748
Guedes, Keyte; Pereira, Cecília; Pavan, Karina; Valério, Berenice Cataldo Oliveira
2010-02-01
The aim of this study is the cross-cultural, as well as to validate in Portuguese language the Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale - Revised (ALSFRS-R). We performed a prospective study of individuals with amyotrophic lateral sclerosis (ALS) clinically defined. The scale, after obtaining the final version in Portuguese, was administered in 22 individuals and three weeks after re-applied. There were no significant differences between the application and reapplication of the scale (p=0.069). The linear regression and internal consistency measured by Pearson correlation and alpha Conbrach were significant with r=0.975 e alpha=0.934. The reliability test-retest demonstrated by intraclass correlation coefficient was strong with ICC=0.975. Therefore, this version proved to be applicable, reliable and easy to be conducted in clinical practice and research.
Validation of the Portuguese DSM-IV-MR-J.
Calado, Filipa; Alexandre, Joana; Griffiths, Mark D
2016-01-01
Youth problem gambling is viewed as an emergent public health issue in many countries, and is also an emerging area of public concern in Portugal. However, there is currently no Portuguese instrument that focuses specifically on the measurement of problem gambling among young people. Consequently, the present study aimed to validate the DSM-IV-MR-J for use among Portuguese adolescents and to examine its' psychometric properties. A cross-cultural adaption of this instrument to the Portuguese language was performed using the translation and back translation method. The final version of the instrument was administered to 753 Portuguese high school and first year college students. The findings revealed an acceptable internal reliability and replicated the one-factor structure of this scale. Based on these findings, the Portuguese DSM-IV-MR-J appears to be a valid and reliable instrument, and provides a much needed psychometric tool for the development of more research on youth gambling in Portugal.
Postpartum Care - Multiple Languages
... Standard Arabic (al-ʻArabīyat ul-fuṣḥá) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali (Af-Soomaali ) Spanish (español) Vietnamese (Tiếng ... Birth - português (Portuguese) Bilingual PDF Health Information Translations Russian (Русский) Expand Section Your Recovery After Cesarean Birth ( ...
ERIC Educational Resources Information Center
da Silva, Emanuel
2012-01-01
This critical sociolinguistic paper adopts a materialist view of how multiple languages and identities are negotiated in an effort to re-examine multilingualism and why people invest in certain sociolinguistic practices. The focus is on the social and linguistic resources and performances of Portuguese-Canadian youth in student cultural…
Competencia Comunicativa em Portuges (Communicative Competence in Portuguese).
ERIC Educational Resources Information Center
Paiva, Ricardo
A textbook designed to give speech and writing practice to intermediate and advanced students of Portuguese as a second language includes 14 units intended to cover two semesters' work with approximately five hours per week of instruction. The units typically include: a text forming the basis for free conversation and practice of language…
Inclusion in Two Languages: Special Education in Portugal and the United States
ERIC Educational Resources Information Center
Linn, Margaret Inman
2011-01-01
Each culture's values shape its education practices. A comparison of U.S. and Portuguese practices in including children with disabilities in regular classrooms illuminates much about both our systems. The Portuguese value interdependence, and their education system promotes shared responsibility by students in a class to help the education of a…
ERIC Educational Resources Information Center
Frota, Sónia; Butler, Joseph; Correia, Susana; Severino, Cátia; Vicente, Selene; Vigário, Marina
2016-01-01
This article describes the European Portuguese MacArthur-Bates Communicative Development Inventories short forms, the first published instruments for the assessment of language development in EP-learning infants and toddlers. Normative data from the EP population are presented, focusing on developmental trends for vocabulary learning, production…
Body weight concerns: Cross-national study and identification of factors related to eating disorders
da Silva, Wanderson Roberto; Santana, Moema de Souza; Maroco, João; Maloa, Benvindo Felismino Samuel
2017-01-01
Background Body weight concerns are common among individuals with eating disorders, and this construct can be assessed using psychometric instruments. The Weight Concerns Scale (WCS) is commonly used to assess body weight concerns. Aims To evaluate the psychometric properties of the WCS with Brazilian, Portuguese, and Mozambican female college students; to estimate body weight concerns; and to identify factors related to eating disorders. Methods Confirmatory factor analysis was performed. Factorial, convergent, concurrent, and divergent validity, as well as reliability, were assessed. Cross-national invariance was tested by means of multigroup analysis. Structural models were tested using the WCS as the dependent variable, while demographic and academic variables and body mass index were used as independent variables. Logistic models were tested to estimate the likelihood of eating disorders being developed in specific groups. Results Participants were 2,068 female students. The psychometric properties of the WCS were adequate for the Portuguese sample; however, for the Brazilian and Mozambican samples, it was necessary to correlate the errors of two items to improve model fit. The WCS did not show cross-national invariance. The variables “thoughts about dropping out of college,” “medication use because of studies,” “medication and supplements use for body change,” “body mass index,” “socioeconomic status,” “age,” and “performance in course” were significant predictors of body weight concerns. Overall, 24.4% (95% confidence interval = 22.9–26.7) of the students were likely to develop eating disorders. Students under 21 years old, who use medication and supplements for body change, and who were classified as overweight/obese have increased likelihood of developing eating disorders. Conclusion The WCS showed good psychometric properties with Brazilian, Portuguese, and Mozambican students; however, it did not show cross-national invariance. We identified important aspects for investigating body weight concerns and factors related to eating disorders. PMID:28686602
Curricular Changes for Spanish and Portuguese in a New Era: The College and University
ERIC Educational Resources Information Center
Nuessel, Frank
2010-01-01
In the past two years, the Modern Language Association (MLA) has produced two significant proposals for curricular change in foreign languages. The first, "Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changing World," addressed the foreign language curriculum with specific suggestions for programmatic transformation. The second,…
Portuguese "to Go": Language Representations in Tourist Guides
ERIC Educational Resources Information Center
Cordeiro, Maria Joao
2011-01-01
Language difference is an intrinsic aspect of any kind of mobility and especially of tourism, the world's allegedly largest industry which develops around a myriad of multilingual and multicultural places. However, multilingualism and the intense intermingling of languages characterizing tourist sites are considered a potentially chaos-creating…
An eighteenth century travelling theodolite.
Malaquias, Isabel
2016-01-01
An old topographic compass displayed in a showroom of the Museu de Astronomia e Ciências Afins (MAST), in Rio de Janeiro, Brazil, took our curiosity namely because of its resemblance to a theodolite, described by J.H. de Magellan. Not many things were known about its previous history. From the different documents studied, and the characteristics of this singular theodolite, it must have belonged to the collections of instruments acquired for the Brazilian border demarcations undertaken after the Santo Ildefonso Treaty, agreed to by the Portuguese and Spanish courts in 1777. Several instruments were bought in London, and supervised and chosen by Magellan, the Portuguese instruments expert. We present arguments in favour of this conclusion.
Sampaio, Francisco Miguel Correia; Araújo, Odete Sofia Silva Lomba; Sequeira, Carlos Alberto da Cruz; Lluch Canut, María Teresa; Martins, Teresa
2017-01-25
To adopt the language and to evaluate the psychometric properties of "Anxiety level" and "Anxiety self-control" NOC outcomes in Portuguese adult patients. Methodological design. The final European Portuguese version of the NOC outcome "Anxiety level," composed by 16 indicators, proved excellent internal consistency. Exploratory factor analysis (EFA) was forced to three factors. The NOC outcome "Anxiety self-control," composed of nine indicators, demonstrated a questionable internal consistency. EFA was forced to two factors. European Portuguese versions of the studied NOC outcomes proved to be tools with acceptable psychometric properties for evaluating anxiety in Portuguese patients. This study contributed to the development of NOC language and to the enrichment of nursing's body of knowledge. Adaptar a linguagem e avaliar as propriedades psicométricas dos resultados NOC "Nível de ansiedade" e "Autocontrolo da ansiedade" em utentes portugueses adultos. MÉTODOS: Estudo metodológico. A versão portuguesa do resultado NOC "Nível de ansiedade", composta por 16 indicadores, apresentou uma excelente consistência interna. A análise fatorial exploratória (AFE) foi forçada a três dimensões. O resultado NOC "Autocontrolo da ansiedade", composto por nove indicadores, apresentou uma consistência interna questionável. A AFE foi forçada a duas dimensões. CONCLUSÕES: As versões portuguesas dos resultados NOC estudados são instrumentos com propriedades psicométricas aceitáveis para avaliar a ansiedade em utentes portugueses. IMPLICAÇÕES PARA A PRÁTICA DE ENFERMAGEM: Este estudo contribuiu para o desenvolvimento da linguagem NOC e para enriquecer o corpo de conhecimento de Enfermagem. © 2017 NANDA International, Inc.
English-Portuguese Equivalents of Forestry and Conservation Terms
John K. Francis
1994-01-01
Signs of deterioration of the global environment and threatened destruction of the vast Amazon forest have stirred a call for action.Conservationists have always been concerned about the tropical forests; now funds are being made available for increased work on problems in the region. Brazilian scientists struggle to communicate with colleagues in the rest of the world...
ERIC Educational Resources Information Center
Knijnik, Gelsa; Wanderer, Fernanda
2015-01-01
The article discusses mathematics education within two educational projects addressed to rural multigrade schools in Brazil: Active School Program (in Portuguese, Programa Escola Ativa--PEA) and the Landless Movement (Movimento Sem Terra--MST) Pedagogy. It is based on an ethnomathematics perspective drawn from Wittgenstein's later work and Michel…
Trees of the Tapajós: a photographic field guide
John A. Parrotta; John K. Francis; Rionaldo R. de Almeida
1995-01-01
This book contains illustrations and descriptions, in English and Portuguese, of 172 tree species comÂmonly found in primary and secondary forests of the centrai Brazilian Amazon region, focussing on the Tapajos National Forest in western Para State. Photographic illustrations for each species include foliage (plus flowers and/or fruits for some species), seedling,...
Grammar and Frequency Effects in the Acquisition of Prosodic Words in European Portuguese
ERIC Educational Resources Information Center
Vigario, Marina; Freitas, Maria Joao; Frota, Sonia
2006-01-01
This paper investigates the acquisition of prosodic words in European Portuguese (EP) through analysis of grammatical and statistical properties of the target language and child speech. The analysis of grammatical properties shows that there are solid cues to the prosodic word (PW) in EP, and the presence of early word-based phonology in child…
Aspects of the Acquisition of Object Control and ECM-Type Verbs in European Portuguese
ERIC Educational Resources Information Center
Santos, Ana Lúcia; Gonçalves, Anabela; Hyams, Nina
2016-01-01
We investigate the acquisition of sentential complementation under causative, perception, and object control verbs in European Portuguese, a language rich in complement types, including the typologically marked inflected infinitives. We tested 58 children between 3 and 5 years of age and 24 adults on a sentence completion task. The results support…
Lusitanization and Bakhtinian Perspectives on the Role of Portuguese in Angola and East Timor
ERIC Educational Resources Information Center
Makoni, Sinfree Bullock; Severo, Cristine
2015-01-01
A vast amount of literature addresses issues surrounding English and French in colonial and post-colonial communities. However, relative to the spread of English and French language ideology, a limited amount of literature exists on Lusitanization (i.e. the spread of Portuguese colonial ideology by Portugal during colonialism and the role of…
Language Learning in Higher Education: Portuguese Student Voices
ERIC Educational Resources Information Center
Pinto, Susana; Araújo e Sá, Maria Helena
2016-01-01
This paper begins by reviewing European language education policies in higher education and relating these to the bottom-up language provision practices currently applied in higher education institutions. The paper then focuses on a case study at the University of Aveiro (Portugal) that sets out to identify students' social representations…
ERIC Educational Resources Information Center
Criado de Val, Manuel
1973-01-01
Compares use of pronouns and adverbs in Spanish, French, Italian, Portuguese, English, German, Rumanian, and Slavic languages. Excerpted from the book Fisonomia del y de las lenguas modernas'' ( Features of Modern Languages''). (DS)
Cognitive Correlates of Vocabulary Growth in English Language Learners
ERIC Educational Resources Information Center
Farnia, Fataneh; Geva, Esther
2011-01-01
This study modeled vocabulary trajectories in 91 English language learners (ELLs) with Punjabi, Tamil, or Portuguese home languages, and 50 English monolinguals (EL1) from Grades 1 to 6. The concurrent and longitudinal relationships between phonological awareness and phonological short-term memory and vocabulary were examined. ELLs underperformed…
Ottaviani, Ana Carolina; Orlandi, Fabiana de Souza
2016-01-01
Losses can be conceptualized as cognitive and affective responses to individual sorrows, characterized by brooding, yearning, disbelief and stunned feelings, being clinically significant in chronic diseases. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the Kidney Disease Loss Scale into Portuguese. Validation study involving the steps recommended in the literature for healthcare instruments: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pretest. The scale was translated and adapted to the Portuguese language, being quick and easy to application. The reliability and reproducibility showed satisfactory values. Factor analysis indicated a factor that explains 59.7% of the losses construct. The Kidney Disease Loss Scale was translated, adapted and validated for the Brazilian context, allowing future studies of losses and providing tools for the professionals working in dialysis centers for assistance to people with chronic kidney disease. As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para a língua portuguesa. Estudo de validação envolveu as etapas preconizadas na literatura internacional para instrumentos da área de saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. A escala foi traduzida e adaptada para o idioma português, sendo de fácil e rápida aplicação. A confiabilidade e a reprodutibilidade apresentaram valores satisfatórios. A análise fatorial indicou um fator que explica 59,7% do constructo de perdas. A Escala de Perdas referente à Doença Renal foi traduzida, adaptada e validada para o contexto brasileiro, permitindo estudos futuros sobre perdas e instrumentalizando os profissionais atuantes em centros de diálise para assistência à pessoa com doença renal crônica.
Validation to Portuguese of the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning.
Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos; Mazzo, Alessandra; Martins, José Carlos Amado; Baptista, Rui Carlos Negrão; Girão, Fernanda Berchelli; Mendes, Isabel Amélia Costa
2015-01-01
Translate and validate to Portuguese the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Methodological translation and validation study of a research tool. After following all steps of the translation process, for the validation process, the event III Workshop Brazil - Portugal: Care Delivery to Critical Patients was created, promoted by one Brazilian and another Portuguese teaching institution. 103 nurses participated. As to the validity and reliability of the scale, the correlation pattern between the variables, the sampling adequacy test (Kaiser-Meyer-Olkin) and the sphericity test (Bartlett) showed good results. In the exploratory factorial analysis (Varimax), item 9 behaved better in factor 1 (Satisfaction) than in factor 2 (Self-confidence in learning). The internal consistency (Cronbach's alpha) showed coefficients of 0.86 in factor 1 with six items and 0.77 for factor 2 with 07 items. In Portuguese this tool was called: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. The results found good psychometric properties and a good potential use. The sampling size and specificity are limitations of this study, but future studies will contribute to consolidate the validity of the scale and strengthen its potential use.
Participation in regular classroom of student with hearing loss: frequency modulation system use.
Jacob, Regina Tangerino de Souza; Alves, Tacianne Kriscia Machado; Moret, Adriane Lima Mortari; Morettin, Marina; Santos, Larissa Germiniani Dos; Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia
2014-01-01
Translate and adapt to Portuguese the Classroom Participation Questionnaire (CPQ) and compare the participation in regular classroom of students with hearing impairment with and without the use of frequency modulation (FM) System. The translation and adaptation of CPQ included the translation into Portuguese, linguistic adaptation and review of grammatical and idiomatic equivalences. The questionnaire was administered to 15 children and teenagers using hearing aids (HA) and/or cochlear implant (CI), fitted with personal FM System. The translation of the English CPQ into the Portuguese instrument resulted in the "Questionário de participação em sala de aula" with the same number of questions as the original version; regarding linguistic adaptation, no difficulty was observed in the understanding of the items proposed in the application for students with hearing loss. The CPQ instrument was translated and culturally adapted for the Brazilian population, being named "Questionário de participação em sala de aula" in the Portuguese version. The study contributes to observation and monitoring of participation in regular classroom of students with hearing impairment using FM System. In general, students reported increased confidence and participation in the classroom with the use of FM System.
ERIC Educational Resources Information Center
Schultheis, Maria Luiza Carrano
2009-01-01
The usage and disappearance of the Central Ibero-Romance future subjunctive have been extensively researched through Old Spanish texts. Studies on the future subjunctive as it evolved in the farther Western Ibero-Romance languages, represented by Galician and Portuguese, have been scarce, if not incomplete. This dissertation partially fills the…
"O Mundo da Lingua Portuguesa," a Supplementary Cultural Lesson.
ERIC Educational Resources Information Center
Kennedy, James H.
The text of a classroom lesson on the distribution and use of the Portuguese language in African countries, written in Portuguese and containing an explanation of and practice in using the definite article with African place names, is presented. The lesson is accompanied by vocabulary notes in the margin, a list of questions on the text, and a mpa…
Processes Involved in Composing a Narration in a First and a Second Language.
ERIC Educational Resources Information Center
Bowie, David G.; Schallert, Diane L.
1988-01-01
In a study of the processes used to compose a story, 12 Portuguese/English bilingual adults created narrations for 2 published, wordless picture stories and, while viewing a videotape of their narration, recalled aloud the processes they used in constructing the stories. One study was narrated in Portuguese and the other in English. The narrations…
Reading, Living, and Writing Bilingual Poetry as ScholARTistry in the Language Arts Classroom
ERIC Educational Resources Information Center
Cahnmann, Melisa
2006-01-01
Language arts educators who teach Latino English language learners know that part of their job is to help students learn to distinguish between the vernacular varieties of Spanish (or Mandarin, or Portuguese, or Swahili), English they use at home, and the school varieties of language expected in the classroom and in other professional and…
ERIC Educational Resources Information Center
Engel de Abreu, Pascale M. J.; Baldassi, Martine; Puglisi, Marina L.; Befi-Lopes, Debora M.
2013-01-01
Purpose: In this study, the authors explored the impact of test language and cultural status on vocabulary and working memory performance in multilingual language-minority children. Method: Twenty 7-year-old Portuguese-speaking immigrant children living in Luxembourg completed several assessments of first (L1)- and second-language (L2) vocabulary…
The Brazilian EFL Learner: A Profile Influencing Curriculum.
ERIC Educational Resources Information Center
Couto, Vera; Towersey, Louise
A study surveyed 207 students of English as a Second Language, aged 11-57 and at all levels, in a Brazilian English institute to derive a student profile for curriculum development. Subjects were questioned concerning: motivation for starting and continuing English language study; perceptions of the language lessons in terms of activity types,…
Assunção, Flávia Fernanda Oliveira; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Ciol, Márcia Aparecida; Gonçalves, Natália; Farina, Jayme Adriano; Rossi, Lidia Aparecida
2013-06-01
The aims of this study were to adapt the Body Image Quality of Life Inventory (BIQLI) into Brazilian Portuguese (BP) and to assess the psychometric properties of the adapted version. Construct validity was assessed by correlating the BIQLI-BP scores with the Rosenberg's Self-Esteem Scale, with Burns Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), and with gender, total body surface area burned, and visibility of the scars. Participants were 77 adult burn patients. Cronbach's alpha for the adapted version was .90 and moderate linear correlations were found between body image and self-esteem and between BIQLI-BP scores and two domains of the BSHS-R: affect and body image and interpersonal relationships. The BIQLI-BP showed acceptable levels of reliability and validity for Brazilian burn patients. Copyright © 2013 Wiley Periodicals, Inc.
Portable geiger counter with logarithmic scale (in Portuguese)
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Oliveira, L.A.C.; de Andrade Chagas, E.; de Bittencourt, F.A.
1971-06-01
From 23rd annual meeting of the Brazilian Society for the Advancement of Science; Curitiba, Brazil (4 Jul 1971). A portable scaler with logarithmic scale covering 3 decades: 1 to 10, 10 to 10/sup 2/, and 10/sup 2/ to 10/sup 3/ cps is presented. Electrica l energy is supplied by 6 volts given by 4 D type batteries. (INIS)
The Role of Rhetoric in the Judicial Opinion: The Rhetoric of Boaventura De Sousa Santos.
ERIC Educational Resources Information Center
Anapol, Malthon M.
Boaventura De Sousa Santos, a Portuguese law professor, appears to be the first legal scholar and theorist who works with rhetorical theories and who is accepted by the legal profession. Santos's major works have centered on the legal system of Pasargada, a Brazilian favela (squatter village) whose residents try to settle disputes outside the…
Factorial Validity and Invariance of the GHQ-12 among Clinical and Nonclinical Samples
ERIC Educational Resources Information Center
Fernandes, Helder Miguel; Vasconcelos-Raposo, Jose
2013-01-01
The purpose of this study was to examine the internal reliability, factorial validity, and measurement invariance of a Brazilian-Portuguese version of the General Health Questionnaire-12 (GHQ-12) across clinical and nonclinical groups. The clinical sample consisted of 228 chronic hemodialysis patients (41.7% female), with a mean age of 48.23 (SD =…
ERIC Educational Resources Information Center
Shosted, Ryan; Hualde, Jose Ignacio; Scarpace, Daniel
2012-01-01
Are palatal consonants articulated by multiple tongue gestures (coronal and dorsal) or by a single gesture that brings the tongue into contact with the palate at several places of articulation? The lenition of palatal consonants (resulting in approximants) has been presented as evidence that palatals are simple, not complex: When reduced, they do…
Validation of the Weight Concerns Scale Applied to Brazilian University Students.
Dias, Juliana Chioda Ribeiro; da Silva, Wanderson Roberto; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini
2015-06-01
The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of the Portuguese version of the Weight Concerns Scale (WCS) when applied to Brazilian university students. The scale was completed by 1084 university students from Brazilian public education institutions. A confirmatory factor analysis was conducted. The stability of the model in independent samples was assessed through multigroup analysis, and the invariance was estimated. Convergent, concurrent, divergent, and criterion validities as well as internal consistency were estimated. Results indicated that the one-factor model presented an adequate fit to the sample and values of convergent validity. The concurrent validity with the Body Shape Questionnaire and divergent validity with the Maslach Burnout Inventory for Students were adequate. Internal consistency was adequate, and the factorial structure was invariant in independent subsamples. The results present a simple and short instrument capable of precisely and accurately assessing concerns with weight among Brazilian university students. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Obied, Vicky Macleroy
2010-01-01
This article examines the emergence of biliteracy in school-aged Portuguese-English bilingual children growing up within diverse family structures in Portugal. The ethnographic research investigated the premise that some children have the opportunity to acquire biliteracy, like their bilingualism, in naturalistic contexts. There are gaps in…
ERIC Educational Resources Information Center
Santana-Paixao, Raquel C.
2017-01-01
Oral testing administration plays a significant role in foreign language programs aiming to foster the development of students' speaking abilities. With the development of language teaching software, the use of computer based recording tools are becoming increasingly used in language courses as an alternative to traditional face-to-face oral…
Alkerwi, Ala'a; Sauvageot, Nicolas; Pagny, Sybil; Beissel, Jean; Delagardelle, Charles; Lair, Marie-Lise
2012-10-11
No previous study has examined the prevalence of cardiovascular risk factors and explored the influence of immigration status and acculturation on overweight/obesity among the Portuguese immigrants to Luxembourg. Our objectives were to (1) compare the prevalence of cardiovascular risk factors between native Luxembourgers and Portuguese immigrants, (2) examine the relationship between immigrant generation status, proportion of life spent in Luxembourg and language proficiency or preference (as proxy variables of acculturation) and overweight/obesity among Portuguese immigrants, and (3) elucidate the role of underlying socioeconomic, behavioral and dietary factors in overweight/obesity differences among the two populations. Recent national cross-sectional data from ORISCAV-LUX survey 2007-2008, composed of 843 subjects were analyzed. Overweight/obesity was defined as body mass index (BMI) >25 kg/m(2). Acculturation score was measured by using immigrant generation status, proportion of life spent in Luxembourg, and language proficiency or preference. Univariable and multivariable logistic regression analyses were performed to examine the association between acculturation markers and overweight/obesity. Further, a series of successive models were fitted to explore the separated and added impact of potential mediators (socioeconomic status, physical activity, dietary factors) on overweight/obesity among Luxembourgers and Portuguese immigrants. Compared to Luxembourgers, Portuguese immigrants of first and second generation were younger and currently employed. About 68% of first generation Portuguese had only primary school, and about 44% were living below poverty threshold. Although the cardiovascular risk factors were comparable, Portuguese immigrants were more frequently overweight and obese than Luxembourgers, even after age and gender standardization to the European population. Overweight/obesity was significantly higher among Portuguese of first generation compared to second generation (P=0.028). Although we observed a tendency of lower risk with higher acculturation, none of the acculturation markers, both individually and taken together as a score, was statistically significant after controlling for age and gender. Compared to Luxembourgers, odds of overweight/obesity were significantly higher among Portuguese immigrants, in unadjusted model 1 (P=0.043), in age and gender-adjusted model 2 (P<0.0001), in socioeconomic status adjusted model 3 (P= 0.01), in physical activity adjusted model 4 (P=0.007). However, this difference was attenuated and statistically disappeared after controlling for dietary factors (P=0.09). These findings address a lack of heterogeneity between Portuguese immigrants and Luxembourgers regarding hypertension, hyperlipidemia, diabetes mellitus, physical inactivity, and current cigarette smoking. However, Portuguese immigrants to Luxembourg were more likely to be overweight/obese than Luxembourgers participants. This risk may be explained by different dietary practice. An in-depth comparative assessment of dietary habits of Luxembourgers and Portuguese immigrants is warranted.
