Sample records for development english version

  1. Prueba de Aptitud para el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras (PAPALE) Language Aptitude Test (LAT) (First and Second Versions). English for Special Purposes. Emergency Care Attendant.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Muro, Gertrude

    This book contains two versions of the Language Aptitude Test. It is part of a package of materials developed for use in an English for Special Purposes project, which offers classes in reading, grammar, and emergency care attendant training for limited English proficient students. Introductory material describes the parts of two versions and…

  2. Psychometric evaluation of the English version of the Extended Post-event Processing Questionnaire.

    PubMed

    Wong, Quincy J J

    2015-01-01

    The importance of post-event processing (PEP) in prominent models of social anxiety disorder has led to the development of measures that tap this cognitive construct. The 17-item Extended Post-event Processing Questionnaire (E-PEPQ) is one of the most comprehensive measures of PEP developed to date. However, the measure was developed in German and the psychometric properties of the English version of the E-PEPQ have not yet been examined. The current study examined the factor structure, internal consistency, and construct validity of the English version of the E-PEPQ. English-speaking participants (N = 560) completed the English version of the E-PEPQ, a measure of social anxiety and a measure of depression. A 15-item version of the E-PEPQ with a correlated three-factor structure (referred to as the E-PEPQ-15) emerged as the best fitting model using confirmatory factor analyses, and the E-PEPQ-15 and its subscales demonstrated good internal consistency. The E-PEPQ-15 and two of its three subscales also had significantly stronger positive associations with the social anxiety measure than with the depression measure. The psychometric properties of the E-PEPQ-15 obtained in the current study justify the use of the measure in research, particularly in the domain of social anxiety.

  3. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study

    PubMed Central

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-01-01

    Objective We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Setting Tertiary level teaching institution in Malaysia. Participants The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). Methods A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward–backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test–retest reliability and discriminant and convergent validity. Results Cronbach’s alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test–retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. Conclusion The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and valid disease-specific instruments for assessing HRQOL in Malaysian patients with chronic liver disease. PMID:28550020

  4. Validation of the Italian version of the Movement Disorder Society--Unified Parkinson's Disease Rating Scale.

    PubMed

    Antonini, Angelo; Abbruzzese, Giovanni; Ferini-Strambi, Luigi; Tilley, Barbara; Huang, Jing; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Barone, Paolo; Bandettini di Poggio, Monica; Fabbrini, Giovanni; Di Stasio, Flavio; Tinazzi, Michele; Bovi, Tommaso; Ramat, Silvia; Meoni, Sara; Pezzoli, Gianni; Canesi, Margherita; Martinelli, Paolo; Maria Scaglione, Cesa Lorella; Rossi, Aroldo; Tambasco, Nicola; Santangelo, Gabriella; Picillo, Marina; Morgante, Letterio; Morgante, Francesca; Quatrale, Rocco; Sensi, MariaChiara; Pilleri, Manuela; Biundo, Roberta; Nordera, Giampietro; Caria, Antonella; Pacchetti, Claudio; Zangaglia, Roberta; Lopiano, Leonardo; Zibetti, Maurizio; Zappia, Mario; Nicoletti, Alessandra; Quattrone, Aldo; Salsone, Maria; Cossu, Gianni; Murgia, Daniela; Albanese, Alberto; Del Sorbo, Francesca

    2013-05-01

    The Movement Disorder Society-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) has been available in English since 2008. As part of this process, the MDS-UPDRS organizing team developed guidelines for development of official non-English translations. We present here the formal process for completing officially approved non-English versions of the MDS-UPDRS and specifically focus on the first of these versions in Italian. The MDS-UPDRS was translated into Italian and tested in 377 native-Italian speaking PD patients. Confirmatory and exploratory factor analyses determined whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Italian translation. To be designated an 'Official MDS translation,' the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥0.90 relative to the English-language version. For all four parts of the Italian MDS-UPDRS, the CFI, in comparison with the English-language data, was ≥0.94. Exploratory factor analyses revealed some differences between the two datasets, however these differences were considered to be within an acceptable range. The Italian version of the MDS-UPDRS reaches the criterion to be designated as an Official Translation and is now available for use. This protocol will serve as outline for further validation of this in multiple languages.

  5. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

    PubMed

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-05-25

    We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Tertiary level teaching institution in Malaysia. The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity. Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and valid disease-specific instruments for assessing HRQOL in Malaysian patients with chronic liver disease. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2017. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.

  6. Using Rasch Measurement To Investigate the Cross-form Equivalence and Clinical Utility of Spanish and English Versions of a Diabetes Questionnaire: A Pilot Study.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gerber, Ben; Smith, Everett V., Jr.; Girotti, Mariela; Pelaez, Lourdes; Lawless, Kimberly; Smolin, Louanne; Brodsky, Irwin; Eiser, Arnold

    2002-01-01

    Used Rasch measurement to study the psychometric properties of data obtained from a newly developed Diabetes Questionnaire designed to measure diabetes knowledge, attitudes, and self-care. Responses of 26 diabetes patients to the English version of the questionnaire and 24 patients to the Spanish version support the cross-form equivalence and…

  7. Empirical validation of the English version of the Fear of Cancer Recurrence Inventory.

    PubMed

    Lebel, Sophie; Simard, Sebastien; Harris, Cheryl; Feldstain, Andrea; Beattie, Sara; McCallum, Megan; Lefebvre, Monique; Savard, Josée; Devins, Gerald M

    2016-02-01

    Cancer patients report that help in managing fear of cancer recurrence (FCR) is one of their greatest unmet needs. Research on FCR has been limited by the very few validated, multi-dimensional measures of this construct. One exception is the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI), originally developed and empirically validated in French. The present study validated the English version of the FCRI. The FCRI was translated into English using a forward-backward translation procedure and pilot-tested with 17 English-speaking cancer patients. Cross-cultural equivalency of the French and English versions was established by administering both forms to 42 bilingual cancer patients. Last, 350 English-speaking breast, colon, prostate, or lung cancer patients were asked to complete the FCRI. A subsample (n = 135) was mailed the FCRI again one month later to evaluate test-retest reliability. The English translation of the FCRI was well accepted by participants. There was no item-bias when comparing bilingual participants' answers on both versions. A confirmatory factor analysis supported the hypothesized seven-factor structure. The English version has high internal consistency (α = .96 for the total scale and .71-.94 for the subscales) and test-retest reliability (r = .88 for the total scale and 56-.87 for the subscales). The English version of the FCRI is a reliable and valid measure of FCR applicable to breast, colon, prostate, and lung cancer patients. Its multi-dimensional nature makes it an attractive research and clinical tool to further our knowledge of FCR.

  8. Darton College Customized Nursing Program for the Fort Benning Community and Research Project

    DTIC Science & Technology

    2013-10-01

    Netbook /laptop versions of English 1102, Communication 1101, PSYC 2115 and PHED 1161 will be developed for deployed students with limited or no...internet accessibility. Netbook /laptop versions of English 1102, Communication 1101, PSYC, and PHED 1161 for deployed students with limited or no

  9. A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.

    PubMed

    Mimura, Chizu; Griffiths, Peter

    2007-05-01

    A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.

  10. Introducing English and German versions of the Adolescent Time Attitude Scale.

    PubMed

    Worrell, Frank C; Mello, Zena R; Buhl, Monika

    2013-08-01

    In this study, the authors report on the development of English and German versions of the Adolescent Time Attitude Scale (ATAS). The ATAS consists of six subscales assessing Past Positive, Past Negative, Present Positive, Present Negative, Future Positive, and Future Negative time attitudes. The authors describe the development of the scales and present data on the reliability and structural validity of ATAS scores in samples of American (N = 300) and German (N = 316) adolescents. Internal consistency estimates for scores on the English and German versions of the ATAS were in the .70 to .80 range. Confirmatory factor analyses indicated that a six-factor structure yielded the best fit for scores and that the scores were invariant across samples.

  11. Climate Prediction Center: ENSO Diagnostic Discussion

    Science.gov Websites

    : English Version Spanish Version Adobe PDF Reader (Click icon for Adobe PDF Reader) Word: English Version Spanish Version MS Word Viewer (Click icon for MS Word Viewer) HTML: English Version Spanish Version NOAA

  12. The Living with Medicines Questionnaire: Translation and Cultural Adaptation into the Arabic Context.

    PubMed

    Zidan, Amani; Awaisu, Ahmed; Hasan, Sanah; Kheir, Nadir

    2016-09-01

    The Living with Medicines Questionnaire (LMQ) was developed in English language to assess, from a patient's perspective, issues related to the burden resulting from the use of medicines. To translate and culturally adapt the LMQ into the Arabic language and context. Permission to translate the LMQ was obtained from the original developers, and a protocol for its translation and cultural adaptation was developed using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Two forward translations (from English into Arabic) were developed and compared to produce the first reconciled version, which was back-translated into English. The resulting English version was compared with the original questionnaire leading to the second reconciled version. The emerged Arabic questionnaire was then cognitively tested among purposively selected individuals to assess the linguistic and cultural equivalence, and produce the final Arabic version. Issues identified and related to cultural and conceptual equivalence of some terms were resolved by rewording some items in the tool. The translation process and cognitive debriefing exercise generated comments regarding the original tool's construct and its Arabic equivalent, which were communicated to the developers of the LMQ for their consideration while conducting further comparative studies. A culturally suitable translation of the LMQ was generated for potential use in research and clinical practice in Arabic-speaking countries. Further validation of the developed Arabic version is recommended and planned. Copyright © 2016 International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. The validity and reliability of a Spanish version of the summary of diabetes self-care activities questionnaire.

    PubMed

    Vincent, Deborah; McEwen, Marylyn M; Pasvogel, Alice

    2008-01-01

    Translation of data collection instruments, paying careful attention to equivalency between the source and the target language, is important to obtain valid data collection instruments. To translate the Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) questionnaire (English) into Spanish and to evaluate the reliability and validity of the Spanish version. Translation and back-translation were used to develop the Spanish version of the SDSCA. The Spanish version of the SDSCA was reviewed by an expert panel for conceptual and content equivalence to the English version. Psychometric properties were assessed further by combining data from three studies that used the Spanish version as a data collection instrument. Correlation of each item of the Spanish and English version of the SDSCA instrument ranged from .78 to 1.00, with no variability in the responses of 2 of the 12 items. Test-retest correlations for the SDSCA ranged from .51 to 1.00. Internal consistency (Cronbach's alpha) for the Spanish version was .68. Items loaded on three factors, with the factors accounting for 61% of the variance in SDSCA. The findings for the psychometric properties of the Spanish version of the SDSCA questionnaire suggest that it has conceptual and content equivalency with the original English version and is valid and reliable. However, further testing with larger samples is required.

  14. Italian Version of the Self-Description Questionnaire-III.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Maggi, Stefania

    2001-01-01

    Developed an Italian version of the Self-Description Questionnaire (SDQ-III) and studied the reliability and factorial validity of this translated instrument. Results show that the translated version has psychometric properties similar to those of the original English version. (SLD)

  15. Arabic versions of the sleep timing questionnaire and the composite scale of morningness.

    PubMed

    Mansour, Hader; Tobar, Salwa; Fathi, Warda; Ibrahim, Ibtihal; Wood, Joel; Elassy, Mai; Elsayed, Hanan; Yassin, Amal; Salah, Hala; Eissa, Ahmed; El-Boraie, Hala; El-Boraie, Osama; Dobea, Ahmed; Osama, Haitham; Gomaa, Zeinab; El-Bahaei, Wafaa; Monk, Timothy H; Nimgaonkar, Vishwajit L

    2015-02-01

    To develop Arabic versions of English language questionnaires to estimate morningness/eveningness and sleep variables. We translated the Composite scale of morningness (CSM) and the sleep timing questionnaire (STQ) [with added siesta questions] into Arabic; the Arabic versions were then back translated. The revised Arabic and the original English versions were next administered to bi-lingual Egyptians using a crossover design (n=25). The Arabic versions of both scales were subsequently administered to an independent Egyptian sample (n=79) and the siesta variables examined in relation to the CSM. Satisfactory correlations were present between the English and Arabic versions for total CSM scores (Spearman's ρ=0.90, p<0.001). All but one of the STQ variables were significantly correlated (Spearman's ρ=0.45-0.88, p≤0.05). In the Arabic version, the frequency of siesta naps per week was significantly correlated with the total CSM score, with evening types taking more naps (Spearman's ρ=-0.23, p≤0.05). Arabic versions of the STQ and CSM have been developed in Egypt, and are freely available. They can be used for behavioral research related to sleep and circadian function and can be adapted for use in other Arab speaking populations. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  16. Validation of the "Chinese Language Classroom Learning Environment Inventory" for Investigating the Nature of Chinese Language Classrooms

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lian, Chua Siew; Wong, Angela F. L.; Der-Thanq, Victor Chen

    2006-01-01

    The Chinese Language Classroom Environment Inventory (CLCEI) is a bilingual instrument developed for use in measuring students' and teachers' perceptions toward their Chinese Language classroom learning environments in Singapore secondary schools. The English version of the CLCEI was customised from the English version of the "What is…

  17. Language, culture and international exchange of virtual patients.

    PubMed

    Muntean, Valentin; Calinici, Tudor; Tigan, Stefan; Fors, Uno G H

    2013-02-11

    Language and cultural differences could be a limiting factor for the international exchange of Virtual Patients (VPs), especially for small countries and languages of limited circulation. Our research evaluated whether it would be feasible to develop a VP based educational program in our Romanian institution, with cases in English and developed in a non-Romanian setting. The participants in the research comprised 4th year Romanian medical students from the Faculty of Medicine in Cluj-Napoca, Romania, with previous training exclusively in Romanian, good English proficiency and no experience with VPs. The students worked on eight VPs in two identical versions, Romanian and English. The first group (2010) of 136 students worked with four VPs developed in Cluj and the second group (2011) of 144 students with four VPs originally developed at an US University. Every student was randomly assigned two different VPs, one in Romanian and another in English. Student activity throughout the case, the diagnosis, therapeutic plan and diagnosis justification were recorded. We also compared student performance on the two VPs versions, Romanian and English and the student performance on the two sets of cases, originally developed in Romania, respectively USA. We found no significant differences between the students' performance on the Romanian vs. English version of VPs. Regarding the students' performance on the two sets of cases, in those originally developed in Romania, respectively in the USA, we found a number of statistically significant differences in the students' activity through the cases. There were no statistically significant differences in the students' ability to reach the correct diagnosis and therapeutic plan. The development of our program with VPs in English would be feasible, cost-effective and in accordance with the globalization of medical education.

  18. Calibration of the Spanish PROMIS Smoking Item Banks.

    PubMed

    Huang, Wenjing; Stucky, Brian D; Edelen, Maria O; Tucker, Joan S; Shadel, William G; Hansen, Mark; Cai, Li

    2016-07-01

    The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Smoking Initiative has developed item banks for assessing six smoking behaviors and biopsychosocial correlates of smoking among adult cigarette smokers. The goal of this study is to evaluate the performance of the Spanish version of the PROMIS smoking item banks as compared to the original banks developed in English. The six PROMIS banks for daily smokers were translated into Spanish and administered to a sample of Spanish-speaking adult daily smokers in the United States (N = 302). We first evaluated the unidimensionality of each bank using confirmatory factor analysis. We then conducted a two-group item response theory calibration, including an item response theory-based Differential Item Functioning (DIF) analysis by language of administration (Spanish vs. English). Finally, we generated full bank and short form scores for the translated banks and evaluated their psychometric performance. Unidimensionality of the Spanish smoking item banks was supported by confirmatory factor analysis results. Out of a total of 109 items that were evaluated for language DIF, seven items in three of the six banks were identified as having levels of DIF that exceeded an established criterion. The psychometric performance of the Spanish daily smoker banks is largely comparable to that of the English versions. The Spanish PROMIS smoking item banks are highly similar, but not entirely equivalent, to the original English versions. The parameters from these two-group calibrations can be used to generate comparable bank scores across the two language versions. In this study, we developed a Spanish version of the PROMIS smoking toolkit, which was originally designed and developed for English speakers. With the growing Spanish-speaking population, it is important to make the toolkit more accessible by translating the items and calibrating the Spanish version to be comparable with English-language scores. This study provided the translated item banks and short forms, comparable unbiased scores for Spanish speakers and evaluations of the psychometric properties of the new Spanish toolkit. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for Research on Nicotine and Tobacco. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  19. Cross cultural adaptation of the Achilles tendon Total Rupture Score with reliability, validity and responsiveness evaluation.

    PubMed

    Carmont, Michael R; Silbernagel, Karin Grävare; Nilsson-Helander, Katarina; Mei-Dan, Omer; Karlsson, Jon; Maffulli, Nicola

    2013-06-01

    The Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) was developed because of the need for a reliable, valid and sensitive instrument to evaluate symptoms and their effects on physical activity in patients following either conservative or surgical management of an Achilles tendon rupture. Prior to using the score in larger randomized trial in an English-speaking population, we decided to perform reliability, validity and responsiveness evaluations of the English version of the ATRS. Even though the score was published in English, the actual English version has not be validated and compared to the results of the Swedish version. From 2009 to 2010, all patients who received treatment for Achilles tendon rupture were followed up using the English version of the ATRS. Patients were asked to complete the score at 3, 6 and 12 months following treatment for Achilles tendon rupture. The ATRS was completed on arrival in the outpatient clinic and again following consultation. The outcomes of 49 (13 female and 36 male) patients were assessed. The mean (SD) age was 49 (12) years, and 27 patients had treatment for a left-sided rupture, 22 the right. All patients received treatment for ruptured Achilles tendons: 38 acute percutaneous repair, 1 open repair, 5 an Achilles tendon reconstruction using a Peroneus Brevis tendon transfer for delayed presentation, 1 gracilis augmented repair for re-rupture and 4 non-operative treatment for mid-portion rupture. The English version of ATRS was shown to have overall excellent reliability (ICC = 0.986). There was no significant difference between the results with the English version and the Swedish version when compared at the 6-month- or 12-month (n.s.) follow-up appointments. The effect size was 0.93. The minimal detectable change was 6.75 points. The ATRS was culturally adapted to English and shown to be a reliable, valid and responsive method of testing functional outcome following an Achilles tendon rupture.

  20. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    PubMed

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  1. Validation of a Hindi version of the Epworth Sleepiness Scale (ESS) at AIIMS, New Delhi in sleep-disordered breathing.

    PubMed

    Kanabar, K; Sharma, S K; Sreenivas, V; Biswas, A; Soneja, M

    2016-12-01

    The Epworth Sleepiness Scale (ESS) is one of the most widely used questionnaire for the assessment of excessive daytime sleepiness (EDS) in sleep-disordered breathing (SDB). This study was conducted to assess the validity of ESS in the Hindi language. The Hindi version was developed by translation and back translation by independent translators. The English and Hindi versions were administered to 115 bilingual subjects who presented with symptoms of SDB, of whom 98 underwent a polysomnography at a tertiary care hospital in North India. The questionnaire had a high level of internal consistency as measured by Cronbach's alpha (α = 0.84). There was no significant difference between the mean ESS scores of Hindi and English versions (11.65 ± 5.47 vs 11.70 ± 5.49, respectively; p = 0.80). The Hindi version of ESS showed a strong correlation with the English version (Spearman's correlation ρ = 0.98 and weighted kappa = 0.94). Each of the 8 individual questions of Hindi ESS demonstrated a good agreement with the corresponding English version. The Hindi ESS score was significantly higher in subjects with OSA compared to those without OSA (12.67 ± 5.29 vs 7.76 ± 5.44, respectively; p = 0.002). However, there was no difference in ESS score between mild and moderate OSA or between moderate and severe OSA. The Hindi version of the ESS showed a good internal consistency and a strong correlation with the English version and can be used in the Hindi-speaking population.

  2. Validation study of the Leeds Dyspepsia Questionnaire in a multi-ethnic Asian population.

    PubMed

    Mahadeva, Sanjiv; Chan, Wah-Kheong; Mohazmi, Mohammed; Sujarita, Ramanujam; Goh, Khean-Lee

    2011-11-01

    Outcome measures for clinical trials in dyspepsia require an assessment of symptom response. There is a lack of validated instruments assessing dyspepsia symptoms in the Asian region. We aimed to translate and validate the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ) in a multi-ethnic Asian population. A Malay and culturally adapted English version of the LDQ were developed according to established protocols. Psychometric evaluation was performed by assessing the validity, internal consistency, test-retest reliability and responsiveness of the instruments in both primary and secondary care patients. Between April and September 2010, both Malay (n=166) and Malaysian English (n=154) versions were assessed in primary and secondary care patients. Both language versions were found to be reliable (internal consistency was 0.80 and 0.74 (Cronbach's α) for Malay and English, respectively; spearman's correlation coefficient for test-retest reliability was 0.98 for both versions), valid (area under receiver operating curve for accuracy of diagnosing dyspepsia was 0.71 and 0.77 for Malay and English versions, respectively), discriminative (median LDQ score discriminated between primary and secondary care patients in Malay (11.0 vs 20.0, P<0.0001) and English (10.0 vs 14.0, P=0.001), and responsive (median LDQ score reduced after treatment in Malay (17.0 to 14.0, P=0.08) and English (18.0 to 11.0, P=0.008) to dyspepsia. The Malaysian versions of the LDQ are valid, reliable and responsive instruments for assessing symptoms in a multi-ethnic Asian population with dyspepsia. © 2011 Journal of Gastroenterology and Hepatology Foundation and Blackwell Publishing Asia Pty Ltd.

  3. Self-Efficacy for Managing Work-Family Conflict: Validating the English Language Version of a Hebrew Scale

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hennessy, Kelly D.; Lent, Robert W.

    2008-01-01

    The Self-Efficacy for Work-Family Conflict Management Scale (SE-WFC), developed in Israel, was designed to assess beliefs regarding one's ability to manage conflict between work and family roles. This study examined the factor structure, reliability, and validity of an English language version of the SE-WFC in a sample of 159 working mothers in…

  4. SALT 2010 Bilingual S/E Version: A Tool for Assessing the Language Production of Bilingual (Spanish/English) Children

    ERIC Educational Resources Information Center

    Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul

    2010-01-01

    Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…

  5. Quality of life in South East Asian patients who consult for dyspepsia: Validation of the short form Nepean Dyspepsia Index

    PubMed Central

    Mahadeva, Sanjiv; Wee, Hwee-Lin; Goh, Khean-Lee; Thumboo, Julian

    2009-01-01

    Background Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics. Objectives To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia. Methods The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity. Results Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed α values ranging from 0.83 – 0.88 (English) and 0.83 – 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 – 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity). Conclusion This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia. PMID:19463190

  6. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  7. Validating a Spanish Developmental Spelling Test.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ferroli, Lou; Krajenta, Marilyn

    The creation and validation of a Spanish version of an English developmental spelling test (DST) is described. An introductory section reviews related literature on the rationale for and construction of DSTs, spelling development in the early grades, and Spanish-English bilingual education. Differences between the English and Spanish test versions…

  8. [King's Parkinson's disease pain scale : Intercultural adaptation in the German language].

    PubMed

    Jost, W H; Rizos, A; Odin, P; Löhle, M; Storch, A

    2018-02-01

    Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson's disease and has a substantial impact on quality of life. The King's Parkinson's disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson's disease. This article presents a validated version in German. The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version, which was accepted by the translators and preliminarily trialled with 10 patients. Hereafter, the German version was re-translated back into English by two other neurologists, again independently of one another, and a final consensus was agreed on using these versions. This English version was then compared with the original text by all of the translators, a process which entailed as many linguistic modifications to the German version as the translators considered necessary to generate a linguistically acceptable German version that was as similar as possible to the original English version. After this test text had been subsequently approved by the authors, the German text was applied to 50 patients in two hospitals, and reviewed as to its practicability and comprehensibility. This work led to the successful creation of an inter-culturally adapted and linguistically validated German version of the KPPS. The German version presented here is a useful scare for recording and quantifying pain in empirical studies, as well as in clinical practice.

  9. The Development of Bilingual Children's Early Spelling in English

    ERIC Educational Resources Information Center

    Liow, Susan J. Rickard; Lau, Lily H.-S.

    2006-01-01

    By using an extended version of R. Treiman, M. Cassar, and A. Zukowski's (1994) flaps spelling task (wa_er, is it t or d in water?), the authors investigated the metalinguistic awareness of 6-year-old bilingual children from 3 different language backgrounds (LBs): English-LB (English-L1, Mandarin-L2), Chinese-LB (Mandarin-L1, English L2), and…

  10. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    PubMed

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  11. The Development and Validation of a Bilingual Version of the Vocabulary Size Test

    ERIC Educational Resources Information Center

    Karami, Hossein

    2012-01-01

    This paper reports an attempt to develop and validate a bilingual Persian version of the Vocabulary Size Test (VST). Due to the particular educational system in Iran, there is a dire need for a test that can effectively estimate English learners' vocabulary sizes. Previous research (Nguyen and Nation, 2011) has indicated that bilingual versions of…

  12. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    PubMed

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  13. The Further Development of CSIEC Project Driven by Application and Evaluation in English Education

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jia, Jiyou; Chen, Weichao

    2009-01-01

    In this paper, we present the comprehensive version of CSIEC (Computer Simulation in Educational Communication), an interactive web-based human-computer dialogue system with natural language for English instruction, and its tentative application and evaluation in English education. First, we briefly introduce the motivation for this project,…

  14. A Xhosa language translation of the CORE-OM using South African university student samples.

    PubMed

    Campbell, Megan M; Young, Charles

    2016-10-01

    The translation of well established psychometric tools from English into Xhosa may assist in improving access to psychological services for Xhosa speakers. The aim of this study was to translate the Clinical Outcomes in Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM), a measure of general distress and dysfunction developed in the UK, into Xhosa for use at South African university student counselling centres. The CORE-OM and embedded CORE-10 were translated into Xhosa using a five-stage translation design. This design included (a) forward-translation, (b) back-translation, (c) committee approach, (d) qualitative piloting, and (e) quantitative piloting on South African university students. Clinical and general samples were drawn from English-medium South African universities. Clinical samples were generated from university student counselling centres. General student samples were generated through random stratified cluster sampling of full-time university students. Qualitative feedback from the translation process and results from quantitative piloting of the 34-item CORE-OM English and Xhosa versions supported the reduction of the scale to 10 items. This reduced scale is referred to as the South African CORE-10 (SA CORE-10). A measurement and structural model of the SA CORE-10 English version was developed and cross-validated using an English-speaking university student sample. Equivalence of this model with the SA CORE-10 Xhosa version was investigated using a first-language Xhosa-speaking university sample. Partial measurement equivalence was achieved at the metric level. The resultant SA CORE-10 Xhosa and English versions provide core measures of distress and dysfunction. Additional, culture- and language-specific domains could be added to increase sensitivity and specificity. © The Author(s) 2016.

  15. Development and validation of the Australian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R).

    PubMed

    Jefford, Elaine; Hollins Martin, Caroline J; Martin, Colin R

    2018-02-01

    The 10-item Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R) has recently been endorsed by international expert consensus for global use as the birth satisfaction outcome measure of choice. English-language versions of the tool include validated UK and US versions; however, the instrument has not, to date, been contextualised and validated in an Australian English-language version. The current investigation sought to develop and validate an English-language version of the tool for use within the Australian context. A two-stage study. Following review and modification by expert panel, the Australian BSS-R (A-BSS-R) was (Stage 1) evaluated for factor structure, internal consistency, known-groups discriminant validity and divergent validity. Stage 2 directly compared the A-BSS-R data set with the original UK data set to determine the invariance characteristics of the new instrument. Participants were a purposive sample of Australian postnatal women (n = 198). The A-BSS-R offered a good fit to data consistent with the BSS-R tridimensional measurement model and was found to be conceptually and measurement equivalent to the UK version. The A-BSS-R demonstrated excellent known-groups discriminant validity, generally good divergent validity and overall good internal consistency. The A-BSS-R represents a robust and valid measure of the birth satisfaction concept suitable for use within Australia and appropriate for application to International comparative studies.

  16. Validation of English and Spanish-language versions of a screening questionnaire for rheumatoid arthritis in an underserved community.

    PubMed

    Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M

    2008-08-01

    Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.

  17. Validity and Reliability of a Turkish Version of the Friendship Activity Scale

    ERIC Educational Resources Information Center

    Nalbant, Sibel; Aktop, Abdurrahman; Ozer, Dilara; Hutzler, Yeshayahu

    2011-01-01

    The purpose of this study was to develop a valid and reliable Turkish version of the Friendship Activity Scale (FAS). Both the English and Turkish versions of the FAS were administered to 36 students to check for language equivalence. The Turkish version of the FAS was then administered to 226 students to ensure internal consistency, and to 61…

  18. Validation of the English Version of the Dyadic Coping Inventory

    ERIC Educational Resources Information Center

    Levesque, Christine; Lafontaine, Marie-France; Caron, Angela; Fitzpatrick, Josée

    2014-01-01

    The purpose of this study was to validate the English version of the original German Dyadic Coping Inventory. Results indicated that the English version of the Dyadic Coping Inventory is a valid and reliable measure of dyadic coping in a sample of 709 heterosexual university students.

  19. The Effect of Chair Yoga on Biopsychosocial Changes in English- and Spanish-Speaking Community-Dwelling Older Adults with Lower-Extremity Osteoarthritis.

    PubMed

    Park, Juyoung; Newman, David; McCaffrey, Ruth; Garrido, Jacinto J; Riccio, Mary Lou; Liehr, Patricia

    Chair yoga (CY), a mind-body therapy, is a safe nonpharmacological approach for managing osteoarthritis (OA) in older adults who cannot participate in standing exercise. However, there is no linguistically tailored CY program for those with limited English proficiency (LEP). This 2-arm randomized controlled trial compared the effects of a linguistically tailored yoga program (English and Spanish versions) on the outcomes of pain, physical function, and psychosocial factors compared to the effects of a linguistically tailored Health Education Program (HEP; English and Spanish versions). Participants with lower-extremity OA, recruited from 2 community sites, completed the Spanish (n = 40) or English (n = 60) version of twice-weekly 45-min CY or HEP sessions for 8 weeks. Data were collected at baseline, 4 weeks, 8 weeks, and 1- and 3-month follow-ups. English and Spanish CY groups (but neither HEP language group) showed significant decreases in pain interference. Measures of OA symptoms, balance, depression, and social activities were not significantly different between English and Spanish versions of CY and English and Spanish versions of HEP. It was concluded that the Spanish and English versions of CY and HEP were equivalent. Linguistically tailored CY could be implemented in aging-serving communities for persons with LEP.

  20. Official Japanese Version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale: validation against the original English version.

    PubMed

    Kashihara, Kenichi; Kondo, Tomoyoshi; Mizuno, Yoshikuni; Kikuchi, Seiji; Kuno, Sadako; Hasegawa, Kazuko; Hattori, Nobutaka; Mochizuki, Hideki; Mori, Hideo; Murata, Miho; Nomoto, Masahiro; Takahashi, Ryosuke; Takeda, Atsushi; Tsuboi, Yoshio; Ugawa, Yoshikazu; Yamanmoto, Mitsutoshi; Yokochi, Fusako; Yoshii, Fumihito; Stebbins, Glenn T; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng; Wang, Lu; LaPelle, Nancy R; Goetz, Christopher G

    2014-09-01

    The Movement Disorder Society (MDS)-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease (PD) Rating Scale (UPDRS) (MDS-UPDRS) has been developed and is now available in English. Part of the overall program includes the establishment of official non-English translations of the MDS-UPDRS. We present the process for completing the official Japanese translation of the MDS-UPDRS with clinimetric testing results. In this trial, the MDS-UPDRS was translated into Japanese, underwent cognitive pre-testing, and the translation was modified after taking the results into account. The final translation was approved as Official Working Draft of the MDS-UPDRS Japanese version and tested in 365 native-Japanese-speaking patients with PD. Confirmatory analyses were used to determine whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Official Working Draft of the Japanese translation. As a secondary analysis, we used exploratory factor analyses to examine the underlying factor structure without the constraint of a pre-specified factor organization. Confirmatory factor analysis revealed that Comparative Fit Index for all Parts of the MDS-UPDRS exceeded the minimal standard of 0.90 relative to the English version and therefore Japanese translation met the pre-specified criterion to be designated called an OFFICIAL MDS TRANSLATION. Secondary analyses revealed some differences between the English-language MDS-UPDRS and the Japanese translation, however, these differences were considered to be within an acceptable range. The Japanese version of the MDS-UPDRS met the criterion as an Official MDS Translation and is now available for use (www.movementdisorders.org).

  1. Reliability, factor analysis and internal consistency calculation of the Insomnia Severity Index (ISI) in French and in English among Lebanese adolescents.

    PubMed

    Chahoud, M; Chahine, R; Salameh, P; Sauleau, E A

    2017-06-01

    Our goal is to validate and to verify the reliability of the French and English versions of the Insomnia Severity Index (ISI) in Lebanese adolescents. A cross-sectional study was implemented. 104 Lebanese students aged between 14 and 19 years participated in the study. The English version of the questionnaire was distributed to English-speaking students and the French version was administered to French-speaking students. A scale (1 to 7 with 1 = very well understood and 7 = not at all) was used to identify the level of the students' understanding of each instruction, question and answer of the ISI. The scale's structural validity was assessed. The factor structure of ISI was evaluated by principal component analysis. The internal consistency of this scale was evaluated by Cronbach's alpha. To assess test-retest reliability the intraclass correlation coefficient (ICC) was used. The principal component analysis confirmed the presence of a two-component factor structure in the English version and a three-component factor structure in the French version with eigenvalues > 1. The English version of the ISI had an excellent internal consistency (α = 0.90), while the French version had a good internal consistency (α = 0.70). The ICC presented an excellent agreement in the French version (ICC = 0.914, CI = 0.856-0.949) and a good agreement in the English one (ICC = 0.762, CI = 0.481-890). The Bland-Altman plots of the two versions of the ISI showed that the responses over two weeks' were comparable and very few outliers were detected. The results of our analyses reveal that both English and French versions of the ISI scale have good internal consistency and are reproducible and reliable. Therefore, it can be used to assess the prevalence of insomnia in Lebanese adolescents.

  2. Effects of L1 Definitions and Cognate Status of Test Items on the Vocabulary Size Test

    ERIC Educational Resources Information Center

    Elgort, Irina

    2013-01-01

    This study examines the development and evaluation of a bilingual Vocabulary Size Test (VST, Nation, 2006). A bilingual (English-Russian) test was developed and administered to 121 intermediate proficiency EFL learners (native speakers of Russian), alongside the original monolingual (English-only) version of the test. A comparison of the bilingual…

  3. Psychometric properties of the newly translated creole multidimensional scale of perceived social support (MSPSS) and perceived adequacy of resource scale (PARS) and the relationship between perceived social support and resources in Haitian mothers in the US.

    PubMed

    Hannan, Jean; Alce, Marise; Astros, Adrian

    2016-02-09

    Low income postpartum mothers with little to no social support have increased maternal and infant morbidity and mortality, especially those with limited English proficiency and limited accesses to resources. Haitians, a growing minority in the US are an understudied population excluded from most studies due to the lack of instruments in Creole. The most widely used instruments for measuring social support, the Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) and Perceived Adequacy of Resource Scale (PARS), are not available in Creole. Currently, there are no published studies on the psychometric properties of the MSPSS or the PARS in Creole. Data from Haitian mothers are needed to identify potential postpartum mothers and infants most at risk of developing adverse maternal and infant outcomes from a lack of social support and perceived resources. The purpose of this study is to test the psychometrics of the newly-translated Creole instruments of the MSPSS and PARS with a sample of bilingual (Creole/English) mothers. The MSPSS and PARS were translated and back translated from English to Creole. The adapted Creole versions of the instruments were tested using a convenience sample. A total of 85 Haitian mothers' completed both instruments in Creole and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both the MSPSS and PARS (.91-.99). The two instruments had strong reliability and validity for the translated Creole versions and similar to the English versions. The MSPSS and PARS are a valid measure of perceived social support and resources. Psychometric findings suggest that the newly translated Creole versions are good representations of the English versions indicating the translation process was successful. The newly translated instruments available in Creole provide non-English speaking Haitian mothers the opportunity to participate in studies.

  4. Linguistic measures of the referential process in psychodynamic treatment: the English and Italian versions.

    PubMed

    Mariani, Rachele; Maskit, Bernard; Bucci, Wilma; De Coro, Alessandra

    2013-01-01

    The referential process is defined in the context of Bucci's multiple code theory as the process by which nonverbal experience is connected to language. The English computerized measures of the referential process, which have been applied in psychotherapy research, include the Weighted Referential Activity Dictionary (WRAD), and measures of Reflection, Affect and Disfluency. This paper presents the development of the Italian version of the IWRAD by modeling Italian texts scored by judges, and shows the application of the IWRAD and other Italian measures in three psychodynamic treatments evaluated for personality change using the Shedler-Westen Assessment Procedure (SWAP-200). Clinical predictions based on applications of the English measures were supported.

  5. Development and Evaluation of a Chinese Version of the Questionnaire on Teacher Interaction (QTI)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sun, Xiaojing; Mainhard, Tim; Wubbels, Theo

    2018-01-01

    Teacher-student interpersonal relationships play an important role in education. The Questionnaire on Teacher Interaction (QTI) was designed to measure students' interpersonal perceptions of their teachers. There are two Chinese versions of the QTI for student use, and that inherited the weaknesses of the previous English versions, such as items…

  6. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish-English bilinguals.

    PubMed

    Taliancich-Klinger, Casey L; Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children's preposition knowledge in English. 148 Spanish-English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish.

  7. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish–English bilinguals*

    PubMed Central

    TALIANCICH-KLINGER, CASEY L.; BEDORE, LISA M.; PEÑA, ELIZABETH D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children’s preposition knowledge in English. 148 Spanish–English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish. PMID:28506324

  8. Testing the Factorial Invariance of the English and Filipino Versions of the Inventory of School Motivation with Bilingual Students in the Philippines

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ganotice, Fraide A., Jr.; Bernardo, Allan B. I.; King, Ronnel B.

    2012-01-01

    The study explored the invariance of Filipino and English versions of the Inventory of School Motivation (ISM) for Filipino-English bilingual students. There was invariance in the factor structure and factor loadings across the two language versions. Between-network construct validation showed consistent associations between ISM-mastery goals and…

  9. Selection of appropriate Chinese terms to represent intensity and types of physical activity terms for use in the Taiwan version of IPAQ.

    PubMed

    Liou, Yiing Mei; Jwo, Clark J C; Yao, Kaiping Grace; Chiang, Li-Chi; Huang, Lian-Hua

    2008-12-01

    In order to analyze the health risks of insufficient activity by international comparisons, the first author obtained the permission to translate and develop a Taiwan version of the International Physical Activity Questionnaire (IPAQ). The objective was to determine culturally sensitive Chinese translations for the terms "moderate", "vigorous" and "physical activity" as well as to identify representative types of physical activity for Taiwanese. This study used discussions by 12 expert focus groups, 6 expert audits, a scale survey, field study, Cognitive Aspect Survey Methodology (CASM), dual independent translation and back-translation to establish a consensus on physical activity-related concepts, terminologies and types that define the intensity of common activities of Taiwanese by integrating both local and foreign studies. The Chinese terms "fei li", "zhong deng fei li" and "shen ti huo dong", respectively, were identified as suitable and adequate translations for the English terms "vigorous", "moderate" and "physical activity". The common Taiwanese activities were accurately categorized and listed in questionnaires, forming culturally sensitive scales. Taiwan versions of IPAQ's self-administered long version (SL), self-administered short version (SS), and telephone interview short version (TS) were developed. Their content validity indices were .992, .994, and .980, as well as .994, .992, and .994 for language equivalence and meaning similarity between the English and Chinese versions of the IPAQ-LS, IPAQ-SS, and IPAQ-TS, respectively. Consistency values for the English and Chinese versions in terms of intraclass correlation coefficients were .945, .704, and .894, respectively. The IPAQ-Taiwan is not only a sensitive and precise tool, but also shows the effectiveness of the methodology (CASM) used in tool development. Subjects who did not regularly exercise and had an education less than a junior high school level underestimated the moderate-intensity physical activity.

  10. A Revised Spanish/English Oral Proficiency Test, 1974 Field Test Results. Research and Development Memorandum No. 134.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ramirez, Arnulfo G.; Politzer, Robert L.

    A revised Spanish/English oral-proficiency test battery was administered to 40 Spanish-surnamed pupils equally divided by sex at grade levels 1, 3, 5, and 7. The test battery included parallel Spanish and English versions of: (1) a 12-item vocabulary pretest, (2) a 32-item vocabulary-by-domain test consisting of four sections--home, neighborhood,…

  11. Team Software Process (TSP) Coach Mentoring Program Guidebook Version 1.1

    DTIC Science & Technology

    2010-06-01

    All training was conducted in English only, and observations were limited to English- speaking coaches and teams. The SEI-Certified TSP Coach...programs also enable the expansion of TSP implementation to non-English- speaking teams and organizations. This expanded capacity for qualifying candidate...Improvement Could Benefit from Development Capable and Effective Role Model 1. I listen before speaking . 2. I demonstrate persuasiveness in

  12. A National Study of Spanish/English Bilingualism in Young Hispanic Children of the United States. Bilingual Education Paper Series, Vol. 4, No. 12.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Garcia, Eugene E.; And Others

    Six hundred, 4-, 5-, and 6-year-old bilingual, rural, and urban children from southwestern, midwestern, eastern, and southern United States participated in a national study of Spanish/English bilingual development. Half of these children completed the English version of CIRCO (1980) sub-test 10-C, a productive language measure that requires…

  13. Reading Ease of Bilingual Annual Reports.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Courtis, John K.; Hassan, Salleh

    2002-01-01

    Examines reading ease between the English and Chinese versions of 65 corporate annual reports in Hong Kong and the English and Malay versions of 53 annual reports in Malaysia. Notes that the English passages in Malaysian annual reports are easier to read than the English passages in Hong Kong annual reports. Suggests that different language…

  14. Multidimensional Approach to the Development of a Mandarin Chinese-Oriented Sound Test

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hung, Yu-Chen; Lin, Chun-Yi; Tsai, Li-Chiun; Lee, Ya-Jung

    2016-01-01

    Purpose: Because the Ling six-sound test is based on American English phonemes, it can yield unreliable results when administered to non-English speakers. In this study, we aimed to improve specifically the diagnostic palette for Mandarin Chinese users by developing an adapted version of the Ling six-sound test. Method: To determine the set of…

  15. A Short German Version of the Self Description Questionnaire I: Theoretical and Empirical Comparability

    ERIC Educational Resources Information Center

    Arens, A. Katrin; Yeung, Alexander Seeshing; Craven, Rhonda G.; Hasselhorn, Marcus

    2013-01-01

    This study aims to develop a short German version of the Self Description Questionnaire (SDQ I-GS) in order to present a robust economical instrument for measuring German preadolescents' multidimensional self-concept. A full German version of the SDQ I (SDQ I-G) that maintained the original structure and thus length of the English original SDQ I…

  16. The Psychometric Analysis of the Persian Version of the Strategy Inventory for Language Learning of Rebecca L. Oxford

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fazeli, Seyed Hossein

    2012-01-01

    The current study aims to analyze the psychometric qualities of the Persian adapted version of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) developed by Rebecca L. Oxford (1990). Three instruments were used: Persian adapted version of SILL, a Background Questionnaire, and Test of English as a Foreign Language. Two hundred and thirteen Iranian…

  17. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    PubMed

    Melo, José Tavares de; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio

    2017-01-01

    To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.