2012-01-01
Background No previous study has examined the prevalence of cardiovascular risk factors and explored the influence of immigration status and acculturation on overweight/obesity among the Portuguese immigrants to Luxembourg. Our objectives were to (1) compare the prevalence of cardiovascular risk factors between native Luxembourgers and Portuguese immigrants, (2) examine the relationship between immigrant generation status, proportion of life spent in Luxembourg and language proficiency or preference (as proxy variables of acculturation) and overweight/obesity among Portuguese immigrants, and (3) elucidate the role of underlying socioeconomic, behavioral and dietary factors in overweight/obesity differences among the two populations. Methods Recent national cross-sectional data from ORISCAV-LUX survey 2007–2008, composed of 843 subjects were analyzed. Overweight/obesity was defined as body mass index (BMI) >25kg/m2. Acculturation score was measured by using immigrant generation status, proportion of life spent in Luxembourg, and language proficiency or preference. Univariable and multivariable logistic regression analyses were performed to examine the association between acculturation markers and overweight/obesity. Further, a series of successive models were fitted to explore the separated and added impact of potential mediators (socioeconomic status, physical activity, dietary factors) on overweight/obesity among Luxembourgers and Portuguese immigrants. Results Compared to Luxembourgers, Portuguese immigrants of first and second generation were younger and currently employed. About 68% of first generation Portuguese had only primary school, and about 44% were living below poverty threshold. Although the cardiovascular risk factors were comparable, Portuguese immigrants were more frequently overweight and obese than Luxembourgers, even after age and gender standardization to the European population. Overweight/obesity was significantly higher among Portuguese of first generation compared to second generation (P=0.028). Although we observed a tendency of lower risk with higher acculturation, none of the acculturation markers, both individually and taken together as a score, was statistically significant after controlling for age and gender. Compared to Luxembourgers, odds of overweight/obesity were significantly higher among Portuguese immigrants, in unadjusted model 1 (P=0.043), in age and gender-adjusted model 2 (P<0.0001), in socioeconomic status adjusted model 3 (P= 0.01), in physical activity adjusted model 4 (P=0.007). However, this difference was attenuated and statistically disappeared after controlling for dietary factors (P=0.09). Conclusions These findings address a lack of heterogeneity between Portuguese immigrants and Luxembourgers regarding hypertension, hyperlipidemia, diabetes mellitus, physical inactivity, and current cigarette smoking. However, Portuguese immigrants to Luxembourg were more likely to be overweight/obese than Luxembourgers participants. This risk may be explained by different dietary practice. An in-depth comparative assessment of dietary habits of Luxembourgers and Portuguese immigrants is warranted. PMID:23057477
Specific language impairment in language-minority children from low-income families.
Engel de Abreu, Pascale M J; Cruz-Santos, Anabela; Puglisi, Marina L
2014-11-01
Recent evidence suggests that specific language impairment (SLI) might be secondary to general cognitive processing limitations in the domain of executive functioning. Previous research has focused almost exclusively on monolingual children with SLI and offers little evidence-based guidance on executive functioning in bilingual children with SLI. Studying bilinguals with SLI is important, especially in the light of increasing evidence that bilingualism can bring advantages in certain domains of executive functioning. To determine whether executive functioning represents an area of difficulty for bilingual language-minority children with SLI and, if so, which specific executive processes are affected. This cross-cultural research was conducted with bilingual children from Luxembourg and monolingual children from Portugal who all had Portuguese as their first language. The data from 81 eight-year-olds from the following three groups were analysed: (1) 15 Portuguese-Luxembourgish bilinguals from Luxembourg with an SLI diagnosis; (2) 33 typically developing Portuguese-Luxembourgish bilinguals from Luxembourg; and (3) 33 typically developing Portuguese-speaking monolinguals from Portugal. Groups were matched on first language, ethnicity, chronological age and socioeconomic status, and they did not differ in nonverbal intelligence. Children completed a battery of tests tapping: expressive and receptive vocabulary, syntactic comprehension, verbal and visuospatial working memory, selective attention and interference suppression. The bilingual SLI group performed equally well compared with their typically developing peers on measures of visuospatial working memory, but had lower scores than both control groups on tasks of verbal working memory. On measures of selective attention and interference suppression, typically developing children who were bilingual outperformed their monolingual counterparts. For selective attention, performance of the bilingual SLI group did not differ significantly from the controls. For interference suppression the bilingual SLI group performed significantly less well than typically developing bilinguals but not monolinguals. This research provides further support to the position that SLI is not a language-specific disorder. The study indicates that although bilingual children with SLI do not demonstrate the same advantages in selective attention and interference suppression as typically developing bilinguals, they do not lag behind typically developing monolinguals in these domains of executive functioning. This finding raises the possibility that bilingualism might represent a protective factor against some of the cognitive limitations that are associated with SLI in monolinguals. © 2014 The Authors International Journal of Language & Communication Disorders published by John Wiley & Sons Ltd on behalf of Royal College of Speech and Language Therapists.
Ferreira, Daniel; Carreira, Helena; Silva, Susana; Lunet, Nuno
2013-11-01
The objective of this study was to assess the quality of the contents related to screening in a sample of websites providing information on breast and prostate cancer in the Portuguese language. The first 200 results of each cancer-specific Google search were considered. The accuracy of the screening contents was defined in accordance with the state of the art, and its readability was assessed. Most websites mentioned mammography as a method for breast cancer screening (80%), although only 28% referred to it as the only recommended method. Almost all websites mentioned PSA evaluation as a possible screening test, but correct information regarding its effectiveness was given in less than 10%. For both breast and prostate cancer screening contents, the potential for overdiagnosis and false positive results was seldom addressed, and the median readability index was approximately 70. There is ample margin for improving the quality of websites providing information on breast and prostate cancer in Portuguese.
The Role of Geopolitics in Language Planning and Language Politics in Brazil
ERIC Educational Resources Information Center
Rajagopalan, Kanavillil
2008-01-01
The history of language planning in Brazil, the only Portuguese speaking country in South America, is shown to have been decisively influenced at every critical moment by prevailing geopolitical interests. Sharing borders with nine out of the 11 countries that, together with it, make up the continent, Brazil has always been attentive to perceived…
Less Frequently Taught Languages: Basic Information and Instruction.
ERIC Educational Resources Information Center
Conwell, Marilyn; And Others
The following articles are presented in the section of the Northeast Conference Report on less frequently taught languages: (1) "American Sign Language," by M. Conwell and A. Nelson; (2) "Chinese," by D. Gidman; (3) "Japanese," by J. P. Berwald and T. Phipps; (4) "Latin," by M. Cleary; (5) "Portuguese," by R. Pedro Carvalho; and (6) "Russian," by…
ERIC Educational Resources Information Center
Arau Ribeiro, María del Carmen
2014-01-01
In this paper plurilingual and autonomy building activities are described with reference to the CercleS European Language Portfolio and some parts of the original Council of Europe Language Portfolio. For this extracurricular plurilingual learning project in Portugal, eight second-year female students studying for a degree in Executive Secretarial…
ERIC Educational Resources Information Center
Fragozo, Carina Silva; Monawar, Mônica Deitos Stedile
2012-01-01
This paper aims to diagnose, through a qualitative comparative study, the main differences concerning the teaching of English in Brazilian regular schools when compared to language schools. There has been a growing tendency of students to attend language schools while still having English classes at their regular schools, and this has led to a lot…
The Chemistry of Diet: Medicine, Nutrition, and Staple Foods in Imperial Brazil.
Loureiro de Mendonça Couto, Cristiana
2015-01-01
Brazilian cuisine is much admired by present-day international chefs. However, in the nineteenth century, local ingredients and recipes were looked down upon by the Portuguese colonists, as well as by visiting European naturalists. This fact, together with medical and chemical views formulated throughout the 1800s, led locally trained doctors to attribute the occurrence of countless diseases that devastated Rio de Janeiro to local staple foods, particularly corn and manioc flour. In the first part of the present article, I review the dietary habits of Brazilians through the eyes of European naturalists who travelled across the country in the early nineteenth century. In the second part, I summarise the ideas formulated by French and German chemists on the components, and consequent nutritional value, of cereals and other sources of flour, and then analyse the appropriation of such ideas--particularly those of Justus Liebig--by Brazilian doctors and their adaptation to local conditions.
Predictors of word-level literacy amongst Grade 3 children in five diverse languages.
Smythe, Ian; Everatt, John; Al-Menaye, Nasser; He, Xianyou; Capellini, Simone; Gyarmathy, Eva; Siegel, Linda S
2008-08-01
Groups of Grade 3 children were tested on measures of word-level literacy and undertook tasks that required the ability to associate sounds with letter sequences and that involved visual, auditory and phonological-processing skills. These groups came from different language backgrounds in which the language of instruction was Arabic, Chinese, English, Hungarian or Portuguese. Similar measures were used across the groups, with tests being adapted to be appropriate for the language of the children. Findings indicated that measures of decoding and phonological-processing skills were good predictors of word reading and spelling among Arabic- and English-speaking children, but were less able to predict variability in these same early literacy skills among Chinese- and Hungarian-speaking children, and were better at predicting variability in Portuguese word reading than spelling. Results were discussed with reference to the relative transparency of the script and issues of dyslexia assessment across languages. Overall, the findings argue for the need to take account of features of the orthography used to represent a language when developing assessment procedures for a particular language and that assessment of word-level literacy skills and a phonological perspective of dyslexia may not be universally applicable across all language contexts. Copyright 2008 John Wiley & Sons, Ltd.
Quality of internet information available to patients on websites in Portuguese.
Del Giglio, Adriana; Abdala, Beatrice; Ogawa, Carolina; Amado, Daniel; Carter, Diego; Gomieiro, Fernanda; Salama, Fernanda; Shiroma, Marina; Del Giglio, Auro
2012-01-01
Patients and their relatives often look for information about their diseases on the internet. Diabetes mellitus (DM), systemic arterial hypertension (SAH), and acute myocardial infarction (AMI) are the most prevalent in Brazil, thus, information on these pathologies is extremely searched for on the internet. For this reason, this study attempted to evaluate the quality of information available in Portuguese on the web regarding these disorders. The first 20 websites in Portuguese for each disease through the Google® search algorithm were selected. The Discern Questionnaire (DQ) and Health on the Net (HON) were used as tools in order to evaluate the quality of information. To assess adequacy, international and Brazilian guidelines for different co-morbidities were used. When evaluating the information content available, 45%, 95%, and 85% of pages had the definition of DM, SAH, and AMI, respectively. Only 25% of the websites regarding the three co-morbidities had specific information on diagnosis and treatment. Only 15%, 20%, and 10% of the websites had HON certification, respectively. Using the DQ approach, scores higher than 50% were obtained in 70% of the DM websites, in 65% of SAH websites, and in 55% of the AMI websites. The available information in Portuguese on the internet regarding the three pathologies selected (DM, SAH, and AMI) is quite often inadequate and insufficient.
Validation to Portuguese of the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning1
Almeida, Rodrigo Guimarães dos Santos; Mazzo, Alessandra; Martins, José Carlos Amado; Baptista, Rui Carlos Negrão; Girão, Fernanda Berchelli; Mendes, Isabel Amélia Costa
2015-01-01
Objective: translate and validate to Portuguese the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material and Methods: methodological translation and validation study of a research tool. After following all steps of the translation process, for the validation process, the event III Workshop Brazil - Portugal: Care Delivery to Critical Patients was created, promoted by one Brazilian and another Portuguese teaching institution. Results: 103 nurses participated. As to the validity and reliability of the scale, the correlation pattern between the variables, the sampling adequacy test (Kaiser-Meyer-Olkin) and the sphericity test (Bartlett) showed good results. In the exploratory factorial analysis (Varimax), item 9 behaved better in factor 1 (Satisfaction) than in factor 2 (Self-confidence in learning). The internal consistency (Cronbach's alpha) showed coefficients of 0.86 in factor 1 with six items and 0.77 for factor 2 with 07 items. Conclusion: in Portuguese this tool was called: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. The results found good psychometric properties and a good potential use. The sampling size and specificity are limitations of this study, but future studies will contribute to consolidate the validity of the scale and strengthen its potential use. PMID:26625990
Second Language Acquisition of Variable Structures in Spanish by Portuguese Speakers
ERIC Educational Resources Information Center
Geeslin, Kimberly L.; Guijarro-Fuentes, Pedro
2006-01-01
This study provides a model for examining the second language (L2) acquisition of structures where the first language (L1) and (L2) are similar, and where native speaker (NS) use varies. Research on the copula contrast in Spanish ("ser" and "estar" mean "to be") has shown that an assessment of learner choice cannot rely on an error analysis…
ERIC Educational Resources Information Center
Lopes, Antonio
2011-01-01
Many foreign and second language teachers are reluctant about shifting from traditional language instruction to TBLT. Another challenge has been the use of ICT in the classroom, a problem addressed in previous Comenius projects. The ETALAGE project aimed to build on the achievements of such projects and to address these challenges, by collecting,…
Barbosa, Taís de Souza; Gavião, Maria Beatriz Duarte
2015-01-01
To test the validity and reliability of Brazilian Portuguese version of the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) (Aim 1) and to assess the agreement between parents and children concerning the child's oral health-related quality of life (OHRQoL) (Aim 2). The P-CPQ and the Brazilian Portuguese versions of the Child Perceptions Questionnaires (CPQ8-10 and CPQ11-14 ) were used. Objective 1 addressed in the study that involved 210 (validity and internal reliability) and 20 (test-retest reliability) parents and Objective 2 in the study that involved 210 pairs of parents and children. Construct validity was calculated using the Spearman's correlation and the Mann-Whitney/Kruskal-Wallis tests. Reliability was determined using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient (ICC). Agreement between overall and subscale scores derived from the P-CPQ and CPQ was assessed in comparison and correlation analyses. The P-CPQ discriminated among the categories of malocclusion and dmft. The P-CPQ showed good construct validity, good internal consistency reliability, and excellent test-retest reliability. There was systematic under- and overreporting in parents' assessments for younger and older children, respectively. However, the magnitude of the directional differences was just small. At individual level, agreement between parents and children was excellent. However, it ranged from excellent to moderate or substantial in subscales for CPQ8-10 and CPQ11-14 groups, respectively. The Portuguese version of P-CPQ is valid and reliable. Some parents have limited knowledge about child OHRQoL. Given that parental and child reports measure different realities concerning the child's OHRQoL, information provided by parents can complement the child's evaluation. © 2015 American Association of Public Health Dentistry.
[Translation into Brazilian Portuguese and validation of the Work Limitations Questionnaire].
de Soárez, Patrícia Coelho; Kowalski, Clarissa Campos Guaragna; Ferraz, Marcos Bosi; Ciconelli, Rozana Mesquita
2007-07-01
To translate into Brazilian Portuguese, cross-culturally adapt, and evaluate the psychometric properties, reliability, and validity of the Work Limitations Questionnaire (WLQ). This cross-sectional observational study was performed in 2005 and 2006 at the Hospital São Paulo/Escola Paulista de Medicina of the Federal University of São Paulo, Brazil. Data from 150 individuals who were employed at the time of the study were obtained using the WLQ, the SF-36 (a generic quality of life questionnaire), and the SRQ-20 (used to screen for mental disorders). The WLQ has 25 items, which are divided into four domains: time management, physical demands, mental-interpersonal demands, and output demands. The questionnaires were administered as interviews to individuals without a university education, and were self-administered to individuals with a university degree. Descriptive statistics were used to characterize the sample. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess reliability (internal consistency, test-retest, interobserver, and intraobserver agreement). The Pearson's correlation coefficient was used to assess construct validity. The mean age of the subjects was 37.6 years (standard deviation, +/- 9.6 years), and 64.7% of the subjects were female. The mean number of years at the job held at the time of the interview was 8.6 (+/- 8.3 years); 60.7% of the subjects were satisfied with their job, and 94.0% had not missed work in the preceding two weeks. In comparison to completely healthy persons, the mean productivity loss reported by the study subjects was 4.2%. Interobserver agreement was significant and high (0.600 to 0.800) or very high (0.800 to 1.000) in all domains, except physical demands (r = 0.497, moderate agreement). Intraobserver agreement was not significant for the time management and physical demands domains. The correlations associated with intraobserver agreement were moderately significant (0.400 to 0.600). Internal consistency was very high (Cronbach's alpha = 0.800 to 1.000). There was a significant correlation between all the SF-36 questionnaire domains and the WLQ domains of time management, mental-interpersonal demands, and output demands as well as the WLQ index score. A positive correlation was also found between the WLQ domains of time management, mental-interpersonal demands, and output demands and a positive result (score >or= 7) on the SRQ-20. The Brazilian Portuguese version of the WLQ is a reliable and valid scale to assess the impact of health problems on the productivity of Brazilian workers.
Morphological priming by itself: a study of Portuguese conjugations.
Veríssimo, João; Clahsen, Harald
2009-07-01
Does the language processing system make use of abstract grammatical categories and representations that are not directly visible from the surface form of a linguistic expression? This study examines stem-formation processes and conjugation classes, a case of 'pure' morphology that provides insight into the role of grammatical structure in language processing. We report results from a cross-modal priming experiment examining 1st and 3rd conjugation verb forms in Portuguese. Although items were closely matched with respect to a range of non-morphological factors, distinct priming patterns were found for 1st and 3rd conjugation stems. We attribute the observed priming patterns to different representations of conjugational stems, combinatorial morphologically structured ones for 1st conjugation and un-analyzed morphologically unstructured ones for 3rd conjugation stems. Our findings underline the importance of morphology for language comprehension indicating that morphological analysis goes beyond the identification of grammatical morphemes.
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho
2017-01-01
ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. PMID:28355337
Beber, Bárbara Costa; Brandão, Lenisa; Chaves, Márcia Lorena Fagundes
2015-01-01
This article aims to warn the Brazilian Speech-Language Pathology and Audiology scientific community about the importance and necessity of scientific and clinical activities regarding Primary Progressive Aphasia. This warning is based on a systematic literature review of the scientific production on Primary Progressive Aphasia, from which nine Brazilian articles were selected. It was observed that there is an obvious lack of studies on the subject, as all the retrieved articles were published in medical journals and much of it consisted of small samples; only two articles described the effectiveness of speech-language therapy in patients with Primary Progressive Aphasia. A perspective for the future in the area and characteristics of Speech-Language Therapy for Primary Progressive Aphasia are discussed. As a conclusion, it is evident the need for greater action by Speech-Language Pathology and Audiology on Primary Progressive Aphasia.
ERIC Educational Resources Information Center
Brancalioni, Ana Rita; Magnago, Karine Faverzani; Keske-Soares, Marcia
2012-01-01
The objective of this study is to create a new proposal for classifying the severity of speech disorders using a fuzzy model in accordance with a linguistic model that represents the speech acquisition of Brazilian Portuguese. The fuzzy linguistic model was run in the MATLAB software fuzzy toolbox from a set of fuzzy rules, and it encompassed…
de Abreu, Pascale M J Engel; Baldassi, Martine; Puglisi, Marina L; Befi-Lopes, Debora M
2013-04-01
In this study, the authors explored the impact of test language and cultural status on vocabulary and working memory performance in multilingual language-minority children. Twenty 7-year-old Portuguese-speaking immigrant children living in Luxembourg completed several assessments of first (L1)- and second-language (L2) vocabulary (comprehension and production), executive-loaded working memory (counting recall and backward digit recall), and verbal short-term memory (digit recall and nonword repetition). Cross-linguistic task performance was compared within individuals. The language-minority children were also compared with multilingual language-majority children from Luxembourg and Portuguese-speaking monolinguals from Brazil without an immigrant background matched on age, sex, socioeconomic status, and nonverbal reasoning. Results showed that (a) verbal working memory measures involving numerical memoranda were relatively independent of test language and cultural status; (b) language status had an impact on the repetition of high- but not on low-wordlike L2 nonwords; (c) large cross-linguistic and cross-cultural effects emerged for productive vocabulary; (d) cross-cultural effects were less pronounced for vocabulary comprehension with no differences between groups if only L1 words relevant to the home context were considered. The study indicates that linguistic and cognitive assessments for language-minority children require careful choice among measures to ensure valid results. Implications for testing culturally and linguistically diverse children are discussed.
Cid, Luis; Lettnin, Carla; Stobäus, Claus; Monteiro, Diogo; Davoglio, Tárcia; Moutão, João
2016-02-19
The main propose of this study is the cross-cultural validation of the Basic Psychological Needs in Physical Education Scale among Portugal and Brazil samples, through the study of measurement model invariance. Participated in this study, two independent samples, one with 616 Portuguese students, of the 2nd and 3rd basic grade of public school, aged between 9 and 18 years old and another with 450 Brazilian students, from 1st, 2nd and 3rd middle grade of public and private school, aged between 14 and 18 years old. The results support the suitability of the model (three factors, each one with four items), showing an adequate fit to the data in each sample (Portugal: χ2 = 203.8, p = .001, df = 51, SRMR = .062, NNFI = .926, CFI = .943, RMSEA = .070, RMSEA 90% IC = .060-.080; Brazil: χ2 = 173.7, p = .001, df = 51, SRMR = .052, NNFI = .940, CFI = .954, RMSEA = .073, RMSEA 90% IC = .061-.085), as well valid cross-cultural invariance among Portuguese e Brazilian samples (∆CFI ≤ .01). Those findings allow us to conclude that scale can be used to measure the basic psychological needs in physical education in Portugal and in Brazil.
de Almeida Santana, Carla Caroliny; Farah, Breno Quintella; de Azevedo, Liane Beretta; Hill, James O; Gunnarsdottir, Thrudur; Botero, João Paulo; do Prado, Edna Cristina; do Prado, Wagner Luiz
2017-05-01
Obesity has been associated with poor academic achievement, while cardiorespiratory fitness (CRF) has been linked to academic success. To investigate whether CRF is associated with academic performance in Brazilian students, independently of body mass index (BMI), fatness and socioeconomic status (SES). 392 5th and 6th grade students (193 girls) (12.11 ± 0.75 years old) were evaluated in 2012. Skinfold thickness measures were performed, and students were classified according to BMI-percentile. CRF was estimated by a 20-meter shuttle run test, and academic achievement by standardized math and Portuguese tests. Multiple linear regression analyses were conducted to explore the association between academic performance and CRF, adjusted for SES, skinfold thickness or BMI-percentile. Among girls CRF was associated with higher academic achievement in math (β = 0.146;p = .003) and Portuguese (β = 0.129;p = .004) in crude and adjusted analyses. No significant association was found among boys. BMI was not associated with overall academic performance. There was a weak negative association between skinfold thickness and performance in mathematics in boys (β =- 0.030;p = .04), but not in girls. The results highlight the importance of maintaining high fitness levels in girls throughout adolescence a period commonly associated with reductions in physical activity levels and CRF.
Vaez, Nara; Desgualdo-Pereira, Liliane; Paglialonga, Alessia
2014-01-01
This paper describes the development of a speech-in-noise test for hearing screening and surveillance in Brazilian Portuguese based on the evaluation of suprathreshold acuity performances. The SUN test (Speech Understanding in Noise) consists of a list of intervocalic consonants in noise presented in a multiple-choice paradigm by means of a touch screen. The test provides one out of three possible results: "a hearing check is recommended" (red light), "a hearing check would be advisable" (yellow light), and "no hearing difficulties" (green light) (Paglialonga et al., Comput. Biol. Med. 2014). This novel test was developed in a population of 30 normal hearing young adults and 101 adults with varying degrees of hearing impairment and handicap, including normal hearing. The test had 84% sensitivity and 76% specificity compared to conventional pure-tone screening and 83% sensitivity and 86% specificity to detect disabling hearing impairment. The test outcomes were in line with the degree of self-perceived hearing handicap. The results found here paralleled those reported in the literature for the SUN test and for conventional speech-in-noise measures. This study showed that the proposed test might be a viable method to identify individuals with hearing problems to be referred to further audiological assessment and intervention.
Specific Pronunciation Problems.
ERIC Educational Resources Information Center
Avery, Peter; And Others
1987-01-01
Reviews common pronunciation problems experienced by learners of English as a second language who are native speakers of Vietnamese, Cantonese, Spanish, Portuguese, Italian, Polish, Greek, and Punjabi. (CB)
What Causes Adverbial Infinitives to Spread? Evidence from Romance
ERIC Educational Resources Information Center
Schulte, K.
2007-01-01
It is cross-linguistically common for languages to undergo a diachronic increase in the range of adverbial notions that can be expressed by means of infinitival constructions, and the Romance languages are a good example of this process. Examining the development of adverbial "prepositional infinitive" constructions in Spanish, Portuguese and…
Portuguese Ornamental Stones - Identity and Cultural Heritage around the World
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Lopes, Luis
2016-04-01
Portugal has established itself as an independent state on October, 5th 1143 being confined to the south-eastern tip of Europe, with sealed land access to the rest of the continent by the others Iberian Peninsula kingdoms, enemies at the time who did not accept Portuguese autonomy. From the fourteenth century, the history of Portugal reports a period of epic discoveries. New commercial maritime routes have been established. Those routes sailing around Africa, passing through India, drove Portuguese people to Macao and Timor. To the East other routes reach the South American continent. Besides commercial interest, and because the church also financed these trips, they had the mission to evangelize the native peoples that were found. In every formed captaincies, over 29 actual countries, numerous churches, hospitals and fortifications were built. Combining a long tradition and mastery of monumental stone building and stonemasonry, which dates back to the Roman Period, Portuguese were able to combine the need to provide ships stability, using already worked stone as ballast. When arrived to these remote locations, quickly and with few local resources, could erect towering and admirable structures that still prevail today. Most of these regions were colonized and gave rise to independent countries in the 70's of the 20th Century, in some of them Portuguese is the official language and these constitutes the Community of Portuguese Language Countries (CPLP). This work shows that in addition to the language, traditions, customs, and architecture, there's also a very rich Portuguese Natural Stones monumental heritage building record, which constitutes a very strong link that binds this so special community. References Casal Moura, A., 2000. Granitos e Rochas Similares de Portugal, Instituto Geológico e Mineiro, Lisboa, ISBN 972-98469-5-2. 179. Casal Moura, A.; Carvalho, C.; Almeida, I.; Saúde, J. G.; Farinha Ramos, J.; Augusto, J.; Rodrigues, J. D.; Carvalho, J.; Martins, L.; Matos; M. J.; Machado, M.; Sobreiro, M. J.; Peres, M.; Martins, N.; Bonito, N.; Henriques, P. & Sobreiro, S., 2007. Mármores e Calcários Ornamentais de Portugal. INETI (National Institute of Engineering, Technology and Innovation), ISBN 978-972-676-204-1. 383. Lopes, L., Carrilho Lopes, J. C., CABRAL, J. P. & Sarantopoulos, P. (2000) - Caracterização Petrográfica dos Monumentos Romanos de Évora. Revista "Cidade de Évora", II Série, N°4. 129-142. Silva, Z. C. (2007) - O Lioz Português de lastro. De navio a arte na Bahia, Edições Afrontamento, Porto, ISBN 978-972-36-0924-0, 156.
ERIC Educational Resources Information Center
Guarinello, Ana Cristina; Massi, Giselle; Berberian, Ana Paula; Tonocchi, Rita; Valentin, Silvana Mendonça Lopes
2017-01-01
This article aims to investigate deaf people's reasons to participate in a therapeutic group and to analyze some of their reflections on the use of written Portuguese language produced inside this group within a sociocultural perspective. It was carried out at a School for the deaf located in Curitiba, Paraná State/Brazil in a partnership with…
ERIC Educational Resources Information Center
Campos, Ana Duarte; Mendes Oliveira, Helena; Soares, Ana Paula
2018-01-01
The role of syllables as a sublexical unit in visual word recognition and reading is well established in deep and shallow syllable-timed languages such as French and Spanish, respectively. However, its role in intermediate stress-timed languages remains unclear. This paper aims to overcome this gap by studying for the first time the role of…
Ciampa, Philip J; Skinner, Shannon L; Patricio, Sérgio R; Rothman, Russell L; Vermund, Sten H; Audet, Carolyn M
2012-01-01
The relationship between HIV knowledge and HIV-related behaviors in settings like Mozambique has been limited by a lack of rigorously validated measures. A convenience sample of women seeking prenatal care at two clinics were administered an adapted, orally-administered, 27 item HIV-knowledge scale, the HK-27. Validation analyses were stratified by survey language (Portuguese and Echuabo). Kuder-Richardson (KR-20) coefficients estimated internal reliability. Construct validity was assessed with bivariate associations between HK-27 scores (% correct) and selected participant characteristics. The association between knowledge, self-reported HIV testing, and HIV infection were evaluated with multivariable logistic regression. Participants (N = 348) had a median age of 24; 188 spoke Portuguese, and 160 spoke Echuabo. Mean HK-27 scores were higher for Portuguese-speaking participants than Echuabo-speaking participants (68% correct vs. 42%, p<0.001). Internal reliability was strong (KR-20>0.8) for scales in both languages. Higher HK-27 scores were significantly (p≤0.05) correlated with more education, more media items in the home, a history of HIV testing, and participant work outside of the home for women of both languages. HK-27 scores were independently associated with completion of HIV testing in multivariable analysis (per 1% correct: aOR:1.02, 95%CI:0.01-0.03, p = 0.01), but not with HIV infection. HK-27 is a reliable and valid measure of HIV knowledge among Portuguese and Echuabo-speaking Mozambican women. The HK-27 demonstrated significant knowledge deficits among women in the study, and higher scores were associated with higher HIV testing probability. Future studies should evaluate the role of the HK-27 in longitudinal studies and in other populations.
Pires, Carla; Vigário, Marina; Cavaco, Afonso
2015-08-01
Among other regulatory requirements, medicine brands should be composed of single names without abbreviations to prevent errors in prescription of medication. The purposes of the study were to investigate the compliance of a sam ple of Portuguese medicine brand names with Portuguese pharmaceutical regulations. This includes identifying their basic linguistic characteristics and comparing these features and their frequency of occurrence with benchmark values of the colloquial or informal language. A sample of 474 brand names was selected. Names were analyzed using manual (visual analyses) and computer methods (FreP - Frequency Patterns of Phonological Objects in Portuguese and MS word). A significant number of names (61.3%) failed to comply with the Portuguese phonologic system (related to the sound of words) and/or the spelling system (related to the written form of words) contained more than one word, comprised a high proportion of infrequent syllable types or stress patterns and included abbreviations. The results suggest that some of the brand names of Portuguese medication should be reevaluated, and that regulation on this issue should be enforced and updated, taking into consideration specific linguistic and spelling codes.
Perceived In-Group and Out-Group Stereotypes among Brazilian Foreign Language Students.
ERIC Educational Resources Information Center
El-Dash, Linda Gentry; Busnardo, JoAnne
2001-01-01
Presents the results of a study of stereotypical perceptions of ten foreign populations by 164 Brazilian university students studying diverse foreign languages. Socio-cultural stereotypes were investigated using bipolar adjective scales paired in a Likkert-type format. Factor analysis suggested a three-factor system is at work, consisting of…
Poveda, Verónica; Amado, Leonilde; Filgueiras, Madalena; Teixeira, Laetitia; Miranda, Vasco; Santos-Silva, Alice; Paúl, Constança; Costa, Elísio
2016-11-01
Non-adherence to medical plans is recognized as an important problem in dialysis patients, since it has been associated with increased morbidity and mortality, resulting in disproportionately high costs of care. The success of renal replacement therapy depends on the adherence of patients to the different aspects of the therapeutic strategy, which includes a complex drug regimen involving a wide variety of drugs and doses, several prescribed dialysis sessions with different durations, dietetic recommendations and restriction of fluid intake. In this work, we aimed to translate and validate a previously described self-reported end-stage renal disease questionnaire (ESRD-AQ) to the Portuguese language (PESRD-AQ). After ESRD-AQ translation, a validation was performed by experts and by using a cohort of 185 Portuguese dialysis patients. PESRD-AQ reliability analysis showed strong test-retest stability across all items, with an intra-class correlation of 0.931. The average of the item-level content validity index by experts for the 46 items was 0.98, ranging from 0.94 to 1. Moreover, we found that PESRD-AQ scores indicative of non-adherence were associated with alterations in some biological and biochemical markers of non-adherence, including interdialytic weight gain. In conclusion, our results showed that PESRD-AQ, which presented an acceptable reliability and validity, is a valid tool to be used for adherence evaluation by Portuguese-speaking dialysis patients.
Errors in nonword repetition: bridging short- and long-term memory.
Santos, F H; Bueno, O F A; Gathercole, S E
2006-03-01
According to the working memory model, the phonological loop is the component of working memory specialized in processing and manipulating limited amounts of speech-based information. The Children's Test of Nonword Repetition (CNRep) is a suitable measure of phonological short-term memory for English-speaking children, which was validated by the Brazilian Children's Test of Pseudoword Repetition (BCPR) as a Portuguese-language version. The objectives of the present study were: i) to investigate developmental aspects of the phonological memory processing by error analysis in the nonword repetition task, and ii) to examine phoneme (substitution, omission and addition) and order (migration) errors made in the BCPR by 180 normal Brazilian children of both sexes aged 4-10, from preschool to 4th grade. The dominant error was substitution [F(3,525) = 180.47; P < 0.0001]. The performance was age-related [F(4,175) = 14.53; P < 0.0001]. The length effect, i.e., more errors in long than in short items, was observed [F(3,519) = 108.36; P < 0.0001]. In 5-syllable pseudowords, errors occurred mainly in the middle of the stimuli, before the syllabic stress [F(4,16) = 6.03; P = 0.003]; substitutions appeared more at the end of the stimuli, after the stress [F(12,48) = 2.27; P = 0.02]. In conclusion, the BCPR error analysis supports the idea that phonological loop capacity is relatively constant during development, although school learning increases the efficiency of this system. Moreover, there are indications that long-term memory contributes to holding memory trace. The findings were discussed in terms of distinctiveness, clustering and redintegration hypotheses.
Using Mother Tongues as Building Blocks in Childhood Education
ERIC Educational Resources Information Center
Pandey, Anita
2014-01-01
All around the world, communities have been experiencing linguistic erosion in varying degrees, as English usage--and use of other ex-colonial languages, like French in francophone Africa, Spanish in the bulk of Latin America, and Portuguese in Angola, Brazil, Mozambique, and East Timur--steadily surpass local language usage in institutions of…
Effects of Bilingual Tact Instruction for a Child with Communication Disorder
ERIC Educational Resources Information Center
León, Alberto L.; Rosales, Rocío
2018-01-01
We evaluated the effects of tact training when instruction was presented in English only compared to tact training in a bilingual format (in English and the home language, Portuguese) for a participant diagnosed with a communication disorder. The participant's parents completed a questionnaire describing his exposure to both languages prior to the…
Language Policy in Portuguese Colonies and Successor States
ERIC Educational Resources Information Center
Spolsky, Bernard
2018-01-01
In studying language policy, it is not enough to look at central government management, but also at the influence of managers at levels ranging from the family to international organizations. Actual cases reveal that there are also non-linguistic forces such as demography, war, civil strife, and economic breakdowns which have major effects. This…
How Do Siblings Shape the Language Environment in Bilingual Families?
ERIC Educational Resources Information Center
Obied, Vicky Macleroy
2009-01-01
This article investigates the home literacy practices of Portuguese-English bilingual children raised in Portugal. The ethnographic research was inspired by experience with bilingual families, whose children were all of school age, so acquisition of literacy in English as the non-school language had surfaced as an issue. The research opens up new…
ERIC Educational Resources Information Center
Melo-Pfeifer, Sílvia
2015-01-01
In this article, we analyse visual narratives of multilingual children, in order to acknowledge their self-perception as multilingual selves. Through the analysis of drawings produced by children enrolled in Portuguese as heritage language (PHL) classes in Germany, we analyse how bi-/multilingual children perceive their multilingual repertoires…
The African Storybook and Language Teacher Identity in Digital Times
ERIC Educational Resources Information Center
Stranger--Johannessen, Espen; Norton, Bonny
2017-01-01
The African Storybook (ASb) is a digital initiative that promotes multilingual literacy for African children by providing openly licenced children's stories in multiple African languages, as well as English, French, and Portuguese. Based on Darvin and Norton's (2015) model of identity and investment, and drawing on the Douglas Fir Group's (2016)…
Mobile Learning: A Powerful Tool for Ubiquitous Language Learning
ERIC Educational Resources Information Center
Gomes, Nelson; Lopes, Sérgio; Araújo, Sílvia
2016-01-01
Mobile devices (smartphones, tablets, e-readers, etc.) have come to be used as tools for mobile learning. Several studies support the integration of such technological devices with learning, particularly with language learning. In this paper, we wish to present an Android app designed for the teaching and learning of Portuguese as a foreign…
A Study of Macao Tertiary Students' Language Attitudes after the Handover
ERIC Educational Resources Information Center
Yan, Xi
2017-01-01
This study investigates Macao tertiary students' language attitudes under the dynamic interplay of local, national, and global forces. The Portuguese established their settlement at Macao during the mid-sixteenth century and their colonial rule over Macao during the mid-nineteenth century. Macao's sovereignty was transferred to China at midnight…
Michaelsen, Stella M; Rocha, André S; Knabben, Rodrigo J; Rodrigues, Luciano P; Fernandes, Claudia G C
2011-01-01
Recently, the reliability of the Brazilian version of the Fugl-Meyer Assessment (FMA) was assessed through the scoring given according to observations made by a single evaluator who applied the test. When different raters apply the scale, the reliability may depend on the interpretation given to the assessment sheet. In such cases, a clear administration manual is essential for ensuring homogeneity of application. To translate and adapt the French Canadian version of the FMA administration manual into Brazilian Portuguese and to evaluate the inter-rater reliability when different evaluators apply the FMA on the basis of the information contained in the manual. Eighteen adults (59±10 years) with chronic hemiparesis (38±35 months after a stroke) took part in this study. Eight patients participated in the first part of the study and 10 in the second part. Based on analyzing the results from part 1, an adapted version was developed, in which information and photos were added to illustrate the positions of the patient and evaluator. The inter-rater reliability was assessed using the intraclass correlation coefficient (ICC). The reliability of the FMA based on the adapted version of the manual was excellent for the total motor scores for the upper limbs (ICC=0.98) and lower limbs (ICC=0.90), as well as for movement sense (ICC=0.98) and upper and lower-limb passive range of motion (ICC=0.84 and 0.90, respectively). The reliability was moderate for tactile sensitivity (0.75). The joint pain assessment presented low reliability. The results showed that, except for pain assessment, application of the FMA based on the adapted version of the application manual for Brazilian Portuguese presented adequate inter-rater reliability.
Validation of the Brazilian Portuguese Version of Geriatric Anxiety Inventory--GAI-BR.
Massena, Patrícia Nitschke; de Araújo, Narahyana Bom; Pachana, Nancy; Laks, Jerson; de Pádua, Analuiza Camozzato
2015-07-01
The Geriatric Anxiety Inventory (GAI) is a recently developed scale aiming to evaluate symptoms of anxiety in later life. This 20-item scale uses dichotomous answers highlighting non-somatic anxiety complaints of elderly people. The present study aimed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version GAI (GAI-BR) in a sample from community and outpatient psychogeriatric clinic. A mixed convenience sample of 72 subjects was recruited for answering the research protocol. The interview procedures were structured with questionnaires about sociodemographic data, clinical health status, anxiety, and depression previously validated instruments, Mini-Mental State Examination, Mini International Neuropsychiatric Interview, and GAI-BR. Twenty-two percent of the sample were interviewed twice for test-retest reliability. For internal consistency analyses, the Cronbach's α test was applied. The Spearman correlation test was applied to evaluate the test-retest GAI-BR reliability. A ROC (receiver operating characteristic) curve study was made to estimate the GAI-BR area under curve, cut-off points, sensitivity, and specificity for the Generalized Anxiety Disorder diagnosis. The GAI-BR version showed high internal consistency (Cronbach's α = 0.91) and strong and significant test-retest reliability (ρ = 0.85, p < 0.001). It also showed moderate and significant correlation with the Beck Anxiety Inventory (ρ = 0.68, p < 0.001) and the State-Trait Anxiety Inventory (ρ = 0.61, p < 0.001) showing evidence of concurrent validation. The cut-off point of 13 estimated by ROC curve analyses showed sensitivity of 83.3% and specificity of 84.6% to detect Generalized Anxiety Disorder (DSM-IV). GAI-BR has demonstrated very good psychometric properties and can be a reliable instrument to measure anxiety in Brazilian elderly people.
Brazilian Portuguese Validated Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire
Sardinha, Aline; Nardi, Antonio Egidio; de Araújo, Claudio Gil Soares; Ferreira, Maria Cristina; Eifert, Georg H.
2013-01-01
Background Cardiac Anxiety (CA) is the fear of cardiac sensations, characterized by recurrent anxiety symptoms, in patients with or without cardiovascular disease. The Cardiac Anxiety Questionnaire (CAQ) is a tool to assess CA, already adapted but not validated to Portuguese. Objective This paper presents the three phases of the validation studies of the Brazilian CAQ. Methods To extract the factor structure and assess the reliability of the CAQ (phase 1), 98 patients with coronary artery disease were recruited. The aim of phase 2 was to explore the convergent and divergent validity. Fifty-six patients completed the CAQ, along with the Body Sensations Questionnaire (BSQ) and the Social Phobia Inventory (SPIN). To determine the discriminative validity (phase 3), we compared the CAQ scores of two subgroups formed with patients from phase 1 (n = 98), according to the diagnoses of panic disorder and agoraphobia, obtained with the MINI - Mini International Neuropsychiatric Interview. Results A 2-factor solution was the most interpretable (46.4% of the variance). Subscales were named "Fear and Hypervigilance" (n = 9; alpha = 0.88), and "Avoidance", (n = 5; alpha = 0.82). Significant correlation was found between factor 1 and the BSQ total score (p < 0.01), but not with factor 2. SPIN factors showed significant correlations with CAQ subscales (p < 0.01). In phase 3, "Cardiac with panic" patients scored significantly higher in CAQ factor 1 (t = -3.42; p < 0.01, CI = -1.02 to -0.27), and higher, but not significantly different, in factor 2 (t = -1.98; p = 0.51, CI = -0.87 to 0.00). Conclusions These results provide a definite Brazilian validated version of the CAQ, adequate to clinical and research settings. PMID:24145391
Alvarenga, M S; Martins, M C T; Sato, K S C J; Vargas, S V A; Philippi, S T; Scagliusi, F B
2012-03-01
Orthorexia nervosa (ON) is described as an obsessive pathological behavior characterized by a strong preoccupation with healthy eating and the avoidance of foods or ingredients considered unhealthy by the subject. Although it is still not officially recognized as an eating disorder, previous studies have discussed its frequency in some groups and a fifteen-question test (ORTO-15) was developed elsewhere to assess ON behavior. The present study aimed to evaluate ON behavior in a sample of Brazilian dietitians after testing the psychometric properties of the Portuguese version of ORTO-15. A total of 392 dietitians answered an online version of the test. The answers were analyzed regarding ON tendency, according with the scoring grid proposed by its authors. Exploratory factor analysis was performed and internal consistency was assessed. It was found that three questions of the test presented loadings lower than 0.5. The 12 remaining question formed 3 factors with internal consistency of -0.51, 0.63 and 0.47. The answers of the participants to these questions revealed a tendency to orthorexic behavior, mainly regarding aspects such as: making food choices conditioned by worry about health status, evaluating food rather from nutritional quality than from its taste, believing that consuming healthy food may improve appearance, discrediting the influence of mood on eating behavior and banning food choices considered by them as eating transgressions. There is no evidence of the validity and reliability of the ORTO-15 with the initial psychometric evaluation performed. Further analyses are needed. Nevertheless, it was possible to observe a high frequency of orthorexic behavior among the studied Brazilian dietitians. However, additional studies are needed to completely understand dietitians behavior toward ON.
Longitudinal Relationship between Cardiorespiratory Fitness and Academic Achievement.
Sardinha, Luís B; Marques, Adilson; Minderico, Claudia; Palmeira, António; Martins, Sandra; Santos, Diana A; Ekelund, Ulf
2016-05-01
The aim of this study was to examine the prospective associations between cardiorespiratory fitness (CRF) and academic achievement in the youth. The sample included 1286 fifth-, sixth-, and seventh-grade students, age 11 to 14 yr (Mage = 11.3 ± 1.1), from 14 schools followed for 3 yr. Academic achievement was assessed using the students' marks at baseline and at follow-up 3 yr apart, in Portuguese, mathematics, foreign language (English), and science. CRF was assessed by the Progressive Aerobic Cardiovascular Endurance Run test from the Fitnessgram battery. Students were classified as fit-fit, unfit-fit, fit-unfit, and unfit-unfit according to the Progressive Aerobic Cardiovascular Endurance Run test results at baseline and follow-up. Ordinal regression analyses were performed to examine associations between CRF and academic achievement. Being persistently fit (fit-fit), compared with those classified unfit-unfit, increased the odds of having high levels of academic achievement in Portuguese (odds ratio (OR) = 3.49; 95% CI, 1.97-6.20; P < 0.001) and foreign language (OR = 2.41; 95% CI, 1.39-4.14; P < 0.01) at follow-up. Students that improved their CRF and became fit (unfit-fit) had also higher odds of achieving better marks than those persistently unfit-unfit in Portuguese (OR = 2.52; 95% CI, 1.42-4.45; P < 0.01) and foreign language (OR = 2.13; 95% CI, 1.23-3.67; P < 0.01). Consistently high and improvements in cardiorespiratory fitness are prospectively associated with better academic achievement especially in mother tongue and foreign language.
Psychometric properties of the modified Yale Food Addiction Scale 2.0 in a large Brazilian sample.
Nunes-Neto, Paulo R; Köhler, Cristiano A; Schuch, Felipe B; Quevedo, João; Solmi, Marco; Murru, Andrea; Vieta, Eduard; Maes, Michael; Stubbs, Brendon; Carvalho, André F
2018-06-11
The field of food addiction has attracted growing research attention. The modified Yale Food Addiction Scale 2.0 (mYFAS 2.0) is a screening tool based on DSM-5 criteria for substance use disorders. However, there is no validated instrument to assess food addiction. The mYFAS 2.0 has been transculturally adapted to Brazilian Portuguese. The data for this study was obtained through an anonymous web-based research platform: participants provided sociodemographic data and answered Brazilian versions of the the mYFAS 2.0 and the Barratt Impulsivity Scale (BIS-11). Analysis included an assessment of the Brazilian mYFAS 2.0's internal consistency reliability, factor structure, and convergent validity in relation to BIS-11 scores. Overall, 7,639 participants were included (71.3% females; age: 27.2±7.9 years). The Brazilian mYFAS 2.0 had adequate internal consistency reliability (Cronbach's alpha = 0.89). A single factor solution yielded the best goodness-of-fit parameters for both the continuous and categorical version of the mYFAS 2.0 in confirmatory factor analysis. In addition, mYFAS 2.0 correlated with BIS-11 total scores (Spearman's rho = 0.26, p < 0.001) and subscores. The Brazilian mYFAS 2.0 demonstrated adequate psychometric properties in our sample; however, future studies should further evaluate its discriminant validity.
Fonseca, Rochele Paz; Fachel, Jandyra Maria Guimarães; Chaves, Márcia Lorena Fagundes; Liedtke, Francéia Veiga; Parente, Maria Alice de Mattos Pimenta
2007-01-01
Right-brain-damaged individuals may present discursive, pragmatic, lexical-semantic and/or prosodic disorders. To verify the effect of right hemisphere damage on communication processing evaluated by the Brazilian version of the Protocole Montréal d'Évaluation de la Communication (Montreal Communication Evaluation Battery) - Bateria Montreal de Avaliação da Comunicação, Bateria MAC, in Portuguese. A clinical group of 29 right-brain-damaged participants and a control group of 58 non-brain-damaged adults formed the sample. A questionnaire on sociocultural and health aspects, together with the Brazilian MAC Battery was administered. Significant differences between the clinical and control groups were observed in the following MAC Battery tasks: conversational discourse, unconstrained, semantic and orthographic verbal fluency, linguistic prosody repetition, emotional prosody comprehension, repetition and production. Moreover, the clinical group was less homogeneous than the control group. A right-brain-damage effect was identified directly, on three communication processes: discursive, lexical-semantic and prosodic processes, and indirectly, on pragmatic process.
ERIC Educational Resources Information Center
Castanho, Maria da Graca Borges
A study investigated attitudes and preferences concerning reading among fourth-, fifth-, and sixth-grade students in Portuguese-language schools in the United States. Extrinsic factors influencing students (parents, teachers) were also analyzed. The research took place in 10 schools in 5 states. Data were obtained using questionnaires (students)…
Barrozo, Tatiane Faria; Pagan-Neves, Luciana de Oliveira; Pinheiro da Silva, Joyce; Wertzner, Haydée Fiszbein
2017-05-22
The purpose of the study was to determine the sensitivity and specificity, and to establish cutoff points for the severity index Percentage of Consonants Correct - Revised (PCC-R) in Brazilian Portuguese-speaking children with and without speech sound disorders. 72 children between 5:00 and 7:11 years old - 36 children without speech and language complaints and 36 children with speech sound disorders. The PCC-R was applied to the figure naming and word imitation tasks that are part of the ABFW Child Language Test. Results were statistically analyzed. The ROC curve was performed and sensitivity and specificity values of the index were verified. The group of children without speech sound disorders presented greater PCC-R values in both tasks, regardless of the gender of the participants. The cutoff value observed for the picture naming task was 93.4%, with a sensitivity value of 0.89 and specificity of 0.94 (age independent). For the word imitation task, results were age-dependent: for age group ≤6:5 years old, the cutoff value was 91.0% (sensitivity of 0.77 and specificity of 0.94) and for age group >6:5 years-old, the cutoff value was 93.9% (sensitivity of 0.93 and specificity of 0.94). Given the high sensitivity and specificity of PCC-R, we can conclude that the index was effective in discriminating and identifying children with and without speech sound disorders.