  18. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    PubMed Central

    de Melo, José Tavares; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea. PMID:28767769

  19. The Reading the Mind in the Eyes test: validation of a French version and exploration of cultural variations in a multi-ethnic city.

    PubMed

    Prevost, Marie; Carrier, Marie-Eve; Chowne, Gabrielle; Zelkowitz, Phyllis; Joseph, Lawrence; Gold, Ian

    2014-01-01

    The first aim of our study was to validate the French version of the Reading the Mind in the Eyes test, a theory of mind test. The second aim was to test whether cultural differences modulate performance on this test. A total of 109 participants completed the original English version and 97 participants completed the French version. Another group of 30 participants completed the French version twice, one week apart. We report a similar overall distribution of scores in both versions and no differences in the mean scores between them. However, 2 items in the French version did not collect a majority of responses, which differed from the results of the English version. Test-retest showed good stability of the French version. As expected, participants who do not speak French or English at home, and those born in Asia, performed worse than North American participants, and those who speak English or French at home. We report a French version with acceptable validity and good stability. The cultural differences observed support the idea that Asian culture does not use theory of mind to explain people's behaviours as much as North American people do.

  20. Psychometric Validation of the English and French Versions of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist for DSM-5 (PCL-5).

    PubMed

    Ashbaugh, Andrea R; Houle-Johnson, Stephanie; Herbert, Christophe; El-Hage, Wissam; Brunet, Alain

    2016-01-01

    The purpose of this study is to assess the psychometric properties of a French version of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist for DSM-5 (PCL-5), a self-report measure of posttraumatic stress disorder (PTSD) symptoms, and to further validate the existing English version of the measure. Undergraduate students (n = 838 English, n = 262 French) completed the PCL-5 as well as other self-report symptom measures of PTSD and depression online. Both the English and French versions PCL-5 total scores demonstrated excellent internal consistency (English: α = .95; French: α = .94), and strong convergent and divergent validity. Strong internal consistency was also observed for each of the four subscales for each version (α's > .79). Test-retest reliability for the French version of the measure was also very good (r = .89). Confirmatory factor analysis indicated that the four-factor DSM-5 model was not a good fit of the data. The seven-factor hybrid model best fit the data in each sample, but was only marginally superior to the six-factor anhedonia model. The French version of the PCL-5 demonstrated the same psychometric qualities as both the English version of the same measure and previous versions of the PCL. Thus clinicians serving French-speaking clients now have access to this highly used screening instrument. With regards to the structural validity of the PCL-5 and of the new PTSD diagnostic structure of the DSM-5, additional research is warranted. Replication of our results in clinical samples is much needed.

  1. Psychometric Validation of the English and French Versions of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist for DSM-5 (PCL-5)

    PubMed Central

    Ashbaugh, Andrea R.; Houle-Johnson, Stephanie; Herbert, Christophe; El-Hage, Wissam; Brunet, Alain

    2016-01-01

    The purpose of this study is to assess the psychometric properties of a French version of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist for DSM-5 (PCL-5), a self-report measure of posttraumatic stress disorder (PTSD) symptoms, and to further validate the existing English version of the measure. Undergraduate students (n = 838 English, n = 262 French) completed the PCL-5 as well as other self-report symptom measures of PTSD and depression online. Both the English and French versions PCL-5 total scores demonstrated excellent internal consistency (English: α = .95; French: α = .94), and strong convergent and divergent validity. Strong internal consistency was also observed for each of the four subscales for each version (α’s > .79). Test-retest reliability for the French version of the measure was also very good (r = .89). Confirmatory factor analysis indicated that the four-factor DSM-5 model was not a good fit of the data. The seven-factor hybrid model best fit the data in each sample, but was only marginally superior to the six-factor anhedonia model. The French version of the PCL-5 demonstrated the same psychometric qualities as both the English version of the same measure and previous versions of the PCL. Thus clinicians serving French-speaking clients now have access to this highly used screening instrument. With regards to the structural validity of the PCL-5 and of the new PTSD diagnostic structure of the DSM-5, additional research is warranted. Replication of our results in clinical samples is much needed. PMID:27723815

  2. Cross-cultural measurement equivalence of the 5-level EQ-5D (EQ-5D-5L) in patients with type 2 diabetes mellitus in Singapore.

    PubMed

    Wang, Ye; Tan, Ngiap-Chuan; Tay, Ee-Guan; Thumboo, Julian; Luo, Nan

    2015-07-16

    This study aimed to assess the measurement equivalence of the 5-level EQ-5D (EQ-5D-5L) among the English, Chinese, and Malay versions. A convenience sample of patients with type 2 diabetes mellitus were enrolled from a public primary health care institution in Singapore. The survey questionnaire comprised the EQ-5D-5L and questions assessing participants' socio-demographic and clinical characteristics. Multiple linear regression models were used to assess the difference in EQ-5D-5L index (calculated using an interim algorithm) and EQ-visual analog scale (EQ-VAS) scores across survey language (Chinese vs. English, Malay vs. English, and Malay vs. Chinese). Measurement equivalence was examined by comparing the 90% confidence interval of difference in the EQ-5D-5L index and EQ-VAS scores with a pre-determined equivalence margin. Multiple logistic regression models were used to assess the response patterns of the 5 Likert-type items of the EQ-5D-5L across survey language. Equivalence was demonstrated between the Chinese and English versions and between the Malay and English versions of the EQ-5D-5L index scores. Equivalence was also demonstrated between the Chinese and English versions and between the Malay and Chinese versions of the EQ-VAS scores. Equivalence could not be determined between the Malay and Chinese versions of the EQ-5D-5L index score and between the Malay and English versions of the EQ-VAS score. No significant difference was found in responses to EQ-5D-5L items between any languages, except that patients who chose to complete the Chinese version were more likely to report "no problems" in mobility compared to those who completed the Malay version of the questionnaire. This study provided evidence for the measurement equivalence of the different language versions of EQ-5D-5L in Singapore.

  3. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation.

    PubMed

    Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana

    2017-01-01

    The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  4. Canadian adaptation of the Newest Vital Sign©, a health literacy assessment tool.

    PubMed

    Mansfield, Elizabeth D; Wahba, Rana; Gillis, Doris E; Weiss, Barry D; L'Abbé, Mary

    2018-04-25

    The Newest Vital Sign© (NVS) was developed in the USA to measure patient health literacy in clinical settings. We adapted the NVS for use in Canada, in English and French, and created a computerized version. Our objective was to evaluate the reliability of the Canadian NVS as a self-administered computerized tool. We used a randomized crossover design with a washout period of 3-4 weeks to compare health literacy scores obtained using the computerized version with scores obtained using the standard interviewer-administered NVS. ANOVA models and McNemar's tests assessed differences in outcomes assessed with each version of the NVS and order effects of the testing. Participants were recruited from multicultural catchment areas in Ontario and Nova Scotia. English- and French-speaking adults aged 18 years or older. A total of 180 (81 %) of the 222 adults (112 English/110 French) initially recruited completed both the interviewer-NVS and computer-NVS. Scores for those who completed both assessments ranged from 0 to 6 with a mean of 3·63 (sd 2·11) for the computerized NVS and 3·41 (sd 2·21) for the interview-administered NVS. Few (n 18; seven English, eleven French) participants' health literacy assessments differed between the two versions. Overall, the computerized Canadian NVS performed as well as the interviewer-administered version for assessing health literacy levels of English- and French-speaking participants. This Canadian adaptation of the NVS provides Canadian researchers and public health practitioners with an easily administered health literacy assessment tool that can be used to address the needs of Canadians across health literacy levels and ultimately improve health outcomes.

  5. Analysis of Bilingual Children’s Performance on the English and Spanish Versions of the Woodcock-Muñoz Language Survey-R (WMLS-R)

    PubMed Central

    Sandilos, Lia E.; Lewis, Kandia; Komaroff, Eugene; Hammer, Carol Scheffner; Scarpino, Shelley E.; Lopez, Lisa; Rodriguez, Barbara; Goldstein, Brian

    2015-01-01

    The purpose of this study was to investigate the way in which items on the Woodcock-Muñoz Language Survey Revised (WMLS-R) Spanish and English versions function for bilingual children from different ethnic subgroups who speak different dialects of Spanish. Using data from a sample of 324 bilingual Hispanic families and their children living on the United States mainland, differential item functioning (DIF) was conducted to determine if test items in English and Spanish functioned differently for Mexican, Cuban, and Puerto Rican bilingual children. Data on child and parent language characteristics and children’s scores on Picture Vocabulary and Story Recall subtests in English and Spanish were collected. DIF was not detected for items on the Spanish subtests. Results revealed that some items on English subtests displayed statistically and practically significant DIF. The findings indicate that there are differences in the difficulty level of WMLS-R English-form test items depending on the examinees’ ethnic subgroup membership. This outcome suggests that test developers need to be mindful of potential differences in performance based on ethnic subgroup and dialect when developing standardized language assessments that may be administered to bilingual students. PMID:26705400

  6. [German translation of Suicidal Patient Observation Chart (SPOC) - an instrument for practice].

    PubMed

    Löhr, Michael; Schulz, Michael; Hemkendreis, Bruno; Björkdahl, Anna; Nienaber, André

    2013-12-01

    Nursing of suicidal in-patients is a complex and responsible task. A direct and immediate intensive caring and therapeutic supervision, also known as special observation is still recommended in guidelines (DGPPN, 2012) and maybe one of the most used interventions in the caring of suicidal patients in inpatient settings. It involves many kinds to develop the relationship between the observer and the patient. The original SPOC was developed in Sweden with the aim to increase the quality of a systematically documentation during the supervision of suicidal patients. It is an instrument to ensure systematic documentation of observational behavior or noticeable mood during acute suicidal crisis, for example feelings like "worried, anxious" or other possible influencing factors like "sudden mood variation". By this means the SPOC can ensure the process of systematic documentation of special observation and increase its quality, i. e. who documented what at what time. Furthermore SPOC can facilitate a better communication of the observation process to the multidisciplinary team and to the patient as well. The SPOC includes the 28 items and covers 24 separate observation periods. The aim of this paper is to constitute the translation process from the English to the German SPOC version. The translation process followed a five step model. In the first step the English version was translated from two German native speakers. In the second step, the first two translation results where discussed by the Expert group (authors) and a new version was developed. In the third step the first german version was translated back (two English native Speakers) into English. The fourth step was taken, to review the results by the expert groups (authors) and set up the so called "pre version". The last step includes the proof of content validity by 52 nurses. The proof was able to identify a few misunderstandings and helped to enhance the tool in its final version. With the translation, the German-speaking nursing practice in psychiatry has a tool that can be used by psychiatric nurses regarding their complex interventions to be undertaken in this special group of patients.

  7. The Canadian minimum dataset for chronic low back pain research: a cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Task Force Research Standards.

    PubMed

    Lacasse, Anaïs; Roy, Jean-Sébastien; Parent, Alexandre J; Noushi, Nioushah; Odenigbo, Chúk; Pagé, Gabrielle; Beaudet, Nicolas; Choinière, Manon; Stone, Laura S; Ware, Mark A

    2017-01-01

    To better standardize clinical and epidemiological studies about the prevalence, risk factors, prognosis, impact and treatment of chronic low back pain, a minimum data set was developed by the National Institutes of Health (NIH) Task Force on Research Standards for Chronic Low Back Pain. The aim of the present study was to develop a culturally adapted questionnaire that could be used for chronic low back pain research among French-speaking populations in Canada. The adaptation of the French Canadian version of the minimum data set was achieved according to guidelines for the cross-cultural adaptation of self-reported measures (double forward-backward translation, expert committee, pretest among 35 patients with pain in the low back region). Minor cultural adaptations were also incorporated into the English version by the expert committee (e.g., items about race/ethnicity, education level). This cross-cultural adaptation provides an equivalent French-Canadian version of the minimal data set questionnaire and a culturally adapted English-Canadian version. Modifications made to the original NIH minimum data set were minimized to facilitate comparison between the Canadian and American versions. The present study is a first step toward the use of a culturally adapted instrument for phenotyping French- and English-speaking low back pain patients in Canada. Clinicians and researchers will recognize the importance of this standardized tool and are encouraged to incorporate it into future research studies on chronic low back pain.

  8. "La vita è bella" (Benigni 1997) and Its Subtitled Versions in the Teaching of L2 English, Spanish and German

    ERIC Educational Resources Information Center

    Buffagni, Claudia; Garzelli, Beatrice; Ghia, Elisa

    2017-01-01

    The present contribution focuses on Benigni's auteur film "La vita è bella" (Italy, 1997) as a tool for the development of language competence in L2 English, Spanish and German, as well as of translation skills from Italian into these languages. The project, developed at the CLASS Language Centre at the University for Foreigners of…

  9. Adaptation of Chinese and English versions of the Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) scale for use in Singapore.

    PubMed

    Leung, Ying Ying; Thumboo, Julian; Rouse, Matthew; McKenna, Stephen P

    2016-10-18

    To develop Singapore Chinese and English versions of the Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) scale that were equivalent to and met the same psychometric and acceptability standards as the original UK measure. Translation of the original PsAQoL into contextualised English and Chinese versions for use in Singapore was performed by professional and lay translation panels. Ten Chinese speaking and ten English speaking local patients were interviewed to assess face and content validity. Psoriatic arthritis (PsA) patients (either Chinese or English speaking) fulfilling the Classification criteria of Psoriatic Arthritis were then invited to participate in a validation survey. Clinical variables, the Health Assessment Questionnaire (HAQ) and the Medical Outcome Short-form 36 (SF-36) were used as comparator instruments for convergent validity. A separate sample of PsA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with two weeks between administrations. The validation sample included 98 patients (51 % men) with a mean (SD) age of 51.5 (13.8) years. The PsAQoL had excellent internal consistency (Cronbach's α = 0.92) and scores on the measure were moderately correlated with health status measures (pain, HAQ score, SF-36 scores) and patient and physician global assessments. The scale was able to distinguish between groups with active or inactive disease assessed by composite scores, HAQ and minimal disease activity. Test-retest reliability was excellent (r = 0.92). This study provides evidence that the adapted English and Chinese versions of the PsAQoL can be used in clinical studies with PsA patients in Singapore.

  10. Developmental Assessment with Young Children: A Systematic Review of Battelle Studies

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cunha, Ana C. B.; Berkovits, Michelle D.; Albuquerque, Karolina A.

    2018-01-01

    Developmental assessment scales are important tools for determining developmental delays and planning preventive interventions. One broad assessment scale used to evaluate child development is the Battelle Developmental Inventories (BDIs). The BDI-2 has a standardized version in English with good psychometric properties and a translated version in…

  11. Validation and adaptation of the hospital consumer assessment of healthcare providers and systems in Arabic context: Evidence from Saudi Arabia.

    PubMed

    Alanazi, Mohammed R; Alamry, Ahmed; Al-Surimi, Khaled

    One of the main purposes of healthcare organizations is to serve patients by providing safe and high-quality patient-centered care. Patients are considered the most appropriate source to assess the quality level of healthcare services. The objectives of this paper were to describe the translation and adaptation process of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) survey for Arabic speaking populations, examine the degree of equivalence between the original English version and the Arabic translated version, and estimate and report the validity and reliability of the translated Arabic HCAHPS version. The translation process had four main steps: (1) qualified bilingual translators translated the HCAHPS from English to Arabic; (2) the Arabic version was translated back to English and reviewed by experts to ensure content accuracy (content equivalence); (3) both Arabic and English versions were verified for accuracy and validity of the translation, checking for the similarities and differences (semantic equivalence); (4) finally, two independent bilinguals reviewed and made the final revision of both the Arabic and English versions separately and agreed on one final version that is similar and equivalent to the original English version in terms of content and meaning. The study findings showed that the overall Cronbach's α for the Arabic HCAHPS version was 0.90, showing good internal consistency across the 9 separate domains, which ranged from 0.70 to 0.97 Cronbach's α. The correlation coefficient between each statement for each separate domain revealed a highly positive significant correlation ranging from 0.72 to 0.89. The results of the study show empirical evidence of validity and reliability of HCAHPS in its Arabic version. Moreover, the Arabic version of HCAHPS in our study presented good internal consistency and it is highly recommended to be replicated and applied in the context of other Arab countries. Copyright © 2017. Published by Elsevier Ltd.

  12. Validation of the English version of the UNESP-Botucatu multidimensional composite pain scale for assessing postoperative pain in cats

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background A scale validated in one language is not automatically valid in another language or culture. The purpose of this study was to validate the English version of the UNESP-Botucatu multidimensional composite pain scale (MCPS) to assess postoperative pain in cats. The English version was developed using translation, back-translation, and review by individuals with expertise in feline pain management. In sequence, validity and reliability tests were performed. Results Of the three domains identified by factor analysis, the internal consistency was excellent for ‘pain expression’ and ‘psychomotor change’ (0.86 and 0.87) but not for ‘physiological variables’ (0.28). Relevant changes in pain scores at clinically distinct time points (e.g., post-surgery, post-analgesic therapy), confirmed the construct validity and responsiveness (Wilcoxon test, p < 0.001). Favorable correlation with the IVAS scores (p < 0.001) and moderate to very good agreement between blinded observers and ‘gold standard’ evaluations, supported criterion validity. The cut-off point for rescue analgesia was > 7 (range 0–30 points) with 96.5% sensitivity and 99.5% specificity. Conclusions The English version of the UNESP-Botucatu-MCPS is a valid, reliable and responsive instrument for assessing acute pain in cats undergoing ovariohysterectomy, when used by anesthesiologists or anesthesia technicians. The cut-off point for rescue analgesia provides an additional tool for guiding analgesic therapy. PMID:23867090

  13. Validation of the English version of the UNESP-Botucatu multidimensional composite pain scale for assessing postoperative pain in cats.

    PubMed

    Brondani, Juliana T; Mama, Khursheed R; Luna, Stelio P L; Wright, Bonnie D; Niyom, Sirirat; Ambrosio, Jennifer; Vogel, Pamela R; Padovani, Carlos R

    2013-07-17

    A scale validated in one language is not automatically valid in another language or culture. The purpose of this study was to validate the English version of the UNESP-Botucatu multidimensional composite pain scale (MCPS) to assess postoperative pain in cats. The English version was developed using translation, back-translation, and review by individuals with expertise in feline pain management. In sequence, validity and reliability tests were performed. Of the three domains identified by factor analysis, the internal consistency was excellent for 'pain expression' and 'psychomotor change' (0.86 and 0.87) but not for 'physiological variables' (0.28). Relevant changes in pain scores at clinically distinct time points (e.g., post-surgery, post-analgesic therapy), confirmed the construct validity and responsiveness (Wilcoxon test, p < 0.001). Favorable correlation with the IVAS scores (p < 0.001) and moderate to very good agreement between blinded observers and 'gold standard' evaluations, supported criterion validity. The cut-off point for rescue analgesia was > 7 (range 0-30 points) with 96.5% sensitivity and 99.5% specificity. The English version of the UNESP-Botucatu-MCPS is a valid, reliable and responsive instrument for assessing acute pain in cats undergoing ovariohysterectomy, when used by anesthesiologists or anesthesia technicians. The cut-off point for rescue analgesia provides an additional tool for guiding analgesic therapy.

  14. Use of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: a validation study of a linguistically translated Spanish version.

    PubMed

    Joseph, Rodney P; Ainsworth, Barbara E; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer-measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n 97) completed the SBAS in either English (n 47) or Spanish (n 50) and wore pedometers 7 days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p .048) and AWT (p .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS.

  15. [Linguistic adaptation of the Russian version of the Short-form McGill Pain Questionnaire-2].

    PubMed

    Bakhtadze, M A; Bolotov, D A; Kuzminov, K O; Padun, M P; Zakharova, O B

    Linguistic adaptation of the Russian version of the Short-form McGill Pain Questionnaire-2 (SF-MPQ-2), which is conceptually equivalent to the original questionnaire. The adaptation of the Russian version of SF-MPQ-2 was performed in accordance to established rules in several stages by two independent translators with the development of a consensus Russian version and its back translation by two independent translators and development of a consensus English version. The final Russian SF-MPQ-2 version was then created. The Russian version of the Short-form McGill Pain Questionnaire-2 (SF-MPQ-2-RU) was generated based on the established rules. This version was legally registered by the right holder - Mapi Research Trust and recommended for research in the Russian Federation.

  16. Reliability and validity of the English (Singapore) and Chinese (Singapore) versions of the Short-Form 36 version 2 in a multi-ethnic urban Asian population in Singapore.

    PubMed

    Thumboo, Julian; Wu, Yi; Tai, E-Shyong; Gandek, Barbara; Lee, Jeannette; Ma, Stefan; Heng, Derrick; Wee, Hwee-Lin

    2013-11-01

    We aimed to evaluate the measurement properties of the Singapore English and Chinese versions of the Short-Form 36 version 2 (SF-36v2) Questionnaire, an improved version of the widely used SF-36, for assessing health-related quality of life (HRQoL) in a multi-ethnic urban Asian population in Singapore. SF-36v2 scores and data on medical history, demographic and lifestyle factors from the Singapore Prospective Study Programme were analyzed. Convergent and divergent validity, internal consistency, floor and ceiling effects, known group validity and factor structure of the SF-36v2 were assessed for the English and Chinese versions, respectively. Complete data for 4,917 participants (45.8 %) out of 10,747 eligible individuals were analyzed (survey language: 4,115 English and 802 Chinese). Item-scale correlations exceeded 0.4 for all items of the English SF-36v2 and for all except one item of the Chinese SF-36v2 (bathe and dress: item-scale correlation: 0.36). In the English SF-36v2, Cronbach's alpha exceeded 0.70 for all scales. In the Chinese SF-36v2, Cronbach's alpha exceeded 0.7 on all scales except social functioning (Cronbach's alpha: 0.68). For known groups validity, respondents with chronic medical conditions expectedly reported lower SF-36v2 score on most English and Chinese SF-36v2 scales. In confirmatory factor analysis, the Singapore three-component model was favored over the United States two-component and Japan three-component models. The English and Chinese SF-36v2 are valid and reliable for assessing HRQoL among English and Chinese-speaking Singaporeans. Test-retest reliability and responsiveness of the English and Chinese SF-36v2 in Singapore remain to be evaluated.

  17. The equivalence and difference between the English and Chinese versions of two major, cancer-specific, health-related quality-of-life questionnaires.

    PubMed

    Cheung, Yin-Bun; Thumboo, Julian; Goh, Cynthia; Khoo, Kei-Siong; Che, William; Wee, Joseph

    2004-12-15

    English and Chinese are two of the most widely used primary languages in the world. Patients in many cancer centers have a variety of ethnic backgrounds and primary languages. The comparability of version 4 of the English and Chinese versions of the Functional Assessment of Cancer Therapy-General (FACT-G) and version 3 of the European Organization for the Research and Treatment of Cancer Core Quality of Life Questionnaire (EORTC QLQ-C30) have not been established. In total, 1136 ethnic Chinese patients with cancer were recruited from the National Cancer Centre of Singapore. Patients chose to answer an English or Chinese questionnaire, according to their own preference. Multiple regression analysis was used to adjust for differences in demographic and health characteristics. Equivalence was confirmed if the 90% confidence intervals of the adjusted mean difference fell completely within an equivalence zone of +/- 0.25 standard deviations (SD). The English and Chinese versions of the Total, Emotional, and Functional Well Being Scales of the FACT-G and the Physical and Emotional Functioning Scales of the EORTC QLQ-C30 were equivalent. Scores for the other scales on the two questionnaires, at most, had a small differences that did not exceed 0.5 SD. Nevertheless, the Chinese translation of the question "I have a lack of energy" in the Physical Well Being Scale of the FACT-G produced results that differed from the results produced by the original English version. Data collected from English-speaking and Chinese-speaking respondents were capable of being pooled, and either version could be used for bilingual respondents. Nevertheless, the authors recommend modification of the Physical Well Being question that produced different results ("I have a lack of energy").

  18. Cross-cultural differences in the conceptualisation of patients' satisfaction with psychiatric services--content validity of the English version of the Verona Service Satisfaction Scale.

    PubMed

    Henderson, Claire; Hales, Heidi; Ruggeri, Mirella

    2003-03-01

    The VSSS is a multi-dimensional questionnaire developed to address methodological concerns about measurement of satisfaction with services on the part of psychiatric patients. The acceptability, sensitivity, content validity and test-retest reliability of the original version of the VSSS, in Italian, have already been demonstrated [1, 2]. The internal consistency [3] and test-retest reliability [4] of the English translation have been shown to be within acceptable ranges. The content validity of the original 82-item and the 54-item English version has not yet been assessed. The aims of this study were to assess the content validity of the English translation of the VSSS and to compare it with that of the original version in Italian. We used data collected as part of the first wave (T1) of the PRiSM Psychosis Study [5] and repeated the methods used to assess the content validity of the original Italian version of the VSSS [1, 2]. Content elements derived from answers to four open questions were rated independently by CH and HH in terms of their equivalence to VSSS items or dimensions. were compared to those from the content validity study of the Italian version. Results Inter-rater agreement was very high. The largest proportion of the content elements of the answers were rated as equivalent or related to a questionnaire item or a dimension of the VSSS. The dimension 'Professionals' Skills and Behaviour' appears the most significant contributor to satisfaction, as it was most often related to content elements in answers to all four key questions (39.1 %). The second most frequently mentioned dimension was that of 'Types of Intervention' for three out of four open questions, while 'Access' was second most frequent for the fourth. Of the content elements, 17.2 % did not include items or dimensions covered by the VSSS; the three most frequently mentioned were other patients, food and security. The 82-item English version of the VSSS captures sharply most contents relevant to patients' satisfaction. Consideration of contributors to satisfaction so far neglected may refine the conceptualisation of satisfaction.

  19. [Translation and cultural adaptation of a french version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire: PIDAQ].

    PubMed

    Ngom, Papa Ibrahima; Attebi, Pascaline; Diouf, Joseph Samba; Diop Ba, Khady; Badiane, Alpha; Diagne, Falou

    2013-12-01

    The Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) is a tool developed and validated to specifically assess subject's quality of life related to orthodontic anomalies. The aims of the present study were to translate and culturally adapt the PIDAQ's native English version into French, and to test the psychometric characteristics of the version thereby obtained. Toward these ends, the PIDAQ's original English version was translated into French and back-translated into English following the prescribed guidelines. Each of the versions obtained from the translation process was further subjected to a committee review. The final French version which is named QIPEO underwent an analysis of psychometric properties on a sample of 42 subjects (33 females and 9 males, aged 24.60 ± 8.66 years). Internal consistency was good with Cronbach ff coefficients ranging from 0.67 for "aesthetic concerns" to 0.87 for "social impact". The reproducibility of the responses given by 14 subjects after 15 days interval was correct with intraclass coefficients ranging from 0.72 for "social impact" to 0.90 for "aesthetic concerns". Furthermore, the different subscales of the French version of the PIDAQ showed excellent correlation with the perception of aesthetics and fairly good correlation with self-perception of orthodontic treatment need. Definite need for orthodontic treatment, as assessed normatively by the IOTN, was significantly associated with lower scores of "self-confidence" and higher scores of "social impact", "psychological impact" and "aesthetic concerns". Overall, the French version of the PIDAQ was shown to be reliable and has some validity for use in this population. Further studies including a larger sample size is recommended to reassess the validation and the responsiveness of this French version. © EDP Sciences, SFODF, 2013.

  20. Validation of the Hebrew version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale.

    PubMed

    Zitser, Jennifer; Peretz, Chava; Ber David, Aya; Shabtai, Herzl; Ezra, Adi; Kestenbaum, Meir; Brozgol, Marina; Rosenberg, Alina; Herman, Talia; Balash, Yakov; Gadoth, Avi; Thaler, Avner; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng T; Liu, Yuanyuan; Giladi, Nir; Gurevich, Tanya

    2017-12-01

    The Movement Disorders Society (MDS) published the English new Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) as the official benchmark scale for Parkinson's disease (PD) in 2008. We aimed to validate the Hebrew version of the MDS-UPDRS, explore its dimensionality and compare it to the original English one. The MDS-UPDRS questionnaire was translated to Hebrew and was tested on 389 patients with PD, treated at the Movement Disorders Unit at Tel-Aviv Medical Center. The MDS-UPDRS is made up of four sections. The higher the score, the worst the clinical situation of the patient is. Confirmatory and explanatory factor analysis were applied to determine if the factor structure of the English version could be confirmed in the Hebrew version. The Hebrew version of the MDS-UPDRS showed satisfactory clinimetric properties. The internal consistency of the Hebrew-version was satisfactory, with Cronbach's alpha values 0.79, 0.90, 0.93, 0.80, for parts 1 to 4 respectively. In the confirmatory factor analysis, all four parts had high (greater than 0.90) comparative fit index (CFI) in comparison to the original English MDS-UPDRS with high factor structure (0.96, 0.99, 0.94, 1.00, respectively), thus confirming the pre-specified English factor structure. Explanatory factor analysis yielded that the Hebrew responses differed from the English one within an acceptable range: in isolated item differences in factor structure and in the findings of few items having cross loading on multiple factors. The Hebrew version of the MDS-UPDRS meets the requirements to be designated as the Official Hebrew Version of the MDS-UPDRS. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. Test Review: Prueba del Desarrollo Inicial del Lenguaje.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Crawford, Alan N.

    1985-01-01

    Concludes that the PDIL (the Spanish version of the Test of Early Language Development) should be used with caution. Since its reliability and validity were determined with the English language version, the method used to translate test items may have some ambiguities, and some illustrations on picture cards may not be culturally appropriate for…

  2. [VALIDATION OF THE HUNGARIAN UNIFIED DYSKINESIA RATING SCALE].

    PubMed

    Horváth, Krisztina; Aschermann, Zsuzsanna; Ács, Péter; Bosnyák, Edit; Deli, Gabriella; Pál, Endre; Késmárki, Ildiko; Horvath, Réka; Takacs, Katalin; Balázs, Eva; Komoly, Sámuel; Bokor, Magdolna; Rigó, Eszter; Lajtos, Júlia; Takáts, Annamária; Tóth, Adrián; Klivényi, Péter; Dibó, György; Vecsei, László; Hidasi, Eszter; Nagy, Ferenc; Herceg, Mihály; Imre, Piroska; Kovács, Norbert

    2015-05-30

    The Unified Dyskinesia Rating Scale (UDysRS) was published in 2008. It was designed to be simultaneous valid, reliable and sensitive to therapeutic changes. The Movement Disorder Society organizing team developed guidelines for the development of official non-English translations consisting of four steps: translation/back-translation, cognitive pretesting, large field testing, and clinimetric analysis. The aim of this paper was to introduce the new UDysRS and its validation process into Hungarian. After the translation of UDysRS into Hungarian and back-translated into English, it was reviewed by the UDysRS translation administration team. Subsequent cognitive pretesting was conducted with ten patients. For the large field testing phase, the Hungarian official working draft version of UDysRS was tested with 256 patients with Parkinson's disease having dyskinesia. Confirmatory factor analyses (CFA) determined whether the factor structure for the valid Spanish UDysRS could be confirmed in data collected using the Hungarian Official Draft Version. To become an official translation, the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥ 0.90 compared to the Spanish-language version. For the Hungarian UDysRS the CFI was 0.98. The overall factor structure of the Hungarian version was consistent with that of the Spanish version based on the high CFIs for the UDysRS in the CFA; therefore, this version was designated as the Official Hungarian Version Of The UDysRS.

  3. The Dream Property Scale: an exploratory English version.

    PubMed

    Takeuchi, T; Ogilvie, R D; Ferrelli, A V; Murphy, T I; Belicki, K

    2001-09-01

    Our goal is to develop an English version of the Dream Property Scale (DPS-E) based on the original normed scale in Japan (DPS-J). Factor analyses extracted four factors (Emotionality, Rationality, Activity, and Impression) and its factor structure was apparently similar to the DPS-J. The DPS-E was also shown to be related to EEG power spectral values. These results indicate that the DPS-E may provide an exploratory basis for a reliable and valid tool for capturing and quantifying the properties of dream experiences that could reflect physiological activities without the intervention of experimenters. We suggest that the DPS-E will develop into a useful tool to help clarify dream production mechanisms by further investigation. Copyright 2001 Academic Press.

  4. 75 FR 4440 - U.S. Department of State Advisory Committee on Private International Law: Organization of...

    Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014

    2010-01-27

    ... (CIDIP) Study Group The OAS CIDIP Study Group will hold another public meeting to continue the discussion... English text of the Convention to conform to the Spanish version. Copies of proposed corrections to the English text can be obtained through the contact points listed below. Other developments which may be...

  5. 75 FR 16225 - U.S. Department of State Advisory Committee on Private International Law: Organization of...

    Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014

    2010-03-31

    ... (CIDIP) Study Group The OAS CIDIP Study Group will hold another public meeting to continue the discussion... the English text of the Convention to conform to the Spanish version. Copies of proposed corrections to the English text can be obtained through the contact points listed below. Other developments which...

  6. An Online Writing Partnership: Transforming Classroom Writing Instruction

    ERIC Educational Resources Information Center

    Townsend, Jane S.; Nail, Allan; Cheveallier, Jennifer; Browning, Angela

    2013-01-01

    The four authors of this article have each at different times over a ten-year period helped develop versions of the Online Writing Partnership between future English teachers learning to teach writing and high school students learning to write better. The authors have been striving to help future English teachers learn how to help high school…

  7. The Canadian minimum dataset for chronic low back pain research: a cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Task Force Research Standards

    PubMed Central

    Lacasse, Anaïs; Roy, Jean-Sébastien; Parent, Alexandre J.; Noushi, Nioushah; Odenigbo, Chúk; Pagé, Gabrielle; Beaudet, Nicolas; Choinière, Manon; Stone, Laura S.; Ware, Mark A.

    2017-01-01

    Background: To better standardize clinical and epidemiological studies about the prevalence, risk factors, prognosis, impact and treatment of chronic low back pain, a minimum data set was developed by the National Institutes of Health (NIH) Task Force on Research Standards for Chronic Low Back Pain. The aim of the present study was to develop a culturally adapted questionnaire that could be used for chronic low back pain research among French-speaking populations in Canada. Methods: The adaptation of the French Canadian version of the minimum data set was achieved according to guidelines for the cross-cultural adaptation of self-reported measures (double forward-backward translation, expert committee, pretest among 35 patients with pain in the low back region). Minor cultural adaptations were also incorporated into the English version by the expert committee (e.g., items about race/ethnicity, education level). Results: This cross-cultural adaptation provides an equivalent French-Canadian version of the minimal data set questionnaire and a culturally adapted English-Canadian version. Modifications made to the original NIH minimum data set were minimized to facilitate comparison between the Canadian and American versions. Interpretation: The present study is a first step toward the use of a culturally adapted instrument for phenotyping French- and English-speaking low back pain patients in Canada. Clinicians and researchers will recognize the importance of this standardized tool and are encouraged to incorporate it into future research studies on chronic low back pain. PMID:28401140

  8. Discrepancies between bilinguals' performance on the Spanish and English versions of the WAIS Digit Span task: Cross-cultural implications.

    PubMed

    López, Enrique; Steiner, Alexander J; Hardy, David J; IsHak, Waguih W; Anderson, W Brantley

    2016-01-01

    This study explored within-subjects differences in the performance of 40 bilingual participants on the English and Spanish versions of the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) Digit Span task. To test the linguistic hypothesis that individuals would perform worse in Spanish because of its syllabic demand, we compared the number of syllables correctly recalled by each participant for every correct trial. Our analysis of the correct number of syllables remembered per trial showed that participants performed significantly better (i.e., recalling more syllables) in Spanish than in English on the total score. Findings suggest the Spanish version of the Digit Span (total score) was significantly more difficult than the English version utilizing traditional scoring methods. Moreover, the Forward Trial, rather than the Backward Trial, was more likely to show group differences between both language versions. Additionally, the Spanish trials of the Digit Span were correlated with language comprehension and verbal episodic memory measures, whereas the English trials of the Digit Span were correlated with confrontational naming and verbal fluency tasks. The results suggest that more research is necessary to further investigate other cognitive factors, rather than just syllabic demand, that might contribute to performance and outcome differences on the WAIS Digit Span in Spanish-English bilinguals.

  9. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    PubMed

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  10. Development and Psychometric Evaluation of Child Acute Stress Measures in Spanish and English

    PubMed Central

    Kassam-Adams, Nancy; Gold, Jeffrey I.; Montaño, Zorash; Kohser, Kristen L.; Cuadra, Anai; Muñoz, Cynthia; Armstrong, F. Daniel

    2015-01-01

    Clinicians and researchers need tools for accurate early assessment of children’s acute stress reactions and acute stress disorder (ASD). There is a particular need for independently validated Spanish-language measures. The current study reports on 2 measures of child acute stress (a self-report checklist and a semi-structured interview), describing the development of the Spanish version of each measure and psychometric evaluation of both the Spanish and English versions. Children between the ages of 8 to 17 years who had experienced a recent traumatic event completed study measures in Spanish (n = 225) or in English (n = 254). Results provide support for reliability (internal consistency of the measures in both languages ranges from .83 to .89; cross-language reliability of the checklist is .93) and for convergent validity (with later PTSD symptoms, and with concurrent anxiety symptoms). Comparing checklist and interview results revealed a strong association between severity scores within the Spanish and English samples. Checklist-interview differences in evaluating the presence of ASD appear to be linked to different content coverage for dissociation symptoms. Future studies should further assess the impact of differing assessment modes, content coverage, and the use of these measures in children with diverse types of acute trauma exposure in English- and Spanish-speaking children. PMID:23371337

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Ankle Osteoarthritis Scale for use in French-speaking populations.

    PubMed

    Angers, Magalie; Svotelis, Amy; Balg, Frederic; Allard, Jean-Pascal

    2016-04-01

    The Ankle Osteoarthritis Scale (AOS) is a self-administered score specific for ankle osteoarthritis (OA) with excellent reliability and strong construct and criterion validity. Many recent randomized multicentre trials have used the AOS, and the involvement of the French-speaking population is limited by the absence of a French version. Our goal was to develop a French version and validate the psychometric properties to assure equivalence to the original English version. Translation was performed according to American Association of Orthopaedic Surgeons (AAOS) 2000 guidelines for cross-cultural adaptation. Similar to the validation process of the English AOS, we evaluated the psychometric properties of the French version (AOS-Fr): criterion validity (AOS-Fr v. Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] and SF-36 scores), construct validity (AOS-Fr correlation to single heel-lift test), and reliability (AOS-Fr test-retest). Sixty healthy individuals tested a prefinal version of the AOS-Fr for comprehension, leading to modifications and a final version that was approved by C. Saltzman, author of the AOS. We then recruited patients with ankle OA for evaluation of the AOS-Fr psychometric properties. Twenty-eight patients with ankle OA participated in the evaluation. The AOS-Fr showed strong criterion validity (AOS:WOMAC r = 0.709 and AOS:SF-36 r = -0.654) and construct validity (r = 0.664) and proved to be reliable (test-retest intraclass correlation coefficient = 0.922). The AOS-Fr is a reliable and valid score equivalent to the English version in terms of psychometric properties, thus is available for use in multicentre trials.

  12. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    PubMed

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences (p < 0.001). The findings support the underlying factor structure of the Jefferson Scale of Empathy (JSE). The results reveal the importance of culture in the development of medical empathy. The cross-cultural differences described could open gates for further lines of medical education research.

  13. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences

    PubMed Central

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Context: Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. Methods: The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. Results: A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences (p < 0.001). Conclusions: The findings support the underlying factor structure of the Jefferson Scale of Empathy (JSE). The results reveal the importance of culture in the development of medical empathy. The cross-cultural differences described could open gates for further lines of medical education research. PMID:27462282

  14. Utility of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: A validation study of a linguistically translated Spanish version

    PubMed Central

    Joseph, Rodney P.; Ainsworth, Barbara E.; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S.

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n = 97) completed the SBAS in either English (n = 47) or Spanish (n = 50) and wore pedometers seven days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p < .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p = .048) and AWT (p = .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS. PMID:25239211

  15. Validation of the Health-Promoting Lifestyle Profile II for Hispanic male truck drivers in the Southwest.

    PubMed

    Mullins, Iris L; O'Day, Trish; Kan, Tsz Yin

    2013-08-01

    The aims of the study were to validate the English and Spanish Versions of the Health-Promoting Lifestyle Profile II (HPLP II) with Hispanic male truck drivers and to determine if there were any differences in drivers' responses based on driving responsibility. The methods included a descriptive correlation design, the HPLP II (English and Spanish versions), and a demographic questionnaire. Fifty-two Hispanic drivers participated in the study. There were no significant differences in long haul and short haul drivers' responses to the HPLP II. Cronbach's alpha for the Spanish version was .97 and the subscales alphas ranged from .74 to .94. The English version alpha was .92 and the subscales ranged from .68 to .84. Findings suggest the subscales of Health Responsibility, Physical Activities, Nutrition, and Spirituality Growth on the HPLP II Spanish and English versions may not adequately assess health-promoting behaviors and cultural influences for the Hispanic male population in the southwestern border region.

  16. Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

    PubMed

    Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate

    2006-01-01

    There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.

  17. The English and Chinese versions of the five-level EuroQoL Group's five-dimension questionnaire (EQ-5D) were valid and reliable and provided comparable scores in Asian breast cancer patients.

    PubMed

    Lee, Chun Fan; Ng, Raymond; Luo, Nan; Wong, Nan Soon; Yap, Yoon Sim; Lo, Soo Kien; Chia, Whay Kuang; Yee, Alethea; Krishna, Lalit; Wong, Celest; Goh, Cynthia; Cheung, Yin Bun

    2013-01-01

    To examine the measurement properties of and comparability between the English and Chinese versions of the five-level EuroQoL Group's five-dimension questionnaire (EQ-5D) in breast cancer patients in Singapore. This is an observational study of 269 patients. Known-group validity and responsiveness of the EQ-5D utility index and visual analog scale (VAS) were assessed in relation to various clinical characteristics and longitudinal change in performance status, respectively. Convergent and divergent validity was examined by correlation coefficients between the EQ-5D and a breast cancer-specific instrument. Test-retest reliability was evaluated. The two language versions were compared by multiple regression analyses. For both English and Chinese versions, the EQ-5D utility index and VAS demonstrated known-group validity and convergent and divergent validity, and presented sufficient test-retest reliability (intraclass correlation = 0.72 to 0.83). The English version was responsive to changes in performance status. The Chinese version was responsive to decline in performance status, but there was no conclusive evidence about its responsiveness to improvement in performance status. In the comparison analyses of the utility index and VAS between the two language versions, borderline results were obtained, and equivalence cannot be definitely confirmed. The five-level EQ-5D is valid, responsive, and reliable in assessing health outcome of breast cancer patients. The English and Chinese versions provide comparable measurement results.

  18. Multicultural issues in test interpretation.

    PubMed

    Langdon, Henriette W; Wiig, Elisabeth H

    2009-11-01

    Designing the ideal test or series of tests to assess individuals who speak languages other than English is difficult. This article first describes some of the roadblocks-one of which is the lack of identification criteria for language and learning disabilities in monolingual and bilingual populations in most countries of the non-English-speaking world. This lag exists, in part, because access to general education is often limited. The second section describes tests that have been developed in the United States, primarily for Spanish-speaking individuals because they now represent the largest first-language majority in the United States (80% of English-language learners [ELLs] speak Spanish at home). We discuss tests developed for monolingual and bilingual English-Spanish speakers in the United States and divide this coverage into two parts: The first addresses assessment of students' first language (L1) and second language (L2), usually English, with different versions of the same test; the second describes assessment of L1 and L2 using the same version of the test, administered in the two languages. Examples of tests that fit a priori-determined criteria are briefly discussed throughout the article. Suggestions how to develop tests for speakers of languages other than English are also provided. In conclusion, we maintain that there will never be a perfect test or set of tests to adequately assess the communication skills of a bilingual individual. This is not surprising because we have yet to develop an ideal test or set of tests that fits monolingual Anglo speakers perfectly. Tests are tools, and the speech-language pathologist needs to know how to use those tools most effectively and equitably. The goal of this article is to provide such guidance. Thieme Medical Publishers.

  19. Internalized Stigma of Mental Illness (ISMI) scale: a multinational review.

    PubMed

    Boyd, Jennifer E; Adler, Emerald P; Otilingam, Poorni G; Peters, Townley

    2014-01-01

    The Internalized Stigma of Mental Illness (ISMI) scale is a 29-item questionnaire measuring self-stigma among persons with psychiatric disorders. It was developed with substantial consumer input and has been widely used, but its psychometric qualities have not been comprehensively evaluated across multiple versions. Here we review the 55 known versions, and provide the 47 available versions, including: Arabic, Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese (Mainland, Taiwan, Hong Kong), Croatian, Dutch, English (USA, South Africa), Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Japanese, Khmer, Korean, Lithuanian, Lugandan, Maltese, Polish, Portuguese (Portugal, Brazil), Romanian, Russian, Samoan, Slovenian, Spanish (Spain), Swahili, Swedish, Tongan, Turkish, Urdu, and Yoruba, and qualitative English and Swahili versions, as well as versions for depression, schizophrenia, substance abuse, eating disorders, epilepsy, inflammatory bowel disease, leprosy, smoking, parents and caregivers of people with mental illness, and ethnicity. The various versions show reliability and validity across a wide range of languages, cultures, and writing systems. The most commonly reported findings of studies using the ISMI are that internalized stigma correlates with higher depression, lower self esteem, and higher symptom severity. Initial studies of ways to reduce internalized stigma are promising and warrant further investigation. © 2014.

  20. Defining Distinct Negative Beliefs about Uncertainty: Validating the Factor Structure of the Intolerance of Uncertainty Scale

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sexton, Kathryn A.; Dugas, Michel J.

    2009-01-01

    This study examined the factor structure of the English version of the Intolerance of Uncertainty Scale (IUS; French version: M. H. Freeston, J. Rheaume, H. Letarte, M. J. Dugas, & R. Ladouceur, 1994; English version: K. Buhr & M. J. Dugas, 2002) using a substantially larger sample than has been used in previous studies. Nonclinical…

  1. Breast Cancer Epidemiology in Puerto Rico

    DTIC Science & Technology

    2009-06-01

    Award 5 potential population controls from the above mentioned area is available to identify eligible controls. The survey instrument to be use ...be available for English speaking participants. An electronic version of the questionnaire is being developed using Microsoft Access. At this moment...questionnaire electronic version revision, and to test it with using a formal interview format. We hope to begin interviewing in September 2009

  2. Development and psychometric evaluation of child acute stress measures in Spanish and English.

    PubMed

    Kassam-Adams, Nancy; Gold, Jeffrey I; Montaño, Zorash; Kohser, Kristen L; Cuadra, Anai; Muñoz, Cynthia; Armstrong, F Daniel

    2013-02-01

    Clinicians and researchers need tools for accurate early assessment of children's acute stress reactions and acute stress disorder (ASD). There is a particular need for independently validated Spanish-language measures. The current study reports on 2 measures of child acute stress (a self-report checklist and a semistructured interview), describing the development of the Spanish version of each measure and psychometric evaluation of both the Spanish and English versions. Children between the ages of 8 to 17 years who had experienced a recent traumatic event completed study measures in Spanish (n = 225) or in English (n = 254). Results provide support for reliability (internal consistency of the measures in both languages ranged from .83 to .89; cross-language reliability of the checklist was .93) and for convergent validity (with later PTSD symptoms, and with concurrent anxiety symptoms). Comparing checklist and interview results revealed a strong association between severity scores within the Spanish and English samples. Differences between the checklist and interview in evaluating the presence of ASD appear to be linked to different content coverage for dissociation symptoms. Future studies should further assess the impact of differing assessment modes, content coverage, and the use of these measures in children with diverse types of acute trauma exposure in English- and Spanish-speaking children. Copyright © 2013 International Society for Traumatic Stress Studies.

  3. Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages.

    PubMed

    Birulés-Muntané, J; Soto-Faraco, S

    2016-01-01

    Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. One reason for this trend is the assumption that perceptual learning of the sounds of a foreign language, English, will improve perception skills in non-English speakers. Yet, solid proof for this is scarce. In order to test the potential learning effects derived from watching subtitled media, a group of intermediate Spanish students of English as a foreign language watched a 1h-long episode of a TV drama in its original English version, with English, Spanish or no subtitles overlaid. Before and after the viewing, participants took a listening and vocabulary test to evaluate their speech perception and vocabulary acquisition in English, plus a final plot comprehension test. The results of the listening skills tests revealed that after watching the English subtitled version, participants improved these skills significantly more than after watching the Spanish subtitled or no-subtitles versions. The vocabulary test showed no reliable differences between subtitled conditions. Finally, as one could expect, plot comprehension was best under native, Spanish subtitles. These learning effects with just 1 hour exposure might have major implications with longer exposure times.

  4. Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages

    PubMed Central

    Birulés-Muntané, J.; Soto-Faraco, S.

    2016-01-01

    Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. One reason for this trend is the assumption that perceptual learning of the sounds of a foreign language, English, will improve perception skills in non-English speakers. Yet, solid proof for this is scarce. In order to test the potential learning effects derived from watching subtitled media, a group of intermediate Spanish students of English as a foreign language watched a 1h-long episode of a TV drama in its original English version, with English, Spanish or no subtitles overlaid. Before and after the viewing, participants took a listening and vocabulary test to evaluate their speech perception and vocabulary acquisition in English, plus a final plot comprehension test. The results of the listening skills tests revealed that after watching the English subtitled version, participants improved these skills significantly more than after watching the Spanish subtitled or no-subtitles versions. The vocabulary test showed no reliable differences between subtitled conditions. Finally, as one could expect, plot comprehension was best under native, Spanish subtitles. These learning effects with just 1 hour exposure might have major implications with longer exposure times. PMID:27355343

  5. Short Assessment of Health Literacy—Spanish and English: A Comparable Test of Health Literacy for Spanish and English Speakers

    PubMed Central

    Lee, Shoou-Yih Daniel; Stucky, Brian D; Lee, Jessica Y; Rozier, R Gary; Bender, Deborah E

    2010-01-01

    Objective The intent of the study was to develop and validate a comparable health literacy test for Spanish-speaking and English-speaking populations. Study Design The design of the instrument, named the Short Assessment of Health Literacy—Spanish and English (SAHL-S&E), combined a word recognition test, as appearing in the Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM), and a comprehension test using multiple-choice questions designed by an expert panel. We used the item response theory (IRT) in developing and validating the instrument. Data Collection Validation of SAHL-S&E involved testing and comparing the instrument with other health literacy instruments in a sample of 201 Spanish-speaking and 202 English-speaking subjects recruited from the Ambulatory Care Center at the University of North Carolina Healthcare System. Principal Findings Based on IRT analysis, 18 items were retained in the comparable test. The Spanish version of the test, SAHL-S, was highly correlated with other Spanish health literacy instruments, Short Assessment of Health Literacy for Spanish-Speaking Adults (r=0.88, p<.05) and the Spanish Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) (r=0.62, p<.05). The English version, SAHL-E, had high correlations with REALM (r=0.94, p<.05) and the English TOFHLA (r=0.68, p<.05). Significant correlations were found between SAHL-S&E and years of schooling in both Spanish- and English-speaking samples (r=0.15 and 0.39, respectively). SAHL-S&E displayed satisfactory reliability of 0.80 and 0.89 in the Spanish- and English-speaking samples, respectively. IRT analysis indicated that the SAHL-S&E score was highly reliable for individuals with a low level of health literacy. Conclusions The new instrument, SAHL-S&E, has good reliability and validity. It is particularly useful for identifying individuals with low health literacy and could be used to screen for low health literacy among Spanish and English speakers. PMID:20500222

  6. Bilingual health literacy assessment using the Talking Touchscreen/la Pantalla Parlanchina: Development and pilot testing.

    PubMed

    Yost, Kathleen J; Webster, Kimberly; Baker, David W; Choi, Seung W; Bode, Rita K; Hahn, Elizabeth A

    2009-06-01

    Current health literacy measures are too long, imprecise, or have questionable equivalence of English and Spanish versions. The purpose of this paper is to describe the development and pilot testing of a new bilingual computer-based health literacy assessment tool. We analyzed literacy data from three large studies. Using a working definition of health literacy, we developed new prose, document and quantitative items in English and Spanish. Items were pilot tested on 97 English- and 134 Spanish-speaking participants to assess item difficulty. Items covered topics relevant to primary care patients and providers. English- and Spanish-speaking participants understood the tasks involved in answering each type of question. The English Talking Touchscreen was easy to use and the English and Spanish items provided good coverage of the difficulty continuum. Qualitative and quantitative results provided useful information on computer acceptability and initial item difficulty. After the items have been administered on the Talking Touchscreen (la Pantalla Parlanchina) to 600 English-speaking (and 600 Spanish-speaking) primary care patients, we will develop a computer adaptive test. This health literacy tool will enable clinicians and researchers to more precisely determine the level at which low health literacy adversely affects health and healthcare utilization.

  7. Standard road plans [English version].

    DOT National Transportation Integrated Search

    2011-01-01

    The Standard Road Plans contained within this manual have been developed : to show standardized design features, construction methods and approved : materials to be used in design plans for Interstate, Primary, and Secondary : road construction in th...

  8. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    PubMed

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  9. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    PubMed

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  10. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    PubMed

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  11. Measurement properties of the English and Chinese versions of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Breast (FACT-B) in Asian breast cancer patients.

    PubMed

    Ng, Raymond; Lee, Chun Fan; Wong, Nan Soon; Luo, Nan; Yap, Yoon Sim; Lo, Soo Kien; Chia, Whay Kuang; Yee, Alethea; Krishna, Lalit; Goh, Cynthia; Cheung, Yin Bun

    2012-01-01

    The objective of the study was to examine the measurement properties of and comparability between the English and Chinese versions of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Breast (FACT-B) in breast cancer patients in Singapore. This is an observational study of 271 Singaporean breast cancer patients. The known-group validity of FACT-B total score and Trial Outcome Index (TOI) were assessed in relation to performance status, evidence of disease, and treatment status cross-sectionally; responsiveness to change was assessed in relation to change in performance status longitudinally. Internal consistency and test-retest reliability were evaluated by the Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. Multiple regression analyses were performed to compare the scores on the two language versions, adjusting for covariates. The FACT-B total score and TOI demonstrated known-group validity in differentiating patients with different clinical status. They showed high internal consistency and test-retest reliability, with Cronbach's alpha ranging from 0.87 to 0.91 and ICC ranging from 0.82 to 0.89. The English version was responsive to the change in performance status. The Chinese version was shown to be responsive to decline in performance status but the sample size of Chinese-speaking patients who improved in performance status was too small (N = 6) for conclusive analysis about responsiveness to improvement. Two items concerning sexuality had a high item non-response rate (50.2 and 14.4%). No practically significant difference was found in the total score and TOI between the two language versions despite minor differences in two of the 37 items. The English and Chinese versions of the FACT-B are valid, responsive, and reliable instruments in assessing health-related quality of life in breast cancer patients in Singapore. Data collected from the English and Chinese versions can be pooled and either version could be used for bilingual patients.

  12. Literacy/Alphabetisation, 1991-92.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Literacy/Alphabetisation, 1992

    1992-01-01

    "Literacy/Alphabetisation" is the Journal of the Movement for Canadian Literacy. Each issue appears in an English version and a separate French version. This document consists of the four issues comprising Volume 15, with the French issue immediately following the corresponding English issue. Each issue begins with Notes from the Editor…

  13. Effect of formal specifications on program complexity and reliability: An experimental study

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Goel, Amrit L.; Sahoo, Swarupa N.

    1990-01-01

    The results are presented of an experimental study undertaken to assess the improvement in program quality by using formal specifications. Specifications in the Z notation were developed for a simple but realistic antimissile system. These specifications were then used to develop 2 versions in C by 2 programmers. Another set of 3 versions in Ada were independently developed from informal specifications in English. A comparison of the reliability and complexity of the resulting programs suggests the advantages of using formal specifications in terms of number of errors detected and fault avoidance.

  14. Psychometric properties and measurement equivalence of the English and Chinese versions of the Beck Anxiety Inventory in patients with breast cancer.

    PubMed

    Ke, Yu; Ng, Terence; Yeo, Hui Ling; Shwe, Maung; Gan, Yan Xiang; Chan, Alexandre

    2017-02-01

    There is a lack of psychometric data for both the English and Chinese versions of Beck Anxiety Inventory (BAI) to support its usage among breast cancer patients. This study examined the psychometric properties and measurement equivalence of the English and Chinese versions of BAI among breast cancer patients in Singapore. Patients were recruited from two major cancer centers in Singapore. The criterion and construct validity of BAI was assessed by its correlation strength with (1) the emotional functioning subdomain of EORTC QLQ-C30 and (2) constructs related to anxiety, namely fatigue, dyspnea, and quality of life. The known-group validity was assessed according to the patients' breast cancer stage, religious beliefs, and emotional functioning levels. The internal consistency of the BAI domains was evaluated using Cronbach's alpha coefficient. Regression analysis was performed to compare the BAI total and domain scores between the two language versions. Data from 244 patients (144 English-speaking and 100 Chinese-speaking) were analyzed. For both language versions, the BAI total scores correlated moderately with the EORTC QLQ-C30 emotional functioning subdomain (r = -0.655 and -0.601). Correlations with fatigue, quality of life, and dyspnea were moderate (|r| = 0.456-0.606). Patients with poorer emotional functioning reported higher anxiety levels, establishing known-group validity. All BAI domains demonstrated satisfactory internal consistencies (α = 0.74-0.87), except for the panic domain (α = 0.57-0.61). Possible measurement equivalence between the language versions was established. Both English and Chinese versions of BAI are valid, reliable, and possibly equivalent for future use.

  15. Validation of the Spanish Addiction Severity Index Multimedia Version (S-ASI-MV).

    PubMed

    Butler, Stephen F; Redondo, José Pedro; Fernandez, Kathrine C; Villapiano, Albert

    2009-01-01

    This study aimed to develop and test the reliability and validity of a Spanish adaptation of the ASI-MV, a computer administered version of the Addiction Severity Index, called the S-ASI-MV. Participants were 185 native Spanish-speaking adult clients from substance abuse treatment facilities serving Spanish-speaking clients in Florida, New Mexico, California, and Puerto Rico. Participants were administered the S-ASI-MV as well as Spanish versions of the general health subscale of the SF-36, the work and family unit subscales of the Social Adjustment Scale Self-Report, the Michigan Alcohol Screening Test, the alcohol and drug subscales of the Personality Assessment Inventory, and the Hopkins Symptom Checklist-90. Three-to-five-day test-retest reliability was examined along with criterion validity, convergent/discriminant validity, and factorial validity. Measurement invariance between the English and Spanish versions of the ASI-MV was also examined. The S-ASI-MV demonstrated good test-retest reliability (ICCs for composite scores between .59 and .93), criterion validity (rs for composite scores between .66 and .87), and convergent/discriminant validity. Factorial validity and measurement invariance were demonstrated. These results compared favorably with those reported for the original interviewer version of the ASI and the English version of the ASI-MV.

  16. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 2 2010-10-01 2010-10-01 false Inconsistency between English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations System FEDERAL ACQUISITION REGULATION (CONTINUED) CLAUSES AND FORMS SOLICITATION PROVISIONS AND CONTRACT...

  17. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Code of Federal Regulations, 2013 CFR

    2013-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 2 2013-10-01 2013-10-01 false Inconsistency between English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations System FEDERAL ACQUISITION REGULATION (CONTINUED) CLAUSES AND FORMS SOLICITATION PROVISIONS AND CONTRACT...

  18. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 2 2011-10-01 2011-10-01 false Inconsistency between English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations System FEDERAL ACQUISITION REGULATION (CONTINUED) CLAUSES AND FORMS SOLICITATION PROVISIONS AND CONTRACT...

  19. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Code of Federal Regulations, 2014 CFR

    2014-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 2 2014-10-01 2014-10-01 false Inconsistency between English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations System FEDERAL ACQUISITION REGULATION (CONTINUED) CLAUSES AND FORMS SOLICITATION PROVISIONS AND CONTRACT...

  20. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Code of Federal Regulations, 2012 CFR

    2012-10-01

    ... 48 Federal Acquisition Regulations System 2 2012-10-01 2012-10-01 false Inconsistency between English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations System FEDERAL ACQUISITION REGULATION (CONTINUED) CLAUSES AND FORMS SOLICITATION PROVISIONS AND CONTRACT...

  1. A modified Delphi translation strategy and challenges of International Classification for Nursing Practice (ICNP®).

    PubMed

    Hou, I-Ching; Chang, Polun; Chan, Hui-Ya; Dykes, Patricia C

    2013-05-01

    Standardized terminology is an important infrastructure component of the electronic health record. ICNP(®) is a systemic coding system that can support the development of nursing information systems. Translation of the standardized terminology preferred terms into local terms is an important first step in the translation process. The purpose of this case report is to describe the translation strategy used and challenges faced in translating ICNP(®) Version 2 preferred terms from English to traditional Chinese. A modified Delphi strategy using forward translation and expert consensus was conducted to facilitate semantic and cultural translation and validation of the ICNP(®) and to make the process generalizable. A nursing informatics expert completed the initial forward translation. Five nursing experts with rich clinical and academic experiences joined this process and validated the initial translation. The nursing experts' consensus was then used to finalize the traditional Chinese terms. A total of 1863 preferred terms from the ICNP(®) Version 2 were translated from English into traditional Chinese. Majority agreement from two or more nursing experts was achieved for 98.3% (n=1832) of the preferred term translations. Less than 2% (n=31) of terms had no majority agreement. Translation challenges include the following: (1) changes in code structure of preferred terms from the ICNP(®) β2 version to Verson 2, (2) inability to identify resources to complete the translation that fully met ICNP recommendations for terminology translators, (3) ambiguous preferred term descriptions, and (4) ambiguous preferred term names. Most of the ICNP(®) Version 2 preferred terms were translated from English into traditional Chinese with majority consensus. For the terms without consensus, we recommend that all synonyms be included in the ICNP(®) translation. In countries like Taiwan where nursing education occurs in English, it is recommended that English terms are displayed along with the translated official language to help nurses to interpret and use the terminology correctly. Crown Copyright © 2012. Published by Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  2. Population Education in Africa. English Version.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sankale-Semeteys, Eva, Ed.

    1985-01-01

    National conferences on population and development have recommended the integration of population issues into development planning by national governments. This book presents several ideas of practitioners in the field of population and family life education. Five articles in Part I focus on solutions to problems of introducing population…

  3. Measurement of specific medical school stress: translation of the "Perceived Medical School Stress Instrument" to the German language.

    PubMed

    Kötter, Thomas; Voltmer, Edgar

    2013-01-01

    Medical students encounter specific stressors during their studies. As a result, they develop anxiety, depression and burnout symptoms more frequently than their similarly aged, but employed counterparts. In 1984, Vitaliano et al. published a 13-item instrument for the measurement of stress specific to medical school: the "Perceived Medical School Stress Instrument" (PMSS). Since then, it has been widely applied and validated in English-speaking countries. No German version of the PMSS exists to date. Thus, our aim was to translate the instrument into the German language in order to be able to measure medical school stress in German-speaking countries. The items of the PMSS were translated into German by three separate researchers. The resulting translations were compared and combined with each other to establish a first German version of each item in the PMSS. These items were then translated back into English by two native English speakers to validate the correct primary translation. Based on a revised German version, a cognitive debriefing with 19 German medical students and a theoretical testing on 169 German medical students, the final German translations for each of the 13 items were determined. The PMSS was easily translated into German and there was a high congruency between the primary translations into German and the secondary translations back into English. Incongruities between the translations were solved quickly. The assessment of the German equivalent of the PMSS showed good results regarding its reliability (Cronbach's Alpha 0.81). A German version of the PMSS is now available for measuring the medical school related stress in German-speaking countries.

  4. Standard road plans index sheets [English version].

    DOT National Transportation Integrated Search

    2011-01-01

    The Standard Road Plans contained within this manual have been developed to show standardized design features, construction methods and approved materials to be used in design plans for Interstate, Primary, and Secondary road construction in the Stat...

  5. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    PubMed

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  6. A multigroup confirmatory factor analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas.

    PubMed

    Merz, Erin L; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2011-07-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach's alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis. Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression.

  7. A Multigroup Confirmatory Factor Analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas

    PubMed Central

    Merz, Erin L.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach’s alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis (CFA). Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression. PMID:21787063

  8. English Skills for Life Sciences: Problem Solving in Biology. Tutor Version [and] Student Version.

    ERIC Educational Resources Information Center

    California Univ., Los Angeles. Center for Language Education and Research.

    This manual is part of a series of materials designed to reinforce essential concepts in physical science through interactive, language-sensitive, problem-solving exercises emphasizing cooperative learning. The materials are intended for limited-English-proficient (LEP) students in beginning physical science classes. The materials are for teams of…

  9. Reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire: a pilot study amongst older car drivers and motorcycle riders.

    PubMed

    Ang, B H; Chen, W S; Ngin, C K; Oxley, J A; Lee, S W H

    2018-02-01

    This study aimed to examine the reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire. An observational study with a mix-method approach by utilising both questionnaire and short debriefing interviews. Forward and backward translations of the original questionnaire were performed. The translated questionnaire was assessed for clarity by a multidisciplinary research team, translators, and several Malay native speakers. A total of 24 subjects participated in the pilot study. Reliability (Cronbach's alpha) and validity (content validity) of the original and translated questionnaires were examined. The English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire were found to be reliable tools in measuring driving behaviours amongst older drivers and riders, with Cronbach's alpha of 0.9158 and 0.8919, respectively. For content validity, the questionnaires were critically reviewed in terms of relevance, clarity, simplicity, and ambiguity. The feedback obtained from participants addressed various aspects of the questionnaire related to the improvement of wordings used and inclusion of visual guide to enhance the understanding of the items in the questionnaire. This feedback was incorporated into the final versions of the English and Malay questionnaires. The findings of this study demonstrated both the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire to be valid and reliable. Copyright © 2017 The Royal Society for Public Health. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. The Short Form 36 English and Chinese versions were equivalent in a multiethnic Asian population.

    PubMed

    Tan, Maudrene L S; Wee, Hwee-Lin; Lee, Jeannette; Ma, Stefan; Heng, Derrick; Tai, E-Shyong; Thumboo, Julian

    2013-07-01

    The primary aim of this article was to evaluate measurement equivalence of the English and Chinese versions of the Short Form 36 version 2 (SF-36v2) and Short Form 6D (SF-6D). In this cross-sectional study, health-related quality of life (HRQoL) was measured from 4,973 ethnic Chinese subjects using the SF-36v2 questionnaire. Measurement equivalence of domain and utility scores for the English- and Chinese-language SF-36v2 and SF-6D were assessed by examining the score differences between the two languages using linear regression models, with and without adjustment for known determinants of HRQoL. Equivalence was achieved if the 90% confidence interval (CI) of the differences in scores, due to language, fell within a predefined equivalence margin. Compared with English-speaking Chinese, Chinese-speaking Chinese were significantly older (47.6 vs. 55.5 years). All SF-36v2 domains were equivalent after adjusting for known HRQoL. SF-6D utility/items had the 90% CI either fully or partially overlap their predefined equivalence margin. The English- and Chinese-language versions of the SF-36v2 and SF-6D demonstrated equivalence. Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. A Chinese translation of the EdFED-Q and assessment of equivalence.

    PubMed

    Lin, Li-Chan; Chang, Chia-Chi

    2003-01-01

    The purpose of this study was to translate the Edinburgh Feeding Evaluation in Dementia Questionnaire (EdFED-Q) from the original English into a Chinese language version and to assess the equivalence of the English and Chinese EdFED-Q versions. To use a directly translated instrument without minimal explanation of the procedures for determining the equivalence between the original and secondary language instrument is questionable. Ensuring equivalence of a translated Chinese version of the EdFED-Q for patients with dementia is an essential prerequisite for identifying culturally specific expressions of feeding difficulty under investigation. Phase 1 consisted of experts doing the initial translation into Chinese and then English back-translations of the questionnaire. Six experts determined the equality of the Chinese and English versions, and five monolingual nurses provided information for the C-EdFED-Q. In phase 2, two bilingual gerontological nurses rated 33 residents with dementia to determine equivalence across time. In phase 3, three groups of bilingual nurses used the Chinese, English, and finally both versions simultaneously to judge a model case's feeding behavior on the videotape. In phase 1, the rating on the equality of the items on the Chinese and English versions was 0.969. In phase 2, kappa coefficients for all items on the C-EdFED-Q and E-EdFED-Q ranged from 0.44 to 1.00. In determining the consistency of the scores for the C-EdFED-Q and E-EdFED-Q between the two raters across time, the intraclass correlation coefficient for the absolute agreement was found to range from 0.85 to 0.90. In phase 3, except for items 6 and 9, all items showed no significant difference among the three groups. Further studies to assess the relationship between constructs and to compare it with known and predicted relationships are recommended.

  12. Adaptation of child oral health education leaflets for Arabic migrants in Australia: a qualitative study.

    PubMed

    Arora, Amit; Al-Salti, Ibrahim; Murad, Hussam; Tran, Quang; Itaoui, Rhonda; Bhole, Sameer; Ajwani, Shilpi; Jones, Charlotte; Manohar, Narendar

    2018-01-10

    The purpose of this study was to gain an in-depth understanding of Arabic-speaking mothers views on the usefulness of existing oral health education leaflets aimed at young children and also to record their views on the tailored versions of these leaflets. This qualitative study was nested within a large ongoing birth cohort study in South Western Sydney, Australia. Arabic-speaking mothers (n = 19) with young children were purposively selected and approached for a semi-structured interview. Two original English leaflets giving advice on young children's oral health were sent to mother's prior to the interview. On the day of interview, mothers were given simplified-English and Arabic versions of both the leaflets and were asked to compare the three versions. Interviews were audio-recorded, subsequently transcribed verbatim and analysed by thematic analysis. Ethical approval was obtained from Human Research Ethics Committees of the former Sydney South West Area Health Service, University of Sydney and Western Sydney University. Mothers reported that simplified English together with the Arabic version of the leaflets were useful sources of information. Although many mothers favoured the simplified version over original English leaflets, the majority favoured the leaflets in Arabic. Ideally, a "dual Arabic - simplified English leaflet" was preferred. The understanding of key health messages was optimised through a simple layout and visual images. There is a need to tailor oral health education leaflets for Arabic-speaking migrants. Producers of dental leaflets should also consider a "dual Arabic - simplified English leaflet" to improve oral health knowledge of Arabic-speaking migrants. The use of simple layout and pictures assists Arabic-speaking migrants to understand the content of dental leaflets.

  13. Normative Data for the Singapore English and Chinese SF-36 Version 2 Health Survey.

    PubMed

    Sow, Wei Ting; Wee, Hwee Lin; Wu, Yi; Tai, E-Shyong; Gandek, Barbara; Lee, Jeannette; Ma, Stefan; Heng, Derrick; Thumboo, Julian

    2014-01-01

    The aim of this study is to report normative data for the Short-Form 36 version 2 (SF-36v2) for assessing health-related quality of life, in the Singapore general population. Data for English and Chinese-speaking participants of the Singapore Prospective Study Programme were analysed. The SF-36v2 scores were norm-based with the English-speaking Singapore general population as reference and reported by age (in decades), gender and ethnicity as well as for the 5 most prevalent chronic medical conditions. Scores were reported separately for the English and Chinese language versions. A total of 6151 English-speaking (61.5% Chinese and 19.2% Malay) and 1194 Chinese-speaking participants provided complete data. Mean (SD) age of all participants was 49.6 (12.58) years with 52.4% being women. In both languages, women reported lower scores than men on all scales. Among the chronic medical conditions, stroke had the largest impact on all English SF-36v2 scales and on 3 Chinese SF-36v2 scales (role-physical, general health and social functioning). We have provided detailed normative data for the Singapore English and Chinese SF-36v2, which would be valuable in furthering HRQoL research in Singapore and possibly the region.

  14. The language of science and the high school student: The recognition of concept definitions: A comparison between hindi speaking students in India and english speaking students in Australia

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Lynch, P. P.; Chipman, H. H.; Pachaury, A. C.

    Sixteen concept words (mass, length, area, volume, solid, liquid, gas, element, compound, mixture, electron, proton, neutron, atom, molecule, and ion) associated with the theme, the nature of matter were described as simple text book definitions after examination of classroom notes and school texts of the last three decades. Sixteen multiple-choice items all of the same form were constructed for each of the concept definitions. The English version of the sixteen item test was given to 1635 high school students in Tasmania (where the language of instruction and the home language is English) and the Hindi version of the test was given to 826 students from the Bhopal/Barwani region of India where the medium of instruction is Hindi. The English and Hindi speaking data are compared from the point of view of development, performance for individual items, and overall performance at grade 10. A number of linguistic hypotheses are examined and reported upon. Although the overall score at grade 10 was identical (10.8/16) for both groups there are differences in development overall and for individual items which are of interest. Overall, the science specificity of the Hindi words does not appear to confer any clearly defined advantage or disadvantage though again there are some interesting individual anomolies.

  15. Dissemination of Clinical Practice Guidelines: A Content Analysis of Patient Versions.

    PubMed

    Santesso, Nancy; Morgano, Gian Paolo; Jack, Susan M; Haynes, R Brian; Hill, Sophie; Treweek, Shaun; Schünemann, Holger J

    2016-08-01

    Clinical practice guidelines (CPGs) are typically written for health care professionals but are meant to assist patients with health care decisions. A number of guideline producers have started to develop patient versions of CPGs to reach this audience. To describe the content and purpose of patient versions of CPGs and compare with patient and public views of CPGs. A descriptive qualitative study with a directed content analysis of a sample of patient versions of CPGs published and freely available in English from 2012 to 2014. We included 34 patient versions of CPGs from 17 guideline producers. Over half of the patient versions were in dedicated patient sections of national/professional agency websites. There was essentially no information about how to manage care in the health care system. The most common purpose was to equip people with information about disease, tests or treatments, and recommendations, but few provided quantitative data about benefits and harms of treatments. Information about beliefs, values and preferences, accessibility, costs, or feasibility of the interventions was rarely addressed. Few provided personal stories or scenarios to personalize the information. Three versions described the strength of the recommendation or the level of evidence. Our search for key institutions that produce patient versions of guidelines was comprehensive, but we only included English and freely available versions. Future work will include other languages. This review describes the current landscape of patient versions of CPGs and suggests that these versions may not address the needs of their targeted audience. Research is needed about how to personalize information, provide information about factors contributing to the recommendations, and provide access. © The Author(s) 2016.

  16. [PedsQL™ 4.0 Generic Core Infant Scales Parents Report for infants (ages 13-24 months). Linguistic validation from original US English version to Italian version].

    PubMed

    González-Melado, F J; Di Ciommo, V M; Di Pietro, M; Chiarini Testa, M B; Cutrera, R

    2013-10-01

    The purpose of this research was to show the translation and linguistic validation of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Infant Scales Parents Report for Infants (ages 13-24 months) from its original English version to Italian language. The linguistic validation consists in three steps: a) different forward translations from the original US English instrument to Italian; this step includes the drawing of a "reconciliation" version (version 1); b) backward translations from the Italian reconciliation version to US English; c) patient testing: the second version of the questionnaire (obtained after the backward translations) has to be tested on a panel of a minimum of 5 respondents, throughout cognitive interviewing methodology, in order to obtain the final italian version of the PedsQL™ Parents Report for Infants (ages 13-24 months). In this report we summarize the third step of this process. To study the content validity, the applicability and comprehension of our questionnarie translation, we tested it through a qualitative methodology in a sample of parents whose children were hospitalized in Bambino Gesù Children's Hospital with two different kinds of interview: 4 parents responded to the questions posed through a "thinkaloud interview" and 3 parents responded to the questionnaire and to a "respondent debriefing" interview. We modified the main question of each section and also one of the possible answer in order to maintain the Italian translation that appeared in others PedsQL™. We did not modify the questions of each section because respondents expressed that are clearly comprehensible and easy to understand.

  17. Languages on the screen: is film comprehension related to the viewers' fluency level and to the language in the subtitles?

    PubMed

    Lavaur, Jean-Marc; Bairstow, Dominique

    2011-12-01

    This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers' fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing.

  18. The new affordances in the home environment for motor development - infant scale (AHEMD-IS): Versions in English and Portuguese languages

    PubMed Central

    Caçola, Priscila M.; Gabbard, Carl; Montebelo, Maria I. L.; Santos, Denise C. C.

    2015-01-01

    The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS), a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances) in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese) version of the AHEMD-IS along with its scoring system. PMID:26647753

  19. The new affordances in the home environment for motor development - infant scale (AHEMD-IS): Versions in English and Portuguese languages.

    PubMed

    Caçola, Priscila M; Gabbard, Carl; Montebelo, Maria I L; Santos, Denise C C

    2015-01-01

    The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS), a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances) in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese) version of the AHEMD-IS along with its scoring system.

  20. The Effects of Music upon Second Language Vocabulary Acquisition.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Medina, Suzanne L.

    A study investigated the effectiveness of music and use of story illustrations on the English vocabulary acquisition of children. Subjects were 48 second-graders of limited English proficiency, divided into four groups. One group heard a story in its sung version, and another heard the oral version only. A third group heard the music and…

  1. A Preliminary Language Validity Analysis of the Problem Oriented Screening Instrument for Teenagers (POSIT).

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mason, Michael J.

    1995-01-01

    The Problem Oriented Screening Inventory for Teenagers (POSIT) was analyzed in a Hispanic majority school district to determine the test/retest correlation of the English and Spanish versions of the instrument. Data analysis indicated fairly weak agreement between the English and Spanish POSIT version results for this sample of bilingual…

  2. A Culturally-Adaptive Iranian Version of the Questionnaire on Teacher Interaction to Investigate English Teachers' Interpersonal Behaviour

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ahmadi Safa, Mohammad; Doosti, Mehdi

    2017-01-01

    We investigated Iranian secondary-school English teachers' interpersonal behaviour with a validated culturally-adaptive Iranian version of the Questionnaire on Teacher Interaction. Data were collected from 971 Iranian secondary-school students (398 students participated in the pilot study and 573 students in the main study) and 55 Iranian…

  3. [Short Spanish version of Team Climate Inventory (TCI-14): development and psychometric properties].

    PubMed

    Boada-Grau, Joan; de Diego-Vallejo, Raúl; de Llanos-Serra, Emma; Vigil-Colet, Andreu

    2011-04-01

    The aim of the present paper was to develop a Spanish adaptation of the reduced, 14-item version of the Team Climate Inventory (TCI-14), a questionnaire developed to evaluate team climate. To this end the English version was adapted and applied to a sample of 360 employees from Castilla-León and Catalonia (44.4% men and 55.6% women). The results indicated that the TCI-14 has the same structure as the original version, and confirmatory factor analysis was used to verify the existence of the factors Vision, Participative Safety, Task Orientation and Support for Innovation. The TCI-14 also presented good reliability coefficients considering the low number of items on each scale (alphas ranged between .75 and .82). The TCI-14 is a potentially useful instrument for evaluating the climate of work teams. It could be used by future research as a screening tool in conjunction with other instruments.

  4. Basics about Babies' Brain Development = Los basicos del desarrollo del cerebro.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Southeastern Regional Vision for Education (SERVE), Tallahassee, FL.

    This brochure for parents, in English- and Spanish-language versions, provides facts about infants' brains and offers suggestions for parents to help their baby's development by providing experiences to stimulate neural development. The facts are: (1) a baby's brain needs many different experiences to be nourished, such as being talked or sung to…

  5. [Intercultural adaptation of the AIMS in German language: A scale for abnormal involuntary movements].

    PubMed

    Buhmann, C; Rizos, A; Emmans, D; Jost, W H

    2016-04-01

    Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS. The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension. In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.

  6. Demographically Corrected Normative Standards for the Spanish Language Version of the NIH Toolbox Cognition Battery.

    PubMed

    Casaletto, Kaitlin B; Umlauf, Anya; Marquine, Maria; Beaumont, Jennifer L; Mungas, Daniel; Gershon, Richard; Slotkin, Jerry; Akshoomoff, Natacha; Heaton, Robert K

    2016-03-01

    Hispanics are the fastest growing ethnicity in the United States, yet there are limited well-validated neuropsychological tools in Spanish, and an even greater paucity of normative standards representing this population. The Spanish NIH Toolbox Cognition Battery (NIHTB-CB) is a novel neurocognitive screener; however, the original norms were developed combining Spanish- and English-versions of the battery. We developed normative standards for the Spanish NIHTB-CB, fully adjusting for demographic variables and based entirely on a Spanish-speaking sample. A total of 408 Spanish-speaking neurologically healthy adults (ages 18-85 years) and 496 children (ages 3-7 years) completed the NIH Toolbox norming project. We developed three types of scores: uncorrected based on the entire Spanish-speaking cohort, age-corrected, and fully demographically corrected (age, education, sex) scores for each of the seven NIHTB-CB tests and three composites (Fluid, Crystallized, Total Composites). Corrected scores were developed using polynomial regression models. Demographic factors demonstrated medium-to-large effects on uncorrected NIHTB-CB scores in a pattern that differed from that observed on the English NIHTB-CB. For example, in Spanish-speaking adults, education was more strongly associated with Fluid scores, but showed the strongest association with Crystallized scores among English-speaking adults. Demographic factors were no longer associated with fully corrected scores. The original norms were not successful in eliminating demographic effects, overestimating children's performances, and underestimating adults' performances on the Spanish NIHTB-CB. The disparate pattern of demographic associations on the Spanish versus English NIHTB-CB supports the need for distinct normative standards developed separately for each population. Fully adjusted scores presented here will aid in more accurately characterizing acquired brain dysfunction among U.S. Spanish-speakers.

  7. Validation of Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study.

    PubMed

    Omotosho, Tola B; Hardart, Anne; Rogers, Rebecca G; Schaffer, Joseph I; Kobak, William H; Romero, Audrey A

    2009-06-01

    The purpose of this study is to validate Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ). Spanish versions were developed using back translation and validation was performed by randomizing bilingual women to complete the Spanish or English versions of the questionnaires first. Weighted kappa statistics assessed agreement for individual questions; interclass correlation coefficients (ICC) compared primary and subscale scores. Cronbach's alpha assessed internal consistency of Spanish versions. To detect a 2.7 point difference in scores with 80% power and alpha of 0.05, 44 bilingual subjects were required. Individual questions showed good to excellent agreement (kappa > 0.6) for all but eight questions on the PFIQ. ICCs of primary and subscale scores for both questionnaires showed excellent agreement. (All ICC > 0.79). All Cronbach's alpha values were excellent (>0.84) for the primary scales of both questionnaires. Valid and reliable Spanish versions of the PFIQ and PFDI have been developed.