ERIC Educational Resources Information Center
Fortes, Laura
2017-01-01
This paper discusses the social and political implications of the emergence of Portuguese-English bilingual education discourse in Brazil, which has been widely disseminated since the 1990s. Initially, a discursive analysis of prestige bilingualism concepts will be presented. Second, the issue of language policies will be addressed through the…
Communication vulnerable in patients with Amyotrophic Lateral Sclerosis: A systematic review.
Neto, Lavoisier Leite; Constantini, Ana Carolina; Chun, Regina Yu Shon
2017-01-01
Individuals with Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) exhibit speech disorders since the early stages that decrease the communication rate and interfere in social participation. To conduct a literature review on communication vulnerable and Augmentative and Alternative Communication (AAC) in Amyotrophic Lateral Sclerosis. Descriptors of the Health Sciences Descriptors (DeCS) were used: Amyotrophic Lateral Sclerosis, Health Vulnerability, Communication Barriers, Nonverbal Communication, and Communication Aids for Disabled. Articles in Portuguese and English from 2010 to 2015, fully available in the Virtual Health Library, PubMed, and Scopus were used. Duplicate articles and those not related to communication/language were excluded. Of the 94 articles found, 37 met the criteria. All of them were published in the USA and Europe, none was Brazilian; 27% of 2012 to 2014; 40.5% descriptive studies and 24.3% case studies; 45.9% addressed ALS and 24.3%, other serious motor alterations, including ALS. A large proportion (89.2%) addressed AAC, 70.3% Brain-Computer Interface (BCI). The results show that the researches recurrently addressed communication vulnerable, although not necessarily in these terms. The device which was most employed was the BCI, mainly in advanced stages of the disease.
Heitor, Sara Franco Diniz; Estima, Camilla Chermont Prochnik; das Neves, Fabricia Junqueira; de Aguiar, Aline Silva; Castro, Sybelle de Souza; Ferreira, Julia Elba de Souza
2015-08-01
The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, mood, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study sought to assess the applicability of the FCQ in Brazil; it describes the translation and cultural adaptation from English into Portuguese of the FCQ via the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 male and female college students from different courses with a median age of 19. Slight differences between the versions were observed and adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. The study is the first stage in the process of validating an instrument, which consists of face and content validity. Further stages, already underway, are needed before other researchers can use it.
The mineral economy of Brazil--Economia mineral do Brasil
Gurmendi, Alfredo C.; Barboza, Frederico Lopes; Thorman, Charles H.
1999-01-01
This study depicts the Brazilian government structure, mineral legislation and investment policy, taxation, foreign investment policies, environmental laws and regulations, and conditions in which the mineral industry operates. The report underlines Brazil's large and diversified mineral endowment. A total of 37 mineral commodities, or groups of closely related commodities, is discussed. An overview of the geologic setting of the major mineral deposits is presented. This report is presented in English and Portuguese in pdf format.
Forni dos Santos, Larissa; Loureiro, Sonia Regina; Crippa, José Alexandre de Souza; Osório, Flávia de Lima
2013-01-01
Social Anxiety Disorder (SAD) is prevalent and rarely diagnosed due to the difficulty in recognizing its symptoms as belonging to a disorder. Therefore, the evaluation/screening scales are of great importance for its detection, with the most used being the Liebowitz Social Anxiety Scale (LSAS). Thus, this study proposed to evaluate the psychometric properties of internal consistency and convergent validity, as well as the confirmatory factorial analysis and reliability of the self-reported version of the LSAS (LSAS-SR), translated into Brazilian Portuguese, in a sample of the general population (N = 413) and in a SAD clinical sample (N = 252). The convergent validity with specific scales for the evaluation of SAD and a general anxiety scale presented correlations ranging from 0.21 to 0.84. The confirmatory factorial analysis did not replicate the previously indicated findings of the literature, with the difficulty being in obtaining a consensus factorial structure common to the diverse cultures in which the instrument was studied. The LSAS-SR presented excellent internal consistency (α = 0.90–0.96) and test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient = 0.81; Pearson’s = 0.82). The present findings support those of international studies that attest to the excellent psychometric properties of the LSAS-SR, endorsing its status as the gold standard. PMID:23922961
Andrade, Adriana Neves de; Silva, Mariane Richetto da; Iorio, Maria Cecilia Martinelli; Gil, Daniela
2015-01-01
To compare the performance of the Dichotic Sentence Identification (DSI) test in the Brazilian Portuguese version, considering: the right and left ears and the educational status in normal-hearing individuals. This investigation assessed 200 individuals who are normal listeners and right-handed and were divided into seven groups according to the years of schooling. All the participants underwent basic audiologic evaluation and behavioral auditory processing assessment (sound localization test, memory test for verbal and nonverbal sounds in sequence, dichotic digits test, and DSI). The evaluated individuals revealed an average educational status of 13.1 years and results within normal limits in the selected tests for the audiologic and auditory processing assessments. Regarding the DSI test, the educational status showed a dependent relationship with the percentages of correct answers in each stage of the test and the evaluated ear. There was a statistically significant positive correlation between the educational status and the percentage of correct answers for all the stages of the DSI test in both the ears. There was also an effect of the educational level on the results obtained in each condition of the DSI test, with the exception of directed attention to the right ear. Comparing the performance considering the variables studied in the DSI test, we concluded that there is an advantage of the right ear and that, the better the educational level, the better the performance of the individuals.
Vaez, Nara; Desgualdo-Pereira, Liliane; Paglialonga, Alessia
2014-01-01
This paper describes the development of a speech-in-noise test for hearing screening and surveillance in Brazilian Portuguese based on the evaluation of suprathreshold acuity performances. The SUN test (Speech Understanding in Noise) consists of a list of intervocalic consonants in noise presented in a multiple-choice paradigm by means of a touch screen. The test provides one out of three possible results: “a hearing check is recommended” (red light), “a hearing check would be advisable” (yellow light), and “no hearing difficulties” (green light) (Paglialonga et al., Comput. Biol. Med. 2014). This novel test was developed in a population of 30 normal hearing young adults and 101 adults with varying degrees of hearing impairment and handicap, including normal hearing. The test had 84% sensitivity and 76% specificity compared to conventional pure-tone screening and 83% sensitivity and 86% specificity to detect disabling hearing impairment. The test outcomes were in line with the degree of self-perceived hearing handicap. The results found here paralleled those reported in the literature for the SUN test and for conventional speech-in-noise measures. This study showed that the proposed test might be a viable method to identify individuals with hearing problems to be referred to further audiological assessment and intervention. PMID:25247181
Creation of a list of homonyms in Brazilian Portuguese for linguistic processing tasks.
Rossi, Suélen Graton; Hackerott, Maria Mercedes Saraiva; Avila, Clara Regina Brandão de
2017-01-01
Purpose This paper presents procedures and steps to create a list of homonyms, their meanings and representative images. Methods One hundred and three homonyms in Brazilian Portuguese were secluded through searches in text books and dictionaries and the meanings were verified. The homonyms were analyzed and selected according pre-established criteria. Twenty-six homonyms with two meanings were selected and one image was used to represent each meaning. To test the instrument, twenty elementary school children in 4th (n = 10) and 5ht (n = 10) grades were selected from a private school in São Paulo. To identify the meanings of major and minor occurrence, the students gave their understanding of the words presented to them orally. The students were also asked to name the fifty-two images to determine the degree of recognition. Percentages of accuracy were calculated. Results Among the 26 homonyms, two were excluded because the students were unable to name them. Two images were little recognized and, therefore, replaced with others that better represented the homonyms. Conclusion A list of 24 homonyms and 48 images (one for each meaning) was developed. The results of the presentation of these items to elementary school children in the 4th and 5th grades proved the adequacy of the list. The material is seen as efficient for use in recognition tasks and can be applied in semantic priming tasks.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Guimaraes, Cayley; Antunes, Diego R.; de F. Guilhermino Trindade, Daniela; da Silva, Rafaella A. Lopes; Garcia, Laura Sanchez
This work presents a computational model (XML) of the Brazilian Sign Language (Libras), based on its phonology. The model was used to create a sample of representative signs to aid the recording of a base of videos whose aim is to support the development of tools to support genuine social inclusion of the deaf.
Validation of the Brazilian version of the 'Spanish Burnout Inventory' in teachers.
Gil-Monte, Pedro R; Carlotto, Mary Sandra; Câmara, Sheila Gonçalves
2010-02-01
To assess factorial validity and internal consistency of the Brazilian version of the 'Spanish Burnout Inventory' (SBI). The translation process of the SBI into Brazilian Portuguese included translation, back translation, and semantic equivalence. A confirmatory factor analysis was carried out using a four-factor model, which was similar to the original SBI. The sample consisted of 714 teachers working in schools in the metropolitan area of the city of Porto Alegre, Southern Brazil, in 2008. The instrument comprises 20 items and four subscales: Enthusiasm towards job (5 items), Psychological exhaustion (4 items), Indolence (6 items), and Guilt (5 items). The model was analyzed using LISREL 8. Goodness-of-Fit statistics showed that the hypothesized model had adequate fit: chi2(164) = 605.86 (p<0.000); Goodness-of-Fit Index = 0.92; Adjusted Goodness-of-Fit Index = 0.90; Root Mean Square Error of Approximation = 0.062; Nonnormed Fit Index = 0.91; Comparative Fit Index = 0.92; and Parsimony Normed Fit Index = 0.77. Cronbach's alpha measures for all subscales were higher than 0.70. The study showed that the SBI has adequate factorial validity and internal consistency to assess burnout in Brazilian teachers.
Language Adaptive LVCSR Through Polyphone Decision Tree Specialization
2000-08-01
transfer models outperform monolingual ones [3], [14]. modeling. Since for the monolingual case the use of larger phonetic context windows has proven to...12.1 2. Multiple Languages German 11.8 61K 200 44.5 43 9.0 For our experiments we developed monolingual LVCSR sys- Japanese 10.0 22K 230 33.8 33 7.9... monolingual recognizer. Since the Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, engines are the same across the languages, differences in the
ERIC Educational Resources Information Center
Lousada, M.; Jesus, Luis M. T.; Capelas, S.; Margaca, C.; Simoes, D.; Valente, A.; Hall, A.; Joffe, V. L.
2013-01-01
Background: In Portugal, the routine clinical practice of speech and language therapists (SLTs) in treating children with all types of speech sound disorder (SSD) continues to be articulation therapy (AT). There is limited use of phonological therapy (PT) or phonological awareness training in Portugal. Additionally, at an international level there…
ERIC Educational Resources Information Center
Melo-Pfeifer, Sílvia
2015-01-01
Focusing on the topic of the development of the plurilingual and intercultural competence through the integration of electronic communicative practices both in foreign language classrooms and non-formal contexts, this work aims at defining and characterizing, in view of a co-actional perspective, a "pedagogical blog", by considering it…
Monteiro, Fernanda Pereira; Solé, Dirceu; Wandalsen, Gustavo
2017-11-01
The objectives of the study were to translate, validate, and verify the psychometric properties of the Portuguese version of the instrument "Pediatric Quality of Life Asthma Module" (PedsQL Asthma) culturally adapted for the Brazilian culture. After being translated to Portuguese and being culturally adapted, the questionnaire was answered by 200 asthmatic children and adolescents (aged 2-18) as well as the adults responsible for them. Validation required the use of the following instruments: PedsQL Asthma Children (applied to children and adolescents), PedsQL Asthma Parents (applied to adults responsible for children and adolescents), Pediatric Asthma Quality of Life (PAQLQ), Asthma Control Test (ACT) or Childhood Asthma Control Test (C-ACT), as well as socioeconomic and personal information questionnaires. A group of 45 clinically stable children repeated the questionnaires 15-60 days after answering the first questionnaire. Correlations between the scores of PedsQL Children and PedsQL Parents (r = 0.67), PedsQL Children and PAQLQ (r = 0.66), and PedsQL Parents and PAQLQ (r = 0.64) were moderate and significant. Correlations were higher for men (r = 0.72) when analyzing the children's and parents' answers to PedsQL according to gender. The 5- to 7-year-old age group had the strongest correlations with PAQLQ (r = 0.79). Cronbach's alpha coefficient for PedsQL Children and Parents had values of 0.85 and 0.87, respectively. A high concordance was observed in both tests at different times, with kappa values of 0.89 and 0.87 for PedsQL Children and Parents, respectively. The instrument used in this study was considered valid, consistent, and reproducible and has acceptable psychometric properties for the Brazilian population.
Procedures for central auditory processing screening in schoolchildren.
Carvalho, Nádia Giulian de; Ubiali, Thalita; Amaral, Maria Isabel Ramos do; Santos, Maria Francisca Colella
2018-03-22
Central auditory processing screening in schoolchildren has led to debates in literature, both regarding the protocol to be used and the importance of actions aimed at prevention and promotion of auditory health. Defining effective screening procedures for central auditory processing is a challenge in Audiology. This study aimed to analyze the scientific research on central auditory processing screening and discuss the effectiveness of the procedures utilized. A search was performed in the SciELO and PUBMed databases by two researchers. The descriptors used in Portuguese and English were: auditory processing, screening, hearing, auditory perception, children, auditory tests and their respective terms in Portuguese. original articles involving schoolchildren, auditory screening of central auditory skills and articles in Portuguese or English. studies with adult and/or neonatal populations, peripheral auditory screening only, and duplicate articles. After applying the described criteria, 11 articles were included. At the international level, central auditory processing screening methods used were: screening test for auditory processing disorder and its revised version, screening test for auditory processing, scale of auditory behaviors, children's auditory performance scale and Feather Squadron. In the Brazilian scenario, the procedures used were the simplified auditory processing assessment and Zaidan's battery of tests. At the international level, the screening test for auditory processing and Feather Squadron batteries stand out as the most comprehensive evaluation of hearing skills. At the national level, there is a paucity of studies that use methods evaluating more than four skills, and are normalized by age group. The use of simplified auditory processing assessment and questionnaires can be complementary in the search for an easy access and low-cost alternative in the auditory screening of Brazilian schoolchildren. Interactive tools should be proposed, that allow the selection of as many hearing skills as possible, validated by comparison with the battery of tests used in the diagnosis. Copyright © 2018 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Objectively measured sedentary time and academic achievement in schoolchildren.
Lopes, Luís; Santos, Rute; Mota, Jorge; Pereira, Beatriz; Lopes, Vítor
2017-03-01
This study aimed to evaluate the relationship between objectively measured total sedentary time and academic achievement (AA) in Portuguese children. The sample comprised of 213 children (51.6% girls) aged 9.46 ± 0.43 years, from the north of Portugal. Sedentary time was measured with accelerometry, and AA was assessed using the Portuguese Language and Mathematics National Exams results. Multilevel linear regression models were fitted to assess regression coefficients predicting AA. The results showed that objectively measured total sedentary time was not associated with AA, after adjusting for potential confounders.
The United States and Brazil: A Naval Partnership for the Twenty-First Century?
1991-03-01
Forces, Budgets and Ambition Diverge,", p. 933. 7 3 Roberto Russell, "Argentina: Ten Years of Foreign Policy", in Kelly and Child, eds., p. 77. 7 4...America. 8 3 "Collor Address on Treaty With Argentina," (in Portuguese), Folha de Sao Paulo , 29 Nov 90, p. A 6, translated and reported in FIBIS LAT...the year 2000. Both Brazilian Foreign Minister Francisco Rezek and National Commission of Nuclear Energy president Jose Luiz de Carvalho Santana have
ERIC Educational Resources Information Center
Major, Roy C.
This study is a detailed analysis of the phonological development of Sylvia, a bilingual child, in her acquisition of American English and Brazilian Portuguese from the age of 1 year, 7 months to 3 years, 8 months. The study is divided into four stages: ages 1.7 - 1.9; 1.9 - 2.1; 2.1 - 2.3; and 2.3 - 2.8. Up to the age of 1.9, the same…
Avelino, Patrick Roberto; Magalhães, Lívia Castro; Faria-Fortini, Iza; Basílio, Marluce Lopes; Menezes, Kênia Kiefer Parreiras; Teixeira-Salmela, Luci Fuscaldi
2018-06-01
The purpose of this study was to evaluate the cross-cultural validity of the Brazilian version of the ABILOCO questionnaire for stroke subjects. Cross-cultural adaptation of the original English version of the ABILOCO to the Brazilian-Portuguese language followed standardized procedures. The adapted version was administered to 136 stroke subjects and its measurement properties were assessed using Rash analysis. Cross-cultural validity was based on cultural invariance analyses. Goodness-of-fit analysis revealed one misfitting item. The principal component analysis of the residuals showed that the first dimension explained 45% of the variance in locomotion ability; however, the eigenvalue was 1.92. The ABILOCO-Brazil divided the sample into two levels of ability and the items into about seven levels of difficulty. The item-person map showed some ceiling effect. Cultural invariance analyses revealed that although there were differences in the item calibrations between the ABILOCO-original and ABILOCO-Brazil, they did not impact the measures of locomotion ability. The ABILOCO-Brazil demonstrated satisfactory measurement properties to be used within both clinical and research contexts in Brazil, as well cross-cultural validity to be used in international/multicentric studies. However, the presence of ceiling effect suggests that it may not be appropriate for the assessment of individuals with high levels of locomotion ability. Implications for rehabilitation Self-report measures of locomotion ability are clinically important, since they describe the abilities of the individuals within real life contexts. The ABILOCO questionnaire, specific for stroke survivors, demonstrated satisfactory measurement properties, but may not be most appropriate to assess individuals with high levels of locomotion ability The results of the cross-cultural validity showed that the ABILOCO-Original and the ABILOCO-Brazil calibrations may be used interchangeable.
Transcultural validation of the ALS-CBS Cognitive Section for the Brazilian population.
Branco, Lucas M T; Zanao, Tamires; De Rezende, Thiago J; Casseb, Raphael F; Balthazar, Marcio F; Woolley, Susan C; França, Marcondes C
2017-02-01
Cognitive decline (CD) is common but often under-recognized in ALS due to the scarcity of adequate cognitive screening methods. In this scenario, the Amyotrophic Lateral Sclerosis Cognitive Behavioural Screen (ALS-CBS) is the most investigated instrument and presents high sensitivity to identify CD. Currently, there are no validated cognitive screening tools for ALS patients in the Brazilian population and little is known about the frequency of ALS related CD in the country. We assessed the accuracy of the Brazilian Portuguese version of ALS-CBS Cognitive Section (ALS-CBS-Br) for classifying the cognitive status of Brazilian patients compared to a standard neuropsychological battery, and estimated the prevalence of CD in the Brazilian ALS population. Among 73 initially recruited ALS patients, 49 were included. Twenty-four patients were excluded due to severe motor disability, FTD diagnosis or non-acceptance. Ten healthy controls were also included. Ten ALS patients (20%) were diagnosed with executive dysfunction (ALSci) based on the battery results. ALS-CBS-Br scores were significantly lower in the ALSci group (p < 0.001). The scale accuracy in detecting executive dysfunction was 0.906. Optimal cut-off score was 10/20 (specificity 0.872 and sensitivity 0.900). In conclusion, the ALS-CBS-Br may facilitate the recognition of CD in routine clinical care and complement future studies in our population.
Auxiliary Verbs, Dictionaries and the Late Evolution of the Italian Language
ERIC Educational Resources Information Center
Kinder, John J.
2004-01-01
The use of BE as an auxiliary verb with intransitive verbs has declined in all the Romance languages over the past five centuries. Today, Spanish and Portuguese use only HAVE, in Catalan and Romanian BE occurs in marginal contexts, and in French, BE is used with approximately 40 verbs. Italian is a notable exception, since BE is still used as the…
Phonologic-graphemic transcodifier for Portuguese Language spoken in Brazil (PLB)
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Fragadasilva, Francisco Jose; Saotome, Osamu; Deoliveira, Carlos Alberto
An automatic speech-to-text transformer system, suited to unlimited vocabulary, is presented. The basic acoustic unit considered are the allophones of the phonemes corresponding to the Portuguese language spoken in Brazil (PLB). The input to the system is a phonetic sequence, from a former step of isolated word recognition of slowly spoken speech. In a first stage, the system eliminates phonetic elements that don't belong to PLB. Using knowledge sources such as phonetics, phonology, orthography, and PLB specific lexicon, the output is a sequence of written words, ordered by probabilistic criterion that constitutes the set of graphemic possibilities to that input sequence. Pronunciation differences of some regions of Brazil are considered, but only those that cause differences in phonological transcription, because those of phonetic level are absorbed, during the transformation to phonological level. In the final stage, all possible written words are analyzed for orthography and grammar point of view, to eliminate the incorrect ones.
Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment: validity, agreement and reliability.
Lima, Daniela H F; Queiroz, Ana P; De Salvo, Geovana; Yoneyama, Simone M; Oberg, Telma D; Lima, Núbia M F V
2010-01-01
To investigate the inter-rater and intra-rater reliability, construct validity and internal consistency of the Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment for Stroke Patients (NSA). The instrument was translated into Portuguese from its original in English by a bilingual translator and was then back-translated into English. Twenty-one hemiparetics were evaluated by two examiners using the NSA and the Fugl-Meyer Assessment (FMA) of physical performance. Significant correlation were found between the FMA and the NSA (r=0.752). The NSA showed excellent internal consistency (0.86), and there were acceptable inter- and intra-rater reliability for all items of the NSA, except temperature. Significant ceiling effects were found for the NSA and the FMA. The Brazilian version of the NSA met the criteria for agreement, internal consistency and concurrent validity. It was quick and easy to apply, and it could be used within clinical practice in neuro-rehabilitation outpatient clinics to assess sensory functions following stroke. The significant ceiling effect for the NSA did not limit its use, given that for the same patients, the FMA also showed ceiling effects.
Osório, Flávia L; Salum, Giovanni Abrahão; Donadon, Mariana Fortunata; Forni-Dos-Santos, Larissa; Loureiro, Sonia Regina; Crippa, José Alexandre S
2013-01-01
This study aims to translate and validate Early Trauma Inventory Self Report -Short Form (ETISR-SF) to Brazilian Portuguese. 253 adult subjects answered the ETISR-SF, Beck Anxiety Inventory (BAI), Fagerström Test for Nicotine Dependence (FTND), Patient Health Questionnaire (PHQ-9) and Fast Alcohol Screening Test (FAST). The instrument showed good internal consistency (0.83). Correlations with the PHQ-9 and BAI were moderate (r=0.26-0.47) and showed the expected associations with psychiatric constructs. No associations were found for FTND and FAST. Confirmatory Factor Analysis revealed that a correlated four-factor model as well as a second order model subsuming four lower order components presented the best model fit. Test-retest reliability was also excellent (ICC=0.78-0.90). ETISR-SF is suitable for assessing traumatic experiences in a Brazilian community sample. Given the importance of trauma as a public health problem, tools such as ETISR-SF may help clinicians/ researchers to better evaluate and measure such events and further advance clinical care of trauma victims.
Fonseca, Rochele Paz; Fachel, Jandyra Maria Guimarães; Chaves, Márcia Lorena Fagundes; Liedtke, Francéia Veiga; Parente, Maria Alice de Mattos Pimenta
2007-01-01
Right-brain-damaged individuals may present discursive, pragmatic, lexical-semantic and/or prosodic disorders. Objective To verify the effect of right hemisphere damage on communication processing evaluated by the Brazilian version of the Protocole Montréal d’Évaluation de la Communication (Montreal Communication Evaluation Battery) – Bateria Montreal de Avaliação da Comunicação, Bateria MAC, in Portuguese. Methods A clinical group of 29 right-brain-damaged participants and a control group of 58 non-brain-damaged adults formed the sample. A questionnaire on sociocultural and health aspects, together with the Brazilian MAC Battery was administered. Results Significant differences between the clinical and control groups were observed in the following MAC Battery tasks: conversational discourse, unconstrained, semantic and orthographic verbal fluency, linguistic prosody repetition, emotional prosody comprehension, repetition and production. Moreover, the clinical group was less homogeneous than the control group. Conclusions A right-brain-damage effect was identified directly, on three communication processes: discursive, lexical-semantic and prosodic processes, and indirectly, on pragmatic process. PMID:29213400
A historical perspective on malaria control in Brazil
Griffing, Sean Michael; Tauil, Pedro Luiz; Udhayakumar, Venkatachalam; Silva-Flannery, Luciana
2015-01-01
Malaria has always been an important public health problem in Brazil. The early history of Brazilian malaria and its control was powered by colonisation by Europeans and the forced relocation of Africans as slaves. Internal migration brought malaria to many regions in Brazil where, given suitableAnopheles mosquito vectors, it thrived. Almost from the start, officials recognised the problem malaria presented to economic development, but early control efforts were hampered by still developing public health control and ignorance of the underlying biology and ecology of malaria. Multiple regional and national malaria control efforts have been attempted with varying success. At present, the Amazon Basin accounts for 99% of Brazil’s reported malaria cases with regional increases in incidence often associated with large scale public works or migration. Here, we provide an exhaustive summary of primary literature in English, Spanish and Portuguese regarding Brazilian malaria control. Our goal was not to interpret the history of Brazilian malaria control from a particular political or theoretical perspective, but rather to provide a straightforward, chronological narrative of the events that have transpired in Brazil over the past 200 years and identify common themes. PMID:26517649
Sucupira, Eduardo; Sabino, Miguel; Lima, Edson Luiz de; Dini, Gal Moreira; Brito, Maria José Azevedo de; Ferreira, Lydia Masako
2017-01-01
Patient-reported outcome measurements assessing the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery are important for determining whether the intervention is indicated or not. The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions) for Brazilian Portuguese, test its psychometric properties and assess the emotional state of children and adolescents who seek plastic surgery. DESIGN AND SETTING: Cross-cultural validation study conducted in a plastic surgery outpatient clinic at a public university hospital. A total of 124 consecutive patients of both sexes were selected between September 2013 and February 2014. Forty-seven patients participated in the cultural adaptation of the questionnaire. The final version was tested for reliability on 20 patients. Construct validity was tested on 57 patients by correlating the Short Mood and Feelings Questionnaire (child/adolescent and parent versions) with the Strengths and Difficulties Questionnaire and the Rosenberg Self-Esteem scale. The child/adolescent and parent versions of the Short Mood and Feelings Questionnaire showed Cronbach's alpha of 0.768 and 0.874, respectively, and had good inter-rater reliability (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.757 and ICC = 0.853, respectively) and intra-rater reliability (ICC = 0.738 and ICC = 0.796, respectively). The Brazilian-Portuguese version of the Short Mood and Feelings Questionnaire is a reproducible instrument with face, content and construct validity.The mood state and feelings among children and adolescents seeking cosmetic surgery were healthy.