  8. SysTerN. A nursing terminology system based on ICNP.

    PubMed

    Alecu, S; Moisil, I; Jitaru, E

    1999-01-01

    This paper is presenting a terminology system for nursing--SysTerN--that is based on the ICNP1 classification. SysTerN has been developed using the framework of the TeleNurse ID-ENTITY Telematics for Health EU project as a support for the dissemination actions carried on by CCSSDM (Center for Health Computing Statistics and Medical Documentation of the Romanian Ministry of Health) for Romania and other Central Eastern European countries. Currently, the terminology system uses the alpha version of ICNP, but this version is going to be replaced by the beta version. SysTerN is designed primarily for Romanian users but an English version is also available for other partners from CEE countries.

  9. Body Mass Index: Calculator for Child and Teen

    MedlinePlus

    ... Healthy Weight Sample Link BMI Percentile Calculator for Child and Teen English Version Language: English Español (Spanish) ... and Weight Accurately At Home BMI Calculator for Child and Teen ( English | Metric ) 1. Birth Date : Month: ...

  10. Differential Item Functioning in Primary Healthcare Evaluation Instruments by French/English Version, Educational Level and Urban/Rural Location

    PubMed Central

    Haggerty, Jeannie L.; Bouharaoui, Fatima; Santor, Darcy A.

    2011-01-01

    Evaluating the extent to which groups or subgroups of individuals differ with respect to primary healthcare experience depends on first ruling out the possibility of bias. Objective: To determine whether item or subscale performance differs systematically between French/English, high/low education subgroups and urban/rural residency. Method: A sample of 645 adult users balanced by French/English language (in Quebec and Nova Scotia, respectively), high/low education and urban/rural residency responded to six validated instruments: the Primary Care Assessment Survey (PCAS); the Primary Care Assessment Tool – Short Form (PCAT-S); the Components of Primary Care Index (CPCI); the first version of the EUROPEP (EUROPEP-I); the Interpersonal Processes of Care Survey, version II (IPC-II); and part of the Veterans Affairs National Outpatient Customer Satisfaction Survey (VANOCSS). We normalized subscale scores to a 0-to-10 scale and tested for between-group differences using ANOVA tests. We used a parametric item response model to test for differences between subgroups in item discriminability and item difficulty. We re-examined group differences after removing items with differential item functioning. Results: Experience of care was assessed more positively in the English-speaking (Nova Scotia) than in the French-speaking (Quebec) respondents. We found differential English/French item functioning in 48% of the 153 items: discriminability in 20% and differential difficulty in 28%. English items were more discriminating generally than the French. Removing problematic items did not change the differences in French/English assessments. Differential item functioning by high/low education status affected 27% of items, with items being generally more discriminating in high-education groups. Between-group comparisons were unchanged. In contrast, only 9% of items showed differential item functioning by geography, affecting principally the accessibility attribute. Removing problematic items reversed a previously non-significant finding, revealing poorer first-contact access in rural than in urban areas. Conclusion: Differential item functioning does not bias or invalidate French/English comparisons on subscales, but additional development is required to make French and English items equivalent. These instruments are relatively robust by educational status and geography, but results suggest potential differences in the underlying construct in low-education and rural respondents. PMID:23205035

  11. The psychometric properties of the Tinnitus Handicap Questionnaire in a Dutch-speaking population.

    PubMed

    Vanneste, S; To, W T; De Ridder, D

    2011-02-01

    The aim of the study is to translate and validate the tinnitus handicap questionnaire (THQ) for a Dutch-speaking population. The factor structure of the questionnaire, the reliability and the validity is determined. Furthermore, a statistical comparison with the original English version of the tinnitus handicap questionnaire is performed. We assessed 101 patients at the Tinnitus Research Initiative clinic of Antwerp University Hospital. Twenty-seven Dutch items from the tinnitus handicap questionnaire by Kuk et al. [(1990), Ear Hear11:434-45.] were obtained by the process of translation and back translation. The factor structure, internal consistency, was evaluated using Cronbach's alpha coefficient and item correlations were used to confirm reliability. The construct validity was confirmed with a visual analogue scale for loudness and distress, awareness, annoyance, the Tinnitus Questionnaire (TQ), the mini-Tinnitus Questionnaire, the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Profile of Mood State (POMS), ensuring that this new instrument measures the tinnitus handicap. This study demonstrates that the Dutch version of the tinnitus handicap questionnaire is a reliable (Cronbach's alpha coefficient α = 0.93) and valid measure of self-perceived tinnitus-related distress [with visual analogue scale for loudness (r = 0.39) and distress (r =0.45), awareness (r = 0.39), annoyance (r = 0.57), the Tinnitus Questionnaire (r = 0.82), the mini-Tinnitus Questionnaire (r = 0.79), the Hospital Anxiety and Depression Scale (r = 0.62) and the Beck Depression Inventory (r = 0.32)]. The psychometric properties are in line with previous findings on the English version with regard to reliability and validity. However, the items in the subscales differ from the English version. While the English version has three subscales, our version has only two subscales. Yet, the English version reports that for the three factors, there is a low internal consistency and low correlation among the different items. For the Dutch-speaking version, both factors show a very high reliability and validity. The tinnitus handicap questionnaire is suitable for assessing the handicapping effects of tinnitus among a Dutch-speaking population in both clinical and research settings. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  12. Using Behavioral Intervention Technologies to Help Low-Income and Latino Smokers Quit: Protocol of a Randomized Controlled Trial

    PubMed Central

    Bunge, Eduardo L; Barrera, Alinne Z; Wickham, Robert E; Lee, Jessica

    2016-01-01

    Background The Institute for International Internet Interventions for Health at Palo Alto University proposes to develop digital tools specifically to help low-income English- and Spanish-speaking smokers to quit. Individuals from lower-income countries and those with lower social status quit at lower rates than those from high-income countries and those with higher social status. Objective We plan to launch a project designed to test whether a mobile-based digital intervention designed with systematic input from low-income English- and Spanish-speaking smokers from a public-sector health care system can significantly improve its acceptability, utilization, and effectiveness. Methods Using human-centered development methods, we will involve low-income patients in the design of a Web app/text messaging tool. We will also use their input to improve our recruitment and dissemination strategies. We will iteratively develop versions of the digital interventions informed by our human-centered approach. The project involves three specific aims: (1) human-centered development of an English/Spanish smoking cessation web app, (2) improvement of dissemination strategies, and (3) evaluation of resulting smoking cessation web app. We will develop iterative versions of a digital smoking cessation tool that is highly responsive to the needs and preferences of the users. Input from participants will identify effective ways of reaching and encouraging low-income English- and Spanish-speaking smokers to use the digital smoking cessation interventions to be developed. This information will support ongoing dissemination and implementation efforts beyond the grant period. We will evaluate the effectiveness of the successive versions of the resulting stop smoking Web app by an online randomized controlled trial. Increased effectiveness will be defined as increased utilization of the Web app and higher abstinence rates than those obtained by a baseline usual care Web app. Results Recruitment will begin January 2016, the study is intended to be completed by summer 2018, and the results should be available by fall 2019. Conclusions This study will provide useful knowledge in developing, testing, and disseminating mobile-based interventions for low-income smokers. ClinicalTrial ClinicalTrials.gov NCT02666482; https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT02666482 (Archived by WebCite at http://www.webcitation.org/6gtcwaT28) PMID:27302623

  13. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    PubMed Central

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036

  14. The Effect of English Verbal Songs on Connected Speech Aspects of Adult English Learners' Speech Production

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ashtiani, Farshid Tayari; Zafarghandi, Amir Mahdavi

    2015-01-01

    The present study was an attempt to investigate the impact of English verbal songs on connected speech aspects of adult English learners' speech production. 40 participants were selected based on the results of their performance in a piloted and validated version of NELSON test given to 60 intermediate English learners in a language institute in…

  15. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  16. Suggestopaedia-Canada. 1977-2.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Racle, Gabriel

    This issue presents the original English version and a French translation of a text written at the Sofia Institute of Suggestology around April 1971. The document defines suggestology and suggestopedia, and traces the development of the suggestopedic method, from the first collective experiments aimed at attaining suggestive hypermnesia carried…

  17. Searching Jobs through Vocabulary. English-Vietnamese Version.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Manning, Angella D., Comp.

    This English-Vietnamese glossary, which is intended for use in career exploration, special education, and English as a second language courses, consists of side-by-side English and Vietnamese definitions of terms related to the job search process. A wide range of terms that are likely to be encountered in a career awareness/exploration class is…

  18. Detecting Over- and Underreporting of Psychopathology with the Spanish-Language Personality Assessment Inventory: Findings from a Simulation Study with Bilingual Speakers

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fernandez, Krissie; Boccaccini, Marcus T.; Noland, Ramona M.

    2008-01-01

    Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI…

  19. A Cross-National Study of Student Teachers' Views about Intelligence: Similarities and Differences in England and Turkey

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ilhan-Beyaztas, Dilek; Dawson, Elizabeth

    2017-01-01

    A cross-national descriptive research method was used to explore Turkish and English student teachers' views about intelligence, and the factors which shape them. The "Adult Version of The Implicit Theory of Intelligence Scale" [1], and the Turkish version of this scale [2] were used to investigate the views of 114 English and 201…

  20. Assessing a Self-Report Health Measure for Non-English-Speaking Elders: Issues in Using the SF-36 Health Survey

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jordan-Marsh, Maryalice; Cody, Michael; Silverstein, Merril; Chin, Soo-Young; Garcia, Ruth

    2008-01-01

    Objective: Approved versions of the SF-36 Version 1.0 are used for limited-English-speaking individuals whose primary languages are Korean, Chinese, and Spanish to test the respective translations for use among immigrants to the United States. Method: Surveys are completed by an older adult and a nominated adult family caregiver (N = 132).…

  1. Proceedings: third symposium on the Cerro Prieto geothermal field, Baja California, Mexico (in English and Spanish)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Not Available

    These proceedings include both English and Spanish versions of each paper presented at the symposium. Illustrations and tables, which have been placed between the two versions, include captions in both languages. Forty-one papers are included. Five papers were indexed for EDB previously. Separate abstracts were prepared for thirty-three papers and three were listed by title.

  2. Psychometric properties of the 25-item National Eye Institute Visual Function Questionnaire (NEI VFQ-25), Japanese version.

    PubMed

    Suzukamo, Yoshimi; Oshika, Tetsuro; Yuzawa, Mitsuko; Tokuda, Yoshihiro; Tomidokoro, Atsuo; Oki, Kotaro; Mangione, Carol M; Green, Joseph; Fukuhara, Shunichi

    2005-10-26

    The importance of evaluating the outcomes of health care from the standpoint of the patient is now widely recognized. The purpose of this study is to develop and test a Japanese version of the National Eye Institute Visual Function Questionnaire (NEI VFQ-25). A Japanese version was developed with a previously standardized method. The questionnaire and optional items were completed by 245 patients with cataracts, glaucoma, or age-related macular degeneration, by 110 others before and after cataract surgery, and by a reference group (n = 31). We computed rates of missing data, measured reproducibility and internal consistency reliability, and tested for convergent and discriminant validity, concurrent validity, known-groups validity, factor structure, and responsiveness to change. Based on information from the participants, some items were changed to 2-step items (asking if an activity was done, and if it was done, then asking how difficult it was). The near-vision and distance-vision subscales each had 1 item that was endorsed by very few participants, so these items were replaced with items that were optional in the English version. For example, more than 60% of participants did not drive, so the driving question was excluded. Reliability and validity were adequate for all subscales except driving, ocular pain, color vision, and peripheral vision. With cataract surgery, most scores improved by at least 20 points. With minor modifications from the English version, the Japanese NEI VFQ-25 can give reliable, valid, responsive data on vision-related quality of life, for group-level comparisons or for tracking therapeutic outcomes.

  3. English Cross-Cultural Translation and Validation of the Neuromuscular Score: A System for Motor Function Classification in Patients With Neuromuscular Diseases

    PubMed Central

    Vuillerot, Carole; Meilleur, Katherine G.; Jain, Minal; Waite, Melissa; Wu, Tianxia; Linton, Melody; Datsgir, Jahannaz; Donkervoort, Sandra; Leach, Meganne E.; Rutkowski, Anne; Rippert, Pascal; Payan, Christine; Iwaz, Jean; Hamroun, Dalil; Bérard, Carole; Poirot, Isabelle; Bönnemann, Carsten G.

    2016-01-01

    Objective To develop and validate an English version of the Neuromuscular (NM)-Score, a classification for patients with NM diseases in each of the 3 motor function domains: D1, standing and transfers; D2, axial and proximal motor function; and D3, distal motor function. Design Validation survey. Setting Patients seen at a medical research center between June and September 2013. Participants Consecutive patients (N = 42) aged 5 to 19 years with a confirmed or suspected diagnosis of congenital muscular dystrophy. Interventions Not applicable. Main Outcome Measures An English version of the NM-Score was developed by a 9-person expert panel that assessed its content validity and semantic equivalence. Its concurrent validity was tested against criterion standards (Brooke Scale, Motor Function Measure [MFM], activity limitations for patients with upper and/or lower limb impairments [ACTIVLIM], Jebsen Test, and myometry measurements). Informant agreement between patient/caregiver (P/C)-reported and medical doctor (MD)-reported NM scores was measured by weighted kappa. Results Significant correlation coefficients were found between NM scores and criterion standards. The highest correlations were found between NM-score D1 and MFM score D1 (ρ = −.944, P<.0001), ACTIVLIM (ρ = −.895, P<.0001), and hip abduction strength by myometry (ρ = −.811, P<.0001). Informant agreement between P/C-reported and MD-reported NM scores was high for D1 (κ = .801; 95% confidence interval [CI], .701–.914) but moderate for D2 (κ = .592; 95% CI, .412–.773) and D3 (κ = .485; 95% CI, .290–.680). Correlation coefficients between the NM scores and the criterion standards did not significantly differ between P/C-reported and MD-reported NM scores. Conclusions Patients and physicians completed the English NM-Score easily and accurately. The English version is a reliable and valid instrument that can be used in clinical practice and research to describe the functional abilities of patients with NM diseases. PMID:24862765

  4. Questions about Brain Development = Preguntas sobre el desarrollo del cerebro.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Southeastern Regional Vision for Education (SERVE), Tallahassee, FL.

    Noting that new research shows that a baby's earliest years shape how he or she grows later in life, this brochure, in English- and Spanish-language versions, provides brief answers to some important questions parents may have about their baby's brain. The questions answered are: (1) "Why is brain development a popular subject lately?; (2)…

  5. Neuropathic pain screening questionnaires have limited measurement properties. A systematic review.

    PubMed

    Mathieson, Stephanie; Maher, Christopher G; Terwee, Caroline B; Folly de Campos, Tarcisio; Lin, Chung-Wei Christine

    2015-08-01

    The Douleur Neuropathique 4 (DN4), ID Pain, Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS), PainDETECT, and Neuropathic Pain Questionnaire have been recommended as screening questionnaires for neuropathic pain. This systematic review aimed to evaluate the measurement properties (eg, criterion validity and reliability) of these questionnaires. Online database searches were conducted and two independent reviewers screened studies and extracted data. Methodological quality of included studies and the measurement properties were assessed against established criteria. A modified Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation approach was used to summarize the level of evidence. Thirty-seven studies were included. Most studies recruited participants from pain clinics. The original version of the DN4 (French) and Neuropathic Pain Questionnaire (English) had the most number of satisfactory measurement properties. The ID Pain (English) demonstrated satisfactory hypothesis testing and reliability, but all other properties tested were unsatisfactory. The LANSS (English) was unsatisfactory for all properties, except specificity. The PainDETECT (English) demonstrated satisfactory hypothesis testing and criterion validity. In general, the cross-cultural adaptations had less evidence than the original versions. Overall, the DN4 and Neuropathic Pain Questionnaire were most suitable for clinical use. These screening questionnaires should not replace a thorough clinical assessment. Crown Copyright © 2015. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Adaptation and validation of the Moroccan Arabic version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).

    PubMed

    Bourzgui, F; Serhier, Z; Sebbar, M; Diouny, S; Bennani Othmani, M; Ngom, P I

    2015-10-01

    The aims of this study were to translate and culturally adapt the PIDAQ native English version into Moroccan Arabic, and to assess the psychometric characteristics of the version thereby obtained. The PIDAQ original English version was sequentially subjected to translation into Moroccan Arabic, back-translation into English, committee review, and pre-testing in 30 subjects seeking orthodontic treatment. The final Moroccan Arabic version further underwent an analysis of psychometric properties on a random sample of 99 adult subjects (84 females and 15 males, aged 20.97 ± 1.10 years). The intraclass coefficient correlation of the scores of the responses obtained after administration of the questionnaire twice at a 1-month interval to a random sample of 30 subjects ranged from 0.63 for "Self-confidence" to 0.85 for "Social Impact". Cronbach α coefficients ranging from 0.78 for "Aesthetic Concerns" to 0.87 for "Self-confidence" were obtained; the different subscales of the Moroccan Arabic version of the PIDAQ showed good correlation with the perception of aesthetics and orthodontic treatment need. The results of the present study indicate that the Moroccan Arabic version of the PIDAQ obtained following thorough adaptation of the native form is both reliable and valid. It is able to capture self-perception of orthodontic aesthetic and treatment need and is consistent with normative need for orthodontic treatment.

  7. Cross-cultural adaptation into Punjabi of the English version of the Hospital Anxiety and Depression Scale.

    PubMed

    Lane, Deirdre A; Jajoo, Jagdish; Taylor, Rod S; Lip, Gregory Yh; Jolly, Kate

    2007-01-26

    We wanted to use a Punjabi version of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) to enable non-English speaking patients to participate in a clinical trial. The aim of the study was to translate and validate the Hospital Anxiety and Depression Scale into Punjabi. The HADS was translated into Punjabi by a multidisciplinary team, verified against the original version, and administered to 73 bilingual patients attending an outpatient clinic. One sample t-tests and the Bland-Altman plots demonstrated acceptable linguistic agreement between the two versions of the HADS. Spearman's rank-order correlation coefficients (p < 0.0001) demonstrate excellent conceptual agreement between each item and its corresponding subscale score, for both versions. Concordance rates revealed that the Punjabi HADS adequately identified borderline cases of anxiety (80.8%), definite cases of anxiety (91.8%) and depression (91.8%), but was less reliable in identifying borderline cases of depression (65.8%). Cronbach alpha coefficients revealed high levels of internal consistency for both the Punjabi and English versions (0.81 and 0.86 for anxiety and 0.71 and 0.85 for depression, respectively). The Punjabi HADS is an acceptable, reliable and valid measure of anxiety and depression among physically ill Punjabi speaking people in the United Kingdom.

  8. [Development and validation of the Chinese version of modified body imgae scale in Chinese population].

    PubMed

    Gao, X X; Zhu, L; Yu, S J; Xu, T

    2018-02-25

    Objective: To develop the Chinese version of modified body image scale (MBIS) questionnaires, and to validate them in Chinese population. Methods: The original English MBIS questionnaire was translated into Chinese, following the WHO cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures. The reliability and validity of the Chinese version of MBIS questionnaires were evaluated in Chinese population, MRKH syndrome patients. Results: Totally 50 patients with MRKH syndrome completed the MBIS and short-form 12-item health survey (SF-12) questionnaires. The Cronbach's alpha of MBIS was 0.741, intraclass correlation coefficients were 0.472-0.815 ( P< 0.01). MBIS scores were positively correlated with SF-12 scores (Spearman correlation coefficient was-0.409, P< 0.01) . Factor analysis showed that MBIS had one common factor. Conclusion: Chinese version of MBIS has high reliability and validity in Chinese population, therefore is suitable for clinic and research.

  9. The Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ): a review of its development, current version, operating characteristics and uses.

    PubMed

    Bennett, R

    2005-01-01

    The Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) was developed in the late 1980s by clinicians at Oregon Health & Science University in an attempt to capture the total spectrum of problems related to fibromyalgia and the responses to therapy. It was first published in 1991 and since that time has been extensively used as an index of therapeutic efficacy. Overall, it has been shown to have a credible construct validity, reliable test-retest characteristics and a good sensitivity in demonstrating therapeutic change. The original questionnaire was modified in 1997 and 2002, to reflect ongoing experience with the instrument and to clarify the scoring system. The latest version of the FIQ can be found at the web site of the Oregon Fibromyalgia Foundation (www.myalgia.com/FIQ/FIQ). The FIQ has now been translated into eight languages, and the translated versions have shown operating characteristics similar to the English version.

  10. [Cultural adaptation and content validation of the «Pain level» outcome of the Nursing Outcomes Classification].

    PubMed

    Bellido-Vallejo, José Carlos; Rodríguez-Torres, María Del Carmen; López-Medina, Isabel María; Pancorbo-Hidalgo, Pedro Luis

    2013-01-01

    To translate and culturally adapt the Pain Level outcome to the Spanish context to validate the contents of the Spanish version of the «Pain level» outcome. The original English version of the «Pain level» outcome was translated into Spanish (twice); then back-translated into English, and all the discrepancies were resolved after consulting with NOC authors. A panel consisting of 21 experts in pain care assessed this culturally adapted Spanish version, in order to score the content validity. In the first step, the experts scored the adequacy of each indicator to the concept «Pain level». In the second round, three new indicators were scored. The Statistical analysis included content validity index (CVI), probability of agreement by chance, and modified kappa statistic. A Spanish version was developed including label, definition, two groups of indicators, and two measurement scales. This version is fully adapted to the Spanish context and language. A set of 21 indicators (19 translated and two new) was selected, and 4 were deleted (three translated and one new). The CVI-average score was 0.83 and the CVI-universal agreement was 0.05. The Spanish-version of the outcome «Pain level» is semantically and culturally to adapted to a Spanish context and preserves equivalency with the original. Content validation has identified indicators useful for practice. The clinimetric properties (validity and reliability) of the adapted version could be tested in a clinical study with people suffering from acute pain. Copyright © 2013 Elsevier España, S.L. All rights reserved.

  11. [RadLex - German version: a radiological lexicon for indexing image and report information].

    PubMed

    Marwede, D; Daumke, P; Marko, K; Lobsien, D; Schulz, S; Kahn, T

    2009-01-01

    Since 2003 the Radiological Society of North America (RSNA) has been developing a lexicon of standardized radiological terms (RadLex) intended to support the structured reporting of imaging observations and the indexing of teaching cases. The aim of this study was to translate the first version of the lexicon (1 - 2007) into German and to implement a language-independent online term browser. RadLex version 1 - 2007 contains 6303 terms in nine main categories. Two radiologists independently translated the lexicon using medical dictionaries. Terms translated differently were revised and translated by consensus. For the development of an online term browser, a text processing algorithm called morphosemantic indexing was used which splits up words into small semantic units and compares those units to language-specific subword thesauri. In total 6240 of 6303 terms (99 %) were translated. Of those terms 3965 were German, 1893 were Latin, 359 were multilingual, and 23 were English terms that are also used in German and were therefore maintained. The online term browser supports a language-independent term search in RadLex (German/English) and other common medical terminology (e. g., ICD 10). The term browser displays term hierarchies and translations in different frames and the complexity of the result lists can be adapted by the user. RadLex version 1 - 2007 developed by the RSNA is now available in German and can be accessed online through a term browser with an efficient search function. This is an important precondition for the future comparison of national and international indexed radiological examination results and the interoperability between digital teaching resources.

  12. Searching Jobs through Vocabulary. English-Spanish Version.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Manning, Angella D., Comp.

    This English-Spanish glossary, which is intended for use in career exploration, special education, and English-as-a-second-language courses, consists of side-by-side English and Spanish definitions of terms related to the job search process. A wide range of terms that are likely to be encountered in a career awareness/exploration class is covered,…

  13. Measuring Prosocial Tendencies in Germany: Sources of Validity and Reliablity of the Revised Prosocial Tendency Measure

    PubMed Central

    Rodrigues, Johannes; Ulrich, Natalie; Mussel, Patrick; Carlo, Gustavo; Hewig, Johannes

    2017-01-01

    The prosocial tendencies measure (PTM; Carlo and Randall, 2002) is a widely used measurement for prosocial tendencies in English speaking participants. This instrument distinguishes between six different types of prosocial tendencies that partly share some common basis, but also can be opposed to each other. To examine these constructs in Germany, a study with 1067 participants was conducted. The study investigated the structure of this German version of the PTM-R via exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis, correlations with similar constructs in subsamples as well as via measurement invariance test concerning the original English version. The German translation showed a similar factor structure to the English version in exploratory factor analysis and in confirmatory factor analysis. Measurement invariance was found between the English and German language versions of the PTM and support for the proposed six-factor structure (altruistic, anonymous, compliant, dire, emotional and public prosocial behavior) was also found in confirmatory factor analysis. Furthermore, the expected interrelations of these factors of prosocial behavior tendencies were obtained. Finally, correlations of the prosocial behavior tendencies with validating constructs and behaviors were found. Thus, the findings stress the importance of seeing prosocial behavior not as a single dimension construct, but as a factored construct which now can also be assessed in German speaking participants. PMID:29270144

  14. Development of Mandarin spoken language after pediatric cochlear implantation.

    PubMed

    Li, Bei; Soli, Sigfrid D; Zheng, Yun; Li, Gang; Meng, Zhaoli

    2014-07-01

    The purpose of this study was to evaluate early spoken language development in young Mandarin-speaking children during the first 24 months after cochlear implantation, as measured by receptive and expressive vocabulary growth rates. Growth rates were compared with those of normally hearing children and with growth rates for English-speaking children with cochlear implants. Receptive and expressive vocabularies were measured with the simplified short form (SSF) version of the Mandarin Communicative Development Inventory (MCDI) in a sample of 112 pediatric implant recipients at baseline, 3, 6, 12, and 24 months after implantation. Implant ages ranged from 1 to 5 years. Scores were expressed in terms of normal equivalent ages, allowing normalized vocabulary growth rates to be determined. Scores for English-speaking children were re-expressed in these terms, allowing direct comparisons of Mandarin and English early spoken language development. Vocabulary growth rates during the first 12 months after implantation were similar to those for normally hearing children less than 16 months of age. Comparisons with growth rates for normally hearing children 16-30 months of age showed that the youngest implant age group (1-2 years) had an average growth rate of 0.68 that of normally hearing children; while the middle implant age group (2-3 years) had an average growth rate of 0.65; and the oldest implant age group (>3 years) had an average growth rate of 0.56, significantly less than the other two rates. Growth rates for English-speaking children with cochlear implants were 0.68 in the youngest group, 0.54 in the middle group, and 0.57 in the oldest group. Growth rates in the middle implant age groups for the two languages differed significantly. The SSF version of the MCDI is suitable for assessment of Mandarin language development during the first 24 months after cochlear implantation. Effects of implant age and duration of implantation can be compared directly across languages using normalized vocabulary growth rates. These comparisons for Mandarin and English reveal comparable results, despite the diversity of these languages, underscoring the universal role of plasticity in the developing auditory system. Copyright © 2014. Published by Elsevier Ireland Ltd.

  15. 16 CFR 803.8 - Foreign language documents.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-01-01

    ... language documents. (a) Whenever at the time of filing a Notification and Report Form there is an English... English language versions shall be filed along with the foreign language information or materials. (b... for additional information or documentary material shall be submitted with verbatim English language...

  16. Ontogenesis of mammals in microgravity

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Gazenko, O. G. (Editor)

    1993-01-01

    This report is an English translation of a Russian report prepared by a group of authors from the USSR, Bulgaria, Hungary, the GDR, Poland, Czechoslovakia, France, and the USA. It presents results of the first microgravity experiment on mammalian embryology performed during the flight of the biosatellite Cosmos-1514 and in ground-based simulation studies. An overview is provided of the data available about the role of gravity in animal growth and development, and future studies into this problem are discussed. A new introduction has been provided for the English version.

  17. From EFL to English as an International and Scientific Language: Analysing Taiwan's High-School English Textbooks in the Period 1952-2009

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ke, I-Chung

    2012-01-01

    Using both quantitative and qualitative content analysis of Taiwan's high-school English textbooks, this study aimed to investigate the projected roles of English in Taiwan's high-school English textbooks over the past 50 years. A total of 1072 lessons from 14 textbook versions dating from 1952 to 2009 were analysed. The results show that the…

  18. Assessing Reading Strategies of Engineering Students: Think Aloud Approach

    ERIC Educational Resources Information Center

    Nalliveettil, George Mathew

    2014-01-01

    Literacy in reading and understanding printed words is significant for all undergraduate students to succeed in their academic career. Developments in digital technology improved the quality of academic texts in terms of design, format and layout. Further, availability of academic related English language resources in electronic versions gave…

  19. Colorado Fathers' Resource Guide = Guia de Recursos para los Padres en Colorado.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Colorado Foundation for Families and Children, Denver.

    Developed through the Colorado Fatherhood Connection, this guide, in English- and Spanish-language versions, provides suggestions and resources for fathers as well as tips on discipline, communication, and activities fathers can do with their children. Topics addressed in the guide include characteristics of responsible fatherhood, characteristics…

  20. Assessing the Universal Structure of Personality in Early Adolescence: The NEO-PI-R and NEO-PI-3 in 24 Cultures

    PubMed Central

    De Fruyt, Filip; De Bolle, Marleen; McCrae, Robert R.; Terracciano, Antonio; Costa, Paul T.

    2010-01-01

    The structure and psychometric characteristics of the NEO-PI-3, a more readable version of the NEO-PI-R, are examined and compared with NEO-PI-R characteristics using data from college student observer ratings of 5,109 adolescents aged 12 to 17 from 24 cultures. Replacement items in the PI-3 showed on average stronger item/total correlations and slightly improved facet reliabilities compared with the NEO-PI-R in both English- and non-English-speaking samples. NEO-PI-3 replacement items did not substantially affect scale means compared with the original scales. Analyses across and within cultures confirmed the intended factor structure of both versions when used to describe young adolescents. We discuss implications of these cross-cultural findings for the advancement of studies in adolescence and personality development across the lifespan. PMID:19419953

  1. Assessing the universal structure of personality in early adolescence: The NEO-PI-R and NEO-PI-3 in 24 cultures.

    PubMed

    De Fruyt, Filip; De Bolle, Marleen; McCrae, Robert R; Terracciano, Antonio; Costa, Paul T

    2009-09-01

    The structure and psychometric characteristics of the NEO Personality Inventory-3 (NEO-PI-3), a more readable version of the Revised NEO Personality Inventory (NEO-PI-R), are examined and compared with NEO-PI-R characteristics using data from college student observer ratings of 5,109 adolescents aged 12 to 17 years from 24 cultures. Replacement items in the PI-3 showed on average stronger item-total correlations and slightly improved facet reliabilities compared with the NEO-PI-R in both English- and non-English-speaking samples. NEO-PI-3 replacement items did not substantially affect scale means compared with the original scales. Analyses across and within cultures confirmed the intended factor structure of both versions when used to describe young adolescents. The authors discuss implications of these cross-cultural findings for the advancement of studies in adolescence and personality development across the lifespan.

  2. Italian cross-cultural adaptation and validation of three different scales for the evaluation of shoulder pain and dysfunction after neck dissection: University of California - Los Angeles (UCLA) Shoulder Scale, Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) and Simple Shoulder Test (SST).

    PubMed

    Marchese, C; Cristalli, G; Pichi, B; Manciocco, V; Mercante, G; Pellini, R; Marchesi, P; Sperduti, I; Ruscito, P; Spriano, G

    2012-02-01

    Shoulder syndrome after neck dissection is a well known entity, but its incidence and prognostic factors influencing recovery have not been clearly assessed due to the heterogeneity of possible evaluations. The University of California - Los Angeles (UCLA) Shoulder Scale, the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) and the Simple Shoulder Test (SST) are three English-language questionnaires commonly used to test shoulder impairment. An Italian version of these scales is not available. The aim of the present study was to translate, culturally adapt and validate an Italian version of UCLA Shoulder Scale, SPADI and SST. Translation and cross-cultural adaptation of the SPADI, the UCLA shoulder scale and the SST was performed according to the international guidelines. Sixty-six patients treated with neck dissection for head and neck cancer were called to draw up these scales. Forty patients completed the same questionnaires a second time one week after the first to test the reproducibility of the Italian versions. All the English-speaking Italian patients (n = 11) were asked to complete both the English and the Italian versions of the three questionnaires to validate the scales. No major problems regarding the content or the language were found during the translation of the 3 questionnaires. For all three scales, Cronbach's α was > 0.89. The Pearson correlation coefficient was r > 0.91. With respect to validity, there was a significant correlation between the Italian and the English versions of all three scales. This study shows that the Italian versions of UCLA Shoulder Scale, SPADI and SST are valid instruments for the evaluation of shoulder dysfunction after neck dissection in Italian patients.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder index (WOOS).

    PubMed

    Corona, Katia; Cerciello, Simone; Morris, Brent Joseph; Visonà, Enrico; Merolla, Giovanni; Porcellini, Giuseppe

    2016-12-01

    The Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder index (WOOS) has been introduced as a disease-specific quality of life measurement in patients with glenohumeral arthritis. The aim of the present study was to perform a cross-cultural adaptation of the English version of the WOOS to Italian and to assess its validity, reliability and responsiveness in patients with glenohumeral joint osteoarthritis treated conservatively. The adaptation process was carried out following the simplified Guillemin criteria. The English version was translated into Italian by two bilingual orthopaedic surgeons and then translated back into English by two different bilingual orthopaedic surgeons. The original version was compared with the back-translation. The questionnaire was prospectively administered to 30 patients with glenohumeral osteoarthritis at baseline and again after 5 days for retest reliability. After 6 months of conservative treatment, the responsiveness of the questionnaire was assessed in a subsample of 20 patients. The level of statistical significance was set at 0.05. The interclass correlation coefficient between test and retest of the WOOS was 0.99 (P < 0.001). Pearson's correlation coefficient between the WOOS and disability of the arm, shoulder and hand (DASH) preoperatively was 0.73 (P < 0.01) and the correlation between the changes of score for the WOOS and DASH was 0.75 (P < 0.01). There were no floor or ceiling effects. Responsiveness, calculated by standardized response mean, was 1.1 and effect size was 1.3. The Italian version of the WOOS questionnaire has shown to be equivalent to its English version and demonstrated good validity, reliability and responsiveness to conservative treatment of glenohumeral osteoarthritis. Level II.

  4. Teachers' Sense of Self-Efficacy, English Proficiency, and Instructional Strategies: A Study of Nonnative EFL Teachers in Iran

    ERIC Educational Resources Information Center

    Eslami, Zohreh R.; Fatahi, Azizullah

    2008-01-01

    This study examined the efficacy beliefs of nonnative English speaking (NNES) Iranian EFL teachers. EFL teachers' perceptions of their teaching efficacy in terms of personal capabilities to teach English as a Foreign Language (EFL) and their perceived English language proficiency level were examined. A modified version of the Teacher Sense of…

  5. Analysis of Bilingual Children's Performance on the English and Spanish Versions of the Woodcock-Muñoz Language Survey-R (WMLS-R)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sandilos, Lia E.; Lewis, Kandia; Komaroff, Eugene; Hammer, Carol Scheffner; Scarpino, Shelley E.; Lopez, Lisa; Rodriguez, Barbara; Goldstein, Brian

    2015-01-01

    The purpose of this study was to investigate the way in which items on the Woodcock-Muñoz Language Survey Revised (WMLS-R) Spanish and English versions function for bilingual children from different ethnic subgroups who speak different dialects of Spanish. Using data from a sample of 324 bilingual Hispanic families and their children living on the…

  6. Wikipedia and osteosarcoma: a trustworthy patients' information?

    PubMed

    Leithner, Andreas; Maurer-Ertl, Werner; Glehr, Mathias; Friesenbichler, Joerg; Leithner, Katharina; Windhager, Reinhard

    2010-01-01

    The English version of the online encyclopedia, Wikipedia, has been recently reported to be the prominent source of online health information. However, there is little information concerning the quality of information found in Wikipedia. Therefore, we created a questionnaire asking for scope, completeness, and accuracy of information found on osteosarcoma. Three independent observers tested the English version of Wikipedia, as well as the patient version and the health professional version of the US National Cancer Institute (NCI) website. Answers were verified with authoritative resources and international guidelines. The results of our study demonstrate that the quality of osteosarcoma-related information found in the English Wikipedia is good but inferior to the patient information provided by the NCI. Therefore, non-peer-reviewed commonly used websites offering health information, such as Wikipedia, should include links to more definitive sources, such as those maintained by the NCI and professional international organizations on healthcare treatments. Furthermore, frequent checks should make sure such external links are to the highest quality and to the best-maintained aggregate sites on a given healthcare topic.

  7. Wikipedia and osteosarcoma: a trustworthy patients' information?

    PubMed Central

    Maurer-Ertl, Werner; Glehr, Mathias; Friesenbichler, Joerg; Leithner, Katharina; Windhager, Reinhard

    2010-01-01

    The English version of the online encyclopedia, Wikipedia, has been recently reported to be the prominent source of online health information. However, there is little information concerning the quality of information found in Wikipedia. Therefore, we created a questionnaire asking for scope, completeness, and accuracy of information found on osteosarcoma. Three independent observers tested the English version of Wikipedia, as well as the patient version and the health professional version of the US National Cancer Institute (NCI) website. Answers were verified with authoritative resources and international guidelines. The results of our study demonstrate that the quality of osteosarcoma-related information found in the English Wikipedia is good but inferior to the patient information provided by the NCI. Therefore, non-peer-reviewed commonly used websites offering health information, such as Wikipedia, should include links to more definitive sources, such as those maintained by the NCI and professional international organizations on healthcare treatments. Furthermore, frequent checks should make sure such external links are to the highest quality and to the best-maintained aggregate sites on a given healthcare topic. PMID:20595302

  8. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil*

    PubMed Central

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:25029643

  9. Adaptation and validation of the Moroccan Arabic version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ)

    PubMed Central

    Bourzgui, F.; Serhier, Z.; Sebbar, M.; Diouny, S.; Bennani Othmani, M.; Ngom, P.I.

    2015-01-01

    Objective The aims of this study were to translate and culturally adapt the PIDAQ native English version into Moroccan Arabic, and to assess the psychometric characteristics of the version thereby obtained. Materials and methods The PIDAQ original English version was sequentially subjected to translation into Moroccan Arabic, back-translation into English, committee review, and pre-testing in 30 subjects seeking orthodontic treatment. Results The final Moroccan Arabic version further underwent an analysis of psychometric properties on a random sample of 99 adult subjects (84 females and 15 males, aged 20.97 ± 1.10 years). The intraclass coefficient correlation of the scores of the responses obtained after administration of the questionnaire twice at a 1-month interval to a random sample of 30 subjects ranged from 0.63 for “Self-confidence” to 0.85 for “Social Impact”. Cronbach α coefficients ranging from 0.78 for “Aesthetic Concerns” to 0.87 for “Self-confidence” were obtained; the different subscales of the Moroccan Arabic version of the PIDAQ showed good correlation with the perception of aesthetics and orthodontic treatment need. Conclusion The results of the present study indicate that the Moroccan Arabic version of the PIDAQ obtained following thorough adaptation of the native form is both reliable and valid. It is able to capture self-perception of orthodontic aesthetic and treatment need and is consistent with normative need for orthodontic treatment. PMID:26644752

  10. Research in Automatic Russian-English Scientific and Technical Lexicography. Final Report.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wayne State Univ., Detroit, MI.

    Techniques of reversing English-Russian scientific and technical dictionaries into Russian-English versions through semi-automated compilation are described. Sections on manual and automatic processing discuss pre- and post-editing, the task program, updater (correction of errors and revision by specialist in a given field), the system employed…

  11. Code-switched English Pronunciation Modeling for Swahili Spoken Term Detection (Pub Version, Open Access)

    DTIC Science & Technology

    2016-05-03

    using additional English resources. 2. Background The Babel program1 is an international collaborative effort sponsored by the US Intelligence Advanced...phenomenon is not as well studied for English / African language pairs, but some results are available8,9. 3. Experimental Setup The Swahili analysis...word pronunciations. From the analysis it was concluded that in most cases English words were pronounced using standard English letter-to-sound rules

  12. Adaptation of Chinese and English versions of the Ankylosing Spondylitis quality of life (ASQoL) scale for use in Singapore.

    PubMed

    Leung, Ying Ying; Lee, Weixian; Lui, Nai Lee; Rouse, Matthew; McKenna, Stephen P; Thumboo, Julian

    2017-08-17

    To cross-culturally adapt and validate the Singapore Chinese and Singapore English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQoL) scales. Translation of the ASQoL into Singapore Chinese and English was performed by professional and lay translation panels. Field-testing for face and content validity was performed by interviewing ten Chinese speaking and ten English speaking axial spondyloarthritis (AxSpA) patients. AxSpA patients (either Chinese or English speaking) were invited to take part in validation surveys. The Health Assessment Questionnaire (HAQ), Short Form Health Survey (SF-36), Bath Indices, and other measures of disease activity were used as comparator scales for convergent validity. A separate sample of AxSpA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with 2 weeks between administrations. The cross-sectional study included 183 patients (77% males, 82% English speaking), with a mean (SD) age of 39.4 (13.7) years. The ASQoL had excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.88), and correlated moderately with all the comparator scales. The ASQoL was able to distinguish between patients grouped by disease activity and perceived general health. The ASQoL fulfilled the Rasch model analysis for fit, reliability and unidimensionality requirements. No significant differential item functioning was noted for gender, age below or above 50 years, and language of administration. Test-retest reliability was good (r = 0.81). The ASQoL was adapted into Singapore Chinese and English language versions, and shown to be culturally relevant, valid and reliable when used with combined samples of AxSpA patients who speak either Chinese or English.

  13. Psychometric properties of the English Food Cravings Questionnaire-Trait-reduced (FCQ-T-r).

    PubMed

    Hormes, Julia M; Meule, Adrian

    2016-01-01

    Food cravings have been implicated in the development and maintenance of a range of eating- and weight-related pathology. The rapid and accurate assessment of food cravings is thus critical in clinical and research settings. Existing measures of specific food cravings are often not suitable for capturing the multiple facets of the craving experience. A short version of the Food Cravings Questionnaire-Trait (FCQ-T), the most widely used measure of general food cravings, was recently developed in German and shown to be a one-factorial, internally reliable measure. Other recent studies validated an Italian and Spanish version of the FCQ-T-reduced (FCQ-T-r) and successfully replicated its basic psychometrics. This study sought to examine the psychometric properties of the English version of the FCQ-T-r. Undergraduate students (n=610, 51.0% female, 53.9% white/Caucasian) completed a battery of questionnaires containing the FCQ-T-r and measures of specific food cravings, eating style, eating disorder symptoms, weight dissatisfaction, and impulsivity. Even though results of a confirmatory factor analysis suggested poor fit with a one-factorial model, the FCQ-T-r was found to be a one-factorial measure in both principal component and parallel analysis. The FCQ-T-r demonstrated excellent internal consistency reliability (Cronbach's α=.94), and scores were significantly and positively correlated with measures of specific food cravings, restrained eating, eating disorder symptoms, and impulsivity. More work is needed to confirm the factor structure of the English FCQ-T-r, but preliminary findings suggest that it constitutes a valid and reliable alternative to lengthier measures of general food cravings. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. German version of the Yale Food Addiction Scale 2.0: Prevalence and correlates of 'food addiction' in students and obese individuals.

    PubMed

    Meule, Adrian; Müller, Astrid; Gearhardt, Ashley N; Blechert, Jens

    2017-08-01

    The Yale Food Addiction Scale (YFAS) measures addiction-like eating of palatable foods based on the seven diagnostic criteria for substance dependence in the fourth revision of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV). Most recently, a new version of the YFAS has been developed based on the revised eleven diagnostic criteria for substance use disorder in DSM-5. This YFAS 2.0 was translated into German and used among other measures in a study with 455 university students (89% female) and in a study with 138 obese patients presenting for bariatric surgery (78% female). In the student sample, the one-factorial structure of the English version could be replicated and internal consistency was α = 0.90. The diagnostic threshold for 'food addiction' was met by 10% of the sample. 'Food addiction' diagnoses were associated with higher body mass, binge eating frequency, trait food craving, and attentional impulsivity as well as with lower perceived self-regulatory success in dieting. In the obese sample, the diagnostic threshold for 'food addiction' was met by 47% of participants. Again, 'food addiction' symptomatology was associated with higher binge eating frequency and attentional impulsivity. However, those with a 'food addiction' diagnosis did not differ from those without a diagnosis in body mass. To conclude, psychometric properties of the English YFAS 2.0 were replicated for the German YFAS 2.0. Prevalence rates and correlates of 'food addiction' as measured with the YFAS 2.0 were similar to those found with the previous version of the YFAS. Thus, the German YFAS 2.0 appears to be a reliable measure that can be used for the investigation of addiction-like eating behavior, analogous to the original version of the YFAS and the English YFAS 2.0. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. Reliability and validity of the Chinese version of the autoimmune bullous disease quality of life (ABQOL) questionnaire.

    PubMed

    Yang, Baoqi; Chen, Guo; Yang, Qing; Yan, Xiaoxiao; Zhang, Zhaoxia; Murrell, Dédée F; Zhang, Furen

    2017-02-02

    The autoimmune bullous diseases quality of life (ABQOL) questionnaire was recently developed by an Australian group and has been validated in Australian and North American patient cohorts. It is a 17-item, multidimensional, self-administered English questionnaire. The study aimed to validate the Chinese version of the ABQOL questionnaire and evaluate the reliability in Chinese patients. The Chinese version of the ABQOL questionnaire was produced by forward-backward translation and cross-cultural adaptation of the original English version. The ABQOL questionnaire was then distributed to a total of 101 patients with autoimmune bullous diseases (AIBDs) together with the Dermatology Life Quality Index (DLQI) and the 36-item Short Form Health Survey (SF-36). Validity was analyzed across a range of indices and reliability was assessed using internal consistency and test-retest methods. The Chinese version of the ABQOL questionnaire has a high internal consistency (Cronbach's alpha coefficient, 0.88) and test-retest reliability (the intraclass correlation coefficient, 0.87). Face and content validity were satisfactory. Convergent validity testing showed that the correlation coefficients for the ABQOL and DLQI was 0.77 and for the ABQOL and SF-36 was -0.62. In terms of discriminant validity, there was no significant difference between the proportions of insensitive items in ABQOL and DLQI (p = 0.236). There was no significant difference between the proportions of insensitive items in ABQOL and SF-36 (p = 0.823). The Chinese version of the ABQOL questionnaire has adequate validity and reliability. It may constitute a useful instrument to measure disease burden in Chinese patients with AIBDs.

  16. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    PubMed

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM<0.01%) among diabetic patients and specialists. We obtained excellent intra-rater reliability (ICC 3,1 =0.90), inter-rater reliability (ICC 2,1 =0.90) and within-subject reliability ICC 3,1 =0.80, excellent internal consistency (Cronbach's alpha>0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  17. The Differences among Three-, Four-, and Five-Option-Item Formats in the Context of a High-Stakes English-Language Listening Test

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lee, HyeSun; Winke, Paula

    2013-01-01

    We adapted three practice College Scholastic Ability Tests (CSAT) of English listening, each with five-option items, to create four- and three-option versions by asking 73 Korean speakers or learners of English to eliminate the least plausible options in two rounds. Two hundred and sixty-four Korean high school English-language learners formed…

  18. The Cognitive Validity of Child English Language Tests: What Young Language Learners and Their Native-Speaking Peers Can Reveal

    ERIC Educational Resources Information Center

    Winke, Paula; Lee, Shinhye; Ahn, Jieun Irene; Choi, Ina; Cui, Yaqiong; Yoon, Hyung-Jo

    2018-01-01

    This study investigated the cognitive validity of two child English language tests. Some teachers maintain that these types of tests may be cognitively invalid because native-English-speaking children would not do well on them (Winke, 2011). So the researchers had native speakers and learners of English aged 7 to 9 take sample versions of two…

  19. Assessing Preschoolers' Emergent Literacy Skills in English and Spanish with the "Get Ready to Read!" Screening Tool

    ERIC Educational Resources Information Center

    Farver, JoAnn M.; Nakamoto, Jonathan; Lonigan, Christopher J.

    2007-01-01

    This study investigated the ability of the English and Spanish versions of the "Get Ready to Read!" Screener (E-GRTR and S-GRTR) administered at the beginning of the preschool year to predict the oral language and phonological and print processing skills of Spanish-speaking English-language learners (ELLs) and English-only speaking children (EO)…

  20. Vecinos y Rehabilitation: Assessing the Needs of Indigenous People with Disabilities in Mexico. Final Report [English Version] = Vecinos y Rehabilitation: Evaluacion de las Necesidades de los Indigenas con Discapacidades en Mexico. Reporte Final [Version en Espanol].

    ERIC Educational Resources Information Center

    Marshall, Catherine A.; And Others

    Available in English and Spanish, this document reports on a survey of the circumstances and needs of disabled indigenous people in Oaxaca state, Mexico. Assisted by a Oaxaca disabilities consumer organization and an advisory committee of government officials, health care educators, community service providers, and indigenous people with…

  1. Measuring social desirability across language and sex: A comparison of Marlowe-Crowne Social Desirability Scale factor structures in English and Mandarin Chinese in Malaysia.

    PubMed

    Kurz, A Solomon; Drescher, Christopher F; Chin, Eu Gene; Johnson, Laura R

    2016-06-01

    Malaysia is a Southeast Asian country in which multiple languages are prominently spoken, including English and Mandarin Chinese. As psychological science continues to develop within Malaysia, there is a need for psychometrically sound instruments that measure psychological phenomena in multiple languages. For example, assessment tools for measuring social desirability could be a useful addition in psychological assessments and research studies in a Malaysian context. This study examined the psychometric performance of the English and Mandarin Chinese versions of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale when used in Malaysia. Two hundred and eighty-three students (64% female; 83% Chinese, 9% Indian) from two college campuses completed the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale in their language of choice (i.e., English or Mandarin Chinese). Proposed factor structures were compared with confirmatory factor analysis, and multiple indicators-multiple causes models were used to examine measurement invariance across language and sex. Factor analyses supported a two-factor structure (i.e., Attribution and Denial) for the measure. Invariance tests revealed the scale was invariant by sex, indicating that social desirability can be interpreted similarly across sex. The scale was partially invariant by language version, with some non-invariance observed within the Denial factor. Non-invariance may be related to differences in the English and Mandarin Chinese languages, as well as cultural differences. Directions for further research include examining the measurement of social desirability in other contexts where both English and Mandarin Chinese are spoken (i.e., China) and further examining the causes of non-invariance on specific items. © 2016 The Institute of Psychology, Chinese Academy of Sciences and John Wiley & Sons Australia, Ltd.

  2. Lessons Learned from a Tryout of Spanish and English Versions of a State Assessment.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Stansfield, Charles W.; Kahl, Stuart R.

    The Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS) is the new Massachusetts state assessment program that is being implemented in response to state education reform legislation. The paper describes the early efforts of the state Department of Education (MDOE), its prime contractor for development of the MCAS (Advanced Systems in Measurement…

  3. Psychometric Properties of the Student Subjective Wellbeing Questionnaire with Turkish Adolescents: A Generalizability Study

    ERIC Educational Resources Information Center

    Renshaw, Tyler L.; Arslan, Gökmen

    2016-01-01

    The present study reports on the first investigation of the generalizability of the psychometric properties of the Student Subjective Wellbeing Questionnaire (SSWQ) beyond the original development and replication studies. Previous studies tested an English version of the SSWQ with urban, mostly Black/African American, low socioeconomic status,…

  4. Ladrillo and Tales of Juan Bobo: Puerto Rican Folk Tales.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Matos, Reinaldo; Matos, Ana

    These two illustrated elementary readers contain the Spanish and English versions of the Puerto Rican folk tales, "Ladrillo" and "Cuentos de Juan Bobo." They are part of a series of reading materials for elementary-level migrant children. These materials are intended to help the child relate to his culture, develop interest in…

  5. Building Your Baby's Brain: A Parent's Guide to the First Five Years = Como estimular el cerebro infantil: Una guia para padres de familia.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dodge, Diane Trister; Heroman, Cate

    Noting that all parents can help their baby's brain to grow, this guide, in English- and Spanish-language versions, explores what science has learned about infant brain development and how parents and caregivers can influence cognitive development. Topics covered include: prenatal care, touching your baby, teaching about feelings and self-control,…

  6. Collection of solved problems in physics

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Koupilová, ZdeÅka; Mandíková, Dana; Snětinová, Marie

    2017-01-01

    To solve physics problems is a key ability which students should reach during their physics education. Ten years ago we started to develop a Collection of fully solved problems. The structure of problems' solutions is specially designed to substitute tutor's help during lesson and encourage students to solve at least some parts of a problem independently. Nowadays the database contains about 770 fully solved problems in physics in Czech, more than 100 problems in Polish and more than 140 problems in English. Other problems are still being translated. Except for physics problems, the Collection has also a mathematical part, which contains more than 300 fully solved problems in mathematics. This paper follows the presentation of the Collection of solved problems from previous years and introduces a new interface of the Collection, its enhanced functionality, new topics, newly created interface for teachers, user feedback and plans for future development. The database is placed at the website of the Department of Physics Education, Faculty of Mathematics and Physics, Charles University in Prague, the links are: http://reseneulohy.cz/fyzika (Czech version); http://www.physicstasks.eu/ (English version).

  7. The validity and reliability of the English version of the diabetes distress scale for type 2 diabetes patients in Malaysia.

    PubMed

    Chin, Ying Woei; Lai, Pauline Siew Mei; Chia, Yook Chin

    2017-02-20

    Several disease specific instruments have been developed to identify and assess diabetes distress. In Malaysia, the Problem Areas in Diabetes Scale has been validated in Malay, but it does not have specific domains to assess the different areas of diabetes-related distress. Hence, we decided to use the Diabetes Distress Scale instead. To date, only the Malay version of the Diabetes Distress Scale has been validated in Malaysia. However, English is widely spoken by Malaysians, and is an important second language in Malaysia. Therefore, our aim was to determine the validity and reliability of the English version of the Diabetes Distress Scale among patients with type 2 diabetes in Malaysia. The Diabetes Distress Scale was administered to 114 patients with type 2 diabetes, who could understand English, at baseline and 4 weeks later, at a primary care clinic in Malaysia. To assess for convergent validity, the Depression Anxiety Stress Scale was administered at baseline. Discriminative validity was assessed by analysing the total diabetes distress scores of participants with poor (Hb A1c  > 7.0%) and good glycaemic control (Hb A1c  ≤ 7.0%). The majority of our participants were male 65(57.0%), with a median duration of diabetes of 9.5 years. Exploratory factor analysis showed that the Diabetes Distress Scale had 4 subscales, as per the original Diabetes Distress Scale. The overall Cronbach's α was 0.920 (range = 0.784-0.859 for each subscale). The intraclass correlation ranged from 0.436 to 0.643 for test-retest. The Diabetes Distress Scale subscales were significantly correlated with the different subscales of the Depression Anxiety Stress Scale (spearman's rho range = 0.427-0.509, p < 0.001). Patients with poor glycaemic control had significantly higher diabetes distress score (1.88) compared to those with good glycaemic control (1.50) (p < 0.001). The English version of the Diabetes Distress Scale was found to be a valid and reliable instrument to evaluate diabetes distress among patients with type 2 diabetes in Malaysia. It can be used in clinical practice to offer a useful indicator of the effect of diabetes-induced distress during clinic visits, especially for patients with poor glycemic control. This would ensure that these patients are provided the care that is required.

  8. Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.

    PubMed

    Arestad, Kristen E; MacPhee, David; Lim, Chun Y; Khetani, Mary A

    2017-09-15

    Significant racial and ethnic health care disparities experienced by Hispanic children with special health care needs (CSHCN) create barriers to enacting culturally competent rehabilitation services. One way to minimize the impact of disparities in rehabilitation is to equip practitioners with culturally relevant functional assessments to accurately determine service needs. Current approaches to culturally adapting assessments have three major limitations: use of inconsistent translation processes; current processes assess for some, but not all, elements of cultural equivalence; and limited evidence to guide decision making about whether to undertake cultural adaptation with and without language translation. The aims of this observational study are (a) to examine similarities and differences of culturally adapting a pediatric functional assessment with and without language translation, and (b) to examine the feasibility of cultural adaptation processes. The Young Children's Participation and Environment Measure (YC-PEM), a pediatric functional assessment, underwent cultural adaptation (i.e., language translation and cognitive testing) to establish Spanish and English pilot versions for use by caregivers of young CSHCN of Mexican descent. Following language translation to develop a Spanish YC-PEM pilot version, 7 caregivers (4 Spanish-speaking; 3 English-speaking) completed cognitive testing to inform decisions regarding content revisions to English and Spanish YC-PEM versions. Participant responses were content coded to established cultural equivalencies. Coded data were summed to draw comparisons on the number of revisions needed to achieve cultural equivalence between the two versions. Feasibility was assessed according to process data and data quality. Results suggest more revisions are required to achieve cultural equivalence for the translated (Spanish) version of the YC-PEM. However, issues around how the participation outcome is conceptualized were identified in both versions. Feasibility results indicate that language translation processes require high resource investment, but may increase translation quality. However, use of questionnaires versus interview methods for cognitive testing may have limited data saturation. Results lend preliminary support to the need for and feasibility of cultural adaptation with and without language translation. Results inform decisions surrounding cultural adaptations with and without language translation and thereby enhance cultural competence and quality assessment of healthcare need within pediatric rehabilitation.

  9. Werbung im Englischunterricht: Das Beispiel Einhorn - Onehorn - Unicorn (Advertising Material in English Teaching: The Example "Einhorn-Onehorn-Unicorn")

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ruettgens, Hannelore

    1976-01-01

    Presents an advertisement from "Der Spiegel," composed in English that is saturated with Germanisms. Teaching procedures based on this are suggested: finding and classifying errors, composing alternative versions, translating into German, retranslating into English. Suggestions are given for further work based on the students' own…

  10. A Genre Analysis of English and Turkish Research Article Introductions

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kafes, Hüseyin

    2018-01-01

    This corpus-based exploratory study investigates the rhetorical organization of research article (RA) introductions in the field of social sciences, using an adapted version of Swales' (1990) framework of move analysis. A corpus of 75 research article introductions in English by American academic writers and in English and Turkish by Turkish…

  11. Grammatical versus Pragmatic Error: Employer Perceptions of Nonnative and Native English Speakers

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wolfe, Joanna; Shanmugaraj, Nisha; Sipe, Jaclyn

    2016-01-01

    Many communication instructors make allowances for grammatical error in nonnative English speakers' writing, but do businesspeople do the same? We asked 169 businesspeople to comment on three versions of an email with different types of errors. We found that businesspeople do make allowances for errors made by nonnative English speakers,…

  12. Validation of the Urdu version of the Epworth Sleepiness Scale.

    PubMed

    Surani, Asif Anwar; Ramar, Kannan; Surani, Arif Anwar; Khaliqdina, Jehangir Shehryar; Subramanian, Shyam; Surani, Salim

    2012-09-01

    To translate and validate the Epworth Sleepiness Scale (ESS) for use in Urdu-speaking population. The original Epworth Sleepiness Scale was translated into the Urdu version (ESS-Ur) in three phases - translation and back-translation; committee-based translation; and testing in bilingual individuals. The final was subsequently tested on 89 healthy bilingual subjects between February and April, 2010, to assess the validity of the translation compared to the original version. The subjects were students and employees of Dow University of Health Sciences, Karachi. Both English and Urdu versions of the Epworth Sleepiness Scale were administered to 59 (67%) women and 30 (33%) men. The mean composite Epworth score was 7.53 in English language and 7.7 in the Urdu version (p=0.76). The translated version was found to be highly correlated with the original scale (rho=0.938; p<.01). The study validated the scale's Urdu version as an effective tool for measuring daytime sleepiness in Urdu-speaking population. Future studies assessing the validity of such patients with sleep disorders need to be undertaken.

  13. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    PubMed

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  14. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    PubMed

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia. ©Muhamad Fadhil Mohamad Marzuki, Nor Azwany Yaacob, Najib Majdi Yaacob. Originally published in JMIR Human Factors (http://humanfactors.jmir.org), 14.05.2018.

  15. The reliability, validity and responsiveness of the Thai version of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life (SLEQOL-TH) instrument.

    PubMed

    Kasitanon, N; Wangkaew, S; Puntana, S; Sukitawut, W; Leong, K P; Louthrenoo, W

    2013-03-01

    The English version of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life Questionnaire (SLEQOL) is a validated disease-specific quality of life instrument. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Thai version of the SLEQOL (SLEQOL-TH). Two independent translators translated the SLEQOL into Thai. The back translation of this version was performed by two other independent translators. The final version, SLEQOL-TH, was completed after resolving the discrepancies revealed by the back translation. One hundred and nine patients with SLE were enrolled to test the reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and sensitivity to the changes of the SLEQOL-TH at six months. The differential item functioning (DIF) between the Thai and English versions was analyzed using the partial gamma. The internal consistency of the SLEQOL-TH was satisfactory with the overall Cronbach's alpha of 0.86. The test-retest reliability of the SLEQOL-TH was acceptable with the intra-class correlation coefficient of 0.86. Low correlations between the SLEQOL-TH and SLEDAI were observed. The total score of the SLEQOL-TH was moderately responsive to changes in quality of life, with a standardized response mean of 0.50. When comparing the SLEQOL-TH from Thai SLE patients with the original SLEQOL version obtained from Singapore SLE patients, 11 out of 40 items showed a moderate to large DIF. The SLEQOL-TH has acceptable psychometric properties and shows construct validity. In comparison with the English version of SLEQOL, there are some items that showed DIF. The applicability of the SLEQOL-TH in real-life clinical practice and clinical trials needs to be determined.

  16. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    PubMed

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  17. The Internal Reliability of Family Crisis Oriented Personal Evaluation Scale (F-COPES) in Malay version among caregivers of individual with learning disabilities.

    PubMed

    Alwi, N; Harun, D; Omar, B; Ahmad, M; Zagan, M; Leonard, J H

    2015-01-01

    Caregivers face challenges to adapt while handling individual with learning disabilities (LD). The Family Crisis Oriented Personal Evaluation Scale (F-COPES) is a widely used instrument to measure coping strategies among caregivers. The current study performed cross cultural translation of F-COPES in Malay language. This study aims to examine the reliability by testing internal consistency of Malay version of F-COPES which is developed through back to back translation method from original English version. The Malay version of F-COPES was administered among 30 caregivers. The reliability of F-COPES in Malay version is good with Cronbach's alpha coefficient value of 0.79. The internal consistency on sub domains of F-COPES such as reframing, acquiring social support and seeking spiritual support also acceptable with Cronbach's alpha values 0.67, 0.74, and 0.80, respectively. The Malay version of F-COPES is a reliable tool to evaluate the coping strategies adopted by the caregivers of individual with LD.

  18. The linguistic validation of Russian version of Dutch four-dimensional symptoms questionnaire (4DSQ) for assessing distress, depression, anxiety and somatization in patients with borderline psychosomatic disorders.

    PubMed

    Arnautov, V S; Reyhart, D V; Smulevich, A B; Yakhno, N N; Terluin, B; Zakharova, E K; Andryushchenko, A V; Parfenov, V A; Zamergrad, M V; Romanov, D V

    2015-12-12

    The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian version the process of linguistic validation has been initiated. This process has been done according to the "Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments" developed by MAPI institute. To produce the appropriate Russian version of the 4DSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaire. The original Dutch version of the 4DSQ was translated by one translator into Russian. The validated English version of the 4DSQ was translated by another translator into Russian without mutual consultation. The consensus version was created based on two translated versions. After that the back translation was performed to Dutch, some changes were implemented to the consensus Russian version and the second target version was developed based on these results. The second target version was sent to an appropriate group of reviewers. Based on their comments, the second target version was updated. After wards this version was tested in patients during cognitive interview. The study protocol was approved by the Independent Interdisciplinary Ethics Committee on Ethical Review for Clinical Studies, and in compliance with the Helsinki Declaration and ICH-GCP guidelines and local regulations. Enrolled patients provided written informed consent. After the process of forward and backward translation, consultant and developer's comments, clinicians and cognitive review the final version of Russian 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. The Russian 4DSQ as a result of translation procedures and cognitive interviews linguistically corresponds to the original Dutch 4DSQ and could be assessed in psychometric validation for the further using in general practice.

  19. Interpretation and use of the 5-level EQ-5D response labels varied with survey language among Asians in Singapore.

    PubMed

    Luo, Nan; Wang, Ye; How, Choon How; Tay, Ee Guan; Thumboo, Julian; Herdman, Michael

    2015-10-01

    This study aimed to investigate the comparability of the English, Chinese, and Malay versions of the 5-level EQ-5D (EQ-5D-5L) response labels in Singapore. Visitors to a primary care institution in Singapore (n = 743) were asked to complete two exercises: (1) rating the severity of the EQ-5D-5L response labels presented in English, Chinese, or Malay using a 0-100 numeric rating scale and (2) using the labels to describe various hypothetical health problems. Label ratings and choices between language versions were compared using regression analysis. Perceived severity of the English and Chinese labels was similar. Compared with their English counterparts, the Malay label "slight(ly)" was rated as more severe (adjusted mean difference: 10.5 to 14.5) and "unable"/"extreme(ly)" as less severe (adjusted mean difference: -13.3 to -11.0) (P < 0.001 for all). The Malay labels "no(t)" and "unable"/"extreme(ly)" and the less severe Chinese labels were more frequently used to describe hypothetical health problems than their English counterparts. Interpretation and use of the EQ-5D-5L response labels vary among Singaporeans using different language versions of the instrument. Future studies need to investigate ways to reduce the variations and increase the cross-cultural measurement equivalence of the instrument. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. [Validation of an instrument to measure health-related quality of life in Chilean children and adolescents].

    PubMed

    Sepúlveda P, Rodrigo; Molina G, Temístocles; Molina C, Ramiro; Martínez N, Vania; González A, Electra; L, Myriam George; Montaño E, Rosa; Hidalgo-Rasmussen, Carlos

    2013-10-01

    KIDSCREEN-52 is an instrument to assess health related quality of life in children and adolescents. To culturally adapt and validate the KIDSCREEN-52 questionnaire in Chileans. Two independent translations from the English Spanish language were conciliated and retranslated to English. The conciliated version was tested during a cognitive interview to adolescents of different socioeconomic levels. The final version was validated in 7,910 school attending adolescents. In the cross-cultural adaptation, 50 of the 52 items presented low or medium levels of difficulty and a high semantic equivalence. Distribution according to gender, grades and types of schools was similar to the sample. Single ages were not affected by sex distribution. The Confirmatory Factor Analyses were: X² (1229) = 20996.7, Root Mean Square Error of Approximation = .045 and Comparative Fit Index = .96. The instrument had a Cronbach's alpha of .93. The domains had scores over 0.70 points, with the exception of the "Selfperception" domain, with a score of 0.62. The Chilean version of KIDSCREEN-52 is culturally appropriate and semantically equivalent in its English and Spanish versions (from Spain). Its reliability and validity were adequate.

  1. Understanding the Online Informal Learning of English as a Complex Dynamic System: An Emic Approach

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sockett, Geoffrey

    2013-01-01

    Research into the online informal learning of English has already shown it to be a widespread phenomenon involving a range of comprehension and production activities such as viewing original version television series, listening to music on demand and social networking with other English users. Dynamic systems theory provides a suitable framework…

  2. Potato Barrels, Animal Traps, Birth Control, and Unicorns: Re-visioning Teaching and Learning in English Classes.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Allen, Janet S.

    1996-01-01

    Explains how a teacher came to develop her own version of the whole language approach through her experimentation with remedial students in the 1970s. Makes a case for student research and inquiry into issues that matter to them personally, in lieu of traditional research of classic writers. (TB)

  3. Effects of Locus of Control and Learner-Control on Web-Based Language Learning

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chang, Mei-Mei; Ho, Chiung-Mei

    2009-01-01

    The study explored the effects of students' locus of control and types of control over instruction on their self-efficacy and performance in a web-based language learning environment. A web-based interactive instructional program focusing on the comprehension of news articles for English language learners was developed in two versions: learner-…

  4. Assessment of Working Memory Capacity in Preschool Children Using the Missing Scan Task

    ERIC Educational Resources Information Center

    Roman, Adrienne S.; Pisoni, David B.; Kronenberger, William G.

    2014-01-01

    The purpose of this study was to investigate the feasibility and validity of a modified version of Buschke's missing scan methodology, the Missing Scan Task (MST), to assess working memory capacity (WMC) and cognitive control processes in preschool children 3-6?years in age. Forty typically developing monolingual English-speaking children between…

  5. New Hupa Spelling Book.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bennett, Ruth, Ed.; And Others

    Part of a series of materials in Hupa and English, this speller was developed by adult Hupas studying their native language for use by elementary students also studying the Hupa language. The speller begins with a Hupa Unifon alphabet chart giving all of the symbols used to reproduce the most simple version of the sounds in the Hupa language.…

  6. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    PubMed

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  7. The German Version of the Gaze Anxiety Rating Scale (GARS): Reliability and Validity.

    PubMed

    Domes, Gregor; Marx, Lisa; Spenthof, Ines; Heinrichs, Markus

    2016-01-01

    Fear of eye gaze and avoidance of eye contact are core features of social anxiety disorders (SAD). To measure self-reported fear and avoidance of eye gaze, the Gaze Anxiety Rating Scale (GARS) has been developed and validated in recent years in its English version. The main objectives of the present study were to psychometrically evaluate the German translation of the GARS concerning its reliability, factorial structure, and validity. Three samples of participants were enrolled in the study. (1) A non-patient sample (n = 353) completed the GARS and a set of trait questionnaires to assess internal consistency, test-retest reliability, factorial structure, and concurrent and divergent validity. (2) A sample of patients with SAD (n = 33) was compared to a healthy control group (n = 30) regarding their scores on the GARS and the trait measures. The German GARS fear and avoidance scales exhibited excellent internal consistency and high stability over 2 and 4 months, as did the original version. The English version's factorial structure was replicated, yielding two categories of situations: (1) everyday situations and (2) situations involving high evaluative threat. GARS fear and avoidance displayed convergent validity with trait measures of social anxiety and were markedly higher in patients with GSAD than in healthy controls. Fear and avoidance of eye contact in situations involving high levels of evaluative threat related more closely to social anxiety than to gaze anxiety in everyday situations. The German version of the GARS has demonstrated reliability and validity similar to the original version, and is thus well suited to capture fear and avoidance of eye contact in different social situations as a valid self-report measure of social anxiety and related disorders in the social domain for use in both clinical practice and research.

  8. Measuring Health-Related Quality of Life of HIV-Positive Adolescents in Resource-Constrained Settings

    PubMed Central

    Masquillier, Caroline; Wouters, Edwin; Loos, Jasna; Nöstlinger, Christiana

    2012-01-01

    Background and Objectives Access to antiretroviral treatment among adolescents living with HIV (ALH) is increasing. Health-related quality of life (HRQOL) is relevant for monitoring the impact of the disease on both well-being and treatment outcomes. However, adequate screening tools to assess HRQOL in low-resource settings are scarce. This study aims to fill this research gap, by 1) assessing the psychometric properties and reliability of an Eastern African English version of a European HRQOL scale for adolescents (KIDSCREEN) and 2) determining which version of the KIDSCREEN (52-, 27- and 10-item version) is most suitable for low-resource settings. Methods The KIDSCREEN was translated into Eastern African English, Luganda (Uganda) and Dholuo (Kenya) according to standard procedures. The reconciled version was administered in 2011 to ALH aged 13–17 in Kenya (n = 283) and Uganda (n = 299). All three KIDSCREEN versions were fitted to the data with confirmatory factor analysis (CFA). After comparison, the most suitable version was adapted based on the CFA outcomes utilizing the results of previous formative research. In order to develop a general HRQOL factor, a second-order measurement model was fitted to the data. Results The CFA results showed that without adjustments, the KIDSCREEN cannot be used for measuring the HRQOL of HIV-positive adolescents. After comparison, the most suitable version for low-resource settings - the 27-item version - was adapted further. The introduction of a negative wording factor was required for the Dholuo model. The Dholuo (CFI: 0.93; RMSEA: 0.039) and the Luganda model (CFI: 0.90; RMSEA: 0.052) showed a good fit. All cronbach’s alphas of the factors were 0.70 or above. The alpha value of the Dholuo and Lugandan HRQOL second-order factor was respectively 0.84 and 0.87. Conclusions The study showed that the adapted KIDSCREEN-27 is an adequate tool for measuring HRQOL in low-resource settings with high HIV prevalence. PMID:22815776

  9. Catquest-9SF questionnaire: validation of Malay and Chinese-language versions using Rasch analysis.

    PubMed

    Adnan, Tassha Hilda; Mohamed Apandi, Mokhlisoh; Kamaruddin, Haireen; Salowi, Mohamad Aziz; Law, Kian Boon; Haniff, Jamaiyah; Goh, Pik Pin

    2018-01-05

    Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia. The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model. The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF). These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

  10. Validation and reliability of the Malaysian English version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire for adolescents.

    PubMed

    Wan Hassan, Wan Nurazreena; Yusof, Zamros Yuzadi Mohd; Makhbul, Mohd Zambri Mohamed; Shahidan, Siti Safuraa Zahirah; Mohd Ali, Siti Farhana; Burhanudin, Rashidah; Gere, Maria Jirom

    2017-03-21

    The Malay version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire has been validated for use by Malaysian adolescents. Although Malay is their national language, English is widely used as the lingua franca among Malaysians of different ethnicities. This study aimed to validate an English version of the PIDAQ adapted for use by Malaysian adolescents to optimize data capture from adolescents who prefer English as the medium for communication. The published English version of PIDAQ was pilot tested on 12- to 17-year-old adolescents, resulting in a few modifications to suit the Malaysian variety of English. Psychometric properties were tested on 393 adolescents who attended orthodontic practices and selected schools. Malocclusion was assessed using the Malocclusion Index, an aggregation of Perception of Occlusion Scale and the Aesthetic Component of the Index of Orthodontic Treatment Need, by the subjects (MI-S) and investigators (MI-D). Data were analysed for internal consistency and age-associated invariance, discriminant, construct and criterion validities, reproducibility and floor and ceiling effects using AMOS v.20 and SPSS v.20. The item Don't like own teeth on video of the Aesthetic Concern (AC) subscale was not relevant to a large proportion of participants (11.7%). Therefore, it was removed and the Malaysian English PIDAQ was analysed based on 22 items instead of 23 items. Confirmatory factor analysis showed good fit statistics (comparative fit index: 0.902, root-mean-square error of approximation: 0.066). Internal consistency was good for the Dental Self-Confidence, Social Impact and Psychological Impact subscales (Cronbach's alpha: 0.70-0.95) but lower (0.52-0.62) though acceptable for the AC subscale as it consisted of only 2 items. The reproducibility test was acceptable (intra-class correlations: 0.53-0.78). For all PIDAQ subscales, the MI-S and MI-D scores of those with severe malocclusion differed significantly from those with no or slight malocclusion. There were significant associations between the PIDAQ subscales with ranking of perceived dental appearance, need for braces and impact of malocclusion on daily activities. There were no floor or ceiling effects. The adapted Malaysian English PIDAQ demonstrated adequate psychometric properties that are valid and reliable for assessment of psychological impacts of dental aesthetics among Malaysian adolescents.

  11. Assessing Grammar: The Languages of LARSP. Communication Disorders across Languages

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ball, Martin; Crystal, David; Fletcher, Paul

    2012-01-01

    This collection is a resource book for those working with language disordered clients in a range of languages. It collects together versions of the well-known Language Assessment Remediation Screening Procedure (LARSP) prepared for different languages. Starting with the original version for English, the book then presents versions in more than a…

  12. Psychometric Arabic Sino-Nasal Outcome Test-22: validation and translation in chronic rhinosinusitis patients.

    PubMed

    Alanazy, Fatma; Dousary, Surayie Al; Albosaily, Ahmed; Aldriweesh, Turki; Alsaleh, Saad; Aldrees, Turki

    2018-01-01

    The Sino-Nasal Outcome Test (SNOT)-22 has multiple items that reflect how nasal disease affects quality of life. Currently, no validated Arabic version of the SNOT-22 is available. . To develop an Arabic-validated version of SNOT-22. Prospective. Tertiary care center. This single-center validation study was conducted between 2015 and 2017 at King Abdul-Aziz University Hospital, Riyadh, Saudi Arabia. The SNOT-22 English version was translated into Arabic by the forward and backward method. The test and retest reliability, internal consistency, responsiveness to surgical treatment, discriminant validity, sensitivity and specificity all were tested. Validated Arabic version of the SNOT-22. Of 265 individuals, 171 were healthy volunteers and 94 were chronic rhinosinusitis patients. The Arabic version showed high internal consistency (Cronbach's of 0.94), and the ability to differentiate between diseased and healthy volunteers (P < .001). The translated versions demonstrated the ability to detect the change scores significantly in response to intervention (P < .001). This is the first validated Arabic version of SNOT-22. The instrument can be used among the Arabic population. No subjects from other Arab countries.

  13. The Body Image Concern Inventory: validation in a multiethnic sample and initial development of a Spanish language version.

    PubMed

    Littleton, Heather; Breitkopf, Carmen Radecki

    2008-12-01

    Dysmorphic appearance concern encompasses preoccupation with a perceived appearance defect, defect checking and camouflaging, and social avoidance. The current study sought to evaluate the internal consistency, factor structure, and convergent validity of a measure of dysmorphic appearance concern, the Body Image Concern Inventory, as well as evaluate the psychometric properties of a Spanish version of the instrument. Women recruited as part of a reproductive clinic-based clinical trial completed the BICI and other self-report measures of distress. A total of 1043 women completed the measures in English (M=29 years, range=18-55 years) and 573 women completed the measures in Spanish (M=32 years, range=18-55 years). Both the English and Spanish BICI were internally consistent and correlated moderately with measures of current psychological distress (STAI-S, CES-D). Confirmatory factor analyses replicated the measure's proposed factor structure. Applications of the BICI for future research are discussed.

  14. Examining intuitive cancer risk perceptions in Haitian-Creole and Spanish-speaking populations

    PubMed Central

    Hay, Jennifer; Brennessel, Debra; Kemeny, M. Margaret; Lubetkin, Erica

    2017-01-01

    Background There is a developing emphasis on intuition and affect in the illness risk perception process, yet there have been no available strategies to measure these constructs in non-English speakers. This study examined the comprehensibility and acceptability of translations of cancer risk beliefs in Haitian-Creole and Spanish. Methods An established, iterative, team-based translation process was employed. Cognitive interviews (n=20 in Haitian-Creole speakers; n=23 in Spanish speakers) were conducted in an inner city primary care clinic by trained interviewers who were native speakers of each language. Use of an established coding scheme for problematic terms and ambiguous concepts resulted in rewording and dropping items. Results Most items (90% in the Haitian-Creole version; 87% in the Spanish version) were highly comprehensible. Discussion This work will allow for further research examining health outcomes associated with risk perceptions across diverse, non-English language subgroups, paving the way for targeted risk communication with these populations. PMID:25505052

  15. Validation of Malaysian Versions of Perceived Diabetes Self-Management Scale (PDSMS), Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (MUSE) and 8-Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) Using Partial Credit Rasch Model.

    PubMed

    Al Abboud, Safaa Ahmed; Ahmad, Sohail; Bidin, Mohamed Badrulnizam Long; Ismail, Nahlah Elkudssiah

    2016-11-01

    The Diabetes Mellitus (DM) is a common silent epidemic disease with frequent morbidity and mortality. The psychological and psychosocial health factors are negatively influencing the glycaemic control in diabetic patients. Therefore, various questionnaires were developed to address the psychological and psychosocial well-being of the diabetic patients. Most of these questionnaires were first developed in English and then translated into different languages to make them useful for the local communities. The main aim of this study was to translate and validate the Malaysian versions of Perceived Diabetes Self-Management Scale (PDSMS), Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (MUSE), and to revalidate 8-Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) by Partial Credit Rasch Model (Modern Test Theory). Permission was obtained from respective authors to translate the English versions of PDSMS, MUSE and MMAS-8 into Malay language according to established standard international translation guidelines. In this cross-sectional study, 62 adult DM patients were recruited from Hospital Kuala Lumpur by purposive sampling method. The data were extracted from the self-administered questionnaires and entered manually in the Ministeps (Winsteps) software for Partial Credit Rasch Model. The item and person reliability, infit/outfit Z-Standard (ZSTD), infit/outfit Mean Square (MNSQ) and point measure correlation (PTMEA Corr) values were analysed for the reliability analyses and construct validation. The Malay version of PDSMS, MUSE and MMAS-8 found to be valid and reliable instrument for the Malaysian diabetic adults. The instrument showed good overall reliability value of 0.76 and 0.93 for item and person reliability, respectively. The values of infit/outfit ZSTD, infit/outfit MNSQ, and PTMEA Corr were also within the stipulated range of the Rasch Model proving the valid item constructs of the questionnaire. The translated Malay version of PDSMS, MUSE and MMAS-8 was found to be a highly reliable and valid questionnaire by Partial Credit Model. The Malay version was conceptually equivalent to original version, easy to understand and can be used for the Malaysian adult diabetic patients for future studies.

  16. Lost in translation? A multilingual Query Builder improves the quality of PubMed queries: a randomised controlled trial.

    PubMed

    Schuers, Matthieu; Joulakian, Mher; Kerdelhué, Gaetan; Segas, Léa; Grosjean, Julien; Darmoni, Stéfan J; Griffon, Nicolas

    2017-07-03

    MEDLINE is the most widely used medical bibliographic database in the world. Most of its citations are in English and this can be an obstacle for some researchers to access the information the database contains. We created a multilingual query builder to facilitate access to the PubMed subset using a language other than English. The aim of our study was to assess the impact of this multilingual query builder on the quality of PubMed queries for non-native English speaking physicians and medical researchers. A randomised controlled study was conducted among French speaking general practice residents. We designed a multi-lingual query builder to facilitate information retrieval, based on available MeSH translations and providing users with both an interface and a controlled vocabulary in their own language. Participating residents were randomly allocated either the French or the English version of the query builder. They were asked to translate 12 short medical questions into MeSH queries. The main outcome was the quality of the query. Two librarians blind to the arm independently evaluated each query, using a modified published classification that differentiated eight types of errors. Twenty residents used the French version of the query builder and 22 used the English version. 492 queries were analysed. There were significantly more perfect queries in the French group vs. the English group (respectively 37.9% vs. 17.9%; p < 0.01). It took significantly more time for the members of the English group than the members of the French group to build each query, respectively 194 sec vs. 128 sec; p < 0.01. This multi-lingual query builder is an effective tool to improve the quality of PubMed queries in particular for researchers whose first language is not English.

  17. Leyendas. (Legends.) In English and Spanish with Questions, Vocabulary and Patterns.

    ERIC Educational Resources Information Center

    McLaughlin, Kathy; And Others

    The guide includes the English and Spanish versions of five legends. Ten to twelve questions in Spanish follow each legend. A list of Spanish words taken from each legend is given, along with their English counterparts. Patterns of drawings of the main characters or objects of each legend are also included. The legends are "Pajaro Cu" which is…

  18. A Validation Study of the Penn Interactive Peer Play Scale with Urban Hispanic and African American Preschool Children.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Castro, Marcelo; Mendez, Julia L.; Fantuzzo, John

    2002-01-01

    Investigates the psychometric properties of a Spanish and English version of the Penn Interactive Peer Play Scale (PIPPS) when employed with Spanish- and English-speaking teachers and students. The independent emergence of comparable Spanish and English PIPPS factor structures provides initial support for use of this measure in research with…

  19. Validation and Application of the Constructivist Learning Environment Survey in English Language Teacher Education Classrooms in Iran

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ebrahimi, Nabi. A.

    2015-01-01

    This article reports the validation and application of an English language teacher education (LTE) version of the Constructivist Learning Environment Survey (CLES). The instrument, called the CLES-LTE, was field tested with a sample of 622 Iranian English language student teachers in 28 classes. When principal components analysis led to the…

  20. Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    PubMed

    Castanhel, Flávia Del; Grosseman, Suely

    2017-01-01

    To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the "prefinal" version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items "Caring about you as a human being" and "Talking about what death might be like" be changed to "Caring about you as a person" and "Talking about how dying might be", respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil.

  1. Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues.