Goncalves, Daniel Maffasioli; Cloninger, C Robert
2010-07-01
The Temperament and Character Inventory (TCI) was first described in 1993. It was designed to measure the character and temperament dimensions of Cloninger's model of personality using a true-false response format. The revised TCI (TCI-R) uses a five-point-Likert format and has multiple subscales for persistence to improve its reliability. We tested the clinical validity of an original Brazilian-Portuguese translation of the TCI-R. The 595 volunteers completed the BrP version of TCI-R, Beck Depression Inventory (BDI), Beck Anxiety Inventory (BAI), and Satisfaction with Life Scale (SWLS). The internal consistency was satisfactory for all dimensions (Cronbach alpha coefficients above 0.7). The cumulative variances for temperament and character were 58% and 60%. BAI was positively correlated with harm avoidance and negatively with persistence, self-directedness and cooperativeness. SWLS was correlated negatively with harm avoidance and positively with self-directedness and cooperativeness. The congruence coefficients between each facet of BrP TCI-R and the US TCI-R original data were 95% or higher (except NS1). The main limitation of this study is the convenience sampling. The BrP version of the TCI-R had good psychometric properties regardless of the cultural and educational backgrounds of subjects. The present study supported the validity of the BrP translation of the TCI-R, which encourages its use in both clinical and general community samples.
Cross-cultural adaptation of the Nordic musculoskeletal questionnaire.
de Barros, E N C; Alexandre, N M C
2003-06-01
Reports in the literature have identified a need for internationally standardized and reliable measurements to analyse musculoskeletal symptoms. Screening of musculoskeletal disorders may serve as a diagnostic tool to evaluate the work environment. The Nordic general questionnaire is a standardized instrument used to analyse musculoskeletal symptoms in an ergonomic or occupational health context. To translate and adapt a version of the Nordic general questionnaire into Brazilian Portuguese and evaluate its reliability. The cross-cultural adaptation was performed according to internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation; back-translation; committee review; and pretesting. First, the questionnaire was independently translated into Portuguese by two teachers and one doctor, and a consensus version was generated. Second, two other translators performed a back-translation independently from one another. This version was then submitted to a committee, consisting of six specialists in the area of knowledge of the instrument, to evaluate its equivalence to the original instrument. The final version was pretested on 20 subjects randomly selected in an outpatient clinic. Reliability was assessed by a test-retest procedure at 1-day intervals using the Kappa coefficient in a group of 40 subjects. The Kappa agreement values were calculated for each one of the four questions of the questionnaire. The agreement among the same observers was substantial, varying from 0.88 to 1, according to the Kappa values. these demonstrated strong agreement of the instrument, suggesting that the Brazilian version of the "Standardized Nordic Questionnaire" offers substantial reliability.
Pagliarin, Karina Carlesso; Ortiz, Karin Zazo; Barreto, Simone dos Santos; Pimenta Parente, Maria Alice de Mattos; Nespoulous, Jean-Luc; Joanette, Yves; Fonseca, Rochele Paz
2015-10-15
The Montreal-Toulouse Language Assessment Battery - Brazilian version (MTL-BR) provides a general description of language processing and related components in adults with brain injury. The present study aimed at verifying the criterion-related validity of the Montreal-Toulouse Language Assessment Battery - Brazilian version (MTL-BR) by assessing its ability to discriminate between individuals with unilateral brain damage with and without aphasia. The investigation was carried out in a Brazilian community-based sample of 104 adults, divided into four groups: 26 participants with left hemisphere damage (LHD) with aphasia, 25 participants with right hemisphere damage (RHD), 28 with LHD non-aphasic, and 25 healthy adults. There were significant differences between patients with aphasia and the other groups on most total and subtotal scores on MTL-BR tasks. The results showed strong criterion-related validity evidence for the MTL-BR Battery, and provided important information regarding hemispheric specialization and interhemispheric cooperation. Future research is required to search for additional evidence of sensitivity, specificity and validity of the MTL-BR in samples with different types of aphasia and degrees of language impairment. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.
Baptista, Renata Lyrio R; Biasoli, Irene; Scheliga, Adriana; Soares, Andrea; Brabo, Eloa; Morais, José Carlos; Werneck, Guilherme Loureiro; Spector, Nelson
2012-12-01
Fatigue is the most common symptom among Hodgkin's lymphoma survivors. To evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Multidimensional Fatigue Inventory (MFI). The MFI was translated into Brazilian Portuguese using established forward-backward translation procedures, and the psychometric properties were evaluated in a sample of 200 Hodgkin's lymphoma survivors. The psychometric properties evaluated included internal consistency and construct validity. The MFI was administered along with the informed consent form. The overall Cronbach's alpha coefficient for the 20 items was 0.84, ranging from 0.59 to 0.81 for each of the five scales. Correlations between items and scales ranged from 0.32 to 0.72. The factor analysis yielded a five-factor solution that explained 65% of the variance. The first factor merged the original "general fatigue" and "physical fatigue" scales, as has been previously reported. The second factor identified the original "mental fatigue" scale and the fifth factor identified the original "reduced activity" scale. Questions from the original "reduced motivation" scale were represented in both factors three and four. The Brazilian version of the MFI showed satisfactory psychometric properties and can be considered a valid research tool for assessing cancer-related fatigue. Copyright © 2012 U.S. Cancer Pain Relief Committee. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
Rodrigues, Ramon Gouveia; das Dores, Rafael Marques; Camilo-Junior, Celso G; Rosa, Thierson Couto
2016-01-01
Cancer is a critical disease that affects millions of people and families around the world. In 2012 about 14.1 million new cases of cancer occurred globally. Because of many reasons like the severity of some cases, the side effects of some treatments and death of other patients, cancer patients tend to be affected by serious emotional disorders, like depression, for instance. Thus, monitoring the mood of the patients is an important part of their treatment. Many cancer patients are users of online social networks and many of them take part in cancer virtual communities where they exchange messages commenting about their treatment or giving support to other patients in the community. Most of these communities are of public access and thus are useful sources of information about the mood of patients. Based on that, Sentiment Analysis methods can be useful to automatically detect positive or negative mood of cancer patients by analyzing their messages in these online communities. The objective of this work is to present a Sentiment Analysis tool, named SentiHealth-Cancer (SHC-pt), that improves the detection of emotional state of patients in Brazilian online cancer communities, by inspecting their posts written in Portuguese language. The SHC-pt is a sentiment analysis tool which is tailored specifically to detect positive, negative or neutral messages of patients in online communities of cancer patients. We conducted a comparative study of the proposed method with a set of general-purpose sentiment analysis tools adapted to this context. Different collections of posts were obtained from two cancer communities in Facebook. Additionally, the posts were analyzed by sentiment analysis tools that support the Portuguese language (Semantria and SentiStrength) and by the tool SHC-pt, developed based on the method proposed in this paper called SentiHealth. Moreover, as a second alternative to analyze the texts in Portuguese, the collected texts were automatically translated into English, and submitted to sentiment analysis tools that do not support the Portuguese language (AlchemyAPI and Textalytics) and also to Semantria and SentiStrength, using the English option of these tools. Six experiments were conducted with some variations and different origins of the collected posts. The results were measured using the following metrics: precision, recall, F1-measure and accuracy The proposed tool SHC-pt reached the best averages for accuracy and F1-measure (harmonic mean between recall and precision) in the three sentiment classes addressed (positive, negative and neutral) in all experimental settings. Moreover, the worst accuracy value (58%) achieved by SHC-pt in any experiment is 11.53% better than the greatest accuracy (52%) presented by other addressed tools. Finally, the worst average F1 (48.46%) reached by SHC-pt in any experiment is 4.14% better than the greatest average F1 (46.53%) achieved by other addressed tools. Thus, even when we compare the SHC-pt results in complex scenario versus others in easier scenario the SHC-pt is better. This paper presents two contributions. First, it proposes the method SentiHealth to detect the mood of cancer patients that are also users of communities of patients in online social networks. Second, it presents an instantiated tool from the method, called SentiHealth-Cancer (SHC-pt), dedicated to automatically analyze posts in communities of cancer patients, based on SentiHealth. This context-tailored tool outperformed other general-purpose sentiment analysis tools at least in the cancer context. This suggests that the SentiHealth method could be instantiated as other disease-based tools during future works, for instance SentiHealth-HIV, SentiHealth-Stroke and SentiHealth-Sclerosis. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ireland Ltd.
Analysis of prototypical narratives produced by aphasic individuals and cognitively healthy subjects
Silveira, Gabriela; Mansur, Letícia Lessa
2015-01-01
Aphasia can globally or selectively affect comprehension and production of verbal and written language. Discourse analysis can aid language assessment and diagnosis. Objective [1] To explore narratives that produce a number of valid indicators for diagnosing aphasia in speakers of Brazilian Portuguese. [2] To analyze the macrostructural aspects of the discourse of normal individuals. [3] To analyze the macrostructural aspects of the discourse of aphasic individuals. Methods The macrostructural aspects of three narratives produced by aphasic individuals and cognitively healthy subjects were analyzed. Results A total of 30 volunteers were examined comprising 10 aphasic individuals (AG) and 20 healthy controls (CG). The CG included 5 males. The CG had a mean age of 38.9 years (SD=15.61) and mean schooling of 13 years (SD=2.67) whereas the AG had a mean age of 51.7 years (SD=17.3) and mean schooling of 9.1 years (SD=3.69). Participants were asked to narrate three fairy tales as a basis for analyzing the macrostructure of discourse. Comparison of the three narratives revealed no statistically significant difference in number of propositions produced by the groups. A significant negative correlation was found between age and number of propositions produced. Also, statistically significant differences were observed in the number of propositions produced by the individuals in the CG and the AG for the three tales. Conclusion It was concluded that the three tales are applicable for discourse assessment, containing a similar number of propositions and differentiating aphasic individuals and cognitively healthy subjects based on analysis of the macrostructure of discourse. PMID:29213973
[Phonological awareness, working memory, reading and writing performances in familial dyslexia].
Capellini, Simone Aparecida; Padula, Niura Aparecida de Mouro Ribeiro; Santos, Lara Cristina Antunes Dos; Lourenceti, Maria Dalva; Carrenho, Erika Hasse; Ribeiro, Lucilene Arilho
2007-01-01
familial dyslexia. to characterize and compare the phonological awareness, working memory, reading and writing abilities of individuals whose family members are also affected. in this study 10 familial nuclei of natural family relationship of individuals with dyslexia were analyzed. Families of natural individuals living in the west region of the state of São Paulo were selected. Inclusion criteria were: to be a native speaker of the Brazilian Portuguese language, to have 8 years of age or more, to present positive familial history for learning disabilities, that is, to present at least one relative with difficulties in learning. Exclusion criteria were: to present any neurological disorder genetically caused or not, in any of the family members, such as dystonia, extra pyramidal diseases, mental disorder, epilepsy, attention deficit and hyperactivity disorder (ADHA); psychiatric symptoms or conditions; or any other pertinent conditions that could cause errors in the diagnosis. As for the diagnosis of developmental dyslexia, information about the familial history of the adolescents and children was gathered with the parents, so that a detailed pedigree could be delineated. Neurological, psychological, speech-language, and school performance evaluations were made with the individuals and their families. the results of this study suggest that the dyslexic individuals and their respective relatives, also with dyslexia, presented lower performances than the control group in terms of rapid automatic naming, reading, writing and phonological awareness. deficits in phonological awareness, working memory, reading and writing seem to have genetic susceptibility that possibly determine, when in interaction with the environment, the manifestation of dyslexia.
Immigrants' experiences of maternity care in Japan.
Igarashi, Yukari; Horiuchi, Shigeko; Porter, Sarah E
2013-08-01
Language and cultural differences can negatively impact immigrant women's birth experience. However, little is known about their experiences in Japan's highly homogenous culture. This cross-sectional study used survey data from a purposive sampling of immigrant women from 16 hospitals in several Japanese prefectures. Meeting the criteria and recruited to this study were 804 participants consisting of 236 immigrant women: Chinese (n = 83), Brazilian (n = 62), Filipino (n = 43), South Korean (n = 29) and from variety of English speaking nations (n = 19) and 568 Japanese women. The questionnaire was prepared in six languages: Japanese (kana syllables), Chinese, English, Korean, Portuguese, and Tagalog (Filipino). Associations among quality of maternity care, Japanese literacy level, loneliness and care satisfaction were explored using analysis of variance and multiple linear regression. The valid and reliable instruments used were Quality of Care for Pregnancy, Delivery and Postpartum Questionnaire, Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine Japanese version, the revised UCLA Loneliness Scale-Japanese version and Care satisfaction. Care was evaluated across prenatal, labor and delivery and post-partum periods. Immigrant women scored higher than Japanese women for both positive and negative aspects. When loneliness was strongly felt, care satisfaction was lower. Some competence of Japanese literacy was more likely to obstruct positive communication with healthcare providers, and was associated with loneliness. Immigrant women rated overall care as satisfactory. Japanese literacy decreased communication with healthcare providers, and was associated with loneliness presumably because some literacy unreasonably increased health care providers' expectations of a higher level of communication.
Valentim, Daniela Pereira; Sato, Tatiana de Oliveira; Comper, Maria Luiza Caíres; Silva, Anderson Martins da; Boas, Cristiana Villas; Padula, Rosimeire Simprini
There are very few observational methods for analysis of biomechanical exposure available in Brazilian-Portuguese. This study aimed to cross-culturally adapt and test the measurement properties of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI). The cross-cultural adaptation and measurement properties test were established according to Beaton et al. and COSMIN guidelines, respectively. Several tasks that required static posture and/or repetitive motion of upper limbs were evaluated (n>100). The intra-raters' reliability for the RULA ranged from poor to almost perfect (k: 0.00-0.93), and SI from poor to excellent (ICC 2.1 : 0.05-0.99). The inter-raters' reliability was very poor for RULA (k: -0.12 to 0.13) and ranged from very poor to moderate for SI (ICC 2.1 : 0.00-0.53). The agreement was good for RULA (75-100% intra-raters, and 42.24-100% inter-raters) and to SI (EPM: -1.03% to 1.97%; intra-raters, and -0.17% to 1.51% inter-raters). The internal consistency was appropriate for RULA (α=0.88), and low for SI (α=0.65). Moderate construct validity were observed between RULA and SI, in wrist/hand-wrist posture (rho: 0.61) and strength/intensity of exertion (rho: 0.39). The adapted versions of the RULA and SI presented semantic and cultural equivalence for the Brazilian Portuguese. The RULA and SI had reliability estimates ranged from very poor to almost perfect. The internal consistency for RULA was better than the SI. The correlation between methods was moderate only of muscle request/movement repetition. Previous training is mandatory to use of observations methods for biomechanical exposure assessment, although it does not guarantee good reproducibility of these measures. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Portuguese Children's Sleep Habits Questionnaire - validation and cross-cultural comparison.
Silva, Filipe Glória; Silva, Cláudia Rocha; Braga, Lígia Barbosa; Neto, Ana Serrão
2014-01-01
To validate the Portuguese version of the Children's Sleep Habits Questionnaire (CSHQ-PT) and compare it to the versions from other countries. The questionnaire was previously adapted to the Portuguese language according to international guidelines. 500 questionnaires were delivered to the parents of a Portuguese community sample of children aged 2 to 10 years old. 370 (74%) valid questionnaires were obtained, 55 children met exclusion criteria and 315 entered in the validation study. The CSHQ-PT internal consistency (Cronbach's α) was 0.78 for the total scale and ranged from 0.44 to 0.74 for subscales. The test-retest reliability for subscales (Pearson's correlations, n=58) ranged from 0.59 to 0.85. Our data did not adjust to the original 8 domains structure in Confirmatory Factor Analysis but the Exploratory Factor Analysis extracted 5 factors that have correspondence to CSHQ subscales. The CSHQ-PT evidenced psychometric properties that are comparable to the versions from other countries and adequate for the screening of sleep disturbances in children from 2 to 10 years old. Copyright © 2013 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
2011-01-01
Background Health-related quality of life (HRQoL) assessment, encompassing the adolescents' perceptions of their mental, physical, and social health and well-being is increasingly considered an important outcome to be used to identify population health needs and to provide targeted medical care. Although validated instruments are essential for accurately assessing HRQoL outcomes, there are few cross-culturally adapted tools for use in Brazil, and none designed exclusively for use among adolescents. The Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A) is a generic, multidimensional self-reported instrument originally developed and validated in France that evaluates HRQoL of ill and healthy adolescents. Purpose To cross-culturally adapt and validate the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A, a generic HRQoL measure for adolescents originally developed in France. Methods The VSP-A was translated following a well-validated forward-backward process leading to the Brazilian version. The psychometric evaluation was conducted in a sample of 446 adolescents (14-18 years) attending 2 public high schools of São Gonçalo City. The adolescents self-reported the Brazilian VSP-A, the validated Psychosomatic Symptom Checklist and socio-demographic information. A retest evaluation was carried out on a sub-sample (n = 195) at a two-week interval. The internal construct validity was assessed through confirmatory factor analysis (CFA), multi-trait scaling analyses, Rasch analysis evaluating unidimensionality of each scale and Cronbach's alpha coefficients. The reproducibility was evaluated by intra-class correlation coefficients (ICC). Zumbo's ordinal logistic regression analysis was used to detect differential item functioning (DIF) between the Brazilian and the French items. External construct validity was investigated testing expected differences between groups using one-way analysis of variance (ANOVA), Mann-Whitney tests and the univariate general regression linear model. Results CFA showed an acceptable fit (RMSEA=0.05; CFI=0.93); 94% of scaling success was found for item-internal consistency and 98% for item discriminant validity. The items showed good fit to the Rasch model except 3 items with an INFIT at the upper threshold. Cronbach's Alpha ranged from 0.60 to 0.85. Test-retest reliability was moderate to good (ICC=0.55-0.82). DIF was evidenced in 4 out of 36 items. Expected patterns of differences were confirmed with significantly lower physical, psychological well being and vitality reported by symptomatic adolescents. Conclusions Although DIF in few items and responsiveness must be further explored, the Brazilian version of VSP-A demonstrated an acceptable validity and reliability in adolescents attending school and might serve as a starting point for more specific clinical investigations. PMID:21272317
ERIC Educational Resources Information Center
Faneca, Rosa Maria; Araújo e Sá, Maria Helena; Melo-Pfeifer, Sílvia
2016-01-01
This paper is part of a case study aimed at researching the multilingual repertoires of young people from a linguistic and cultural minority. Further, it analyzes the role of and the place given to heritage languages (HL) in the development of a multilingual and intercultural competence in schools. In the scope of the study mentioned above, a…
Language and Faith Encounters: Bridging Language--Ethnicity and Language--Religion Studies
ERIC Educational Resources Information Center
Souza, Ana
2016-01-01
There has been growing interest by British policy-makers in the importance of acknowledging the role of migrant children's background in their educational progress. Therefore, this article draws on studies of language-ethnicity and of language-religion to understand the linguistic and the religious heritage of four groups of Brazilian migrants in…
Lifting Every Voice: Pedagogy and Politics of Bilingualism.
ERIC Educational Resources Information Center
Beykont, Zeynep F., Ed.
Essays in this collection deal with the complex pedagogical and political issues of language-minority education in U.S. public schools. The book focuses on language-minority students in bilingual programs, those who receive some instruction in their native languages. The essays are: (1) "Language Loss and Language Gain in the Brazilian Community:…
A Brazilian-Portuguese version of the Kinesthetic and Visual Motor Imagery Questionnaire.
Demanboro, Alan; Sterr, Annette; Anjos, Sarah Monteiro Dos; Conforto, Adriana Bastos
2018-01-01
Motor imagery has emerged as a potential rehabilitation tool in stroke. The goals of this study were: 1) to develop a translated and culturally-adapted Brazilian-Portugese version of the Kinesthetic and Visual Motor Imagery Questionnaire (KVIQ20-P); 2) to evaluate the psychometric characteristics of the scale in a group of patients with stroke and in an age-matched control group; 3) to compare the KVIQ20 performance between the two groups. Test-retest, inter-rater reliabilities, and internal consistencies were evaluated in 40 patients with stroke and 31 healthy participants. In the stroke group, ICC confidence intervals showed excellent test-retest and inter-rater reliabilities. Cronbach's alpha also indicated excellent internal consistency. Results for controls were comparable to those obtained in persons with stroke. The excellent psychometric properties of the KVIQ20-P should be considered during the design of studies of motor imagery interventions for stroke rehabilitation.
Quality of life and physical activity in a sample of Brazilian older adults.
Guedes, Dartagnan P; Hatmann, Angélica C; Martini, Fábio Antônio N; Borges, Marcelo B; Bernardelli, Rinaldo
2012-03-01
To investigate the association between physical activity and quality of life in a sample of Brazilian older adults. The Portuguese version of the World Health Organization Quality of Life Instrument-Older Adults Module and International Physical Activity Questionnaire was administered to 1,204 subjects (645 women and 559 men) aged ≥ 60 years. Older adults of both genders who reported to be more physically active attributed higher scores to the sensory ability, autonomy, and intimacy domains, in addition to presenting significantly higher overall quality of life, irrespectively of age, marital status, educational level, and socioeconomic status. Specifically in women, the scores obtained for the social participation domain were significantly higher in the strata of active and very active subjects when compared to sedentary subjects. The results indicate that increases in the levels of physical activity can contribute to improvements in quality of life of older adults.
Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris
2017-01-01
ABSTRACT Objective: translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Method: a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. Results: the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. Conclusion: the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. PMID:28591303
First archeointensity results from Portuguese potteries (1550-1750 AD)
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Hartmann, Gelvam A.; Trindade, Ricardo I. F.; Goguitchaichvili, Avto; Etchevarne, Carlos; Morales, Juan; Afonso, Marisa C.
2009-01-01
Geomagnetic field variations at archeomagnetic timescales can be obtained from well-dated heated structures and archeological potsherds. Here, we present the first archeointensity results obtained on Portuguese ceramics (1550 to 1750 AD) collected at Brazilian archeological sites. The results are compared to those obtained from Western Europe and currently available geomagnetic field models. Continuous thermomagnetic and IRM acquisitions curves indicate that Ti-poor titanomagnetite is responsible for the remanence in these ceramic fragments. Five fragments (24 samples) out of twelve analyzed yielded reliable intensity estimates. The row archeointensity data were corrected for TRM anisotropy and cooling rate effect. The mean dipole moments are obtained for three different age intervals: 1550±30 AD, 1600±30 AD and 1750±50 AD. Mean intensities vary from 37.9±4.2 μT to 54.8±7.6 μT in agreement with the previously reported data for 1550 AD and 1750 AD. Relatively weaker, but still highly dispersed, values were obtained for 1600 AD ceramics.
Development of an open-source web-based intervention for Brazilian smokers - Viva sem Tabaco.
Gomide, H P; Bernardino, H S; Richter, K; Martins, L F; Ronzani, T M
2016-08-02
Web-based interventions for smoking cessation available in Portuguese do not adhere to evidence-based treatment guidelines. Besides, all existing web-based interventions are built on proprietary platforms that developing countries often cannot afford. We aimed to describe the development of "Viva sem Tabaco", an open-source web-based intervention. The development of the intervention included the selection of content from evidence-based guidelines for smoking cessation, the design of the first layout, conduction of 2 focus groups to identify potential features, refinement of the layout based on focus groups and correction of content based on feedback provided by specialists on smoking cessation. At the end, we released the source-code and intervention on the Internet and translated it into Spanish and English. The intervention developed fills gaps in the information available in Portuguese and the lack of open-source interventions for smoking cessation. The open-source licensing format and its translation system may help researchers from different countries deploying evidence-based interventions for smoking cessation.