    PubMed Central

    Reynoso, G. A.; March, A. D.; Berra, C. M.; Strobietto, R. P.; Barani, M.; Iubatti, M.; Chiaradio, M. P.; Serebrisky, D.; Kahn, A.; Vaccarezza, O. A.; Leguiza, J. L.; Ceitlin, M.; Luna, D. A.; Bernaldo de Quirós, F. G.; Otegui, M. I.; Puga, M. C.; Vallejos, M.

    2000-01-01

    This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested. PMID:11079973

  2. Reliability and validity of a Kannada rate of reading test.

    PubMed

    Srinivasan, Krithica; Krishnan, Gopee; Wilkins, Arnold; Allen, Peter

    2018-05-01

    Kannada, one of the Dravidian languages, is the official language of Karnataka state of India. There is a need for a test using Kannada words that can assess visual aspects of reading independently of syntactic and semantic knowledge. A test of reading rate in Kannada was developed following the design principles of the Wilkins Rate of Reading Test (RRT). Fifteen high-frequency bisyllabic Kannada words were selected. Children were recruited from state and private schools that used Kannada or English as the medium of instruction. A total of 799 children from Grade 2 to 9 participated in the study. Reading rate was measured using the English RRT and the Kannada version twice in immediate succession during the first session. In 85 children, measurements using the Kannada RRT were repeated after an interval of 15 days. Pearson product moment correlation between the two immediately successive tests was 0.95 for the Kannada RRT and 0.91 for the English RRT. The correlation for the tests separated by an interval of 15 days was 0.83. When Kannada was the medium of instruction, there was little difference between test scores for Kannada and English. When English was the medium of instruction, test scores were greater in English. Scores increased as expected with age (P < 0.0001), similarly for Kannada and English tests. The newly developed Kannada RRT is both reliable and valid and can be used as a tool for measuring the visual aspects of reading.

  3. Validating the Japanese translation of the Force and Motion Conceptual Evaluation and comparing performance levels of American and Japanese students

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Ishimoto, Michi; Thornton, Ronald K.; Sokoloff, David R.

    2014-12-01

    This study assesses the Japanese translation of the Force and Motion Conceptual Evaluation (FMCE). Researchers are often interested in comparing the conceptual ideas of students with different cultural backgrounds. The FMCE has been useful in identifying the concepts of English-speaking students from different backgrounds. To identify effectively the conceptual ideas of Japanese students and to compare them to those of their English-speaking counterparts, more work is required. Because of differences between the Japanese and English languages, and between the Japanese and American educational systems, it is important to assess the Japanese translation of the FMCE, a conceptual evaluation originally developed in English for American students. To assess its appropriateness, we examined the performance of a large sample of students on the translated version of the FMCE and then compared the results to those of English-speaking students. The data comprise the pretest results of 1095 students, most of whom were first-year students at a midlevel engineering school between 2003 and 2012. Basic statistics and the classical test theory indices of the translated FMCE indicate that its reliability and discrimination are appropriate to assess Japanese students' concepts about force and motion. In general, the preconcepts of Japanese students assessed with the Japanese translation of the FMCE are quite similar to those of American students assessed with the FMCE, thereby supporting the validity of the translated version. However, our findings do show (1) that only a small percentage of Japanese students grasped Newtonian concepts and (2) that the percentage of Japanese students who used two different concept models together to answer some questions seems to be higher than that of American students.

  4. Psychometric properties of the Persian version of the Time to Relapse Questionnaire (TRQ) in substance use disorder.

    PubMed

    Khazaee-Pool, Maryam; Moridi, Minoo; Ponnet, Koen; Turner, Nigel; Pashaei, Tahereh

    2016-11-01

    Predicting time to relapse provides an opportunity for the development of relapse prevention interventions in drug users. The aim of the present study was to describe the development of the Persian version of the 9-item Time to Relapse Questionnaire (TRQ) and to evaluate its psychometric properties in an Iranian sample of treatment-seeking individuals with substance dependence (n = 150). The forward-backward method was used to translate the TRQ scale from English into Persian. After linguistic validation and a pilot check, a cross-sectional study was performed, and psychometric properties of the Iranian version of the questionnaire were assessed. The reliability was evaluated by Cronbach's alpha and test-retest analyses. In addition, the factor structure of the scale was extracted by applying confirmatory factor analysis. The mean age of participants was 40.52 (SD = 11.30) years. The mean scores for the content validity index (CVI) and the content validity ratio (CVR) were 0.93 and 0.81, respectively. A confirmatory factor analysis (CFA) demonstrated that the three-factor model of the TRQ was a good fit for the data and thus replicated the factor structure of the original English language TRQ. Cronbach's alpha presented good internal consistency (alpha = 0.76), and test-retest reliability of the TRQ instrument with 2-week intervals was appropriate (ICC = 0.84). The findings demonstrate that the Persian version of the TRQ is a reliable and valid scale for measuring time to relapse in Iranian drug users. The TRQ can be applied at the start of treatment so that clinical interventions can be targeted toward the different relapse styles.

  5. The Communication Function Classification System: cultural adaptation, validity, and reliability of the Farsi version for patients with cerebral palsy.

    PubMed

    Soleymani, Zahra; Joveini, Ghodsiye; Baghestani, Ahmad Reza

    2015-03-01

    This study developed a Farsi language Communication Function Classification System and then tested its reliability and validity. Communication Function Classification System is designed to classify the communication functions of individuals with cerebral palsy. Up until now, there has been no instrument for assessment of this communication function in Iran. The English Communication Function Classification System was translated into Farsi and cross-culturally modified by a panel of experts. Professionals and parents then assessed the content validity of the modified version. A backtranslation of the Farsi version was confirmed by the developer of the English Communication Function Classification System. Face validity was assessed by therapists and parents of 10 patients. The Farsi Communication Function Classification System was administered to 152 individuals with cerebral palsy (age, 2 to 18 years; median age, 10 years; mean age, 9.9 years; standard deviation, 4.3 years). Inter-rater reliability was analyzed between parents, occupational therapists, and speech and language pathologists. The test-retest reliability was assessed for 75 patients with a 14 day interval between tests. The inter-rater reliability of the Communication Function Classification System was 0.81 between speech and language pathologists and occupational therapists, 0.74 between parents and occupational therapists, and 0.88 between parents and speech and language pathologists. The test-retest reliability was 0.96 for occupational therapists, 0.98 for speech and language pathologists, and 0.94 for parents. The findings suggest that the Farsi version of Communication Function Classification System is a reliable and valid measure that can be used in clinical settings to assess communication function in patients with cerebral palsy. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Differences between Girls and Boys in Emerging Language Skills: Evidence from 10 Language Communities

    ERIC Educational Resources Information Center

    Eriksson, Marten; Marschik, Peter B.; Tulviste, Tiia; Almgren, Margareta; Perez Pereira, Miguel; Wehberg, Sonja; Marjanovic-Umek, Ljubica; Gayraud, Frederique; Kovacevic, Melita; Gallego, Carlos

    2012-01-01

    The present study explored gender differences in emerging language skills in 13,783 European children from 10 non-English language communities. It was based on a synthesis of published data assessed with adapted versions of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (CDIs) from age 0.08 to 2.06. The results showed that girls are…

  7. DNAStat, version 2.1--a computer program for processing genetic profile databases and biostatistical calculations.

    PubMed

    Berent, Jarosław

    2010-01-01

    This paper presents the new DNAStat version 2.1 for processing genetic profile databases and biostatistical calculations. The popularization of DNA studies employed in the judicial system has led to the necessity of developing appropriate computer programs. Such programs must, above all, address two critical problems, i.e. the broadly understood data processing and data storage, and biostatistical calculations. Moreover, in case of terrorist attacks and mass natural disasters, the ability to identify victims by searching related individuals is very important. DNAStat version 2.1 is an adequate program for such purposes. The DNAStat version 1.0 was launched in 2005. In 2006, the program was updated to 1.1 and 1.2 versions. There were, however, slight differences between those versions and the original one. The DNAStat version 2.0 was launched in 2007 and the major program improvement was an introduction of the group calculation options with the potential application to personal identification of mass disasters and terrorism victims. The last 2.1 version has the option of language selection--Polish or English, which will enhance the usage and application of the program also in other countries.

  8. Translating the semi-structured assessment for drug dependence and alcoholism in the Western Pacific: rationale, study design and reliability of alcohol dependence.

    PubMed

    Quinn, Amity E; Rosen, Rochelle K; McGeary, John E; Amoa, Francine; Kranzler, Henry R; Francazio, Sarah; McGarvey, Stephen T; Swift, Robert M

    2014-01-01

    The aims of this study were to develop a bilingual version of the Semi-Structured Assessment for Drug Dependence and Alcoholism (SSADDA) in English and Samoan and determine the reliability of assessments of alcohol dependence in American Samoa. The study consisted of development and reliability-testing phases. In the development phase, the SSADDA alcohol module was translated and the translation was evaluated through cognitive interviews. In the reliability-testing phase, the bilingual SSADDA was administered to 40 ethnic Samoans, including a sub-sample of 26 individuals who were retested. Cognitive interviews indicated the initial translation was culturally and linguistically appropriate except items pertaining to alcohol tolerance, which were modified to reflect Samoan concepts. SSADDA reliability testing indicated diagnoses of DSM-III-R and DSM-IV alcohol dependence were reliable. Reliability varied by language of administration. The English/Samoan version of the SSADDA is appropriate for the diagnosis of DSM-III-R alcohol dependence, which may be useful in advancing research and public health efforts to address alcohol problems in American Samoa and the Western Pacific. The translation methods may inform researchers translating diagnostic and assessment tools into different languages and cultures. © The Author 2014. Medical Council on Alcohol and Oxford University Press. All rights reserved.

  9. Au pairs are rarely male: norms on the gender perception of role names across English, French, and German.

    PubMed

    Gabriel, Ute; Gygax, Pascal; Sarrasin, Oriane; Garnham, Alan; Oakhill, Jane

    2008-02-01

    A list of role names for future use in research on gender stereotyping was created and evaluated. In two studies, 126 role names were rated with reference to their gender stereotypicality by English-, French-, and German-speaking students of universities in Switzerland (French and German) and in the U.K. (English). Role names were either presented in specific feminine and masculine forms (Study 1) or in the masculine form (generic masculine) only (Study 2). The rankings of the stereotypicality ratings were highly reliable across languages and questionnaire versions, but the overall mean of the ratings was less strongly male if participants were also presented with the female versions of the role names and if the latter were presented on the left side of the questionnaires.

  10. Cross-cultural psychometric assessment of the VAGUS insight into psychosis scale - Spanish version.

    PubMed

    de León, Patricia Ponce; Gerretsen, Philip; Shah, Parita; Saracco-Alvarez, Ricardo; Graff-Guerrero, Ariel; Fresán, Ana

    2018-01-01

    Impaired insight into illness, a core feature of schizophrenia with negative clinical implications, is a multidimensional phenomenon existing on a continuum. However, the degree to which illness perception in distinct cultures influences the appraisal of insight into illness in schizophrenia remains unclear. As such, we aimed to determine if the psychometric properties of the VAGUS insight into psychosis scale (www.vagusonline.com), which was originally assessed in English speaking Canadians, were similar in a sample of Latino Mexican Spanish speaking patients with schizophrenia. To accomplish this, the VAGUS - Self-Report (SR) version was translated from English to Spanish and psychometrically evaluated in 95 participants. The Spanish version of the VAGUS-SR was internally consistent (ᾳ = 0.713), and demonstrated good convergent and discriminant validity with the subscales of the Positive and Negative Syndrome Scale. Factor analysis identified two components of insight, congruent with two of the components of the English version of the VAGUS-SR. In conclusion, the VAGUS-SR is a brief, novel, and valid measure of insight into illness in schizophrenia, which demonstrated similar psychometric properties in two culturally and linguistically distinct samples with schizophrenia. Future studies should assess whether the VAGUS demonstrates similar psychometric properties in non-Western cultures. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  11. Information Operations and Terrorism (PREPRINT)

    DTIC Science & Technology

    2005-08-18

    Glasgow communications firm Iomart said they had passed hundreds of files with hidden Arabic text and date references to U.S. authorities after the...according to researchers at Haifa University in Israel who scanned the web. Their January 2002 scan found 29 English or Arabic sites from 18 organizations...versions include Arabic , English, Farsi, French, Malay, Russian, and Urdu.83 Their English site includes news stories, political analysis, Palestinian

  12. The Psychometric Properties of English and Spanish Versions of the Life Orientation Test-Revised in Hispanic Americans.

    PubMed

    Pan, Tonya M; Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Baik, Sharon H; Harry, Kadie M; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Malcarne, Vanessa L

    2017-12-01

    The Life Orientation Test-Revised (LOT-R) is a widely used measure of optimism and pessimism, with three positively worded and three negatively worded content items. This study examined the structural validity and invariance, internal consistency reliability, and convergent and divergent validity of the English and Spanish versions of the LOT-R among Hispanic Americans. A community sample of Hispanic Americans ( N = 422) completed self-report measures, including the LOT-R, Patient Health Questionnaire-9, and Generalized Anxiety Disorder-7, in their preferred language of English or Spanish. Based on the literature, four structural models were tested: one-factor , oblique two-factor , orthogonal two-factor method effects with positive specific factor , and orthogonal two-factor method effects with negative specific factor . Baseline support for both of the English and Spanish versions was not achieved for any model; in all models, the negatively worded items in Spanish had non-significant factor loadings. Therefore, the positively worded three-item optimism subscale of the LOT-R was examined separately and fit the data, with factor loadings equivalent across language-preference groups. Coefficient alphas for the optimism subscale were consistent across both language-preference groups (αs = .61 [English] and .66 [Spanish]). In contrast, the six-item total score and three-item pessimism subscale demonstrated extremely low or inconsistent alphas. Convergent and divergent validity were established for the optimism subscale in both languages. In sum, the optimism subscale of the LOT-R demonstrated minimally acceptable to good psychometric properties across English and Spanish language-preference groups. However, neither the total score nor the pessimism subscale showed adequate psychometric properties for Spanish-speaking Hispanic Americans, likely due to translation and cultural adaptation issues, and thus are not supported for use with this population.

  13. The Psychometric Properties of the Generalized Anxiety Disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish Language Preference

    PubMed Central

    Mills, Sarah D.; Fox, Rina S.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Champagne, Brian R.; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a uni-dimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness of fit of the uni-dimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The uni-dimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference. PMID:25045957

  14. Using the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires to Assess Comprehensibility of Self-Report Health Questionnaires.

    PubMed

    Clerehan, Rosemary; Guillemin, Francis; Epstein, Jonathan; Buchbinder, Rachelle

    2016-06-01

    The Evaluative Linguistic Framework (ELF) was developed to judge the quality of health care texts for patients, based on systemic functional linguistic theory. This approach considers key variables such as context and structure, known to be important for communication. Our objective was to adapt the ELF to evaluate the quality of self-report questionnaires. We reviewed the Health Literacy Questionnaire using the ELF. On the basis of these data, we drafted the preliminary version of the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires (ELF-Q) and applied it to English- and French-language versions of two arthritis self-report questionnaires and to Spanish, Dutch, and Turkish versions of an arthritis questionnaire. The developed ELF-Q was found to be effective for evaluating questionnaires in English and in four other languages. It contains nine items with new descriptions and assessment probes. These include overall organizational or generic structure of the questionnaire, metadiscourse (or text about the text), headings, rhetorical elements (function of each "move" or stage of the text in relation to the reader), the writer-reader relationship, technicality of vocabulary, lexical density (proportion of content words in the text), format, and overall judgment. We added assessment responses on a two- or three-point Likert scale to complement the assessment probes and make the intent and meaning of the probes fully explicit for the questionnaire developer or assessor. The ELF-Q is a framework practical to use for the development or assessment of any type of self-report questionnaire. Its application can identify features of a self-report questionnaire that could be improved to optimize its comprehensibility. Copyright © 2016 International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Normative Study of the Functional Assessment of Verbal Reasoning and Executive Strategies (FAVRES) Test in the French-Canadian Population.

    PubMed

    Marcotte, Karine; McSween, Marie-Pier; Pouliot, Monica; Martineau, Sarah; Pauzé, Anne-Marie; Wiseman-Hakes, Catherine; MacDonald, Sheila

    2017-08-16

    The Functional Assessment of Verbal Reasoning and Executive Strategies (FAVRES; MacDonald, 2005) test was designed for use by speech-language pathologists to assess verbal reasoning, complex comprehension, discourse, and executive skills during performance on a set of challenging and ecologically valid functional tasks. A recent French version of this test was translated from English; however, it had not undergone standardization. The development of normative data that are linguistically and culturally sensitive to the target population is of importance. The present study aimed to establish normative data for the French version of the FAVRES, a commonly used test with native French-speaking patients with traumatic brain injury in Québec, Canada. The normative sample consisted of 181 healthy French-speaking adults from various regions across the province of Québec. Age and years of education were factored into the normative model. Results indicate that age was significantly associated with performance on time, accuracy, reasoning subskills, and rationale criteria, whereas the level of education was significantly associated with accuracy and rationale. Overall, mean scores on each criterion were relatively lower than in the original English version, which reinforces the importance of using the present normative data when interpreting performance of French speakers who have sustained a traumatic brain injury.

  16. Reliability and validity analysis of the open-source Chinese Foot and Ankle Outcome Score (FAOS).

    PubMed

    Ling, Samuel K K; Chan, Vincent; Ho, Karen; Ling, Fona; Lui, T H

    2017-12-21

    Develop the first reliable and validated open-source outcome scoring system in the Chinese language for foot and ankle problems. Translation of the English FAOS into Chinese following regular protocols. First, two forward-translations were created separately, these were then combined into a preliminary version by an expert committee, and was subsequently back-translated into English. The process was repeated until the original and back translations were congruent. This version was then field tested on actual patients who provided feedback for modification. The final Chinese FAOS version was then tested for reliability and validity. Reliability analysis was performed on 20 subjects while validity analysis was performed on 50 subjects. Tools used to validate the Chinese FAOS were the SF36 and Pain Numeric Rating Scale (NRS). Internal consistency between the FAOS subgroups was measured using Cronbach's alpha. Spearman's correlation was calculated between each subgroup in the FAOS, SF36 and NRS. The Chinese FAOS passed both reliability and validity testing; meaning it is reliable, internally consistent and correlates positively with the SF36 and the NRS. The Chinese FAOS is a free, open-source scoring system that can be used to provide a relatively standardised outcome measure for foot and ankle studies. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.

    PubMed

    Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J

    2015-01-01

    The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.

  18. Linguistic and clinical validation of the Arabic-translated Aberdeen Menorrhagia Severity Scale as an indicator of quality of life for women with abnormal uterine bleeding.

    PubMed

    Abu-Rafea, Basim F; Vilos, George A; Al Jasser, Rakia S; Al Anazy, Reem M; Javaid, Khalida; Al-Mandeel, Hazem M

    2012-08-01

    To develop a conceptually and semantically valid Arabic version of a validated disease-specific instrument of quality of life (QoL) for women with abnormal uterine bleeding (AUB). This is a prospective cohort study conducted at the Department of Obstetrics & Gynecology, King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia between December 2010 and December 2011 following ethics approval. Forward translation of the Aberdeen Menorrhagia Severity Scale (AMSS) from English into Arabic was followed by backward translation of the consensus target (Arabic) version into the source (English) language. Subsequently, a final target (Arabic) language version was created. Sixty-one Arabic-speaking women of reproductive age participated in the study. The final Arabic questionnaire was administered to 41 women with self-perceived normal menses (Group 1) on 2 occasions 2 weeks apart. Agreement in the answers deems the questionnaire reliable. The final Arabic version was administered to 20 women with self-perceived AUB (Group 2), and their scores were compared with the first response of Group 1. A significant difference between the groups deems the questionnaire valid. For linguistic validation; intra-class correlation coefficient (ICC) of 0.87 and Kappa statistics of 0.56 to 0.87 indicated good to excellent agreement. For clinical validation, there was a significant difference between Group 1 and 2 (p=0.001). The translated Arabic AMSS is a reliable and valid indicator of QoL in Saudi women with AUB.

  19. Reliability and Validity of the Short Falls Efficacy Scale International in English, Mandarin, and Bahasa Malaysia in Malaysia.

    PubMed

    Tan, Maw Pin; Nalathamby, Nemala; Mat, Sumaiyah; Tan, Pey June; Kamaruzzaman, Shahrul Bahyah; Morgan, Karen

    2018-01-01

    While the prevalence of falls among Malaysian older adults is comparable to other older populations around the world, little is currently known about fear of falling in Malaysia. The Falls Efficacy Scale International (FES-I) and short FES-I scales to measure fear of falling have not yet been validated for use within the Malaysian population, and are currently not available in Bahasa Malaysia (BM). A total of 402 participants aged ≥63 years were recruited. The questionnaire was readministered to 149 participants, 4 to 8 weeks after the first administration to determine test-retest reliability. The original version of the 7-item short FES-I is available in English, while the Mandarin was adapted from the 16-item Mandarin FES-I. The BM version was translated according to protocol by four experts. The internal structure of the FES-I was examined by factor analysis. The 7-item short FES-I showed good internal reliability and test-retest reliability for English, Mandarin, and BM versions for Malaysia.

  20. An Automatic Measure of Cross-Language Text Structures

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kim, Kyung

    2018-01-01

    In order to further validate and extend the application of "GIKS" (Graphical Interface of Knowledge Structure) beyond English, this investigation applies the "GIKS" to capture, visually represent, and compare text structures inherent in two "contrasting" languages. The English and parallel Korean versions of 50…

  1. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

    PubMed

    Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara

    2017-03-13

    The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

  2. Validation of the Spanish and English versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus among Hispanics.

    PubMed

    Berry, Carolyn A; Quinn, Kelly; Wolf, Raoul; Mosnaim, Giselle; Shalowitz, Madeleine

    2005-07-01

    The health and health care needs of non-English-speaking Hispanic families with children are poorly understood, in part because they are often excluded from research owing to language barriers. Instruments that are valid in English and Spanish are necessary to accurately evaluate the magnitude of asthma prevalence and morbidity among Hispanics. To establish the sensitivity and specificity of the English and Spanish versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus (BPAS+) in a low-income Hispanic population. The validation sample consisted of 145 children whose parents completed the BPAS+ in Spanish and 78 whose parents completed it in English. Bilingual clinicians conducted the examinations on which the clinical assessments were based. We compared the BPAS+ results with the clinical assessment findings to determine the sensitivity and specificity of the BPAS + among Hispanics in terms of identifying children who warrant further medical evaluation for asthma. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the Spanish BPAS+ were 74% and 86%, respectively. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the English BPAS+ were 61% and 83%, respectively. The asthma portion of the BPAS+, a valid screen for identifying children who are in need of further evaluation for potentially undiagnosed asthma, is valid for low-income Hispanics in Spanish and English. As the Hispanic population continues to grow, it is imperative that researchers have English and Spanish instruments that are valid for this population.

  3. Adapting the Facilitating Conditions Questionnaire (FCQ) for Bilingual Filipino Adolescents: Validating English and Filipino Versions.

    PubMed

    Ganotice, Fraide A; Bernardo, Allan B I; King, Ronnel B

    2013-06-01

    This study examined the applicability of the English and Filipino versions of the Facilitating Conditions Questionnaire (FCQ) among Filipino high school students. The FCQ measures the external forces in students' social environments that can influence their motivation for school. It is composed of 11 factors: university intention, school valuing, parent support, teacher support, peer help, leave school, pride from others, negative parent influence, affect to school, negative peer influence, and positive peer influence. It was translated into conversational Filipino. Seven hundred sixty-five high school students answered one of the two language versions. Both within-network and between-network approaches to construct validation were used. Confirmatory factor analyses (CFA) of the two versions showed good fit. Results of the multigroup CFA indicated that there was invariance in terms of factor loadings for the two versions. Results of the between-network test also showed that the factors in the FCQ correlated systematically with theoretically relevant constructs. Taken together, this study supports the applicability of the FCQ for use with Filipino bilingual adolescents.

  4. Cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire: Spanish for Puerto Rico Version

    PubMed Central

    Mulero-Portela, Ana L.; Colón-Santaella, Carmen L.; Cruz-Gomez, Cynthia

    2010-01-01

    The purpose of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire to Spanish for Puerto Rico. Five steps were followed for the cross-cultural adaptation: forward translations into Spanish for Puerto Rico, synthesis of the translations, back translations into English, revision by an expert committee, and field test of the prefinal version. Psychometric characteristics of reliability and construct validity were evaluated for the final version. Internal consistency of the final version was high (Cronbach's α = 0.97) and item-to-total correlations were moderate (range from 0.44 to 0.85). Construct validity was evaluated by correlating the DASH with the scales of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Breast. Fair to moderate correlations found in this study between the DASH and most scales of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Breast support the construct validity of the Puerto Rico-Spanish DASH. The final version of the questionnaire was revised and approved by the Institute for Work and Health of Canada. Revisions to the original DASH English version are recommended. This version of the DASH is valid and reliable, and it can be used to evaluate outcomes in both clinical and research settings. PMID:19901616

  5. A Further Examination of the Effects of Administering the Metropolitan Reading Tests in Spanish and English to Spanish-Speaking School Entrants.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cruz, Sylvia; And Others

    In a study designed to assess effects of administering the Metropolitan Reading Test (MRT) in Spanish versus English, 100 Puerto Rican kindergarten pupils were randomly split into two groups. The MRT was administered in English to one group and in a Spanish translation to the other group. The group who took the Spanish version significantly…

  6. The "New Oxford English Dictionary" Project.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fawcett, Heather

    1993-01-01

    Describes the conversion of the 22,000-page Oxford English Dictionary to an electronic version incorporating a modified Standard Generalized Markup Language (SGML) syntax. Explains that the database designers chose structured markup because it supports users' data searching needs, allows textual components to be extracted or modified, and allows…

  7. Psychometric Properties of a Russian Version of the Cognitive Flexibility Inventory (CFI-R).

    PubMed

    Kurginyan, Sergey S; Osavolyuk, Ekaterina Y

    2018-01-01

    The Cognitive Flexibility Inventory (CFI) is a brief self-report measure of the type of cognitive flexibility (CF) necessary to successfully challenge and restructure maladaptive beliefs with more balanced and adaptive thinking; it is particularly popular for use with English speakers. The CFI has recently been translated into five languages (Chinese, Japanese, Iranian, Turkish, and Russian), although estimates of reliability and validity of these translated versions are scarce. This study reports on the factor structure, internal consistency, reliability, and construct validity of the CFI. We adopted the CFI for a Russian-speaking population, using student sample of 445 first and second-year undergraduates ( M = 18.59 years, SD = 1.19) and found that a two-factor model fitted the data well. However, the structure of the CFI was revised because of some modifications, which were made to the original English to match the Russian equivalents of items originally developed to assess the definite aspect of cognitive flexibility. The CFI-R showed good internal consistency and suitable 7-week test-retest reliability. The construct validity of the Russian version of the CFI was studied by computing correlations with other related measures of CF (Attributional Style Questionnaire), depressive symptoms (Beck Depression Inventory), coping (Ways of Coping (Revised), and rigidity (Tomsk Rigidity Questionnaire). Furthermore, to assess whether the construct validity were affected by psychopathology we examined results for non-clinical and clinical samples, using "known-groups" method. The clinical sample reported lower CF than did the non-clinical sample on the CFI-R's total score and its subscales' scores. Findings in the present study suggest that the psychometric properties of the Russian CFI are comparable to the English original, making it appropriate to research assessment of the type of CF in Russian speaking population.

  8. Using qualitative methods to improve questionnaires for Spanish speakers: assessing face validity of a food behavior checklist.

    PubMed

    Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S

    2010-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Using Qualitative Methods to Improve Questionnaires for Spanish Speakers: Assessing Face Validity of a Food Behavior Checklist

    PubMed Central

    BANNA, JINAN C.; VERA BECERRA, LUZ E.; KAISER, LUCIA L.; TOWNSEND, MARILYN S.

    2015-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture’s food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. PMID:20102831

  10. A validation study on the traditional Chinese version of Spinal Appearance Questionnaire for adolescent idiopathic scoliosis.

    PubMed

    Guo, Jing; Lau, Ajax Hong Yin; Chau, Jack; Ng, Bobby Kin Wah; Lee, Kwong Man; Qiu, Yong; Cheng, Jack Chun Yiu; Lam, Tsz Ping

    2016-10-01

    "Simplified Chinese" version of Spinal Appearance Questionnaire (SC-SAQ) for patients with adolescent idiopathic scoliosis (AIS) was available but did not fit for communities using "Traditional Chinese" as their primary language. We developed a traditional Chinese version of SAQ (TC-SAQ) and evaluated its reliability and validity. TC-SAQ was administered to 112 AIS patients, of which 101 bilingual (English and Chinese) patients completed E-SAQ and the traditional Chinese version of Scoliosis Research Society-22 questionnaire (TC-SRS-22). Internal consistency and test-retest reliability were evaluated. Concurrent validity was evaluated by comparing TC-SAQ score with E-SAQ score, and convergent validity by comparing TC-SAQ score with TC-SRS-22 self-image domain score, and discriminant validity by analyzing the relationship between TC-SAQ score and patients' characteristics. Internal consistency of individual TC-SAQ domain was high (Cronbach's α = 0.785 to 0.940), except for general (Cronbach's α = 0.665) and shoulders (Cronbach's α = 0.421) domain. Test-retest reliability of TC-SAQ was good (ICCs of each domain from 0.798 to 0.865). Concurrent validity demonstrated an excellent correlation between TC-SAQ and E-SAQ scores (r = 0.820 to 0.954, P < 0.0001 for all domains). Correlation between TC-SAQ domains and TC-SRS-22 self-image domain was weak to moderate. TC-SAQ total score and individual domain scores (except waist and chest domains) were positively correlated to major curve magnitude. TC-SAQ had good internal consistency and test-retest reliability. Concurrent validity evaluated against the original English version was excellent. TC-SAQ was both reliable and valid for clinical use for AIS patients using traditional Chinese as their primary language.

  11. The German Version of the Gaze Anxiety Rating Scale (GARS): Reliability and Validity

    PubMed Central

    Domes, Gregor; Marx, Lisa; Spenthof, Ines; Heinrichs, Markus

    2016-01-01

    Objective Fear of eye gaze and avoidance of eye contact are core features of social anxiety disorders (SAD). To measure self-reported fear and avoidance of eye gaze, the Gaze Anxiety Rating Scale (GARS) has been developed and validated in recent years in its English version. The main objectives of the present study were to psychometrically evaluate the German translation of the GARS concerning its reliability, factorial structure, and validity. Methods Three samples of participants were enrolled in the study. (1) A non-patient sample (n = 353) completed the GARS and a set of trait questionnaires to assess internal consistency, test-retest reliability, factorial structure, and concurrent and divergent validity. (2) A sample of patients with SAD (n = 33) was compared to a healthy control group (n = 30) regarding their scores on the GARS and the trait measures. Results The German GARS fear and avoidance scales exhibited excellent internal consistency and high stability over 2 and 4 months, as did the original version. The English version’s factorial structure was replicated, yielding two categories of situations: (1) everyday situations and (2) situations involving high evaluative threat. GARS fear and avoidance displayed convergent validity with trait measures of social anxiety and were markedly higher in patients with GSAD than in healthy controls. Fear and avoidance of eye contact in situations involving high levels of evaluative threat related more closely to social anxiety than to gaze anxiety in everyday situations. Conclusions The German version of the GARS has demonstrated reliability and validity similar to the original version, and is thus well suited to capture fear and avoidance of eye contact in different social situations as a valid self-report measure of social anxiety and related disorders in the social domain for use in both clinical practice and research. PMID:26937638

  12. Psychometric performance of the National Eye Institute visual function questionnaire in Latinos and non-Latinos.

    PubMed

    Baker, Richard S; Bazargan, Mohsen; Calderón, José L; Hays, Ron D

    2006-08-01

    To compare the psychometric performance of Spanish versions of the 25-item National Eye Institute Visual Function Questionnaire (NEI VFQ-25) and the NEI VFQ-39 administered to Latino patients with the psychometric performance of the standard English NEI VFQ-25 and NEI VFQ-39 administered to non-Latino patients. Clinic-based cross-sectional survey. Four hundred three patients (160 Latinos and 243 non-Latinos) recruited from general ophthalmology clinics of an urban public hospital over a 6-month period. Structured face-to-face interviews were conducted in Spanish and English to collect data for the NEI VFQ-25 and NEI VFQ-39. We calculated the mean, standard deviation, and percentage of participants having the minimum (floor) and maximum (ceiling) possible score for each item and scale. Internal consistency reliability of the NEI VFQ-25 and NEI VFQ-39 was estimated using the Cronbach alpha and average inter-item correlation. Construct validity for the instruments was assessed by comparing scores for participants classified as having normal versus impaired visual acuity. Instrument scales for general health; general vision; ocular pain; near activities; distance activities; vision-specific social functioning, mental health, role difficulties, and dependency; driving; color vision; and peripheral vision. Internal consistency reliability was significantly lower in the Spanish version than in the English version for 3 scales of the NEI VFQ-25. More importantly, 3 scales in the Spanish version manifested inadequate reliability (alpha< or =0.70), compared with only 1 inadequately reliable subscale in the English version. Reliability coefficients associated with the Spanish NEI VFQ-39 scales exceeded commonly accepted minimum standards. Comparison of reliability coefficients between Latino and non-Latino subgroups demonstrated statistically significant differences for 4 scales: Ocular Pain, Mental Health, Role Difficulties, and Dependency. In each case, the Latino group had the lower internal consistency reliability. However, only for the Ocular Pain subscale was reliability both significantly lower and inadequate (alpha<0.70). Overall performance of the NEI VFQ in Latino populations is adequate. However, in the absence of modifications to improve the reliability of specific Spanish version subscales, comparisons between Latino and non-Latino subgroups using the NEI VFQ must be interpreted with appropriate caution.

  13. Foresters' Metric Conversions program (version 1.0). [Computer program

    Treesearch

    Jefferson A. Palmer

    1999-01-01

    The conversion of scientific measurements has become commonplace in the fields of - engineering, research, and forestry. Foresters? Metric Conversions is a Windows-based computer program that quickly converts user-defined measurements from English to metric and from metric to English. Foresters? Metric Conversions was derived from the publication "Metric...

  14. Teaching EFL in 2020

    ERIC Educational Resources Information Center

    Marek, Michael W.

    2015-01-01

    This paper is a slightly revised version of a keynote address given at the 2015 National Quemoy University English Conference, Reimagining the Teaching of Language, Literature, and Culture, in Kinmen, Taiwan, on 5 June 2015. The author contends that teaching English as a Foreign Language is changing rapidly, and successful teachers and scholars…

  15. Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    PubMed Central

    Castanhel, Flávia Del; Grosseman, Suely

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the “prefinal” version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Results: Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items “Caring about you as a human being” and “Talking about what death might be like” be changed to “Caring about you as a person” and “Talking about how dying might be”, respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. Conclusions: The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil. PMID:29160381

  16. Validity of Montreal Cognitive Assessment in non-english speaking patients with Parkinson's disease.

    PubMed

    Krishnan, Syam; Justus, Sunitha; Meluveettil, Radhamani; Menon, Ramshekhar N; Sarma, Sankara P; Kishore, Asha

    2015-01-01

    The Montreal Cognitive Assessment is a brief and easy screening tool for accurately testing cognitive dysfunction in Parkinson's disease. We tested its validity for use in non-English (Malayalam) speaking patients with Parkinson's disease. We developed a Malayalam (a south-Indian language) version of Montreal Cognitive Assessment and applied to 70 patients with Parkinson's disease and 60 age- and education-matched healthy controls. Metric properties were assessed, and the scores were compared with the performance in validated Malayalam versions of Mini Mental Status Examination and Addenbrooke's Cognitive Examination. The Montreal Cognitive Assessment-Malayalam showed good internal consistency and test-retest reliability and its scores correlated with Mini Mental Status Examination (patients: R = 0.70; P < 0.001; healthy controls: R = 0.26; P = 0.04) and Addenbrooke's Cognitive Examination (patients: R = 0.8; P < 0.001; healthy controls: R = 0.52; P < 0.001) scores. This study establishes the reliability of cross-cultural adaptation of Montreal Cognitive Assessment for assessing cognition in Malayalam-speaking Parkinson's disease patients for early screening and potential future interventions for cognitive dysfunction.

  17. [Linguistic validation of Japanese version of Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR)].

    PubMed

    Tomoe, Hikaru; Inoue, Miyabi; Kimoto, Yasusuke; Nagao, Koichi; Homma, Yukio; Takahashi, Satoru; Kobayashi, Mia; Ikeda, Shunya

    2014-07-01

    To translate the Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR) into Japanese and evaluate the linguistic validation of the translated PISQ-IR. The translation and evaluation of PISQ-IR were performed through 3 steps: forward translation based on 2 urologists and discussed by another 4 urologists, 1 pharmacoeconomist and 1 nurse; the community review process consists of conducting one-on-one cognitive interviews with 20 patients by a professional interviewer; backward translation by a native English speaker, which was negotiated with the PISQ-IR Working Group comprised original authors in International Urogynecological Association (IUGA). The PISQ-IR Working Group generally approved our translation and had 2 major concerns in the Japanese version; 1) "disagree" in every sentence of English version was not translated into Japanese, and 2) the Japanese expression in "sexual desire" should be more emotional. The former concern was approved by explaining that Japanese does not have the word which is the equivalent of "disagree", and "don't agree" is always used instead of "disagree". The latter concern was compromised by switching to a translation using emotional words. The Japanese version of PISQ-IR was translated in a linguistically valid manner. It would be equivalent to the original English questionnaire. It may provide a tool to assess sexual function for Japanese women with prolapse, urinary incontinence and/or fecal incontinence in an internationally harmonized fashion.

  18. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    PubMed

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  19. Physics 300 Provincial Examination.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Manitoba Dept. of Education and Training, Winnipeg.

    This document consists of the physics 300 provincial examination (English version), a separate "provincial summary report" on the results of giving the test, and a separate French language version of the examination. This physics examination contains a 53-item multiple choice section and an 12 item free response section. Subsections of…

  20. Spanish Translation and Cross-Language Validation of a Sleep Habits Questionnaire for Use in Clinical and Research Settings

    PubMed Central

    Baldwin, Carol M.; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F.

    2012-01-01

    Study Objectives: To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Methods: Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. Results: All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. Conclusions: The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples. Citation: Baldwin CM; Choi M; McClain DB; Celaya A; Quan SF. Spanish translation and cross-language validation of a Sleep Habits Questionnaire for use in clinical and research settings. J Clin Sleep Med 2012;8(2):137-146. PMID:22505858

  1. Psychometric Properties of the Persian Version of Care Dependency Scale in Nursing Homes.

    PubMed

    Rajabi, Gholamreza; Namadmalan, Masoume; Dijkstra, Ate; Ghasemzade, Roya; Foroughan, Mahshid; Zahednejad, Shahla

    The purpose of the study was to examine the psychometric properties of the Persian version of the Care Dependency Scale (CDS) in nursing homes. Instrument development. The English version of the CDS was translated into Persian. A convenience sample of 140 (100 older people without dementia and 40 patients with dementia) Persian-speaking people were selected from the nursing homes in Ahvaz, Iran. Cronbach's alpha, discriminant validity, and construct validity (exploratory factor analysis) were examined. Exploratory factor analysis indicated that the CDS has two factors, including psychosocial and somatic factors. Discriminant validity showed that the CDS can differentiate patients with dementia from the older adults without dementia. The results of the study showed that the Persian CDS is a reliable and valid scale when used in nursing homes. The Persian version of the CDS can help clinicians and nurses to assess patients' need and the degree of care dependency among older adults in Persian-speaking areas.

  2. Open access for the non-English-speaking world: overcoming the language barrier

    PubMed Central

    Fung, Isaac CH

    2008-01-01

    This editorial highlights the problem of language barrier in scientific communication in spite of the recent success of Open Access Movement. Four options for English-language journals to overcome the language barrier are suggested: 1) abstracts in alternative languages provided by authors, 2) Wiki open translation, 3) international board of translator-editors, and 4) alternative language version of the journal. The Emerging Themes in Epidemiology announces that with immediate effect, it will accept translations of abstracts or full texts by authors as Additional files. Editorial note: In an effort towards overcoming the language barrier in scientific publication, ETE will accept translations of abstracts or the full text of published articles. Each translation should be submitted separately as an Additional File in PDF format. ETE will only peer review English-language versions. Therefore, translations will not be scrutinized in the review-process and the responsibility for accurate translation rests with the authors. PMID:18173854

  3. The comparability of English, French and Dutch scores on the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F): an assessment of differential item functioning in patients with systemic sclerosis.

    PubMed

    Kwakkenbos, Linda; Willems, Linda M; Baron, Murray; Hudson, Marie; Cella, David; van den Ende, Cornelia H M; Thombs, Brett D

    2014-01-01

    The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F) is commonly used to assess fatigue in rheumatic diseases, and has shown to discriminate better across levels of the fatigue spectrum than other commonly used measures. The aim of this study was to assess the cross-language measurement equivalence of the English, French, and Dutch versions of the FACIT-F in systemic sclerosis (SSc) patients. The FACIT-F was completed by 871 English-speaking Canadian, 238 French-speaking Canadian and 230 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis was used to assess the factor structure in the three samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF), comparing English versus French and versus Dutch patient responses separately. A unidimensional factor model showed good fit in all samples. Comparing French versus English patients, statistically significant, but small-magnitude DIF was found for 3 of 13 items. French patients had 0.04 of a standard deviation (SD) lower latent fatigue scores than English patients and there was an increase of only 0.03 SD after accounting for DIF. For the Dutch versus English comparison, 4 items showed small, but statistically significant, DIF. Dutch patients had 0.20 SD lower latent fatigue scores than English patients. After correcting for DIF, there was a reduction of 0.16 SD in this difference. There was statistically significant DIF in several items, but the overall effect on fatigue scores was minimal. English, French and Dutch versions of the FACIT-F can be reasonably treated as having equivalent scoring metrics.

  4. The Comparability of English, French and Dutch Scores on the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F): An Assessment of Differential Item Functioning in Patients with Systemic Sclerosis

    PubMed Central

    Kwakkenbos, Linda; Willems, Linda M.; Baron, Murray; Hudson, Marie; Cella, David; van den Ende, Cornelia H. M.; Thombs, Brett D.

    2014-01-01

    Objective The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy- Fatigue (FACIT-F) is commonly used to assess fatigue in rheumatic diseases, and has shown to discriminate better across levels of the fatigue spectrum than other commonly used measures. The aim of this study was to assess the cross-language measurement equivalence of the English, French, and Dutch versions of the FACIT-F in systemic sclerosis (SSc) patients. Methods The FACIT-F was completed by 871 English-speaking Canadian, 238 French-speaking Canadian and 230 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis was used to assess the factor structure in the three samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF), comparing English versus French and versus Dutch patient responses separately. Results A unidimensional factor model showed good fit in all samples. Comparing French versus English patients, statistically significant, but small-magnitude DIF was found for 3 of 13 items. French patients had 0.04 of a standard deviation (SD) lower latent fatigue scores than English patients and there was an increase of only 0.03 SD after accounting for DIF. For the Dutch versus English comparison, 4 items showed small, but statistically significant, DIF. Dutch patients had 0.20 SD lower latent fatigue scores than English patients. After correcting for DIF, there was a reduction of 0.16 SD in this difference. Conclusions There was statistically significant DIF in several items, but the overall effect on fatigue scores was minimal. English, French and Dutch versions of the FACIT-F can be reasonably treated as having equivalent scoring metrics. PMID:24638101

  5. Beyond Essay Length: Evaluating e-rater[R]'s Performance on TOEFL[R] Essays. Research Reports. Report 73. RR-04-04

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chodorow, Martin; Burstein, Jill

    2004-01-01

    This study examines the relation between essay length and holistic scores assigned to Test of English as a Foreign Language[TM] (TOEFL[R]) essays by e-rater[R], the automated essay scoring system developed by ETS. Results show that an early version of the system, e-rater99, accounted for little variance in human reader scores beyond that which…

  6. A Parent's Guide to Infant/Toddler Programs = Guia para los padres sobre los programas de cuidado infantil de 0-3 anos.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dodge, Diane Trister; Dombro, Amy Laura; Colker, Laura J.

    Information on how warm and responsive care can help shape infants' and toddlers' development and their ability to learn can be reassuring for concerned parents. This guide, in English and Spanish versions, presents quality child care as a partnership between the child caregiver and the parents with the primary goal of benefiting the child. The…

  7. Processing Relative Clauses in Supportive Contexts

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fedorenko, Evelina; Piantadosi, Steve; Gibson, Edward

    2012-01-01

    Results from two self-paced reading experiments in English are reported in which subject- and object-extracted relative clauses (SRCs and ORCs, respectively) were presented in contexts that support both types of relative clauses (RCs). Object-extracted versions were read more slowly than subject-extracted versions across both experiments. These…

  8. The Formal Pragmatics of Non-at-Issue Intensification in English and Japanese

    ERIC Educational Resources Information Center

    Taniguchi, Ai

    2017-01-01

    This dissertation concerns the formal pragmatics of constructions in English and Japanese that are perceptively intensificative in their discourse function in some way. In particular I examine polarity emphasis (verum focus), exclamatives, and acts of notification and surprise in language using a compositional version of Farkas and Bruce (2010)'s…

  9. Toward an Intercultural Stance: Teaching German and English through Telecollaboration

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ware, Paige D.; Kramsch, Claire

    2005-01-01

    We discuss the challenges of Web-based teaching for language teachers and then describe in detail an extended episode of misunderstanding that occurred between 2 students discussing their versions of history during a classroom-based, asynchronous telecollaborative project between learners of German in the United States and learners of English in…

  10. The Cutting Edge: Workplace English. Instructional Guide.

    ERIC Educational Resources Information Center

    El Paso Community Coll., TX. Literacy Center.

    The instructional guide for the Cutting Edge workplace literacy program, a cooperative project of El Paso Community College (Texas) and Levi Strauss and Company, is an expanded version of one appendix the project handbook. It describes and provides an instructional model for the three-part, job-specific, video-based program of English as a Second…

  11. Translation of the Holy Quran: A Call for Standardization

    ERIC Educational Resources Information Center

    Halimah, Ahmad Mustafa

    2014-01-01

    The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrepresentations, misinterpretations and even textual discrepancies in the translations of a number of Islamic concepts, principles and norms. This paper is an attempt to evaluate five different English versions of the translation of the Quran using…

  12. Grammars Leak: Modeling How Phonotactic Generalizations Interact within the Grammar

    ERIC Educational Resources Information Center

    Martin, Andrew

    2011-01-01

    I present evidence from Navajo and English that weaker, gradient versions of morpheme-internal phonotactic constraints, such as the ban on geminate consonants in English, hold even across prosodic word boundaries. I argue that these lexical biases are the result of a MAXIMUM ENTROPY phonotactic learning algorithm that maximizes the probability of…

  13. How Well Do They Read? Brief English and French Screening Tools for College Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fichten, Catherine S.; Nguyen, Mai N.; King, Laura; Havel, Alice; Mimouni, Zohra; Barile, Maria; Budd, Jillian; Jorgensen, Shirley; Chauvin, Alexandre; Gutberg, Jennifer

    2014-01-01

    We translated and report on the psychometric properties of English and French versions of two reading difficulties screening tools for junior/community college students. We administered the Adult Reading History Questionnaire-Revised (ARHQ-R) (Parrila, Georgiou, & Corkett, 2007) to 1889 students enrolled in compulsory language courses in…

  14. An Intensive Look at Intensity and Language Learning

    ERIC Educational Resources Information Center

    Collins, Laura; White, Joanna

    2011-01-01

    In this longitudinal study we investigated whether different distributions of instructional time would have differential effects on the acquisition of English by young (aged 11-12 years) French-speaking learners. Eleven classes of Grade 6 students (N = 230) in two versions of a similar intensive English as a second language program were followed…

  15. The Effects of a Translation Bias on the Scores for the "Basic Economics Test"

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hahn, Jinsoo; Jang, Kyungho

    2012-01-01

    International comparisons of economic understanding generally require a translation of a standardized test written in English into another language. Test results can differ based on how researchers translate the English written exam into one in their own language. To confirm this hypothesis, two differently translated versions of the "Basic…

  16. Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS®) pain interference item bank by language (Spanish versus English).

    PubMed

    Paz, Sylvia H; Spritzer, Karen L; Reise, Steven P; Hays, Ron D

    2017-06-01

    About 70% of Latinos, 5 years old or older, in the United States speak Spanish at home. Measurement equivalence of the PROMIS ® pain interference (PI) item bank by language of administration (English versus Spanish) has not been evaluated. A sample of 527 adult Spanish-speaking Latinos completed the Spanish version of the 41-item PROMIS ® pain interference item bank. We evaluate dimensionality, monotonicity and local independence of the Spanish-language items. Then we evaluate differential item functioning (DIF) using ordinal logistic regression with item response theory scores estimated from DIF-free "anchor" items. One of the 41 items in the Spanish version of the PROMIS ® PI item bank was identified as having significant uniform DIF. English- and Spanish-speaking subjects with the same level of pain interference responded differently to 1 of the 41 items in the PROMIS ® PI item bank. This item was not retained due to proprietary issues. The original English language item parameters can be used when estimating PROMIS ® PI scores.

  17. Successful Approaches to Helping Students--Including English Learners--Succeed in Elementary School. Parent Guide = Enfoques exitosos para ayudar a los estudiantes--incluyendo a los que aprenden ingles--a triunfar en la escuela primaria. Guia de padres

    ERIC Educational Resources Information Center

    EdSource, 2007

    2007-01-01

    This guide informs parents about some instructional practices that work well for all elementary school students, in particular English learners. It includes questions parents can ask teachers and principals to help them understand how their children's school approaches teaching and learning. Both English and Spanish versions of the document are…

  18. Development and Validation of a Spanish Version of the Grit-S Scale

    PubMed Central

    Arco-Tirado, Jose L.; Fernández-Martín, Francisco D.; Hoyle, Rick H.

    2018-01-01

    This paper describes the development and initial validation of a Spanish version of the Short Grit (Grit-S) Scale. The Grit-S Scale was adapted and translated into Spanish using the Translation, Review, Adjudication, Pre-testing, and Documentation model and responses to a preliminary set of items from a large sample of university students (N = 1,129). The resultant measure was validated using data from a large stratified random sample of young adults (N = 1,826). Initial validation involved evaluating the internal consistency of the adapted scale and its subscales and comparing the factor structure of the adapted version to that of the original scale. The results were comparable to results from similar analyses of the English version of the scale. Although the internal consistency of the subscales was low, the internal consistency of the full scale was well-within the acceptable range. A two-factor model offered an acceptable account of the data; however, when a single correlated error involving two highly similar items was included, a single factor model fit the data very well. The results support the use of overall scores from the Spanish Grit-S Scale in future research. PMID:29467705

  19. Psychometric Evaluation of a Persian Version of the Cardiac Depression Scale in Iranian Patients With Acute Myocardial Infarction.

    PubMed

    Nia, Hamid Sharif; Sharif, Saeed Pahlevan; Froelicher, Erika Sivarajan; Boyle, Christopher; Goudarzian, Amir Hossein; Yaghoobzadeh, Ameneh; Oskouie, Fatemeh

    2018-04-01

    The aim of this study was to validate a Persian version of the Cardiac Depression Scale (CDS) in Iranian patients with acute myocardial infarction (AMI). The CDS was forward translated from English into Persian and back-translated to English. Validity was assessed using face, content, and construct validity. Also Cronbach's alpha (α), theta (), and McDonald's omega coefficient were used to evaluate the reliability. Construct validity of the scale showed two factors with eigenvalues greater than one. The Cronbach's α, , McDonald's omega, and construct reliability were greater than .70. The Persian version of the CDS has a two-factor structure (i.e., death anxiety and life satisfaction) and has acceptable reliability and validity. Therefore, the validated instrument can be used in future studies to assess depression in patients with AMI in Iranians.

  20. Initial validation of the Personality Assessment Inventory-Spanish version with clients from Mexican American communities.

    PubMed

    Rogers, R; Flores, J; Ustad, K; Sewell, K W

    1995-04-01

    Psychological assessment of Hispanic populations are thwarted by the absence of clinical research on comparability of Spanish translations and the stability of their findings. In this study we examined the potential usefulness of the Spanish Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) for Hispanic clients residing in Mexican American communities. We administered the Spanish version on two occasions to 48 monolingual clients and the Spanish and English versions to 21 bilingual clients. Results indicated that the clinical scales had a moderate to good correspondence for Spanish-English (M r = .72) and good test-retest reliability for Spanish-Spanish (M r = .79). Much more variation was observed for the validity scales and the treatment/interpersonal scales. Also more variability was observed in the convergence of elevations across administrations. Because of these mixed results, we discuss the potential usefulness of the PAI clinical scales to screen for major psychopathology.

  1. Measuring the psychosocial consequences of hearing loss in a working adult population: focus on validity and reliability of the Italian translation of the Hearing Handicap Inventory

    PubMed Central

    Monzani, D; Genovese, E; Palma, S; Rovatti, V; Borgonzoni, M; Martini, A

    2007-01-01

    Summary Despite increasing demand for questionnaires for assessing hearing handicap and the effectiveness of some tools across different languages, empirical studies to evaluate the reliability and the validity of translations of original English questionnaires into an Italian version have not been reported in the literature, thus making comparisons of Italian experimental and clinical data across cultures and countries impossible. This study tested the global assumption that the Hearing Handicap Inventory for Adults (HHIA), that is one of the most widely used instruments in English-speaking countries, can be adapted to the Italian language maintaining the reliability and clinical validity of the original version. The English version of this 25-item, self-assessment questionnaire was developed by Newman et al. in 1990 and special emphasis was placed on emotional reaction and social limitations perceived by hearing-impaired subjects and scored separately. This tool was translated into the Italian language by a forward and backward technique, as established by the IQOLA (International Quality of Life Assessment) project. Overall, 94 subjects, aged 18-65 years, with acquired hearing impairment and 104 individuals with no hearing problems, well-matched for socio-demographic variables, were enrolled in the study in a case-control design. Reliability of the Italian version of HHIA was tested by measuring internal consistency and test-retest reproducibility. Validity was assessed by using construct, convergent and discriminant methods. A Cronbach’s alpha coefficient near 0.90 confirmed a more than acceptable internal consistency and a highly statistically significant Spearman’s correlation coefficient (< 0.005) between scores of the two administrations at an interval of one month documented an excellent stability of the questionnaire over time. Construct validity was demonstrated by a correlation between the severity of hearing loss and the score of questionnaire (< 0.005) and convergent validity was supported by a significant correlation between the scores of the emotional and socio/situational subscales of the HHIA to the analogous subscales of a health-related quality of life questionnaire (MOS 36-Item Short Form Health Survey) (< 0.005). Finally, since hearing-impaired subjects scored significantly higher than controls on HHIA (< 0.005), it clearly emerged that also the Italian version of HHIA differentiates the two populations (those with and those without hearing problems) demonstrating a robust discriminant validity. Given the lack of appropriate measures to assess hearing handicap in Italy, the results achieved in this study, confirm that the HHIA, Italian version, is suitable for both experimental and clinical use. PMID:17957849

  2. Tackling health literacy: adaptation of public hypertension educational materials for an Indo-Asian population in Canada

    PubMed Central

    2011-01-01

    Background Indo-Asians in Canada are at increased risk for cardiovascular diseases. There is a need for cultural and language specific educational materials relating to this risk. During this project we developed and field tested the acceptability of a hypertension public education pamphlet tailored to fit the needs of an at risk local Indo-Asian population, in Calgary, Alberta, Canada. Methods A community health board representing Calgary's Indo-Asian communities identified the culturally specific educational needs and language preferences of the local population. An adaptation of an existing English language Canadian Public Hypertension Recommendations pamphlet was created considering the literacy and translation challenges. The adapted pamphlet was translated into four Indo-Asian languages. The adapted pamphlets were disseminated as part of the initial educational component of a community-based culturally and language-sensitive cardiovascular risk factor screening and management program. Field testing of the materials was undertaken when participants returned for program follow-up seven to 12 months later. Results Fifty-nine English-speaking participants evaluated and confirmed the concept validity of the English adapted version. 28 non-English speaking participants evaluated the Gujarati (N = 13) and Punjabi (N = 15) translated versions of the adapted pamphlets. All participants found the pamphlets acceptable and felt they had improved their understanding of hypertension. Conclusions Involving the target community to identify health issues as well as help to create culturally, language and literacy sensitive health education materials ensures resources are highly acceptable to that community. Minor changes to the materials will be needed prior to formal testing of hypertension knowledge and health decision-making on a larger scale within this at risk community. PMID:21223580

  3. Tackling health literacy: adaptation of public hypertension educational materials for an Indo-Asian population in Canada.

    PubMed

    Jones, Charlotte A; Mawani, Shefina; King, Kathryn M; Allu, Selina Omar; Smith, Megan; Mohan, Sailesh; Campbell, Norman R C

    2011-01-11

    Indo-Asians in Canada are at increased risk for cardiovascular diseases. There is a need for cultural and language specific educational materials relating to this risk. During this project we developed and field tested the acceptability of a hypertension public education pamphlet tailored to fit the needs of an at risk local Indo-Asian population, in Calgary, Alberta, Canada. A community health board representing Calgary's Indo-Asian communities identified the culturally specific educational needs and language preferences of the local population. An adaptation of an existing English language Canadian Public Hypertension Recommendations pamphlet was created considering the literacy and translation challenges. The adapted pamphlet was translated into four Indo-Asian languages. The adapted pamphlets were disseminated as part of the initial educational component of a community-based culturally and language-sensitive cardiovascular risk factor screening and management program. Field testing of the materials was undertaken when participants returned for program follow-up seven to 12 months later. Fifty-nine English-speaking participants evaluated and confirmed the concept validity of the English adapted version. 28 non-English speaking participants evaluated the Gujarati (N = 13) and Punjabi (N = 15) translated versions of the adapted pamphlets. All participants found the pamphlets acceptable and felt they had improved their understanding of hypertension. Involving the target community to identify health issues as well as help to create culturally, language and literacy sensitive health education materials ensures resources are highly acceptable to that community. Minor changes to the materials will be needed prior to formal testing of hypertension knowledge and health decision-making on a larger scale within this at risk community.

  4. Validation of the VERITAS-Pro treatment adherence scale in a Spanish sample population with hemophilia.

    PubMed

    Cuesta-Barriuso, Rubén; Torres-Ortuño, Ana; Galindo-Piñana, Pilar; Nieto-Munuera, Joaquín; Duncan, Natalie; López-Pina, José Antonio

    2017-01-01

    We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale - Prophylaxis (VERITAS-Pro) questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment. The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13-62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart) to evaluate the test-retest reliability. Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test-retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences ( P >0.05) were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales. The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of adherence of prophylactic treatment in patients with hemophilia.

  5. The Psychometric Properties of an Arabic version of the PedsQL Multidimensional Fatigue Scale Tested for Children with Cancer.

    PubMed

    Al-Gamal, Ekhlas; Long, Tony

    2017-09-01

    Fatigue is considered to be one of the most reported symptoms experienced by children with cancer. A major aim of this study was to develop an Arabic version of the Pediatric Quality of Life (PedsQL) Multidimensional Fatigue Scale (child report) and to test its psychometric proprieties for the assessment of fatigue in Arabic children with cancer. The PedsQL Multidimensional Fatigue Scale (Arabic version) and the PedsQL TM 4.0 Generic Core scale (existing Arabic version) were completed by 70 Jordanian children with cancer. Cronbach's alpha coefficients were found to be 0.90 for the total PedsQL Multidimensional Fatigue Scale (Arabic version), 0.94 for the general fatigue subscale, 0.67 for the sleep/rest fatigue subscale, and 0.87 for the cognitive fatigue subscale. The PedsQL Multidimensional Fatigue Scale scores correlated significantly with the PedsQL TM 4.0 Generic Core scale and demonstrated good construct validity. The results demonstrate excellent reliability and good validity of the PedsQL Multidimensional Fatigue Scale (Arabic version) for children with cancer. This is the first validated scale that assesses fatigue in Arabic children with cancer. The English scale has been used with several pediatric clinical populations, so this Arabic version may be equally useful beyond the field of cancer.

  6. Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.

    PubMed

    Sala-Sastre, Nohemi; Herdman, Mike; Navarro, Lidia; de la Prada, Miriam; Pujol, Ramón M; Serra, Consol; Alonso, Jordi; Flyvholm, Mari-Ann; Giménez-Arnau, Ana M

    2009-08-01

    Occupational skin diseases are among the most frequent work-related diseases in industrialized countries. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is a useful tool for screening of occupational skin diseases. To culturally adapt the NOSQ-2002 to Spanish and Catalan and to assess the clarity, comprehension, cultural relevance and appropriateness of the translated versions. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) principles of good practice for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes were followed. After translation into the target language, a first consensus version of the questionnaire was evaluated in multiple cognitive debriefing interviews. The expert panel introduced some modifications in 39 (68%) and 27 (47%) items in the Spanish and Catalan version, respectively (e.g. addition of examples and definitions, reformulation of instructions and use of direct question format). This version was back translated and submitted to the original authors, who suggested a further seven and two modifications in the Spanish and Catalan versions, respectively. A second set of cognitive interviews were performed. A consensus version of both questionnaires was obtained after final modifications based on comments by the patients. The final versions of the Spanish and Catalan NOSQ-2002 questionnaires are now available at www.NRCWE.dk/NOSQ.

  7. [Rapid detection of a depressive disorder in persons with epilepsy. Validation of a German version of the NDDI-E].

    PubMed

    Brandt, C; Labudda, K; Illies, D; Schöndienst, M; May, T W

    2014-09-01

    The prevalence of psychiatric disorders in people with epilepsy is high. Depression and anxiety disorders are especially frequent. These comorbid disorders are, however, easily overlooked. The neurological disorders depression inventory for epilepsy (NDDI-E) was developed and validated as a screening instrument with six questions. The aim of the present study was to validate a German version of the NDDI-E. After translation into German and back translation into English, the NDDI-E was presented to 144 patients at the Bethel Epilepsy Center. The Beck depression inventory II (BDI-II), the revised symptom check list by Derogatis (SCL-90-R) and the state-trait anxiety inventory (STAI) were also used. The patients were examined using the mini international neuropsychiatric interview plus (MINI Plus). The German version of the NDDI-E proved to be valid, internally consistent and easy to use.

  8. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic language version of the Brief Illness Perception Questionnaire in Lebanon.

    PubMed

    Saarti, Stéphanie; Jabbour, Hicham; El Osta, Nada; Hajj, Aline; Khabbaz, Lydia Rabbaa

    2016-01-01

    Patients' positive illness perceptions (IPs) significantly contribute to treatment success. The Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) is widely used in various diseases for assessing IPs. It was developed in English-speaking countries and studies on it in Arab countries are scarce. This observational cross-sectional study aimed to cross-culturally adapt the Brief IPQ English version into a modern Arabic language version and determine its psychometric properties in a sample of Lebanese cardiac disease patients. This study was approved by the Institutional Review Board of Saint Joseph University of Beirut, Lebanon. A convenience sample of 30 patients with cardiac disease were recruited during routine visits to cardiologists' offices in Beirut, Lebanon. Inclusion criteria were at least one cardiac disease for at least 6 months with no acute episode or exacerbation of the disease during the 6 preceding months, age ≥ 18 years, and the ability to read and comprehend Arabic. The pre-final version of the Brief IPQ Arabic version was tested for face and content validity. The meaning, comprehensibility, and acceptability were studied by individual interviews. For discriminant validity and internal consistency of the Brief IPQ Arabic version (Brief IPQ-Ar), 100 patients were recruited in a similar manner using the same inclusion criteria. To assess reproducibility, 30 patients, selected randomly from the 100 patients, filled the questionnaire a second time, 3-4 weeks after its first administration and under the same conditions. Psychometric properties of the Brief IPQ-Ar among Lebanese patients suffering from cardiac diseases. Semantic equivalence between the Brief IPQ-Ar questions and patients' descriptions was 100%. Cronbach's alpha was 0.717, which shows good internal consistency. Reproducibility was satisfactory (ICC values>0.776). Moreover, the Brief IPQ-Ar discriminated participants according to the type of cardiac disease and treatment-related characteristics. We confirm that the Brief IPQ-Ar is appropriate for exploring IPs in cardiac disease patients whose first language is Arabic. Further research should be conducted to test this Arabic version in other types of diseases.

  9. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic language version of the Brief Illness Perception Questionnaire in Lebanon

    PubMed Central

    Saarti, Stéphanie; Jabbour, Hicham; El Osta, Nada; Hajj, Aline; Khabbaz, Lydia Rabbaa

    2016-01-01

    Background Patients’ positive illness perceptions (IPs) significantly contribute to treatment success. The Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) is widely used in various diseases for assessing IPs. It was developed in English-speaking countries and studies on it in Arab countries are scarce. Objectives, Setting and design This observational cross-sectional study aimed to cross-culturally adapt the Brief IPQ English version into a modern Arabic language version and determine its psychometric properties in a sample of Lebanese cardiac disease patients. This study was approved by the Institutional Review Board of Saint Joseph University of Beirut, Lebanon. Participants A convenience sample of 30 patients with cardiac disease were recruited during routine visits to cardiologists’ offices in Beirut, Lebanon. Inclusion criteria were at least one cardiac disease for at least 6 months with no acute episode or exacerbation of the disease during the 6 preceding months, age≥18 years, and the ability to read and comprehend Arabic. The pre-final version of the Brief IPQ Arabic version was tested for face and content validity. The meaning, comprehensibility, and acceptability were studied by individual interviews. For discriminant validity and internal consistency of the Brief IPQ Arabic version (Brief IPQ-Ar), 100 patients were recruited in a similar manner using the same inclusion criteria. To assess reproducibility, 30 patients, selected randomly from the 100 patients, filled the questionnaire a second time, 3–4 weeks after its first administration and under the same conditions. Main outcome measures Psychometric properties of the Brief IPQ-Ar among Lebanese patients suffering from cardiac diseases. Results Semantic equivalence between the Brief IPQ-Ar questions and patients’ descriptions was 100%. Cronbach's alpha was 0.717, which shows good internal consistency. Reproducibility was satisfactory (ICC values>0.776). Moreover, the Brief IPQ-Ar discriminated participants according to the type of cardiac disease and treatment-related characteristics. Conclusions We confirm that the Brief IPQ-Ar is appropriate for exploring IPs in cardiac disease patients whose first language is Arabic. Further research should be conducted to test this Arabic version in other types of diseases. PMID:27282197

  10. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of an Arabic language version of the Brief Illness Perception Questionnaire in Lebanon.

    PubMed

    Saarti, Stéphanie; Jabbour, Hicham; Osta, Nada El; Hajj, Aline; Khabbaz, Lydia Rabbaa

    2016-01-01

    Background Patients' positive illness perceptions (IPs) significantly contribute to treatment success. The Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ) is widely used in various diseases for assessing IPs. It was developed in English-speaking countries and studies on it in Arab countries are scarce. Objectives, Setting and design This observational cross-sectional study aimed to cross-culturally adapt the Brief IPQ English version into a modern Arabic language version and determine its psychometric properties in a sample of Lebanese cardiac disease patients. This study was approved by the Institutional Review Board of Saint Joseph University of Beirut, Lebanon. Participants A convenience sample of 30 patients with cardiac disease were recruited during routine visits to cardiologists' offices in Beirut, Lebanon. Inclusion criteria were at least one cardiac disease for at least 6 months with no acute episode or exacerbation of the disease during the 6 preceding months, age≥18 years, and the ability to read and comprehend Arabic. The pre-final version of the Brief IPQ Arabic version was tested for face and content validity. The meaning, comprehensibility, and acceptability were studied by individual interviews. For discriminant validity and internal consistency of the Brief IPQ Arabic version (Brief IPQ-Ar), 100 patients were recruited in a similar manner using the same inclusion criteria. To assess reproducibility, 30 patients, selected randomly from the 100 patients, filled the questionnaire a second time, 3-4 weeks after its first administration and under the same conditions. Main outcome measures Psychometric properties of the Brief IPQ-Ar among Lebanese patients suffering from cardiac diseases. Results Semantic equivalence between the Brief IPQ-Ar questions and patients' descriptions was 100%. Cronbach's alpha was 0.717, which shows good internal consistency. Reproducibility was satisfactory (ICC values>0.776). Moreover, the Brief IPQ-Ar discriminated participants according to the type of cardiac disease and treatment-related characteristics. Conclusions We confirm that the Brief IPQ-Ar is appropriate for exploring IPs in cardiac disease patients whose first language is Arabic. Further research should be conducted to test this Arabic version in other types of diseases.

  11. An Indian adaptation of the Involvement Evaluation Questionnaire: similarities and differences in assessment of caregiver burden.

    PubMed

    Grover, S; Chakrabarti, S; Ghormode, D; Dutt, A; Kate, N; Kulhara, P

    2011-12-01

    The Involvement Evaluation Questionnaire (IEQ) is a comprehensive, conceptually valid and reliable means of assessing caregiver burden. However, its psychometric properties have rarely been examined in non-European settings. The aim of the present study was to evaluate the psychometric properties of an Indian translation of the IEQ (Hindi-IEQ). The European Union (English) version of IEQ was translated into Hindi and reviewed by a group of experts and caregivers for translation accuracy, cultural appropriateness, and for relevance and acceptability of items and constructs. The Hindi-IEQ was then administered to 162 primary caregivers of patients with severe mental illnesses. Eighteen caregivers completed both the English and Hindi versions to check the level of agreement between them. Another 27 completed the Hindi-IEQ twice, a week apart, to evaluate its test-retest reliability. Factor structure of the Hindi-IEQ was examined using an exploratory, principal components and factor analysis. Pearson's correlation coefficients were significant for 24 items, while intraclass correlation coefficients were significant for 28 of the 31 items (P < 0.05), indicating a satisfactory level of agreement between the Hindi and English versions. Test-retest reliability for all items of the Hindi-IEQ was adequate, with kappa values ranging from 0.46 to 0.95 and intraclass correlation coefficients from 0.76 to 1.00. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.89) and the split-half reliability (Spearman-Brown coefficient = 0.68) of the Hindi-IEQ were also satisfactory. However, several differences were noted in the factor structure and distribution of scores of the Hindi-IEQ, which were quite unlike that of the European Union version. The similarities and differences between the 2 versions of the IEQ indicated that sociocultural factors could influence assessment of caregiver burden across different cultures.

  12. How Do Self-Efficacy, Contextual Variables and Stressors Affect Teacher Burnout in an EFL Context?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Khani, Reza; Mirzaee, Alireza

    2015-01-01

    This study was an attempt to investigate the relationships among stressors, contextual variables, self-efficacy and teacher burnout in Iran as an EFL (English as a Foreign Language) context. A battery of questionnaires was administered to 216 English language teachers of private language institutes. Using Amos version 20, structural equation…

  13. TOEFL and IELTS as Measures of Academic Reading Ability: An Exploratory Study.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Buell, James G.

    This paper discusses research conducted in the spring of 1991 that measured the relationship of reading subtest scores to teacher ratings of students' reading abilities. Sixty-eight advanced-level students in an intensive English program took an institutional version of the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) and a specimen reading…

  14. Growth and the Category of Experience

    ERIC Educational Resources Information Center

    Yandell, John

    2016-01-01

    In John Dixon's account of Dartmouth, experience is seen as central to the business of English as a school subject. Experience, for Dixon, is the raw material that is worked on in the classroom. What kinds of theory inform this emphasis on experience, and what are the curricular and pedagogic implications of this version of English? How does…

  15. Foreign Language Classroom Anxiety of Arab Learners of English: The Effect of Personality, Linguistic and Sociobiographical Variables

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dewaele, Jean-Marc; Al-Saraj, Taghreed M.

    2015-01-01

    The present study focuses on the link between psychological, sociobiographical and linguistic variables and Foreign Language Classroom Anxiety of 348 Arabic learners of English (250 females, 98 males). Data were collected using the Arabic Foreign Language Anxiety Questionnaire (AFLAQ; Al-Saraj, 2011, 2014) and an Arabic version of the…

  16. Curriculum Summary: Grade One, 2003-2004 = Sommaire des Programmes: 1re annee, 2003-2004.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alberta Learning, Edmonton.

    Intended for parents as a companion to the Alberta Curriculum Guides, this summary, in English- and French-language versions, uses an "at a glance" schematic to list the curricular goals for Grade 1 in Alberta. In addition to English language arts, mathematics, science, and social studies, goals cover health and life skills, physical…

  17. An Insight into Secondary School Students' Beliefs Regarding Learning English Language

    ERIC Educational Resources Information Center

    Aziz, Fakhra; Quraishi, Uzma

    2017-01-01

    The present descriptive study aimed to get an insight into secondary school students' beliefs regarding English language learning. The survey method was employed for obtaining data from the secondary school students (N = 664). A modified version of "beliefs about language learning inventory" was used to collect data. Five out of nine…

  18. Arabic and English during Study Abroad in Cairo, Egypt: Issues of Access and Use

    ERIC Educational Resources Information Center

    Trentman, Emma

    2013-01-01

    This article provides a snapshot of the experiences of 18 students studying abroad in Cairo, Egypt. Using a modified version of the language contact profile (Freed, Segalowitz, & Dewey, 2004), I investigate their language use and find that students use English more than they use Arabic and that there is considerable individual variation in…

  19. Text Signals Influence Second Language Expository Text Comprehension: Knowledge Structure Analysis

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kim, Kyung; Clariana, Roy B.

    2017-01-01

    This quasi-experimental investigation describes the influence of text signals on second language expository science text comprehension. In two course sections, mixed proficiency Korean English language learners (n = 88) read one of two print-based English expository text passage versions. Participants in one section (n = 44) were given a version…

  20. The Effect of Learner-Generated Illustrations on the Immediate and Delayed Recall of English Idioms

    ERIC Educational Resources Information Center

    Aeineh, Afrouz; Moeeni, Saeed; Merati, Hamideh

    2014-01-01

    The present study investigated the effect of learner generated illustrations on the immediate and delayed idiom recall of Iranian EFL (English as a foreign language) learners. To accomplish this end, 40 female students participated in this study. A placement test (Quick Placement Test, Version 2) was administered to the participants to ascertain…

  1. One Size Fits All: The Increasing Standardisation of English Teachers' Work in England

    ERIC Educational Resources Information Center

    Goodwyn, Andrew

    2012-01-01

    English teachers in England have experienced a lengthy period of external constraint, increasingly controlling their practice. This constraint was originated in the 1989 National curriculum. Although in its first version it was in harmony with practice, its numerous revisions have moved it a long way from teachers' own values and beliefs. This…

  2. 75 FR 504 - U.S. Department of State Advisory Committee on Private International Law: Organization of...

    Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014

    2010-01-05

    ... (CIDIP) Study Group The OAS CIDIP Study Group will hold another public meeting to continue the discussion... exploring the process for obtaining official corrections to the English text of the Convention to conform to the Spanish version. Copies of proposed corrections to the English text can be obtained through the...

  3. Intonational Rises and Dialog Acts in the Australian English Map Task.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fletcher, Janet; Stirling, Lesley; Mushin, Ilana; Wales, Roger

    2002-01-01

    Eight map task dialogs representative of general Australian English were coded for speaker turn and for dialog acts using a version of SWBD-DAMSL, a dialog act annotation scheme. High, low, simple, and complex rising tunes, and any corresponding dialog act codes were then compared. The Australian statement high rise (usually realized as a L…

  4. A Psychometric Examination of English and Spanish Versions of the Revised Conflict Tactics Scales

    ERIC Educational Resources Information Center

    Connelly, Cynthia D.; Newton, Rae R.; Aarons, Gregory A.

    2005-01-01

    The psychometric properties of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) are examined for English-speaking (n = 211) and Spanish-speaking (n = 194) Latino women. Internal consistency of total scale scores is satisfactory (Cronbach's alpha of .70 to .84). However, subscale alphas range from .46 to .80. Confirmatory factor analyses support five…

  5. In the Right Direction: High School English Language Arts. Activity Plans.

    ERIC Educational Resources Information Center

    North Carolina State Dept. of Public Instruction, Raleigh. Instructional Services.

    The 1999 version of the "North Carolina English Language Arts Standard Course of Study" (SCoS) specifies grade-by-grade standards for students in grades K-12. As a complement to SCoS, "In the Right Direction" is intended to help teachers take the next steps. While not comprehensive or prescriptive, this document should help…

  6. The Help! Kit: A Resource Guide for Secondary Teachers of Migrant English Language Learners

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wrigley, Pamela

    2001-01-01

    The "Help! Kit" for elementary school teachers was produced in 1989 by a task force of Virginia migrant educators who were getting an increasing number of requests for information about and assistance with their English language learners (ELLs). This secondary version of the "Help! Kit" provides helpful information to busy…

  7. Briefs for Parents in Ready-To-Copy Form: English and Spanish. 1993 Compilation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Howley, Craig; Cahape, Pat

    This document contains English and Spanish versions of six one-page reports for parents. Each brief provides background, suggestions, and sources of further information on educational and child-rearing topics of common interest to parents. Titles are: "The Best and Worst of Times: Support Groups Help" ("Los tiempos mejores y peores: Los grupos…

  8. A Psychometric Evaluation of the Learning Styles Questionnaire: 40-Item Version

    ERIC Educational Resources Information Center

    Klein, Britt; McCall, Louise; Austin, David; Piterman, Leon

    2007-01-01

    Sixty-six English-speaking postgraduate distance-education medical students completed the Learning Styles Questionnaire (LSQ: 40-item version). This was completed while attending a residential workshop at the beginning of the semester, and 44 of these students completed the same LSQ questionnaire 5 months later at the completion of the semester.…

  9. Slow and Steady, Get Me Ready. The How-To Book That Grows with Your Child = Despacio y constantemente, preparenme. El Libro de Instrucciones que Crece con su Nino(a) [Videotape].

    ERIC Educational Resources Information Center

    Oberlander, June R.

    This videotape workshop, available in both English- and Spanish-language versions, demonstrates some of the 260 weekly "Slow and Steady, Get Me Ready" developmental activities for children from birth to age 5. The videotape is narrated by the retired kindergarten teacher who developed the activities based on her 25 years of experience. The…

  10. An Assessment of the Measurement Equivalence of English and French Versions of the Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D) Scale in Systemic Sclerosis

    PubMed Central

    Delisle, Vanessa C.; Kwakkenbos, Linda; Hudson, Marie; Baron, Murray; Thombs, Brett D.

    2014-01-01

    Objectives Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D) Scale scores in English- and French-speaking Canadian systemic sclerosis (SSc) patients are commonly pooled in analyses, but no studies have evaluated the metric equivalence of the English and French CES-D. The study objective was to examine the metric equivalence of the CES-D in English- and French-speaking SSc patients. Methods The CES-D was completed by 1007 English-speaking and 248 French-speaking patients from the Canadian Scleroderma Research Group Registry. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to assess the factor structure in both samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF). Results A two-factor model (Positive and Negative affect) showed excellent fit in both samples. Statistically significant, but small-magnitude, DIF was found for 3 of 20 CES-D items, including items 3 (Blues), 10 (Fearful), and 11 (Sleep). Prior to accounting for DIF, French-speaking patients had 0.08 of a standard deviation (SD) lower latent scores for the Positive factor (95% confidence interval [CI]−0.25 to 0.08) and 0.09 SD higher scores (95% CI−0.07 to 0.24) for the Negative factor than English-speaking patients. After DIF correction, there was no change on the Positive factor and a non-significant increase of 0.04 SD on the Negative factor for French-speaking patients (difference = 0.13 SD, 95% CI−0.03 to 0.28). Conclusions The English and French versions of the CES-D, despite minor DIF on several items, are substantively equivalent and can be used in studies that combine data from English- and French-speaking Canadian SSc patients. PMID:25036894

  11. Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.

    PubMed

    Forcino, Rachel C; Bustamante, Nitzy; Thompson, Rachel; Percac-Lima, Sanja; Elwyn, Glyn; Pérez-Arechaederra, Diana; Barr, Paul J

    2016-01-01

    Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.

  12. [Cultural adaptation of 2 questionnaires for health measurement in patients with vertigo].

    PubMed

    Pérez, N; Garmendia, I; Martín, E; García-Tapia, R

    2000-10-01

    To perform a transcultural adaptation form English to Spanish of two common questionnaires of handicap assessment in vestibular disorders. Prospective study. 337 patients seen for non-acute dizziness from peripheral or central origin in a tertiary referral setting. Dizziness Handicap Inventory test and UCLA-Dizziness Questionnaire after transcultural adaptation following the method of translation-backtranslation, expert assessment and statistical validation. The results after cultural adaptation and reliability assessment provide a firm basis to demonstrate the close relation of the Spanish and English version in all the items and their meaning. This adapted questionnaires can be used to assess vestibular disability with no loss of metric values of the original version.

  13. Translating the short version of the Perinatal Grief Scale: process and challenges.

    PubMed

    Capitulo, K L; Cornelio, M A; Lenz, E R

    2001-08-01

    Non-English-speaking populations may be excluded from rigorous clinical research because of the lack of reliable and valid instrumentation to measure psychosocial variables. The purpose of this article is to describe the process and challenges when translating a research instrument. The process will be illustrated in the project of translating into Spanish the Short Version of the Perinatal Grief Scale, extensively studied in English-speaking, primarily Caucasian populations. Translation methods, errors, and tips are included. Tools cannot be used in transcultural research and practice without careful and accurate translation and subsequent psychometric evaluation, which are essential to generate credible and valid findings. Copyright 2001 by W.B. Saunders Company

  14. Dual language versus English only support for bilingual children with hearing loss who use cochlear implants and hearing aids

    PubMed Central

    Bunta, Ferenc; Douglas, Michael; Dickson, Hanna; Cantu, Amy; Wickesberg, Jennifer; Gifford, René H.

    2015-01-01

    Background There is a critical need to better understand speech and language development in bilingual children learning two spoken languages who use cochlear implants (CIs) and hearing aids (HAs). The paucity of knowledge in this area poses a significant barrier to providing maximal communicative outcomes to a growing number of children who have a hearing loss and are learning multiple spoken languages. In fact, the number of bilingual individuals receiving CIs and HAs is rapidly increasing, and Hispanic children display a higher prevalence of hearing loss than the general population of the United States (e.g., Mehra, Eavey, & Keamy, 2009). In order to better serve bilingual children with CIs and HAs, appropriate and effective therapy approaches need to be designed and tested, based on research findings. Aims This study investigated the effects of supporting both the home language (Spanish) and the language of the majority culture (English) on language outcomes in bilingual children with hearing loss (HL) who use CIs and HAs as compared to their bilingual peers who receive English only support. Methods and Procedures Retrospective analyses of language measures were completed for two groups of Spanish-and English-speaking bilingual children with HL who use CIs and HAs matched on a range of demographic and socio-economic variables: those with dual language support versus their peers with English only support. Dependent variables included scores from the English version of the Preschool Language Scales, 4th edition. Results Bilingual children who received dual language support outperformed their peers who received English only support at statistically significant levels as measured by Total Language and Expressive Communication as raw and language age scores. No statistically significant group differences were found on Auditory Comprehension scores. Conclusions In addition to providing support in English, encouraging home language use and providing treatment support in the first language may help rather than hinder development of both English and the home language in bilingual children with hearing loss who use CIs and HAs. In fact, dual language support may yield better overall and expressive English language outcomes than English only support for this population. PMID:27017913

  15. Dual language versus English-only support for bilingual children with hearing loss who use cochlear implants and hearing aids.