Training of Community Health Agents in health hearing children: current perspectives.
Castro, Taís Teixeira de Oliveira; Zucki, Fernanda
2015-01-01
To characterize the training of Community Health Workers in the field of child hearing health. A systematic literature review on Biblioteca Virtual em Saúde (BVS) and Biblioteca Digital de Teses e Dissertações of USP databases was performed. The search strategy was oriented by the specific question: "How have the Community Health Workers been trained to work in the field of child hearing health?" The study selection criteria involved consistency with the proposed theme, belonging to the category of scientific papers, dissertation or thesis, and publication in Brazilian Portuguese. A total of 2,687 studies were found. After analyzing the title and abstract, eight studies were chosen for full reading, however, only four of them met the proposed criteria and were included in the review. The studies indicated live and virtual classes with the use of video conferencing or CD-ROM as training strategies for Community Health Workers. Trainings were effective. Only one questionnaire about hearing and language monitoring was described. Different possibilities for the activities of Community Health Workers were identified. Different learning methodologies have been used for training the Community Health Worker in the field of child hearing health, and all of have proven effective for knowledge acquisition. Community Health Workers play an important role in promoting and monitoring child hearing health.
Chaves, Cristiane Ribeiro; Campbell, Melanie; Côrtes Gama, Ana Cristina
2017-03-01
This study aimed to determine the influence of native language on the auditory-perceptual assessment of voice, as completed by Brazilian and Anglo-Canadian listeners using Brazilian vocal samples and the grade, roughness, breathiness, asthenia, strain (GRBAS) scale. This is an analytical, observational, comparative, and transversal study conducted at the Speech Language Pathology Department of the Federal University of Minas Gerais in Brazil, and at the Communication Sciences and Disorders Department of the University of Alberta in Canada. The GRBAS scale, connected speech, and a sustained vowel were used in this study. The vocal samples were drawn randomly from a database of recorded speech of Brazilian adults, some with healthy voices and some with voice disorders. The database is housed at the Federal University of Minas Gerais. Forty-six samples of connected speech (recitation of days of the week), produced by 35 women and 11 men, and 46 samples of the sustained vowel /a/, produced by 37 women and 9 men, were used in this study. The listeners were divided into two groups of three speech therapists, according to nationality: Brazilian or Anglo-Canadian. The groups were matched according to the years of professional experience of participants. The weighted kappa was used to calculate the intra- and inter-rater agreements, with 95% confidence intervals, respectively. An analysis of the intra-rater agreement showed that Brazilians and Canadians had similar results in auditory-perceptual evaluation of sustained vowel and connected speech. The results of the inter-rater agreement of connected speech and sustained vowel indicated that Brazilians and Canadians had, respectively, moderate agreement on the overall severity (0.57 and 0.50), breathiness (0.45 and 0.45), and asthenia (0.50 and 0.46); poor correlation on roughness (0.19 and 0.007); and weak correlation on strain to connected speech (0.22), and moderate correlation to sustained vowel (0.50). In general, auditory-perceptual evaluation is not influenced by the native language on most dimensions of the perceptual parameters of the GRBAS scale. Copyright © 2017 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
Conceição, Gisele C
2017-01-01
António Nunes Ribeiro Sanches was a Portuguese physician and the author of several works about education and science in Portugal and its Empire. Many of these texts circulated and were made public through letters written by him and sent to other intellectuals. This article sheds light on an unpublished manuscript written by Sanches in 1763, in which he argued for the recognition of Brazilian natural resources and their exploitation for trade and medicine.
Extreme sea-levels, coastal risks and climate changes: lost in translation
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Marone, Eduardo; Castro Carneiro, Juliane; Cintra, Márcio; Ribeiro, Andréa; Cardoso, Denis; Stellfeld, Carol
2014-05-01
Occurring commonly in Brazilian coastal (and continental) areas, floods are probably the most devastating natural hazards our local society faces nowadays. With the expected sea-level rise and tropical storms becoming stronger and more frequents, the scenarios of local impacts of sea-level rise and storm surges; causing loss of lives, environmental damages and socio-economic stress; need to be addressed and properly communicated. We present results related to the sea-level setups accordingly to IPCC's scenarios and the expected coastal floods in the Paraná State, Southern Brazil. The outcomes are displayed in scientific language accompanied by "translations" with the objective of showing the need of a different language approach to communicate with the players affected by coastal hazards. To create the "translation" of the "scientific" text we used the Up-Goer Five Text Editor, which allows writing texts using only the ten hundred most used English words. We allowed ourselves to use a maximum of five other words per box not present at this dictionary, not considering geographical names or units in the count, provided there were simple. That was necessary because words as sea, beach, sand, storm, etc., are not among the one thousand present at the Up-Goer, and they are simple enough anyhow. On the other hand, the not scientific public we targeted speaks Portuguese, not English, and we do not have an Up-Goer tool for that language. Anyhow, each Box was also produced in Portuguese, as much simple as possible, to disseminate our results to the local community. To illustrate the need of "translation", it is worthy to mention a real case of a troublesome misunderstanding caused by us, scientists, in our coastal society. Some years ago, one of our colleagues at the university, a much-respected scientist, informed through a press release that, on a given day, "we will experience the highest astronomical tide of the century". That statement (scientifically true and accurate) caused some panic in the coastal communities, which consulted us, at the coastal research campus, if they were supposed to take all their belongings and move up to the hills. This tide was only few centimeters higher than the usual. Thus, the translation we mentioned is not just the need of putting in plain words our scientific results when communicating outside the academy, nor just a need of not being "cryptic". It goes far away from obvious: we have to be formally trained, also, to explain science other than in a scientific language. We hope this chapter will alert, also, to the need of training the youth scientists in the use of appropriate languages and the need of being socially sympathetic in doing so, not only publishing relevant outcomes in the academic world, in spite of the PoP environment. In particular, this work was the result of a class and fieldwork with a group of graduate students of Oceanography and Geology, who we hope will develop their careers with this extra skill. This work was possible thanks to partial support of IOI-SWAO and the Lloyds' Register Foundation.
A New Meteo-oceanographic and Environmental Monitoring Laboratory in Brazil
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Fontes, Roberto F. C.; Dottori, Marcelo; Silveira, Ilson C. A.; Castro, Belmiro M.
2013-04-01
The newer oil provinces in the pre-salt regions off the Brazilian Coast have raised the necessity of the creation of monitoring and observational centers, regarding the best comprehension on the ocean and atmosphere dynamics. The relation between industry and university is a concept based on collaboration, and it is an innovative social experiment in Brazil. The sustainability of that collaboration depends on the balance of mutual interests on private business and public academic institutions. The entrepreneur needs continuous accesses to the new academic researches, and the greatest benefit, for the academy, are funding complementation and personnel qualification. We need to establish a thread of new challenges, some of them based on disruption of paradigms in the Brazilian academic culture, and removal of obstructive clauses from the entrepreneur. Questioning and methods revalidation, in the oceanic environment areas, also requires a collaborative and interdisciplinary effort, congregating the physical aspects along with others compartments of the environmental monitoring. We proposed the creation of a Meteo-oceanographic and Environmental Monitoring Laboratory - LAMMOA (Portuguese acronym), which will be installed in a new facility funded by PETROBRAS (the Brazilian leading oil company) and ruled by USP, UNESP and UNICAMP, the state public universities in Santos (São Paulo State, Brazil). The new facility will be a research center in oil and gas activities, named CENPEG-BS (Portuguese acronym for Research Center of Oil and Gas in the Bay of Santos). Several laboratories and groups will work together, in a highly collaborative environment and so, capable of quickly respond to sudden demands on offshore activities and logistic operations, as well as in contingency situations. LAMMOA will continuous monitor oceanic regions where the pre-salt activities of oil exploitation occur. It will monitor meteo-oceanographic parameters like winds, waves and currents, providing suitable data for offshore and transportation activities. For such, LAMMOA will operate a system of moored acoustic current meters and others environmental sensors, applying analytical and numerical methods for improving comprehension of the oceanic environment. Oceanographic gliders, satellite measurements and newer observational technics should replace expensive hydrographic surveys, and enhance the efforts on the knowledge of oceanographic processes as those that occur in the Brazil Current. We hope these actions create a new culture on continuous monitoring the ocean, along and offshore the 8,000-km Brazilian coast, including its continental shelf and coastal regions.
Comic Books: A Learning Tool for Meaningful Acquisition of Written Sign Language
ERIC Educational Resources Information Center
Guimarães, Cayley; Oliveira Machado, Milton César; Fernandes, Sueli F.
2018-01-01
Deaf people use Sign Language (SL) for intellectual development, communications and other human activities that are mediated by language--such as the expression of complex and abstract thoughts and feelings; and for literature, culture and knowledge. The Brazilian Sign Language (Libras) is a complete linguistic system of visual-spatial manner,…
Speech perception task with pseudowords.
Appezzato, Mariana Martins; Hackerott, Maria Mercedes Saraiva; Avila, Clara Regina Brandão de
2018-01-01
Purpose Prepare a list of pseudowords in Brazilian Portuguese to assess the auditory discrimination ability of schoolchildren and investigate the internal consistency of test items and the effect of school grade on discrimination performance. Methods Study participants were 60 schoolchildren (60% female) enrolled in the 3rd (n=14), 4th (n=24) and 5th (n=22) grades of an elementary school in the city of Sao Paulo, Brazil, aged between eight years and two months and 11 years and eight months (99 to 136 months; mean=120.05; SD=10.26), with average school performance score of 7.21 (minimum 5.0; maximum 10; SD=1.23). Forty-eight minimal pairs of Brazilian Portuguese pseudowords distinguished by a single phoneme were prepared. The participants' responses (whether the elements of the pairs were the same or different) were noted and analyzed. The data were analyzed using the Cronbach's Alpha Coefficient, Spearman's Correlation Coefficient, and Bonferroni Post-hoc Test at significance level of 0.05. Results Internal consistency analysis indicated the deletion of 20 pairs. The 28 items with results showed good internal consistency (α=0.84). The maximum and minimum scores of correct discrimination responses were 34 and 16, respectively (mean=30.79; SD=3.68). No correlation was observed between age, school performance, and discrimination performance, and no difference between school grades was found. Conclusion Most of the items proposed for assessing the auditory discrimination of speech sounds showed good internal consistency in relation to the task. Age and school grade did not improve the auditory discrimination of speech sounds.
Male body dissatisfaction scale (MBDS): proposal for a reduced model.
da Silva, Wanderson Roberto; Marôco, João; Ochner, Christopher N; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini
2017-09-01
To evaluate the psychometric properties of the male body dissatisfaction scale (MBDS) in Brazilian and Portuguese university students; to present a reduced model of the scale; to compare two methods of computing global scores for participants' body dissatisfaction; and to estimate the prevalence of participants' body dissatisfaction. A total of 932 male students participated in this study. A confirmatory factor analysis (CFA) was used to assess the scale's psychometric properties. Multi-group analysis was used to test transnational invariance and invariance in independent samples. The body dissatisfaction score was calculated using two methods (mean and matrix of weights in the CFA), which were compared. Finally, individuals were classified according to level of body dissatisfaction, using the best method. The MBDS model did not show adequate fit for the sample and was, therefore, refined. Thirteen items were excluded and two factors were combined. A reduced model of 12 items and 2 factors was proposed and shown to have adequate psychometric properties. There was a significant difference (p < 0.001) between the methods for calculating the score for body dissatisfaction, since the mean overestimated the scores. Among student participants, the prevalence of body dissatisfaction with musculature and general appearance was 11.2 and 5.3%, respectively. The reduced bi-factorial model of the MBDS showed adequate validity, reliability, and transnational invariance and invariance in independent samples for Brazilian and Portuguese students. The new proposal for calculating the global score was able to more accurately show their body dissatisfaction. No level of evidence Basic Science.
Barroso, Eliane Marçon; Carvalho, André Lopes; Paiva, Carlos Eduardo; Nunes, João Soares; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro
2015-01-01
Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation. Copyright © 2015 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Russo, Giuliano; Cabral, Lídia; Ferrinho, Paulo
2013-01-22
Brazil is rapidly becoming an influential player in development cooperation, also thanks to its high-visibility health projects in Africa and Latin America. The 4th High-level Forum on Aid Effectiveness held in Busan in late 2011 marked a change in the way development cooperation is conceptualised. The present paper explores the issue of emerging donors' contribution to the post-Busan debate on aid effectiveness by looking at Brazil's health cooperation projects in Portuguese-speaking Africa. We first consider Brazil's health technical cooperation within the country's wider cooperation programme, aiming to identify its key characteristics, claimed principles and values, and analysing how these translate into concrete projects in Portuguese-speaking African countries. Then we discuss the extent to which the Busan conference has changed the way development cooperation is conceptualised, and how Brazil's technical cooperation health projects fit within the new framework. We conclude that, by adopting new concepts on health cooperation and challenging established paradigms--in particular on health systems and HIV/AIDS fight--the Brazilian health experience has already contributed to shape the emerging consensus on development effectiveness. However, its impact on the field is still largely unscrutinised, and its projects seem to only selectively comply with some of the shared principles agreed upon in Busan. Although Brazilian cooperation is still a model in the making, not immune from contradictions and shortcomings, it should be seen as enriching the debate on development principles, thus offering alternative solutions to advance the discourse on cooperation effectiveness in health.
2013-01-01
Background Brazil is rapidly becoming an influential player in development cooperation, also thanks to its high-visibility health projects in Africa and Latin America. The 4th High-level Forum on Aid Effectiveness held in Busan in late 2011 marked a change in the way development cooperation is conceptualised. The present paper explores the issue of emerging donors’ contribution to the post-Busan debate on aid effectiveness by looking at Brazil’s health cooperation projects in Portuguese-speaking Africa. Debate We first consider Brazil’s health technical cooperation within the country’s wider cooperation programme, aiming to identify its key characteristics, claimed principles and values, and analysing how these translate into concrete projects in Portuguese-speaking African countries. Then we discuss the extent to which the Busan conference has changed the way development cooperation is conceptualised, and how Brazil’s technical cooperation health projects fit within the new framework. Summary We conclude that, by adopting new concepts on health cooperation and challenging established paradigms - in particular on health systems and HIV/AIDS fight - the Brazilian health experience has already contributed to shape the emerging consensus on development effectiveness. However, its impact on the field is still largely unscrutinised, and its projects seem to only selectively comply with some of the shared principles agreed upon in Busan. Although Brazilian cooperation is still a model in the making, not immune from contradictions and shortcomings, it should be seen as enriching the debate on development principles, thus offering alternative solutions to advance the discourse on cooperation effectiveness in health. PMID:23339681
Child Mental Health - Multiple Languages
... dialect) (繁體中文) Haitian Creole (Kreyol ayisyen) Hmong (Hmoob) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Spanish (español) Tagalog ( ... from Suicide - Hmoob (Hmong) MP3 Brigham Young University Japanese (日本語) Expand Section Protecting Your Child from Suicide - ...
Coping with Disasters - Multiple Languages
... dialect) (繁體中文) Haitian Creole (Kreyol ayisyen) Hmong (Hmoob) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Spanish (español) Tagalog ( ... Natural Disaster - Hmoob (Hmong) MP3 Brigham Young University Japanese (日本語) Expand Section After the Earthquake: Helping Young ...
Reflections on Language Learning.
ERIC Educational Resources Information Center
Barbara, Leila, Ed.; Scott, Mike, Ed.
The collection of papers, dedicated to Maria Antonieta Alba Celani, a celebrated English professor in Brazil, consists of writings by colleagues on four themes: developments stemming from Dr. Celani's Brazilian national project for the teaching of English for special purposes; language teacher training; language processing; and analysis of…
Effects of Spectral Overlays on Reading Performance of Brazilian Elementary School Children.
Garcia, Ana Carla Oliveira; Momensohn-Santos, Teresa Maria; Vilhena, Douglas de Araújo
2018-03-20
To investigate the effects of spectral overlays on reading performance of Brazilian elementary school children. Sixty-eight children (aged 9-12 years) enrolled in the 5th and 6th grade were included in the study. The Rate of Reading Test (RRT - Brazilian Portuguese version) was used to evaluate reading speed and the Irlen Reading Perceptual Scale was used to allocate the sample according to reading difficulty/discomfort symptoms and to define the optimal spectral overlays. A total of 13% of the children presented an improvement of at least 15% in reading speed with the use of spectral overlays. Pupils with severe reading difficulties tended to have more improvement in RRT with spectral overlays. Children with severe reading discomfort obtained the highest gains in RRT, with an average of 9.6% improvement with intervention, compared to a decrease of -8.2% in the control group. Participants with severe discomfort had an odds ratio of 3.36 to improve reading speed with intervention compared to the control group. The use of spectral overlays can improve reading performance, particularly in those children with severe visual discomfort. © 2018 S. Karger AG, Basel.
Medeiros, Gustavo; Grant, Jon; Tavares, Hermano
2016-03-01
Gambling is currently widespread across the globe and despite legally restricted, it is significantly common in Brazil. A traditional and common form of gambling in Brazil is the Brazilian animal game (BAG)--"Jogo do bicho" in Portuguese. In 2013, BAG activities collected approximately 19 billion Brazilian reais--equivalent to more than 8 billon American dollars, a figure almost 60 % higher than legal lotteries. Although a common form of gambling, the gambling behavior and psychopathology of gambling disorder (GD) associated with BAG has never been systematically studied. The aim of this study is to conduct, the first research approaching GD due to BAG. We assessed 897 participants of whom 63 subjects (7.0 %) presented with GD due to BAG and 834 with GD associated with other forms of gambling. After comparing these two groups, major differences were found in demographics, gambling behavior elements and psychopathological variables. This research reinforces the need for further research on BAG and the need for specific approaches in GD. The particularities of BAG may affect treatment strategies as, for example, suggest some adaptations in social and psychotherapeutic approaches. We also highlight the need to acknowledge the "hidden" BAG as a potential addictive game.
[Historical, social and cultural aspects of the deaf population].
Duarte, Soraya Bianca Reis; Chaveiro, Neuma; Freitas, Adriana Ribeiro de; Barbosa, Maria Alves; Porto, Celmo Celeno; Fleck, Marcelo Pio de Almeida
2013-10-01
This work redeems, contextualizes and features the social, historical and cultural aspects of the deaf community that uses the Brazilian Sign Language focusing on the social and anthropological model. The scope of this study was to conduct a bibliographical review in scientific textbooks and articles available in the Virtual Health Library, irrespective of the date of publication. 102 articles and 53 books were located, including 33 textbooks and 26 articles (four from the Lilacs database and 22 from the Medline database) that constituted the sample. Today, in contrast with the past, there are laws that guarantee the right to communication and attendance by means of the Brazilian Sign Language. The repercussion, acceptance and inclusion in health policies of the decrees enshrined in Brazilian laws is a major priority.
Colonoscopy - Multiple Languages
... français) Haitian Creole (Kreyol ayisyen) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Polish (polski) Portuguese (português) Russian ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Colonoscopy with Bowel Prep: Go- ...
ERIC Educational Resources Information Center
Casellas de Kelly, Maria del Rosario
A University of New Mexico program in Spanish for professionals began in 1981 as a Spanish and Portuguese program to provide language training for personnel in health care, business, law, and education. The program encountered early problems of uneven enrollments, funding difficulties, and some lack of interest from the campus professional schools…
Language Learning: The Merge of Teletandem and Web 2.0 Tools
ERIC Educational Resources Information Center
Abreu-Ellis, Carla; Ellis, Jason Brent; Carle, Abbie; Blevens, Jared; Decker, Aline; Carvalho, Leticia; Macedo, Patricia
2013-01-01
The following action research provides an overview of student's perceptions of the incorporation of Web 2.0 technologies into in-tandem language learning activities. American and Brazilian college students were partnered in order to work in-tandem through pre-determined language activities using Web 2.0 technologies to learn a second language,…
Similarities & Differences in Two Brazilian Sign Languages.
ERIC Educational Resources Information Center
Ferreira-Brito, Lucinda
1984-01-01
mparison of sign language used by Urubu-Kaapor Indians in the Amazonian jungle (UKSL) and sign language used by deaf people in Sao Paulo (SPSL). In the former situation, deaf people are more integrated and accepted into their community than in Sao Paulo, because most hearing individuals are able and willing to use sign language to communicate with…
Barata, Germana; Shores, Kenneth; Alperin, Juan Pablo
2018-01-01
When the Zika virus outbreak became a global health emergency in early 2016, the scientific community responded with an increased output of Zika-related research. This upsurge in research naturally made its way into academic journals along with editorials, news, and reports. However, it is not yet known how or whether these scholarly communications were distributed to the populations most affected by Zika. To understand how scientific outputs about Zika reached global and local audiences, we collected Tweets and Facebook posts that linked to Zika-related research in the first six months of 2016. Using a language detection algorithm, we found that up to 90% of Twitter and 76% of Facebook posts are in English. However, when none of the authors of the scholarly article are from English-speaking countries, posts on both social media are less likely to be in English. The effect is most pronounced on Facebook, where the likelihood of posting in English is between 11 and 16% lower when none of the authors are from English-speaking countries, as compared to when some or all are. Similarly, posts about papers written with a Brazilian author are 13% more likely to be in Portuguese on Facebook than when made on Twitter. Our main conclusion is that scholarly communication on Twitter and Facebook of Zika-related research is dominated by English, despite Brazil being the epicenter of the Zika epidemic. This result suggests that scholarly findings about the Zika virus are unlikely to be distributed directly to relevant populations through these popular online mediums. Nevertheless, there are differences between platforms. Compared to Twitter, scholarly communication on Facebook is more likely to be in the language of an author's country. The Zika outbreak provides a useful case-study for understanding how scientific outputs are communicated to relevant populations. Our results suggest that Facebook is a more effective channel than Twitter, if communication is desired to be in the native language of the affected country. Further research should explore how local media-such as governmental websites, newspapers and magazines, as well as television and radio-disseminate scholarly publication.
Clinical trials in Brazilian journals of ophthalmology: where we are.
Lira, Rodrigo Pessoa Cavalcanti; Leal, Franz Schubert; Gonçalves, Fauze Abdulmassih; Amorim, Fernando Henrique Ramos; Felix, João Paulo Fernandes; Arieta, Carlos Eduardo Leite
2013-01-01
To compare clinical trials published in Brazilian journals of ophthalmology and in foreign journals of ophthalmology with respect to the number of citations and the quality of reporting [by applying the Consolidated Standards for Reporting Trials (CONSORT) statement writing standards]. The sample of this systematic review comprised the two Brazilian journals of ophthalmology indexed at Science Citation Index Expanded and six of the foreign journals of ophthalmology with highest Impact Factor® according ISI. All clinical trials (CTs) published from January 2009 to December 2010 at the Brazilians journals and a 1:1 randomized sample of the foreign journals were included. The primary outcome was the number of citations through the end of 2011. Subgroup analysis included language. The secondary outcome included likelihood of citation (cited at least once versus no citation), and presence or absence of CONSORT statement indicators. The citation counts were statistically significantly higher (P<0.001) in the Foreign Group (10.50) compared with the Brazilian Group (0.45). The likelihood citation was statistically significantly higher (P<0.001) in the Foreign Group (20/20 - 100%) compared with the Brazilian Group (8/20 - 40%). The subgroup analysis of the language influence in Brazilian articles showed that the citation counts were statistically significantly higher in the papers published in English (P<0.04). Of 37 possible CONSORT items, the mean for the Foreign Group was 20.55 and for the Brazilian Group was 13.65 (P<0.003). The number of citations and the quality of reporting of clinical trials in Brazilian journals of ophthalmology still are low when compared with the foreign journals of ophthalmology with highest Impact Factor®.
Selecta: Journal of the Pacific Northwest Council on Foreign Languages, 1992-1998.
ERIC Educational Resources Information Center
Nickisch, Craig W., Ed.
1998-01-01
This journal publishes scholarly articles on all aspects of language pedagogy, linguistics, foreign cultures and languages, and comparative, classical, and foreign (Asian, French, German, Italian, Luso-Brazilian, Scandinavian, Slavic, Spanish, and Spanish American) literatures. It is published annually, based exclusively on a representative number…
Voices from Angola = Vozes de Angola. African Voices Series.
ERIC Educational Resources Information Center
Warner, Rachel, Ed.
This dual-language (Portuguese and English) collection of autobiographical writing by refugees from Angolan children and young adults living in Britain is illustrated with photographs and children's drawings and includes comprehensive country introductions. In the collection, young people give their accounts of migration and explore how their…
Participacion infantil (Child Participation).
ERIC Educational Resources Information Center
Moreno Garcia, Teresa, Ed.
2000-01-01
This Spanish- and Portuguese-language bulletin presents articles focusing on early childhood and elementary-age initiatives in which the children play a more active role than the usual model of teachers/adult project leaders taking the lead and the children following their directions. Each article covers a distinct project, thus examining the…
Breastfeeding - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Marshallese (Ebon) Portuguese (português) Russian ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Breastfeeding Basics - 日本語 (Japanese) Bilingual ...
Cervical Cancer Screening - Multiple Languages
... français) Haitian Creole (Kreyol ayisyen) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Polish (polski) Portuguese (português) Russian ( ... Screening - हिन्दी (Hindi) PDF American Cancer Society Japanese (日本語) Expand Section Colposcopy - 日本語 (Japanese) Bilingual PDF ...
Morphological Priming by Itself: A Study of Portuguese Conjugations
ERIC Educational Resources Information Center
Verissimo, Joao; Clahsen, Harald
2009-01-01
Does the language processing system make use of abstract grammatical categories and representations that are not directly visible from the surface form of a linguistic expression? This study examines stem-formation processes and conjugation classes, a case of "pure" morphology that provides insight into the role of grammatical structure in…
ERIC Educational Resources Information Center
Gonçalves, Kellie; Schluter, Anne
2017-01-01
This article investigates the covert language policy and micro-language planning practices of one female Brazilian-American entrepreneur, Magda, within her multilingual cleaning company. Because Magda is plurilingual (Spolsky in "Language policy." Cambridge University Press, Cambridge, 2004), she is able to draw on her metalinguistic…
Barcelos, Anabela; Ambrósio, Catarina; Pereira da Silva, J A; McKenna, Stephen; Wilburn, Jeanette; Lopes Ferreira, Pedro
2018-02-01
Psoriatic arthritis (PsA) has a strong negative impact on the quality of life of patients. The Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) questionnaire is a disease-specific instrument developed to measure the quality of life in patients with PsA. The aims of this study were to culturally adapt the questionnaire for Portugal and evaluate its reliability and validity in patients with PsA. The original UK English version of the PsAQoL was translated into Portuguese by a bilingual and lay panel. Structured cognitive debriefing interviews were conducted with ten PsA patients. The Portuguese PsAQoL was subsequently applied to PsA patients followed at the Rheumatology Department of Centro Hospitalar do Baixo Vouga, E.P.E. To assess reproducibility, 30 patients with PsA completed the Portuguese PsAQoL on two occasions, 2 weeks apart. A larger sample was recruited to determine internal consistency and construct validity. The Nottingham Health Profile (NHP) was used as a comparator instrument. Translation and adaptation were successful. Cronbach´s alpha for the Portuguese version of the PsAQoL was 0.91 and the test-retest reliability was 0.93. The PsAQoL could distinguish between groups of patients defined by self-reported general health status, self-reported severity of PsA and flare of arthritis. There was a positive correlation between the total score of the PsAQoL and each of the sections of the NHP. The Portuguese version of the PsAQoL was found to be relevant, understandable and easy to complete, reliable and valid.
Quality of health information on acute myocardial infarction and stroke in the world wide web.
Bastos, Ana; Paiva, Dagmara; Azevedo, Ana
2014-01-01
The quality of health information in the Internet may be low. This is a concerning issue in cardiovascular diseases which warrant patient self-management. We aimed to assess the quality of Portuguese websites as a source of health information on acute myocardial infarction and stroke. We used the search terms 'enfarte miocardio' and 'acidente vascular cerebral' (Portuguese terms for myocardial infarction and stroke) on Google(®), on April 5th and 7th 2011, respectively, using Internet Explorer(®). The first 200 URL retrieved in each search were independently visited and Portuguese websites in Portuguese language were selected. We analysed and classified 121 websites for structural characteristics, information coverage and accuracy of the web pages with items defined a priori, trustworthiness in general according to the Health on the Net Foundation and regarding treatments using the DISCERN instrument (48 websites). Websites were most frequently commercial (49.5%), not exclusively dedicated to acute myocardial infarction/ stroke (94.2%), and with information on medical facts (59.5%), using images, video or animation (60.3%). Websites' trustworthiness was low. None of the websites displayed the Health on the Net Foundation seal. Acute myocardial infarction/ stroke websites differed in information coverage but the accuracy of the information was acceptable, although often incomplete. The quality of information on acute myocardial infarction/ stroke in Portuguese websites was acceptable. Trustworthiness was low, impairing users' capability of identifying potentially more reliable content.
Identifying language impairment in bilingual children in France and in Germany.
Tuller, Laurice; Hamann, Cornelia; Chilla, Solveig; Ferré, Sandrine; Morin, Eléonore; Prevost, Philippe; Dos Santos, Christophe; Abed Ibrahim, Lina; Zebib, Racha
2018-05-23
The detection of specific language impairment (SLI) in children growing up bilingually presents particular challenges for clinicians. Non-word repetition (NWR) and sentence repetition (SR) tasks have proven to be the most accurate diagnostic tools for monolingual populations, raising the question of the extent of their usefulness in different bilingual populations. To determine the diagnostic accuracy of NWR and SR tasks that incorporate phonological/syntactic complexity as discussed in recent linguistic theory. The tasks were developed as part of the Language Impairment Testing in Multilingual Settings (LITMUS) toolkit, in two different national settings, France and Germany, and investigated children with three different home languages: Arabic, Portuguese and Turkish. NWR and SR tasks developed in parallel were administered to 151 bilingual children, aged 5;6-8;11, in France and in Germany, to 64 children in speech-language therapy (SLT) and to 87 children not in SLT, whose first language (L1) was Arabic, Portuguese or Turkish. Children were also administered standardized language tests in each of their languages to determine likely clinical status (typical development (TD) or SLI), and parents responded to a questionnaire including questions about early and current language use (bilingualism factors) and early language development (risk factors for SLI). Monolingual controls included 47 TD children and 29 children with SLI. Results were subjected to inter-group comparisons, to diagnostic accuracy calculation, and to correlation and multiple regression analyses. In accordance with previous studies, NWR and SR identified SLI in the monolingual children, yielding good to excellent diagnostic accuracy. Diagnostic accuracy in bilingual children was fair to good, generally distinguishing children likely to have SLI from children likely to have TD. Accuracy was necessarily linked to the determination of clinical status, which was based on standardized assessment in each of the child's languages. Positive early development, a composite risk factor for SLI, and not variables related to language exposure and use, generally emerged as the strongest predictor of performance on the two tasks, constituting additional, independent support for the efficacy of NWR and SR in identifying impairment in bilingual children. NWR and SR tasks informed by linguistic theory are appropriate for use as part of the diagnostic process for identifying language impairment in bilingual children for whom the language of assessment is different from the home language, in diverse sociolinguistic contexts. © 2018 Royal College of Speech and Language Therapists.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Denardini, Clezio Marcos; Padilha, Antonio; Takahashi, Hisao; Souza, Jonas; Mendes, Odim; Batista, Inez S.; SantAnna, Nilson; Gatto, Rubens; Costa, D. Joaquim
On August 2007 the National Institute for Space Research started a task force to develop and operate a space weather program, which is kwon by the acronyms Embrace that stands for the Portuguese statement “Estudo e Monitoramento BRAasileiro de Clima Espacial” Program (Brazilian Space Weather Study and Monitoring program). The main purpose of the Embrace Program is to monitor the space climate and weather from sun, interplanetary space, magnetosphere and ionosphere-atmosphere, and to provide useful information to space related communities, technological, industrial and academic areas. Since then we have being visiting several different space weather costumers and we have host two workshops of Brazilian space weather users at the Embrace facilities. From the inputs and requests collected from the users the Embrace Program decided to monitored several physical parameters of the sun-earth environment through a large ground base network of scientific sensors and under collaboration with space weather centers partners. Most of these physical parameters are daily published on the Brazilian space weather program web portal, related to the entire network sensors available. A comprehensive data bank and an interface layer are under development to allow an easy and direct access to the useful information. Nowadays, the users will count on products derived from a GNSS monitor network that covers most of the South American territory; a digisonde network that monitors the ionospheric profiles in two equatorial sites and in one low latitude site; several solar radio telescopes to monitor solar activity, and a magnetometer network, besides a global ionospheric physical model. Regarding outreach, we publish a daily bulletin in Portuguese with the status of the space weather environment on the Sun, in the Interplanetary Medium and close to the Earth. Since December 2011, all these activities are carried out at the Embrace Headquarter, a building located at the INPE's main campus. Recently, we have release brand new products, among them, some regional magnetic indices and the GNSS vertical error map over South America. Contacting Author: C. M. Denardini (clezio.denardin@inpe.br)
Pain assessment in elderly with dementia: Brazilian validation of the PACSLAC scale
Thé, Karol Bezerra; Gazoni, Fernanda Martins; Cherpak, Guilherme Liausu; Lorenzet, Isabel Clasen; dos Santos, Luciana Alves; Nardes, Edlene Maria; dos Santos, Fânia Cristina
2016-01-01
ABSTRACT Objective To validate the Pain Assessment Checklist for Seniors with Limited Ability to Communicate – Portuguese in demented elderly and to analyze its measurement properties. Methods We evaluated 50 elderly with dementia, residing in a nursing home and with limited communication ability, when exposed to potentially painful situations. The tool was applied at two different moments. First, two interviewers applied it simultaneously, and the intensity of pain was asked based on the caregiver’s opinion. After 14 days, with no analgesic intervention, one of the interviewers applied it again. Results The sample comprised more females, aged over 80 years, with dementia due to Alzheimer, presenting musculoskeletal pain of moderate to severe intensity. The psychometric properties of the tool demonstrated appropriate internal consistency (Cronbach’s alpha coefficient of 0.827). The scale had excellent reproducibility, according to the intraclass correlation coefficient, and the tool has been duly validated. Conclusion The Pain Assessment Checklist for Seniors with Limited Ability to Communicate – Portuguese had adequate measuring properties for use with elderly presenting limited communication. PMID:27462888
Polesello, Giancarlo Cavalli; Godoy, Guilherme Finardi; Trindade, Christiano Augusto de Castro; de Queiroz, Marcelo Cavalheiro; Honda, Emerson; Ono, Nelson Keiske
2012-01-01
Objective iHOT12/33 is an outcome tool designed for young patients with hip problems. The objective of this study is to translate and establish a cross-cultural adaptation of this questionnaire to Portuguese. Method The Guillemin guidelines were followed for the translation and cross-cultural adaptation consisting on: translation, back-translation, prefinal version, administration of the Questionnaire, and editing of the final version. Results The prefinal version was applied to 30 young patients with hip problems. Some difficulties in understanding some of the words and expressions were noted, and these were replaced with simpler ones, achieving the patient's full acceptability in the final version of the Questionnaire. Conclusion The creation of the Brazilian version of the International Hip Outocome Tool (iHOT) 12/33 enables this questionnaire to be used in the evaluation of patients with hip problems in Brazil, and was clearly understood, with good acceptance by the patients tested. Level of evidence II - Development of diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied reference "gold" standard). PMID:24453587
The relationship between mental disorders and types of crime in inmates in a Brazilian prison.
Pondé, Milena P; Caron, Jean; Mendonça, Milena S S; Freire, Antônio C C; Moreau, Nicolas
2014-09-01
This cross-sectional study conducted in prisons in the city of Salvador, Bahia, Brazil, investigated the association between the presence of psychiatric disorders in 462 prisoners and the types of crimes committed by them. Psychiatric diagnosis was obtained by means of the Brazilian Portuguese version of the Mini-International Neuropsychiatric Interview. A statistically significant association was found between some psychiatric disorders and specific groups of crime: lifelong substance addiction with sex crimes and homicide; antisocial personality disorder with robbery and with kidnapping and extortion; borderline personality disorder with sex crimes; and lifelong alcohol addiction with fraud and conspiracy and with armed robbery and murder. It was concluded that the mental disorders considered more severe (psychosis and bipolar disorder) were not associated with violent crimes, suggesting that the severity of the psychotic disorder may be the factor that has caused psychosis to be associated with violent crimes in previous studies. © 2014 American Academy of Forensic Sciences.
MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment in Alzheimer disease: cross-cultural adaptation.
Santos, Raquel Luiza; Sousa, Maria Fernanda Barroso de; Simões, José Pedro; Bertrand, Elodie; Mograbi, Daniel C; Landeira-Fernandez, Jesus; Laks, Jerson; Dourado, Marcia Cristina Nascimento
2017-01-01
We adapted the MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment (MacCAT-T) to Brazilian Portuguese, pilot testing it on mild and moderate patients with Alzheimer's disease (AD). The cross-cultural process required six steps. Sixty-six patients with AD were assessed for competence to consent to treatment, global cognition, working memory, awareness of disease, functionality, depressive symptoms and dementia severity. The items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. We found no difference between mild and moderate patients with AD on the MacCAT-T domains. The linear regressions showed that reasoning (p = 0.000) and functional status (p = 0.003) were related to understanding. Understanding (p = 0.000) was related to appreciation and reasoning. Awareness of disease (p = 0.001) was related to expressing a choice. The MacCAT-T adaptation was well-understood and the constructs of the original version were maintained. The results of the pilot study demonstrated an available Brazilian tool focused on decision-making capacity in AD.
Menzies, Dick; Hone, Thomas; Dehghani, Kianoush; Trajman, Anete
2017-01-01
Background Brazil has the largest public health-system in the world, with 120 million people covered by its free primary care services. The Family Health Strategy (FHS) is the main primary care model, but there is no consensus on its impact on health outcomes. We systematically reviewed published evidence regarding the impact of the Brazilian FHS on selective primary care sensitive conditions (PCSC). Methods We searched Medline, Web of Science and Lilacs in May 2016 using key words in Portuguese and English, without language restriction. We included studies if intervention was the FHS; comparison was either different levels of FHS coverage or other primary health care service models; outcomes were the selected PCSC; and results were adjusted for relevant sanitary and socioeconomic variables, including the national conditional cash transfer program (Bolsa Familia). Due to differences in methods and outcomes reported, pooling of results was not possible. Results Of 1831 records found, 31 met our inclusion criteria. Of these, 25 were ecological studies. Twenty-one employed longitudinal quasi-experimental methods, 27 compared different levels the FHS coverage, whilst four compared the FHS versus other models of primary care. Fourteen studies found an association between higher FHS coverage and lower post-neonatal and child mortality. When the effect of Bolsa Familia was accounted for, the effect of the FHS on child mortality was greater. In 13 studies about hospitalizations due to PCSC, no clear pattern of association was found. In four studies, there was no effect on child and elderly vaccination or low-birth weight. No included studies addressed breast-feeding, dengue, HIV/AIDS and other neglected infectious diseases. Conclusions Among these ecological studies with limited quality evidence, increasing coverage by the FHS was consistently associated with improvements in child mortality. Scarce evidence on other health outcomes, hospitalization and synergies with cash transfer was found. PMID:28786997
Methods for conducting systematic reviews of risk factors in low- and middle-income countries.
Shenderovich, Yulia; Eisner, Manuel; Mikton, Christopher; Gardner, Frances; Liu, Jianghong; Murray, Joseph
2016-03-15
Rates of youth violence are disproportionately high in many low- and middle-income countries [LMICs] but existing reviews of risk factors focus almost exclusively on high-income countries. Different search strategies, including non-English language searches, might be required to identify relevant evidence in LMICs. This paper discusses methodological issues in systematic reviews aiming to include evidence from LMICs, using the example of a recent review of risk factors for child conduct problems and youth violence in LMICs. We searched the main international databases, such as PsycINFO, Medline and EMBASE in English, as well as 12 regional databases in Arabic, Chinese, English, French, Spanish, Portuguese and Russian. In addition, we used internet search engines and Google Scholar, and contacted over 200 researchers and organizations to identify potentially eligible studies in LMICs. The majority of relevant studies were identified in the mainstream databases, but additional studies were also found through regional databases, such as CNKI, Wangfang, LILACS and SciELO. Overall, 85% of eligible studies were in English, and 15% were reported in Chinese, Spanish, Portuguese, Russian or French. Among eligible studies in languages other than English, two-thirds were identified only by regional databases and one-third was also indexed in the main international databases. There are many studies on child conduct problems and youth violence in LMICs which have not been included in prior reviews. Most research on these subjects in LMICs has been produced in the last two-three decades and mostly in middle-income countries, such as China, Brazil, Turkey, South Africa and Russia. Based on our findings, it appears that many studies of child conduct problems and youth violence in LMICs are reported in English, Chinese, Spanish and Portuguese, but few such studies are published in French, Arabic or Russian. If non-English language searches and screening had not been conducted in the current review, 15% of eligible studies would have been missed. Although there are benefits to non-English language searches and the inclusion of non-English studies in meta-analyses, systematic reviewers also need to consider the resources required to incorporate multi-lingual research.
Maturation of long latency auditory evoked potentials in hearing children: systematic review.
Silva, Liliane Aparecida Fagundes; Magliaro, Fernanda Cristina Leite; Carvalho, Ana Claudia Martinho de; Matas, Carla Gentile
2017-05-15
To analyze how Auditory Long Latency Evoked Potentials (LLAEP) change according to age in children population through a systematic literature review. After formulation of the research question, a bibliographic survey was done in five data bases with the following descriptors: Electrophysiology (Eletrofisiologia), Auditory Evoked Potentials (Potenciais Evocados Auditivos), Child (Criança), Neuronal Plasticity (Plasticidade Neuronal) and Audiology (Audiologia). Level 1 evidence articles, published between 1995 and 2015 in Brazilian Portuguese or English language. Aspects related to emergence, morphology and latency of P1, N1, P2 and N2 components were analyzed. A total of 388 studies were found; however, only 21 studies contemplated the established criteria. P1 component is characterized as the most frequent component in young children, being observed around 100-150 ms, which tends to decrease as chronological age increases. The N2 component was shown to be the second most commonly observed component in children, being observed around 200-250 ms.. The other N1 and P2 components are less frequent and begin to be seen and recorded throughout the maturational process. The maturation of LLAEP occurs gradually, and the emergence of P1, N1, P2 and N2 components as well as their latency values are variable in childhood. P1 and N2 components are the most observed and described in pediatric population. The diversity of protocols makes the comparison between studies difficult.
Piovesan, Chaiana; Antunes, José Leopoldo Ferreira; Mendes, Fausto Medeiros; Guedes, Renata Saraiva; Ardenghi, Thiago Machado
2012-01-01
This study assessed the relation of child oral health-related quality of life with school performance and school absenteeism. We followed a cross-sectional design with a multistage random sample of 312 12-year-old schoolchildren living in Brazil. The participants completed the child perceptions questionnaire (CPQ(11-14) ) that provides information about psychological factors, while their parents or guardians answered questions on their socioeconomic status measured by parents' education level and household income. A dental examination of each child provided information on the prevalence of caries and dental trauma. Data on school performance, which included the results of baseline Brazilian language (Portuguese) tests, and school absenteeism (school days missed) were obtained from the school register. Multilevel linear regression was used to investigate the association among psychological and socioeconomic status and children's school performance. In the multiple model, after adjusting for individual covariates, being a girl was associated with higher school performance (P < 0.05), whereas low household income (P < 0.05), higher mean of CPQ(11-14) (P < 0.05), and higher school days missed (P < 0.001) were identified as individual determinants of lower school performance. When the school-level covariates were included in the model, the association between subjects' level characteristics and school performance still persisted. Children's school performance and absence were influenced by psychological and socioeconomic conditions. © 2012 American Association of Public Health Dentistry.
Determinants of Dental Care Attendance during Pregnancy: A Systematic Review.
Rocha, Juliana Schaia; Arima, Letícia Yumi; Werneck, Renata Iani; Moysés, Samuel Jorge; Baldani, Márcia Helena
2018-01-01
Despite the fact that dental care attendance during pregnancy has been recommended by guidelines and institutions, the demand for dental services is still low among pregnant women. The aim of this study was to identify and analyze the determinants of dental care attendance during pregnancy. We performed a systematic literature search in the electronic databases PubMed, Scopus, Web of Science, Latin American and Caribbean Health Sciences Literature, Brazilian Library in Dentistry, Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature, and Medline using relevant keywords. Studies were filtered by publication year (2000-2016) and language (English, Portuguese, Spanish, and French). The included studies were assessed for quality. Their characteristics and statistically significant factors were reported. Fourteen papers were included in the review. The prevalence of dental service usage during pregnancy ranged from 16 to 83%. Demographic factors included women's age, marital status, parity, and nationality. The socioeconomic factors were income, educational level, and type of health insurance. Many psychological and behavioral factors played a role, including oral health practices, oral health and pregnancy beliefs, and health care maintenance. Referred symptoms of gingivitis, dental pain, or dental problems were perceived need. Demographic, socioeconomic, psychological, behavioral factors and perceived need were associated with the utilization of dental services during pregnancy. More well-designed studies with reliable outcomes are required to confirm the framework described in this review. © 2018 S. Karger AG, Basel.
Ferreira, Mariana Cândido; Björklund, Martin; Dach, Fabiola; Chaves, Thais Cristina
The purpose of this study was to adapt and evaluate the psychometric properties of the ProFitMap-neck to Brazilian Portuguese. The cross-cultural adaptation consisted of 5 stages, and 180 female patients with chronic neck pain participated in the study. A subsample (n = 30) answered the pretest, and another subsample (n = 100) answered the questionnaire a second time. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (hypothesis testing and structural validity) were estimated. For construct validity, the scores of the questionnaire were correlated with the Neck Disability Index (NDI), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Internal consistency was determined by adequate Cronbach's α values (α > 0.70). Strong reliability was identified by high intraclass correlation coefficients (ICC > 0.75). Construct validity was identified by moderate and strong correlations of the Br-ProFitMap-neck with total NDI score (-0.56
[Validation of the portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN)].
D'El Rey, Gustavo José Fonseca; Matos, Cláudia Wilmor
2009-01-01
Social phobia (also known as social anxiety disorder) is a severe mental disorder that brings distress and disability. The aim of this study was validate to the Portuguese language the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN) in a populational sample. We performed a discriminative validity study of the Mini-SPIN in a sample of 644 subjects (Mini-SPIN positive group: n = 218 and control/negative group: n = 426) of a study of anxiety disorders' prevalence in the city of Santo André-SP. The Portuguese version of the Mini-SPIN (with score of 6 points, suggested in the original English version) demonstrated a sensitivity of 95.0%, specificity of 80.3%, positive predictive value of 52.8%, negative predictive value of 98.6% and incorrect classification rate of 16.9%. With score of 7 points, was observed an increase in the specificity and positive predictive value (88.6% and 62.7%), while the sensitivity and negative predictive value (84.8% and 96.2%) remained high. The Portuguese version of the Mini-SPIN showed satisfactory psychometric qualities in terms of discriminative validity. In this study, the cut-off of 7, was considered to be the most suitable to screening of the generalized social phobia.
Lima-Silva, Thais Bento; Bahia, Valéria Santoro; Carvalho, Viviane Amaral; Guimarães, Henrique Cerqueira; Caramelli, Paulo; Balthazar, Márcio; Damasceno, Benito; Bottino, Cássio Machado de Campos; Brucki, Sônia Maria Dozzi; Mioshi, Eneida; Nitrini, Ricardo; Yassuda, Mônica Sanches
2013-01-01
BACKGROUND Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD) but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD). OBJECTIVE To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) to Brazilian Portuguese. METHODS The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators), discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0). The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R), Mini-Mental State Examination (MMSE), Executive Interview (EXIT-25), Neuropsychiatric Inventory (NPI), Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) and Clinical Dementia Rating scale (CDR). RESULTS The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate). It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0) in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. CONCLUSION The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression. PMID:29213863
Infant and Newborn Care - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Marshallese (Ebon) Portuguese (português) Russian ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Caring for Your Baby - 日本語 ( ...
Appendicitis - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Nepali (नेपाली) Portuguese (português) ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Appendectomy - 日本語 (Japanese) Bilingual PDF ...
Fractures - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Nepali (नेपाली) Portuguese (português) ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Bone Fractures - 日本語 (Japanese) Bilingual ...
Eye Diseases - Multiple Languages
... français) Haitian Creole (Kreyol ayisyen) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Nepali (नेपाली) Portuguese (português) ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Cataract - 日本語 (Japanese) Bilingual PDF ...
Progress in Written Language Bursts, Pauses, Transcription, and Written Composition across Schooling
ERIC Educational Resources Information Center
Alves, Rui A.; Limpo, Teresa
2015-01-01
Research on adult writers has shown that writing proceeds through bursts of transcription activity interspersed by long pauses. Yet few studies have examined how these writing behaviors unfold during early and middle childhood. This study traces the progress of bursts, pauses, transcription, and written composition in Portuguese students from…
Creando entornos de convivencia social (Creating Environments for Social Tolerance).
ERIC Educational Resources Information Center
Moreno Garcia, Teresa, Ed.
2002-01-01
This Spanish- and Portuguese-language bulletin presents articles on matters of tolerance, and the lack of it. Among the topics covered are the similarities and differences between projects and organizations that promote tolerance, methods of teaching tolerance, four different projects that combat violence, and some ways in which such projects…
Adaptation and validation of the Diabetes Management Self-Efficacy Scale to Brazilian Portuguese 1
Pace, Ana Emilia; Gomes, Lilian Cristiane; Bertolin, Daniela Comelis; Loureiro, Helena Maria Almeira Macedo; Bijl, Jaap Van Der; Shortridge-Baggett, Lillie M.
2017-01-01
Objective: to perform the cultural adaptation and validation of the Diabetes Management Self-efficacy Scale for Patients with Type 2 Diabetes Mellitus with a Brazilian population sample. Method: cross-sectional methodological study in which the adaptation and validation process included the stages recommended in the literature. Construct validity and reliability were assessed with 200 adults with type 2 diabetes mellitus. Results: the items indicated by the panel of judges and by the target population were adjusted in the cultural adaptation to improve clarity and understanding. The instrument's four factors remained in the confirmatory factor analysis with factor loadings of items greater than 0.30, except for factor 4; convergent validity, verified by the multitrait-multimethod analysis, presented inter-item correlations from 0.37 to 0.92, while for discriminant validity, 100% of the items presented greater correlation in their own factors. Cronbach's coefficient alpha for the total scale was 0.78, ranging from 0.57 to 0.86 among factors. Conclusion: semantic, cultural, conceptual and idiomatic equivalences were achieved and the instrument's Brazilian version also presented psychometric properties that showed evidence of reliability and validity. Thus, it can be applied both in clinical practice and research. Self-efficacy is useful for planning and assessing educational interventions, as well as predicting behavior modification in self-care. PMID:28562700
Belfort, Tatiana; Bramham, Jessica; Simões Neto, José Pedro; Sousa, Maria Fernanda Barroso de; Santos, Raquel Luiza dos; Nogueira, Marcela Moreira Lima; Torres, Bianca; Rosa, Rachel Dias Lopes da; Dourado, Marcia Cristina Nascimento
2015-01-01
Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ) for the Brazilian population. Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university. The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author. In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951). The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.
Fernández-Cancio, Mónica; García-García, Emilio; González-Cejudo, Carmen; Martínez-Maestre, María-Angeles; Mangas-Cruz, Miguel-Angel; Guerra-Junior, Gil; Pandi de Mello, Maricilda; Arnhold, Ivo J P; Nishi, Mirian Y; Bilharinho Mendonça, Berenice; García-Arumí, Elena; Audí, Laura; Tizzano, Eduardo; Carrascosa, Antonio
2017-01-01
17α-hydroxylase/17,20-lyase deficiency is a rare form of congenital adrenal hyperplasia caused by mutations in CYP17A1. Two phenotypic female sisters, aged 17 and 15 years and with 46,XY and 46,XX karyotypes, respectively, presented with primary amenorrhea and absent secondary sexual characteristics. The elder sib also presented with high blood pressure. Both patients had elevated levels of ACTH, gonadotropins, progesterone, corticosterone, and deoxycorticosterone, and reduced levels of estradiol, testosterone, androstenedione, 17-OH-P, DHEA-S, cortisol, aldosterone, and renin activity. The CYP17A1 gene was sequenced, and polymorphic haplotypes were further analyzed in the Spanish family and in Brazilian patients. The 2 sisters were compound heterozygous for p.Arg362Cys and p.Trp406Arg mutations, previously described as the most prevalent mutations in Brazilian families of Spanish (p.Trp406Arg) or Portuguese (p.Arg362Cys) origin. Analysis of polymorphisms in CYP17A1 suggested that the paternal allele with p.Arg362Cys may share a common origin with the Brazilian carriers, while the maternal allele with p.Trp406Arg did not. Hydrocortisone and sex hormone replacement therapy was initiated in both patients. In conclusion, one CYP17A1 mutation (p.Arg362Cys) may share a common ancestry in Brazilian and our present Spanish patients, while p.Trp406Arg may have arisen separately. The elder patient (46,XY) developed a more severe phenotype and a poorer response to estradiol replacement therapy. © 2017 S. Karger AG, Basel.
Emotion and Language Politics: The Brazilian Case
ERIC Educational Resources Information Center
Rajagopalan, Kanavillil
2004-01-01
The objective of this paper is to make a case for the claim that exclusive focus on the rational has only helped isolate linguists and prevented them from having a say on important political issues relating to language. One important feature of the ordinary person's view of and involvement with language is that emotions play an important role in…
Attitudes and Representations of Spanish and the Spread of the Language Industries in Brazil
ERIC Educational Resources Information Center
Bugel, Talia; Santos, Helade Scutti
2010-01-01
This paper analyzes the context of Spanish language teaching in Brazil. We examine the representations of and attitudes toward Rioplatense/Argentinean Spanish and Peninsular Spanish--and toward the speakers of each of these varieties--held by Brazilian learners of Spanish as a foreign language. To provide the context in which Spanish learning…
Laborde, Sylvain; Dosseville, Fabrice; Aloui, Asma; Ben Saad, Helmi; Bertollo, Maurizio; Bortoli, Laura; Braun, Barbara; Chamari, Karim; Chtourou, Hamdi; De Kort, Yvonne; Farooq, Abdulaziz; Gordijn, Marijke Cm; Greco, Pablo; Guillén, Félix; Haddad, Monoem; Hosang, Thomas; Khalladi, Karim; Lericollais, Romain; Lopes, Mariana; Robazza, Claudio; Smolders, Karin; Wurm, Alexander; Allen, Mark S
2018-06-06
Chronotype questionnaires provide a simple and time-effective approach to assessing individual differences in circadian variations. Chronotype questionnaires traditionally focused on one dimension of chronotype, namely its orientation along a continuum of morningness and eveningness. The Caen Chronotype Questionnaire (CCQ) was developed to assess an additional dimension of chronotype that captures the extent to which individual functioning varies during the day (amplitude). The aim of this study was to provide a multilanguage validation of the CCQ in six world regions (Arabic, Dutch, German, Italian, Portuguese and Spanish). At Time 1, a total of 2788 participants agreed to take part in the study (Arabic, n = 731; Dutch, n = 538; German, n = 329; Italian, n = 473; Portuguese, n = 361; Spanish, n = 356). Participants completed an assessment of the CCQ together with the Morningness-Eveningness Questionnaire (MEQ; Horne & Ostberg 1976) as well as questions related to factors theoretically related to chronotype (age, shift work, physical activity, sleep parameters and coffee consumption). One month later, participants again completed the CCQ. Results showed that the two-factor structure (morningness-eveningness and amplitude) of the CCQ could be replicated in all six languages. However, measurement invariance could not be assumed regarding the factor loadings across languages, meaning that items loaded more on their factors in some translations than in others. Test-retest reliability of the CCQ ranged from unacceptable (German version) to excellent (Dutch, Portuguese). Convergent validity was established through small-medium effect size correlations between the morningness-eveningness dimension of the CCQ and the MEQ. Taken together, our findings generally support the use of the translated versions of the CCQ. Further validation work on the CCQ is required including convergent validation against physiological markers of sleep, health and well-being.
Timing of translation in cross-language qualitative research.
Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete
2015-01-01
Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.
ELT in Brazilian Public Schools: History, Challenges, New Experiences and Perspectives
ERIC Educational Resources Information Center
Teixeira de Almeida, Ricardo Luiz
2016-01-01
Historically speaking, the teaching of English was never a part of Brazilian primary schools programmes. Foreign language teaching as an obligatory school subject appears only in the sixth year of basic education, and its goal is more connected to the development of critical citizens, rather than to the promotion of proficient speakers of the…
Peixoto, Catarina; Carrilho, Gisela; Alarcão, Violeta; Guerra, Filipa; Simões, Rui; Fernandes, Milene; Nicola, Paulo; Guiomar, Sofia; Nogueira, Paulo; Rocha, Evangelista
2014-01-01
Blood pressure is significantly improved with weight loss. Behavioral interventions for weight loss seem to be less successful in African immigrants. Our main aims were to assess the effect of a dietary and lifestyle intervention on weight among hypertensive Portuguese natives and immigrants and to identify success factors for weight loss, and also to evaluate changes in knowledge and compliance with food recommendations. Hypertensive medicated patients followed in primary care setting were randomly enrolled in a two phase study, observational (15-months) and behavioral intervention (six months). Participants were divided in two groups: immigrants from African Countries of Portuguese Official Language and Portuguese natives. Participants were given dietary and life styles recommendations in individual face-to-face and telephone sessions. Of 110 participants with a mean BMI of 31.6 ± 3.7 Kg/m(2), 60 were immigrants. The number of dietary recommendations known and followed at the end was significantly greater than at baseline; however natives performed a greater number of recommendations. Weight loss during intervention was in average 1.4 ± 2.7% in natives and 0.8 ± 3.6% in immigrants and was greater than in the observational period. Being male and consuming more than 2 servings of low-fat dairy products/day was associated with higher weight loss, independently of age and ethnicity. In general the proposed intervention was efficacious especially in Portuguese natives, confirming other studies. The intervention increased knowledge and adherence to recommendations, highlighting the relevance of nutrition education, culturally adapted in primary care.
Use of Co-occurrences for Temporal Expressions Annotation
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Craveiro, Olga; Macedo, Joaquim; Madeira, Henrique
The annotation or extraction of temporal information from text documents is becoming increasingly important in many natural language processing applications such as text summarization, information retrieval, question answering, etc.. This paper presents an original method for easy recognition of temporal expressions in text documents. The method creates semantically classified temporal patterns, using word co-occurrences obtained from training corpora and a pre-defined seed keywords set, derived from the used language temporal references. A participation on a Portuguese named entity evaluation contest showed promising effectiveness and efficiency results. This approach can be adapted to recognize other type of expressions or languages, within other contexts, by defining the suitable word sets and training corpora.
Invented Spelling Activities in Small Groups and Early Spelling and Reading
ERIC Educational Resources Information Center
Martins, Margarida Alves; Salvador, Liliana; Albuquerque, Ana; Silva, Cristina
2016-01-01
Our aim was to assess the impact of an invented spelling programme conducted in small groups on children's written language acquisition in Portuguese. We expected the experimental group to have better post-test results than the control group in spelling and reading. Participants were 160 preschool-age children who were randomly divided into an…
Iniciativa sobre Efectividad: Primeros frutos (Initiative about Effectiveness: First Fruits).
ERIC Educational Resources Information Center
Moreno Garcia, Teresa, Ed.
2001-01-01
This Spanish- and Portuguese-language bulletin is a follow-up to No. 15 (PS 030 558), which examined some Effectiveness Initiative (EI) projects. This issue presents some beginning efforts to reflect on what has been learned through EI and to draw conclusions. The articles cover the results of EI projects from such angles as their relations with…
Review Article: Spanish-English and Portuguese-English Interlanguage Phonology
ERIC Educational Resources Information Center
Eckman, Fred R.
2011-01-01
This review article evaluates the intersection of the content of two recent anthologies in second language (L2) phonology. One of the books lays out both the methodological context and theoretical underpinnings of the field, whereas the other volume reports 11 empirical studies on the L2 acquisition of several aspects of pronunciation by adult…
ERIC Educational Resources Information Center
Moreno Garcia, Teresa, Ed.
2000-01-01
This Spanish- and Portuguese-language bulletin presents articles focusing on the Effectiveness Initiative (EI), a project of the Bernard van Leer Foundation for making a qualitative analysis of those elements of the programs of Early Childhood Development (ECD) that benefit the participants and their communities and cultures. The first article…
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Biopsy - 日本語 (Japanese) Bilingual PDF ...
Heart Health Tests - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Nepali (नेपाली) Portuguese (português) ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Angiogram - 日本語 (Japanese) Bilingual PDF ...
Birth Weight - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Prenatal Care - 日本語 (Japanese) Bilingual ...
Colorectal Cancer - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Cancer of the Colon and ...
Sleep Apnea - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section CPAP (Continuous Positive Airway Pressure) - ...
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Asthma - 日本語 (Japanese) Bilingual PDF ...
Gallbladder Diseases - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section ERCP (Endoscopic Retrograde Cholangiopancreatography) - 日本語 ( ...
After Surgery - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Home Care After Total Joint ...
Prenatal Testing - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section AFP (Alpha-Fetoprotein) Test - 日本語 ( ...
Coronary Artery Disease - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Coronary Artery Disease (CAD) - 日本語 ( ...
Sleep Disorders - Multiple Languages
... Cantonese dialect) (繁體中文) French (français) Hindi (हिन्दी) Japanese (日本語) Korean (한국어) Portuguese (português) Russian (Русский) Somali ( ... हिन्दी (Hindi) Bilingual PDF Health Information Translations Japanese (日本語) Expand Section Common Sleep Problems - 日本語 (Japanese) ...
On-Demand Associative Cross-Language Information Retrieval
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Geraldo, André Pinto; Moreira, Viviane P.; Gonçalves, Marcos A.
This paper proposes the use of algorithms for mining association rules as an approach for Cross-Language Information Retrieval. These algorithms have been widely used to analyse market basket data. The idea is to map the problem of finding associations between sales items to the problem of finding term translations over a parallel corpus. The proposal was validated by means of experiments using queries in two distinct languages: Portuguese and Finnish to retrieve documents in English. The results show that the performance of our proposed approach is comparable to the performance of the monolingual baseline and to query translation via machine translation, even though these systems employ more complex Natural Language Processing techniques. The combination between machine translation and our approach yielded the best results, even outperforming the monolingual baseline.
Moreira, Luis Fernando; Pessôa, Marcelo Castro Marçal; Mattana, Diego Sachet; Schmitz, Fernando Fernandes; Volkweis, Bernardo Silveira; Antoniazzi, Jorge Luiz; Ribeiro, Liacyr
2016-01-01
to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC) to Brazilian Portuguese (CDC-BR). the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36);r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40). Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test) relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test), considering p value <0.05 as significant. the performance of the Group II (CDC-BR) was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC), p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes. gerar uma versão traduzida e validada da Classificação de Complicações Cirúrgicas de Clavien-Dindo (CCD) para o Português-Brasileiro (CCD-BR). o processo de tradução e adaptação seguiu a diretriz de Beaton et al., de 2000. Formaram-se dois grupos, Grupo I, que utilizou a versão original (CCD, n=36) testado em relação ao Grupo II, com a versão modificada (CCD-BR, n=40), com um total de 76 cirurgiões participantes em níveis de experiência distintos do Departamento de Cirurgia do Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Quinze casos clínicos de complicações cirúrgicas foram classificados em cada grupo. Comparou-se o desempenho entre grupos (teste de Mann-Whitney) relacionando ao nível de experiência dos cirurgiões (teste de Kruskal-Wallis). Valor de p<0,05 como significativo. o desempenho do Grupo II (CCD-BR) foi superior, com 85% de acertos, contra 79% do Grupo I (CCD), p-valor=0,012 do teste de Mann-Whitney. O desempenho dos grupos em relação à experiência dos cirurgiões foi p-valor=0,171 para o Grupo I, p-valor=0,528 para o Grupo II, e p-valor=0,135 para o desempenho geral, teste de Kruskal-Wallis. foi produzida uma versão traduzida e validada da CCD para o Português-Brasileiro. O instrumento produzido será ferramenta útil na produção de evidências sobre os resultados cirúrgicos.
A country-wide probability sample of public attitudes toward stuttering in Portugal.
Valente, Ana Rita S; St Louis, Kenneth O; Leahy, Margaret; Hall, Andreia; Jesus, Luis M T
2017-06-01
Negative public attitudes toward stuttering have been widely reported, although differences among countries and regions exist. Clear reasons for these differences remain obscure. Published research is unavailable on public attitudes toward stuttering in Portugal as well as a representative sample that explores stuttering attitudes in an entire country. This study sought to (a) determine the feasibility of a country-wide probability sampling scheme to measure public stuttering attitudes in Portugal using a standard instrument (the Public Opinion Survey of Human Attributes-Stuttering [POSHA-S]) and (b) identify demographic variables that predict Portuguese attitudes. The POSHA-S was translated to European Portuguese through a five-step process. Thereafter, a local administrative office-based, three-stage, cluster, probability sampling scheme was carried out to obtain 311 adult respondents who filled out the questionnaire. The Portuguese population held stuttering attitudes that were generally within the average range of those observed from numerous previous POSHA-S samples. Demographic variables that predicted more versus less positive stuttering attitudes were respondents' age, region of the country, years of school completed, working situation, and number of languages spoken. Non-predicting variables were respondents' sex, marital status, and parental status. A local administrative office-based, probability sampling scheme generated a respondent profile similar to census data and indicated that Portuguese attitudes are generally typical. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.
Links that speak: the global language network and its association with global fame.
Ronen, Shahar; Gonçalves, Bruno; Hu, Kevin Z; Vespignani, Alessandro; Pinker, Steven; Hidalgo, César A
2014-12-30
Languages vary enormously in global importance because of historical, demographic, political, and technological forces. However, beyond simple measures of population and economic power, there has been no rigorous quantitative way to define the global influence of languages. Here we use the structure of the networks connecting multilingual speakers and translated texts, as expressed in book translations, multiple language editions of Wikipedia, and Twitter, to provide a concept of language importance that goes beyond simple economic or demographic measures. We find that the structure of these three global language networks (GLNs) is centered on English as a global hub and around a handful of intermediate hub languages, which include Spanish, German, French, Russian, Portuguese, and Chinese. We validate the measure of a language's centrality in the three GLNs by showing that it exhibits a strong correlation with two independent measures of the number of famous people born in the countries associated with that language. These results suggest that the position of a language in the GLN contributes to the visibility of its speakers and the global popularity of the cultural content they produce.
Nogueira, Joana; Freitas, Sandra; Duro, Diana; Tábuas-Pereira, Miguel; Guerreiro, Manuela; Almeida, Jorge; Santana, Isabel
2018-02-28
The Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale is a brief battery developed to assess cognitive functioning in Alzheimer's disease that encompasses the core characteristics of cognitive decline (e.g. memory, language, praxis, constructive ability and orientation). The early detection, as well as the monitoring of cognitive decline along disease progression, is extremely important in clinical care and interventional research. The main goals of the present study were to analyze the psychometric properties of the Portuguese version of the Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale, and to establish normative values for the Portuguese population. The Portuguese version of Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale was administered to 223 cognitively healthy participants according to a standard assessment protocol consisting of the Mini-Mental State Examination, the Montreal Cognitive Assessment and the Adults and Older Adults Functional Assessment Inventory. Normal performance on the assessment protocol was the inclusion criteria for the study. The Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale revealed good psychometric properties when used in the Portuguese population. Age was the main predictor of the Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale total score (R2 = 0.123), whereas the influence of education level was lower (R2 = 0.027). These two variables explained 14.4% of the variance on the Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale scores and were used to stratify the normative values for the Portuguese population presented here. On the total sample, the average total score in the Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale was 6 points. The normative data were determined according to age and educational level as these were the sociodemographic variables that significantly contributed to the prediction of the Alzheimer's Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale total scores, explaining 14.4% of their variance. The normative data are of the utmost importance to ensure proper use of this battery in Portugal.
[European Portuguese EARS test battery adaptation].
Alves, Marisa; Ramos, Daniela; Oliveira, Graça; Alves, Helena; Anderson, Ilona; Magalhães, Isabel; Martins, Jorge H; Simões, Margarida; Ferreira, Raquel; Fonseca, Rita; Andrade, Susana; Silva, Luís; Ribeiro, Carlos; Ferreira, Pedro Lopes
2014-01-01
The use of adequate assessment tools in health care is crucial for the management of care. The lack of specific tools in Portugal for assessing the performance of children who use cochlear implants motivated the translation and adaptation of the EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) test battery into European Portuguese. This test battery is today one of the most commonly used by (re)habilitation teams of deaf children who use cochlear implants worldwide. The goal to be achieved with the validation of EARS was to provide (re)habilitation teams an instrument that enables: (i) monitoring the progress of individual (re)habilitation, (ii) managing a (re)habilitation program according to objective results, comparable between different (re)habilitation teams, (iii) obtaining data that can be compared with the results of international teams, and (iv) improving engagement and motivation of the family and other professionals from local teams. For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team's speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel. For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population. The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery. We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.
Santos, Alda; Castanheira, Filipa; Chambel, Maria José; Amarante, Michael Vieira; Costa, Carlos
2017-07-01
This study validates the Portuguese version of the psychological effects of the relational job characteristics scale among hospital nurses in Portugal and Brazil. Increasing attention has been given to the social dimension of work, following the transition to a service economy. Nevertheless, and despite the unquestionable relational characteristics of nursing work, scarce research has been developed among nurses under a relational job design framework. Moreover, it is important to develop instruments that study the effects of relational job characteristics among nurses. We followed Messick's framework for scale validation, comprising the steps regarding the response process and internal structure, as well as relationships with other variables (work engagement and burnout). Statistical analysis included exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis. The psychological effects of the relational job characteristics scale provided evidence of good psychometric properties with Portuguese and Brazilian hospital nurses. Also, the psychological effects of the relational job characteristics are associated with nurses' work-related well-being: positively with work engagement and negatively concerning burnout. Hospitals that foster the relational characteristics of nursing work are contributing to their nurses' work-related well-being, which may be reflected in the quality of care and patient safety. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.
Wilson, Lynda; Moran, Laura; Zarate, Rosa; Warren, Nicole; Ventura, Carla Aparecida Arena; Tamí-Maury, Irene; Mendes, Isabel Amélia Costa
2016-01-01
Abstract Objective: to analyze qualitative comments from four surveys asking nursing faculty to rate the importance of 30 global health competencies for undergraduate nursing programs. Method: qualitative descriptive study that included 591 individuals who responded to the survey in English (49 from Africa and 542 from the Americas), 163 who responded to the survey in Spanish (all from Latin America), and 222 Brazilian faculty who responded to the survey in Portuguese. Qualitative comments were recorded at the end of the surveys by 175 respondents to the English survey, 75 to the Spanish survey, and 70 to the Portuguese survey. Qualitative description and a committee approach guided data analysis. Results: ten new categories of global health competencies emerged from the analysis. Faculty also demonstrated concern about how and when these competencies could be integrated into nursing curricula. Conclusion: the additional categories should be considered for addition to the previously identified global health competencies. These, in addition to the guidance about integration into existing curricula, can be used to guide refinement of the original list of global health competencies. Further research is needed to seek consensus about these competencies and to develop recommendations and standards to guide nursing curriculum development. PMID:27276020
Links that speak: The global language network and its association with global fame
Ronen, Shahar; Gonçalves, Bruno; Hu, Kevin Z.; Vespignani, Alessandro; Pinker, Steven; Hidalgo, César A.
2014-01-01
Languages vary enormously in global importance because of historical, demographic, political, and technological forces. However, beyond simple measures of population and economic power, there has been no rigorous quantitative way to define the global influence of languages. Here we use the structure of the networks connecting multilingual speakers and translated texts, as expressed in book translations, multiple language editions of Wikipedia, and Twitter, to provide a concept of language importance that goes beyond simple economic or demographic measures. We find that the structure of these three global language networks (GLNs) is centered on English as a global hub and around a handful of intermediate hub languages, which include Spanish, German, French, Russian, Portuguese, and Chinese. We validate the measure of a language’s centrality in the three GLNs by showing that it exhibits a strong correlation with two independent measures of the number of famous people born in the countries associated with that language. These results suggest that the position of a language in the GLN contributes to the visibility of its speakers and the global popularity of the cultural content they produce. PMID:25512502
Caetano, Ana Celia; Dias, Sara; Santa-Cruz, André; Rolanda, Carla
2018-01-01
Recently, the Obstructed Defecation Syndrome score (ODS score) was developed and validated by Renzi to assess clinical staging and to allow evaluation and comparison of the efficacy of treatment of this disorder. Our goal is to validate the Portuguese version of Renzi ODS score, according to the Consensus based Standards for the selection of the Health Measurement Instruments (COSMIN) checklist. Following guidelines for cross-cultural validity, Renzi ODS score was translated into the Portuguese language. Then, a group of patients and healthy controls were invited to fill in the Renzi ODS score at baseline, after 2 weeks and 3 months, respectively. We assessed internal consistency, reliability and measurement error, content and construct validity, responsiveness and interpretability. A total of 113 individuals (77 patients; 36 healthy controls) completed the questionnaire. Seventy and 30 patients repeated the Renzi ODS score after 2 weeks and 3 months respectively. Factor analysis confirmed the unidimensionality of the scale. Cronbach's α coefficient of 0.77 supported item's homogeneity. Weighted quadratic kappa of 0.89 established test-retest reliability. The smallest detectable change at the individual level was 2.66 and at the group level was 0.30. Renzi ODS score and the total (-0.32) and physical (-0.43) SF-36 scores correlated negatively. Patient and control's groups significantly differed (11 points). The change score of Renzi ODS score between baseline and 3 months correlated negatively with the clinical evolution (-0.86). ROC analysis showed minimal important change of 2.00 with AUC 0.97. Neither floor nor ceiling effects were observed. This work validated the Portuguese version of Renzi ODS score. We can now use this reliable, responsive, and interpretable (at the group level) tool to evaluate Portuguese ODS patients.
Brazilian cross-cultural adaptation of the DocCom online module: communication for teamwork 1
Borges, Tatiane Angélica Phelipini; Vannuchi, Marli Terezinha Oliveira; Grosseman, Suely; González, Alberto Durán
2017-01-01
ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.
de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima
2017-01-01
ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302
ERIC Educational Resources Information Center
Perron, Veronique, Ed.
Papers on language research in this volume include the following: Phonetique ou phonologie: le chva dans les emprunts anglais en portugais (Phonetics or Phonology: The Schwa in English Loan Words to Portuguese) (Pascale Belanger); NewsExpert: exemple de l'application de la linguistique informatique a Internet (NewsExpert: An Example of Its…