    PubMed

    Bunta, Ferenc; Douglas, Michael; Dickson, Hanna; Cantu, Amy; Wickesberg, Jennifer; Gifford, René H

    2016-07-01

    There is a critical need to understand better speech and language development in bilingual children learning two spoken languages who use cochlear implants (CIs) and hearing aids (HAs). The paucity of knowledge in this area poses a significant barrier to providing maximal communicative outcomes to a growing number of children who have a hearing loss (HL) and are learning multiple spoken languages. In fact, the number of bilingual individuals receiving CIs and HAs is rapidly increasing, and Hispanic children display a higher prevalence of HL than the general population of the United States. In order to serve better bilingual children with CIs and HAs, appropriate and effective therapy approaches need to be designed and tested, based on research findings. This study investigated the effects of supporting both the home language (Spanish) and the language of the majority culture (English) on language outcomes in bilingual children with HL who use CIs and HAs as compared to their bilingual peers who receive English-only support. Retrospective analyses of language measures were completed for two groups of Spanish- and English-speaking bilingual children with HL who use CIs and HAs matched on a range of demographic and socio-economic variables: those with dual-language support versus their peers with English-only support. Dependent variables included scores from the English version of the Preschool Language Scales, 4th Edition. Bilingual children who received dual-language support outperformed their peers who received English-only support at statistically significant levels as measured by Total Language and Expressive Communication as raw and language age scores. No statistically significant group differences were found on Auditory Comprehension scores. In addition to providing support in English, encouraging home language use and providing treatment support in the first language may help rather than hinder development of both English and the home language in bilingual children with HL who use CIs and HAs. In fact, dual-language support may yield better overall and expressive English language outcomes than English-only support for this population. © 2016 Royal College of Speech and Language Therapists.

  16. Examination of the Triarchic Assessment Procedure for Inconsistent Responding in six non-English language samples.

    PubMed

    Kelley, Shannon E; van Dongen, Josanne D M; Donnellan, M Brent; Edens, John F; Eisenbarth, Hedwig; Fossati, Andrea; Howner, Katarina; Somma, Antonella; Sörman, Karolina

    2018-05-01

    The Triarchic Assessment Procedure for Inconsistent Responding (TAPIR; Mowle et al., 2016) was recently developed to identify inattentiveness or comprehension difficulties that may compromise the validity of responses on the Triarchic Psychopathy Measure (TriPM; Patrick, 2010). The TAPIR initially was constructed and cross-validated using exclusively English-speaking participants from the United States; however, research using the TriPM has been increasingly conducted internationally, with numerous foreign language translations of the measure emerging. The present study examined the cross-language utility of the TAPIR in German, Dutch, Swedish, and Italian translations of the TriPM using 6 archival samples of community members, university students, forensic psychiatric inpatients, forensic detainees, and adolescents residing outside the United States (combined N = 5,404). Findings suggest that the TAPIR effectively detects careless responding across these 4 translated versions of the TriPM without the need for language-specific modifications. The TAPIR total score meaningfully discriminated genuine participant responses from both fully and partially randomly generated data in every sample, and demonstrated further utility in detecting fixed "all true" or "all false" response patterns. In addition, TAPIR scores were reliably associated with inconsistent responding scores from another psychopathy inventory. Specificity for a range of tentative cut scores for assessing profile validity was modestly reduced among our samples relative to rates previously obtained with the English version of the TriPM; however, overall the TAPIR appears to demonstrate satisfactory cross-language generalizability. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  17. Assessing perceived stress in medical personnel: in search of an appropriate scale for the bengali population.

    PubMed

    Chakraborti, Amrita; Ray, Prasenjit; Sanyal, Debasish; Thakurta, Rajarshi Guha; Bhattacharayya, Amit K; Mallick, Asim Kumar; Das, Ranjan; Ali, Syed Naiyer

    2013-01-01

    The occurrence of stress and stress related anxiety and depression in medical personnel are being increasingly reported in literature. The perceived stress scale (PSS) is the most widely used psychological instrument for measuring the perception of stress. It is needed to assess perceived stress in our population using appropriately translated version of PSS. The objectives of study were to prepare a Bengali version of PSS-10 and to establish its psychometric properties in the study population. The study was conducted in a teaching hospital among medical students and interns (N=37). The translated Bengali version and the original English version of PSS-10 were separately handed over to the individual subjects. The scores were compared across different subgroups and psychometric properties of the translated version were assessed using SPSS 16. Internal consistency of PSS English (α=0.79) and Bengali (α=0.80) was satisfactory. Intra-rater reliability was adequate (κ>0.5) for most of the items, but showed an inadequate value (κ<0.5) for four items on the scale. After deleting these four items from the Bengali version, a new six-item PSS in Bengali was derived that showed good internal consistency (α=0.699). This new version needs to be validated in a larger study population. Perceived stress score using PSS-10 was considerably high in our study population, although there was no significant difference between the subgroups (male/female, intern/student).

  18. Validation of a Japanese version of the Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire among idiopathic scoliosis patients in Japan.

    PubMed

    Hashimoto, Hideki; Sase, Takeshi; Arai, Yasuhisa; Maruyama, Toru; Isobe, Keijirou; Shouno, Yasuhiro

    2007-02-15

    A cross-sectional observational study to determine the response distribution, internal consistency, and construct, concurrent, and discriminative validities of The Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) Patient Questionnaire translated into Japanese as compared with the other language versions. To validate the Japanese version of SRS22. The SRS-22 was translated into several languages but yet not into Japanese. The Japanese SRS-22 and Medical Outcomes Study Short Form 36 were simultaneously administered to 114 adolescent idiopathic scoliosis patients. Exploratory factor analysis revealed a 4-factor structure, though several items were not loaded as theoretically expected. The originally constructed Japanese SRS-22 subscales and the English version showed similar response distribution. Internal consistency was fair but lower than that of the English version. The concurrent validity of the translated version, except for the self-image subscale, was supported using Medical Outcomes Study Short Form 36 subscales as a reference. The function scale differed significantly by curve angle magnitude and treatment status. The self-image score was the highest in patients under observation when curve angle was < 40 degrees, while postsurgical patients marked the highest scores when the angle > or = 40 degrees, respectively. The Japanese SRS-22 is valid and may be useful for clinical evaluation of Japanese scoliosis patients, though the self-image subscale may need further assessment.

  19. Quick Assessment of Literacy in Primary Care: The Newest Vital Sign

    PubMed Central

    Weiss, Barry D.; Mays, Mary Z.; Martz, William; Castro, Kelley Merriam; DeWalt, Darren A.; Pignone, Michael P.; Mockbee, Joy; Hale, Frank A.

    2005-01-01

    PURPOSE Current health literacy screening instruments for health care settings are either too long for routine use or available only in English. Our objective was to develop a quick and accurate screening test for limited literacy available in English and Spanish. METHODS We administered candidate items for the new instrument and also the Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) to English-speaking and Spanish-speaking primary care patients. We measured internal consistency with Cronbach’s α and assessed criterion validity by measuring correlations with TOFHLA scores. Using TOFLHA scores <75 to define limited literacy, we plotted receiver-operating characteristics (ROC) curves and calculated likelihood ratios for cutoff scores on the new instrument. RESULTS The final instrument, the Newest Vital Sign (NVS), is a nutrition label that is accompanied by 6 questions and requires 3 minutes for administration. It is reliable (Cronbach α >0.76 in English and 0.69 in Spanish) and correlates with the TOFHLA. Area under the ROC curve is 0.88 for English and 0.72 for Spanish versions. Patients with more than 4 correct responses are unlikely to have low literacy, whereas fewer than 4 correct answers indicate the possibility of limited literacy. CONCLUSION NVS is suitable for use as a quick screening test for limited literacy in primary health care settings. PMID:16338915

  20. Development of the Chinese version of Meaning in Life Scale for cancer patients and psychometric evaluation.

    PubMed

    Xia, Hao-Zhi; Gao, Lei; Wang, Yang; Song, Hui; Shi, Bao-Xin

    2017-11-01

    To develop a Meaning in Life Scale for cancer patients in Chinese version and to test the validity and reliability. Meaning in life is a protective factor of psychological well-being and is negatively related to depression and demoralisation among cancer patients. The existing scales measuring meaning in life are mostly designed in English and there is no scale designed for Chinese cancer patients based on Chinese cultural background. Process of instrument development and psychometric evaluation were used. Items were generated from literature review and a focus group interview. Delphi technique was used to test the content validity. Item analysis and exploratory factor analysis were performed with data from 251 cancer patients. The internal consistency of the scale was tested by Cronbach's alpha. A 25-item Meaning in Life Scale in Chinese version with five domains was developed. The five factors explained 62·686% of the variance. The Cronbach's alpha for the total scale was 0·897. The Meaning in Life Scale in Chinese version has acceptable internal consistency reliability and good content validity and acceptable construct validity. The content of the scale reflected the attitudes of cancer patients towards meaning in life based on Chinese cultural background. The Chinese version of Meaning in Life Scale for Cancer Patients appears to be a new scale to assess meaning in life among Chinese cancer patients exactly and the concept of meaning in life presented in this scale provides new ideas of meaning intervention in routine clinical practice. © 2016 John Wiley & Sons Ltd.

  1. Normative data for the Tygerberg Cognitive Battery and Mini-Mental Status Examination in a South African population.

    PubMed

    Roos, Annerine; Calata, Dorothy; Jonkers, Liesl; Maritz, Stephan J; Kidd, Martin; Daniels, Willie M U; Hugo, Frans J

    2010-01-01

    Normative data for the Tygerberg Cognitive Battery (TCB) and Mini-Mental Status Examination (MMSE) (in South Africa) have not been formally examined before. The TCB was developed for the bedside pen-and-paper screening of cognitive impairment in each of the 6 main cognitive domains, including attention and concentration, speech, memory, praxis, gnosis, and executive functioning. The test is also used to diagnose different neuropsychiatric conditions. The MMSE is an established screen of cognitive status, which is often used as a comparative standard for novel screening tests such as the TCB. The TCB was initially developed in English and Afrikaans, and a Xhosa version was also initiated with this study so that the 3 most common languages of the region could be accommodated. The first aim of the study was to estimate normative test performance on the TCB and MMSE among controls, and the second aim was to develop a Xhosa version of the TCB. Assessments of the TCB and MMSE were carried out in a population of healthy individuals (n = 157). In addition, healthy Xhosa-speaking participants (n = 14) were screened using a Xhosa version of the TCB. Reliability scores for all forms of the TCB were satisfactory. Age and education correlated significantly with TCB scores (r = -0.26, P < .01; r = 0.64, P < .01, respectively), whereas only education significantly correlated with MMSE scores (r = 0.32, P < .05). Normative values were calculated accordingly, that is, controlled for the effects of age and education. The TCB scores also correlated significantly with MMSE scores (r = 0.49, P < .05), demonstrating the potential of the TCB to serve as an alternate cognitive assessment tool, along with the MMSE, to focus neuropsychiatric investigations. Scores on the Xhosa version differed significantly on speech, praxis, and gnosis between the Afrikaans and English participant scores. These normative data can be used to increase precision and to provide an impartial evaluation when applying TCB to evaluate the cognitive ability of neuropsychiatrically impaired adult patients. However, age and education effects should be considered when computing the results of cognitive assessment. Copyright 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Measuring positive and negative affect and physiological hyperarousal among Serbian youth.

    PubMed

    Stevanovic, Dejan; Laurent, Jeff; Lakic, Aneta

    2013-01-01

    This study extended previous cross-cultural work regarding the tripartite model of anxiety and depression by developing Serbian translations of the Positive and Negative Affect Scale for Children (PANAS-C), the Physiological Hyperarousal Scale for Children (PH-C), and the Affect and Arousal Scale (AFARS). Characteristics of the scales were examined using 449 students (M age = 12.61 years). Applying item retention criteria established in other studies, PH-C, PANAS-C, and AFARS translations with psychometric properties similar to English-language versions were identified. Preliminary validation of the scales was conducted using a subset of 194 students (M age = 12.37 years) who also completed measures of anxiety and depression. Estimates of reliability, patterns of correlations among scales, and age and gender differences were consistent with previous studies with English-speaking samples. Findings regarding scale validity were mixed, although consistent with existing literature. Serbian translations of the PH-C, PANAS-C, and AFARS mirror the original English-language scales in terms of both strengths and weaknesses.

  3. [Cross-cultural adaptation and psychometric tests of a self-efficacy scale and an adherence scale for French adolescents with Type 1 diabetes

    PubMed

    Colson, Sébastien; Coté, José; Collombier, Madeleine; Debout, Christophe; Bonnel, Galadriel; Reynaud, Rachel; Lagouanelle-Simeoni, Marie-Claude

    2016-12-01

    Introduction : many structured educational programs, using the concept of self-efficacy, have been studied in English-speaking countries. Background : tools were developed in English to assess this concept along with treatment adherence. However, there seems to be no French version of these tools in scientific literature. Aim : to adapt the tools to the French language and to test the psychometric properties of the Self-Efficacy for Diabetes Self-Management (SEDM) and the Diabetes Self-Management Profile (DSMP). Methods : a cross-cultural adaptation of the SEDM and DSMP in French was performed. The psychometric properties were tested in a pilot study that took place between January 1st and December 31st, 2015. Results : Cronbach’s alpha coefficient of SEDM in French was 0.84, test-retest reliability 0.80 and sensitivity to change was moderate. The Cronbach’s alpha and sensitivity to change of the French DSMP were low, and the test-retest was 0.71. Discussion and conclusions : the first results of the psychometric properties of French SEDM were rather encouraging. The use of the French version of DSMP seems compromised in terms of psychometric properties and the opinion of the participants.

  4. Differential Item Functioning in While-Listening Performance Tests: The Case of the International English Language Testing System (IELTS) Listening Module

    ERIC Educational Resources Information Center

    Aryadoust, Vahid

    2012-01-01

    This article investigates a version of the International English Language Testing System (IELTS) listening test for evidence of differential item functioning (DIF) based on gender, nationality, age, and degree of previous exposure to the test. Overall, the listening construct was found to be underrepresented, which is probably an important cause…

  5. Modern Standard Arabic vs. Non-Standard Arabic: Where Do Arab Students of EFL Transfer From?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mahmoud, Abdulmoneim

    2000-01-01

    Focuses on the learning of English as a foreign language (EFL) by Arabic-speaking secondary school students. To see which variety students transferred from, they were asked to translate into English two versions of a short Arabic text: one Modern Standard Arabic (MSA), and the other non-standard Arabic (NSA). Results indicate the importance of…

  6. Curriculum Summary: Grade Six, 2003-2004 = Sommaire des Programmes: 6e annee, 2003-2004.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alberta Learning, Edmonton.

    Intended for parents as a companion to the Alberta Curriculum Guides, this summary, in English- and French-language versions, uses an "at a glance" schematic to list the curricular goals for Grade 6 in Alberta. In addition to English language arts, mathematics, science, and social studies, goals cover art, music, health and life skills,…

  7. Curriculum Summary: Grade Four, 2003-2004 = Sommaire des Programmes: 4e annee, 2003-2004.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alberta Learning, Edmonton.

    Intended for parents as a companion to the Alberta Curriculum Guides, this summary, in English- and French-language versions, uses an "at a glance" schematic to list the curricular goals for Grade 4 in Alberta. In addition to English language arts, mathematics, science, and social studies, goals cover art, music, health and life skills,…

  8. Deciding the Future: A Forecast of Responsibilities of Secondary Teachers of English, 1970-2000 AD.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Farrell, Edmund J.

    This document is a slightly revised version of author's Ph.D. Dissertation, "A Forecast of Responsibilities of Secondary Teachers of English 1970-2000 A.D., with Implications for Teacher Education" (ED 049 253). A study in two parts, Part I presents the need for future planning in education; discusses briefly methodologies for forecasting the…

  9. Curriculum Summary: Grade Three, 2003-2004 = Sommaire des Programmes, 3e annee, 2003-2004.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alberta Learning, Edmonton.

    Intended for parents as a companion to the Alberta Curriculum Guides, this summary, in English- and French-language versions, uses an "at a glance" schematic to list the curricular goals for Grade 3 in Alberta. In addition to English language arts, mathematics, science, and social studies, goals cover art, music, health and life skills,…

  10. Curriculum Summary: Grade Two, 2003-2004 = Sommaire des Programmes: 2e annee, 2003-2004.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alberta Learning, Edmonton.

    Intended for parents as a companion to the Alberta Curriculum Guides, this summary, in English- and French-language versions, uses an "at a glance" schematic to list the curricular goals for Grade 2 in Alberta. In addition to English language arts, mathematics, science, and social studies, goals cover art, music, health and life skills,…

  11. Curriculum Summary: Grade Five, 2003-2004 = Sommaire des Programmes: 5e annee, 2003-2004.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alberta Learning, Edmonton.

    Intended for parents as a companion to the Alberta Curriculum Guides, this summary, in English- and French-language versions, uses an "at a glance" schematic to list the curricular goals for Grade 5 in Alberta. In addition to English language arts, mathematics, science, and social studies, goals cover art, music, health and life skills, physical…

  12. Fiberglass Technician Technical Terms. English-Thai Lexicon. Introduction to Fiberglass Technician. Thai Version. Multi-Cultural Competency-Based Vocational/Technical Curricula Series.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Shin, Masako T.

    This English-Thai lexicon and program introduction for fiberglass technician is one of eight documents in the Multicultural Competency-Based Vocational/Technical Curricula Series. It is intended for use in postsecondary, adult, and preservice teacher and administrator education. The first two sections provide Thai equivalencies of English…

  13. The Effects of Culturally Adapted Version of "First Steps to Success" for Latino English Language Learners: Preliminary Pilot Study

    ERIC Educational Resources Information Center

    Castro-Olivo, Sara; Preciado, Jorge; Le, Loan; Marciante, Mia; Garcia, Melissa

    2018-01-01

    For decades, Latino English language learners (ELLs) have been identified as a high-risk population for both reading and behavioral problems. A comprehensive approach that provides academic and behavioral support in both home and school settings has been suggested by researchers as a viable option for improving outcomes of students who exhibit…

  14. Combination Welding Technical Terms. English-Thai Lexicon. Introduction to Combination Welding. Thai Version. Multi-Cultural Competency-Based Vocational/Technical Curricula Series.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Shin, Masako T.

    This English-Thai lexicon and program introduction for combination welding is one of eight documents in the Multicultural Competency-Based Vocational/Technical Curricula Series. It is intended for use in postsecondary, adult, and preservice teacher and administrator education. The first two sections provide Thai equivalencies of English…

  15. Annotated Bibliography of Research in the Teaching of English

    ERIC Educational Resources Information Center

    Beach, Richard; Brendler, Beth; Dillon, Deborah; Dockter, Jessie; Ernst, Stacy; Frederick, Amy; Galda, Lee; Helman, Lori; Kapoor, Richa; Ngo, Bic; O'Brien, David; Scharber, Cassie; Jorgensen, Karen; Liang, Lauren; Braaksma, Martine; Janssen, Tanja

    2010-01-01

    This article presents an annotated bibliography of "Research in the Teaching of English" (RTE). The 2010 version of the bibliography involves a major change--the bibliography is available solely as a downloadable pdf file at http://www.ncte.org/journals/rte/issues/v45-2. As the length of the bibliography has grown from 15 pages in 2003 to 88 pages…

  16. The Critical Concepts. Final Version: English Language Arts, Mathematics, and Science

    ERIC Educational Resources Information Center

    Simms, Julia A.

    2016-01-01

    Research indicates that most standards documents articulate far more content than can be taught in the time available to K-12 teachers. In response, analysts at Marzano Research sought to identify, as objectively as possible, a focused set of critical concepts for each K-12 grade level in the content areas of English language arts (ELA),…

  17. Exploring Associations among Writing Self-Perceptions, Writing Abilities, and Native Language of English-Spanish Two-Way Immersion Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Neugebauer, Sabina R.; Howard, Elizabeth R.

    2015-01-01

    The current study, with 409 fourth graders in two-way immersion programs, explored the writing self-perceptions of native English and native Spanish speakers and the relationship between self-perceptions and writing performance. An adapted version of the Writer Self-Perception Scale (WSPS) was administered along with a writing task. Native English…

  18. LEXICOGRAPHY. HISTORY OF ENGLISH, PART ONE. LANGUAGE CURRICULUM III, STUDENT VERSION.

    ERIC Educational Resources Information Center

    KITZHABER, ALBERT R.

    AN OUTLINE OF THE NEED FOR AND USES OF LEXICOGRAPHY AND A HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE, PART 1, WERE COMBINED IN THIS CURRICULUM GUIDE FOR NINTH-GRADE STUDENTS. THE FIRST SECTION, THE OUTLINE ON LEXICOGRAPHY, GAVE A BRIEF HISTORY OF DICTIONARY COMPILATION AND DESCRIBED THE NEED FOR DICTIONARIES AND THEIR USES. WAYS WERE SUGGESTED FOR STUDENTS…

  19. Cross-Cultural Equivalence and Psychometric Properties of the Traditional Chinese Version of the Inviting School Survey-Revised

    ERIC Educational Resources Information Center

    Smith, Kenneth H.

    2011-01-01

    The Inviting School Survey-Revised (ISS-R) was adapted and translated into Traditional Chinese (ISS-RC), using a five-step process, based on international test administration guidelines, involving judgmental, logical, and empirical methods. Both versions were administered to a convenience sample of Chinese-English fluent Hong Kong school community…

  20. The Dutch Memory Compensation Questionnaire: Psychometric Properties and Regression-Based Norms

    ERIC Educational Resources Information Center

    Van der Elst, Wim; Hoogenhout, Esther M.; Dixon, Roger A.; De Groot, Renate H. M.; Jolles, Jelle

    2011-01-01

    The Memory Compensation Questionnaire (MCQ) is a psychometrically sound instrument that assesses the variety and extent to which an individual compensates for actual or perceived memory losses. Until now, only an English version of the MCQ has been psychometrically evaluated. The aim of the present study was to establish a Dutch version of the MCQ…

  1. Outcomes Reported by Spanish-Speaking Families in Early Intervention

    ERIC Educational Resources Information Center

    Olmsted, Murrey G.; Bailey, Donald B., Jr.; Raspa, Melissa; Nelson, Robin E.; Robinson, Nyle D.; Simpson, Mary Ellen; Guillen, Chelsea

    2010-01-01

    In this study, the authors use data from two states to compare how families participating in early intervention who completed a Spanish version of the Family Outcomes Survey (FOS) (n = 291) compared with Hispanic (n = 486) and non-Hispanic (n = 2,363) families who completed the English version. In general, most families reported positive outcomes,…

  2. A cross-cultural comparison of dental health attitudes and behaviour among freshman dental students in Japan, Hong Kong and West China.

    PubMed

    Kawamura, M; Yip, H K; Hu, D Y; Komabayashi, T

    2001-06-01

    To clarify the differences in dental health attitudes/behaviour among freshman dental students. Cross-cultural differences. Japan, Hong Kong and West China. The original version of the Hiroshima University-Dental Behavioural Inventory (HU-DBI) was written in Japanese. After testing the validity of both English and Chinese versions, the original version of the HU-DBI was administered to 58 freshman Japanese dental students, the English version to 43 Hong Kong Chinese peers and the Chinese version to 39 West Chinese peers. Significant cultural differences were found for 16 items out of 20. The most striking result was that the Japanese students were more likely to have used a dye to see how clean their teeth were, compared to their Chinese peers (P<0.001). The Chinese students were less likely to have a belief that they could clean their teeth well without using toothpaste (P<0.001), whereas higher percentages of the Chinese students worried about having bad breath (P<0.001). A higher percentage of the Hong Kong students reported that they regularly checked their teeth in a mirror than did their West Chinese or Japanese peers (P<0.05). There were considerable differences in dental health attitudes/behaviour among freshman dental students in the three cultural groups.

  3. Item analysis of the Spanish version of the Boston Naming Test with a Spanish speaking adult population from Colombia.

    PubMed

    Kim, Stella H; Strutt, Adriana M; Olabarrieta-Landa, Laiene; Lequerica, Anthony H; Rivera, Diego; De Los Reyes Aragon, Carlos Jose; Utria, Oscar; Arango-Lasprilla, Juan Carlos

    2018-02-23

    The Boston Naming Test (BNT) is a widely used measure of confrontation naming ability that has been criticized for its questionable construct validity for non-English speakers. This study investigated item difficulty and construct validity of the Spanish version of the BNT to assess cultural and linguistic impact on performance. Subjects were 1298 healthy Spanish speaking adults from Colombia. They were administered the 60- and 15-item Spanish version of the BNT. A Rasch analysis was computed to assess dimensionality, item hierarchy, targeting, reliability, and item fit. Both versions of the BNT satisfied requirements for unidimensionality. Although internal consistency was excellent for the 60-item BNT, order of difficulty did not increase consistently with item number and there were a number of items that did not fit the Rasch model. For the 15-item BNT, a total of 5 items changed position on the item hierarchy with 7 poor fitting items. Internal consistency was acceptable. Construct validity of the BNT remains a concern when it is administered to non-English speaking populations. Similar to previous findings, the order of item presentation did not correspond with increasing item difficulty, and both versions were inadequate at assessing high naming ability.

  4. Norm comparisons of the Spanish-language and English-language WAIS-III: Implications for clinical assessment and test adaptation.

    PubMed

    Funes, Cynthia M; Rodriguez, Juventino Hernandez; Lopez, Steven Regeser

    2016-12-01

    This study provides a systematic comparison of the norms of 3 Spanish-language Wechsler Adult Intelligence Scales (WAIS-III) batteries from Mexico, Spain, and Puerto Rico, and the U.S. English-language WAIS-III battery. Specifically, we examined the performance of the 4 normative samples on 2 identical subtests (Digit Span and Digit Symbol-Coding) and 1 nearly identical subtest (Block Design). We found that across most age groups the means associated with the Spanish-language versions of the 3 subtests were lower than the means of the U.S. English-language version. In addition, we found that for most age ranges the Mexican subsamples scored lower than the Spanish subsamples. Lower educational levels of Mexicans and Spaniards compared to U.S. residents are consistent with the general pattern of findings. These results suggest that because of the different norms, applying any of the 3 Spanish-language versions of the WAIS-III generally risks underestimating deficits, and that applying the English-language WAIS-III norms risks overestimating deficits of Spanish-speaking adults. There were a few exceptions to these general patterns. For example, the Mexican subsample ages 70 years and above performed significantly better on the Digit Symbol and Block Design than did the U.S. and Spanish subsamples. Implications for the clinical assessment of U.S. Spanish-speaking Latinos and test adaptation are discussed with an eye toward improving the clinical care for this community. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  5. Barriers to Research Utilization Scale: psychometric properties of the Turkish version.

    PubMed

    Temel, Ayla Bayik; Uysal, Aynur; Ardahan, Melek; Ozkahraman, Sukran

    2010-02-01

    This paper is report of a study designed to assess the psychometric properties of the Turkish version of the Barriers to Research Utilization Scale. The original Barriers to Research Utilization Scale was developed by Funk et al. in the United States of America. Many researchers in various countries have used this scale to identify barriers to research utilization. A methodological study was carried out at four hospitals. The sample consisted of 300 nurses. Data were collected in 2005 using a socio-demographic form (12 questions) and the Turkish version of the Barriers to Research Utilization Scale. A Likert-type scale composed of four sub-factors and 29 items was used. Means and standard deviations were calculated for interval level data. A P value of <0.05 was considered statistically significant. Language equivalence and content validity were assessed by eight experts. Confirmatory factor analysis revealed that the Turkish version was made up of four subscales. Internal consistency reliability coefficient was 0.92 for the total scale and ranged from 0.73 to 0.80 for the subscales. Total-item correlation coefficients ranged from 0.37 to 0.60. The Turkish version of the scale is similar in structure to the original English language scale.

  6. Linguistic validation of cystic fibrosis quality of life questionnaires.

    PubMed

    Rozov, Tatiana; Cunha, Maristela T; Nascimento, Oliver; Quittner, Alexandra L; Jardim, José R

    2006-01-01

    The purpose of this study was to validate the Portuguese translations of four cystic fibrosis quality of life questionnaires (CFQ). The first three were developed for patients with cystic fibrosis aged from 6 to 11 years, from 12 to 13 years and 14 years or more, while the fourth was developed for the parents of patients aged 6 to 13 years. The four CFQ translations contained from 35 to 50 questions covering nine domains and were validated as follows: translation from English to Portuguese, pilot application, back translation and then approval by the author of the English versions. The four translations were applied to 90 stable patients (30 from each age group) and the parents of patients aged 6-13 years (n = 60), on two occasions with a 13 to 17 day interval. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were used to measure reproducibility. This study was approved by the Commission for Ethics in Research at the institution. Reproducibility was good (ICC = 0.62 to 0.99) for the four translations in all domains, with the exceptions of the Digestion domain for the 6 to 11 and 12 to 13 years age groups with ICC = 0.59 and 0.47, respectively and the Social Role domain for the 14 and over age group (ICC = -0.19 ). The translation and cultural adaptation for Brazil resulted in four CFQ versions that are easy to understand and offer good reproducibility.

  7. Dyspnoea-12: a translation and linguistic validation study in a Swedish setting

    PubMed Central

    Ekström, Magnus

    2017-01-01

    Background Dyspnoea consists of multiple dimensions including the intensity, unpleasantness, sensory qualities and emotional responses which may differ between patient groups, settings and in relation to treatment. The Dyspnoea-12 is a validated and convenient instrument for multidimensional measurement in English. We aimed to take forward a Swedish version of the Dyspnoea-12. Methods The linguistic validation of the Dyspnoea-12 was performed (Mapi Language Services, Lyon, France). The standardised procedure involved forward and backward translations by three independent certified translators and revisions after feedback from an in-country linguistic consultant, the developerand three native physicians. The understanding and convenience of the translated version was evaluated using qualitative in-depth interviews with five patients with dyspnoea. Results A Swedish version of the Dyspnoea-12 was elaborated and evaluated carefully according to international guidelines. The Swedish version, ‘Dyspné−12’, has the same layout as the original version, including 12 items distributed on seven physical and five affective items. The Dyspnoea-12 is copyrighted by the developer but can be used free of charge after permission for not industry-funded research. Conclusion A Swedish version of the Dyspnoea-12 is now available for clinical validation and multidimensional measurement across diseases and settings with the aim of improved evaluation and management of dyspnoea. PMID:28592574

  8. Validation of the Spanish adaptation of the Consensus Auditory-Perceptual Evaluation of Voice (CAPE-V).

    PubMed

    Núñez-Batalla, Faustino; Morato-Galán, Marta; García-López, Isabel; Ávila-Menéndez, Arántzazu

    2015-01-01

    The Consensus Auditory-Perceptual Evaluation of Voice (CAPE-V) was developed.to promote a standardised approach to evaluating and documenting auditory perceptual judgments of vocal quality. This tool was originally developed in English language and its Spanish version is still inexistent. The aim of this study was to develop a Spanish adaptation of CAPE-V and to examine the reliability and empirical validity of this Spanish version. To adapt the CAPE-V protocol to the Spanish language, we proposed 6 phrases phonetically designed according to the CAPE-V requirements. Prospective instrument validation was performed. The validity of the Spanish version of the CAPE-V was examined in 4 ways: intra-rater reliability, inter-rater reliability and CAPE-V versus GRABS judgments. Inter-rater reliability coefficients for the CAPE-V ranged from 0.93 for overall severity to 0.54 for intensity; intra-rater reliability ranged from 0.98 for overall severity to 0.85 for intensity. The comparison of judgments between GRABS and CAPE-V ranged from 0.86 for overall severity to 0.61 for breathiness. The present study supports the use of the Spanish version of CAPE-V because of its validity and reliability. Copyright © 2014 Elsevier España, S.L.U. and Sociedad Española de Otorrinolaringología y Patología Cérvico-Facial. All rights reserved.

  9. The English version of the four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) measures the same as the original Dutch questionnaire: a validation study.

    PubMed

    Terluin, Berend; Smits, Niels; Miedema, Baukje

    2014-12-01

    Translations of questionnaires need to be carefully validated to assure that the translation measures the same construct(s) as the original questionnaire. The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-report questionnaire measuring distress, depression, anxiety and somatization. To evaluate the equivalence of the English version of the 4DSQ. 4DSQ data of English and Dutch speaking general practice attendees were analysed and compared. The English speaking group consisted of 205 attendees, aged 18-64 years, in general practice, in Canada whereas the Dutch group consisted of 302 general practice attendees in the Netherlands. Differential item functioning (DIF) analysis was conducted using the Mantel-Haenszel method and ordinal logistic regression. Differential test functioning (DTF; i.e., the scale impact of DIF) was evaluated using linear regression analysis. DIF was detected in 2/16 distress items, 2/6 depression items, 2/12 anxiety items, and 1/16 somatization items. With respect to mean scale scores, the impact of DIF on the scale level was negligible for all scales. On the anxiety scale DIF caused the English speaking patients with moderate to severe anxiety to score about one point lower than Dutch patients with the same anxiety level. The English 4DSQ measures the same constructs like the original Dutch 4DSQ. The distress, depression and somatization scales can employ the same cut-off points as the corresponding Dutch scales. However, cut-off points of the English 4DSQ anxiety scale should be lowered by one point to retain the same meaning as the Dutch anxiety cut-off points.

  10. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    PubMed

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  11. Testing the Psychometric Properties of a Chinese Version of the Level of Expressed Emotion Scale

    PubMed Central

    Chien, Wai Tong; Chan, Zenobia Chung-Yee; Chan, Sally Wai-Chi

    2014-01-01

    This study tested the psychometric properties of a Chinese version of the level of expressed emotion scale in Hong Kong Chinese patients with severe mental illness and their family caregivers. First, the semantic equivalence with the original English version and test-retest reliability at 2-week interval of the Chinese version was examined. After that, the reproducibility, construct validity, and internal consistency of the Chinese version were tested. The Chinese version indicated good semantic equivalence with the English version (kappa values = 0.76–0.95 and ICC = 0.81–0.92), test-retest reliability (r = 0.89–0.95, P < 0.01), and internal consistency (Cronbach's α = 0.86–0.92). Among 262 patients with severe mental illness and their caregivers, the 50-item Chinese version had substantial loadings on one of the four factors identified (intrusiveness/hostility, attitude towards patient, tolerance, and emotional involvement), accounting for 71.8% of the total variance of expressed emotion. In confirmatory factor analysis, the identified four-factor model showed the best fit based on all fit indices (χ 2/df = 1.93, P = 0.75; AGFI = 0.96; TLI = 1.02; RMSEA = 0.031; WRMR = 0.78) to the collected data. The four-factor Chinese version also indicated a good concurrent validity with significant correlations with family functioning (r = −0.54) and family burden (r = 0.49) and a satisfactory reproducibility over six months (intraclass correlation coefficient of 0.90). The mean scores of the overall and subscale of the Chinese version in patients with unipolar disorder were higher than in other illness groups (schizophrenia, psychotic disorders, and bipolar disorder; P < 0.01). The Chinese version demonstrates sound psychometric properties to measure families' expressed emotion in Chinese patients with severe mental illness, which are found varied across countries. PMID:24511302

  12. Cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Korean version of the identification functional ankle instability (IdFAI).

    PubMed

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2017-09-12

    To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants. The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers. Intra-class correlation coefficients (ICC 2,1 ) between the English and Korean versions of the IdFAI for test-retest reliability was 0.98 (standard error of measurement = 1.41). The Cronbach's alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (r s  = -0.69, p < .001) and the Korean version of the Cumberland Ankle Instability Tool (r s  = -0.65, p < .001). The cutoff score of >10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91. The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations. Implications for rehabilitation The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI). The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI). The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  13. Factor structure and correlates of the Mandarin version of the Managing the Emotions of Others (MEOS) scale.

    PubMed

    Saklofske, Donald H; Austin, Elizabeth J; Yan, Gonggu; Smith, Martin M

    2016-02-01

    The English-language version of the Managing the Emotions of Others (MEOS) scale has been found to have a six-factor structure. This includes two pairs (Enhance, Divert and Worsen, Inauthentic) that respectively describe prosocial and non-prosocial interpersonal emotion management, together with an emotional concealment factor (Conceal) and a factor assessing poor self-rated emotional skills. A Mandarin translation of the MEOS was completed by 277 Chinese student participants. Factor analysis indicated a four-factor structure comprising a merged Enhance/Divert factor, together with Worsen, Inauthentic and Conceal factors. The emergence of a different factor structure compared to Western samples may be related to culture-dependent attitudes to emotional expression. The associations of the MEOS factors with Five-Factor model personality, the Dark Triad and trait emotional intelligence (EI) were examined; these were similar to but generally weaker than those found for the English-language version. © 2015 International Union of Psychological Science.

  14. A Good Foundation for Number Learning for Five-Year-Olds? An Evaluation of the English Early Learning "Numbers" Goal in the Light of Research

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gifford, Sue

    2014-01-01

    This article sets out to evaluate the English Early Years Foundation Stage Goal for Numbers, in relation to research evidence. The Goal, which sets out to provide "a good foundation in mathematics", has greater breadth of content and higher levels of difficulty than previous versions. Research suggests that the additional expectations…

  15. The Effects of Combining Peer-Assisted Learning Strategies and Incremental Rehearsal on Non-Spanish-Speaking English Language Learners' Reading Achievement

    ERIC Educational Resources Information Center

    Leinen, Amy Bethel

    2017-01-01

    This study examined the effects of a phonics-based intervention on the reading outcomes of non-Spanish-speaking English Learners (ELs). Thirty-six K-3, primarily Karen- and Hmong-speaking ELs were randomly assigned to receive a modified version of Kindergarten Peer-Assisted Learning Strategies (K-PALS; Fuchs et al., 2001b) combined with…

  16. [Bilingual Metric Education Module for Postsecondary and Adult Vocational Education.] Applying the Metric System (SI) in Trade and Industrial Education.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ellis Associates, Inc., College Park, MD.

    This set of six instructional units on applying the metric system in trade and industrial education is one of three metric education modules designed for use with bilingual (Spanish and English) students in postsecondary and adult vocational programs. (Both the Spanish and English versions of this set are provided in the document.) Each unit…

  17. 75 FR 19461 - Receipt of Petition for Decision That Nonconforming 2006 and 2007 Mercedes Benz G-Class Long...

    Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014

    2010-04-14

    ... in the English language, and be no greater than 15 pages in length, although there is no limit to the... component; (b) installation or activation of the U.S.-version control and display software; and (c..., Partition, and Roof Panel Systems: Installation or activation of U.S.-version software in the vehicle's...

  18. Emerald Ash Borer Pest Alert, (English version)El barrenador del fresno, el barrenador verde esmeralda del fresno o (Spanish version)

    Treesearch

    Deborah McCullough; Steven Katovich

    2008-01-01

    A beetle from Asia, Agrilus planipennis Fairmaire (Coleoptera: Buprestidae), was identified in July 2002 as the cause of widespread ash (Fraxinus spp.) tree decline and mortality in southeastern Michigan and Windsor, Ontario, Canada. Larval feeding in the tissue between the bark and sapwood disrupts transport of nutrients and...

  19. Early Readers = Lo Que los padres necesitan saber sobre los...Lectores Precoces. What Parents Need To Know about...Series.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Siegle, Del, Ed.

    This pamphlet (Practitioner's Guide), in both an English version and Spanish version, is intended for parents of precocious readers. Research facts on early reading are briefly summarized. Implications for the classroom and home are offered and include a discussion of early school entrance, principles of reading instruction, and ways the parent…

  20. Improving Thai Students' Understanding of Concepts in Protein Purification by Using Thai and English Versions of a Simulation Program

    ERIC Educational Resources Information Center

    Phornphisutthimas, Somkiat; Panijpan, Bhinyo; Wood, Edward J.; Booth, Andrew G.

    2007-01-01

    To support student learning in biochemistry and related courses, a simulation program, the Protein Purification Program, offers an alternative multimedia-based tool. This program has now been translated to produce a Thai version. However, translation from the original into the Thai language is limited by the differences between the language…

  1. Validity of the Mexican version of the combined Foot Care Confidence / Foot-Care Behavior scale for diabetes.

    PubMed

    García-Inzunza, Jaime A; Valles-Medina, Ana M; Muñoz, Fátima A; Delgadillo-Ramos, Guadalupe; Compean-Ortiz, Lidia G

    2015-07-01

    To 1) translate / transculturally adapt the original (English-language) combined Foot Care Confidence Scale / Foot-Care Behavior instrument (FCCS-FCB) to produce a Mexican-Spanish version and 2) determine its validity and reliability in a population with diabetes in Tijuana, Mexico. The original FCCS-FCB was translated (and back-translated), the content validated (by a group of health professional experts), and the instrument applied to 304 patients 23-78 years old in diabetes support groups in Tijuana, Mexico. Internal consistency for the study constructs ("self-efficacy," and risk / preventive foot self-care behaviors) was measured using Cronbach's alpha. The constructs were validated using principal component factor analysis. The Cronbach's alpha values for internal consistency were 0.782 for self-efficacy and 0.505 for behaviors. Based on the analysis, two factors explained 49.1% of the total variance for self-efficacy, and six factors explained 57.7% of the total variance for behaviors. The results were consistent with those for the original (English) version of the FCCS-FCB. The Mexican version of the FCCS-FCB is a reliable and valid instrument recommended for use with Mexican-Spanish-speaking patients with diabetes.

  2. Reliability and validity of an arabic version of the dyspnea-12 questionnaire for Saudi nationals with chronic obstructive pulmonary disease.

    PubMed

    Alyami, Mohammed M; Jenkins, Sue C; Lababidi, Hani; Hill, Kylie

    2015-01-01

    Dyspnea is a distressing symptom experienced by people with chronic obstructive pulmonary disease (COPD). The dyspnea-12 (D-12) questionnaire comprises of 12 items and assesses the quality of this symptom, its severity and the emotional response. The original (English) version of the D-12 is reliable and valid for the measurement of dyspnea in pulmonary diseases. To translate the D-12 into Arabic and determine whether this version is reliable and valid in Saudi nationals with COPD. The D-12 was translated into Arabic version and reviewed by an expert panel before being back-translated into English. The Arabic version was administered to five patients with COPD to test whether it was easily understood after which a final Arabic version was produced. Thereafter, 40 patients with COPD (aged 63 ΁ 9 years; 33 [82.5%] males; forced expiratory volume in one second (FEV 1) 47 ΁ 16% predicted) completed the D-12, the COPD Assessment Test (CAT) and the Chronic Respiratory Disease Questionnaire (CRDQ). Lung function and 6-minute walk distance were also measured. The D-12 was re-administered two weeks later. The Arabic version of the D-12 demonstrated good reliability over the two administration (intraclass correlation coefficient = 0.94, P = 0.01). Strong associations were demonstrated between the (1) total score for the D-12 and the CAT, (2) quality sub-score of the D-12 and the CAT and (3) emotional response sub-score of the D-12 and emotional function domain of the CRDQ (r ≥ 0.6, all P < 0.01). The Arabic version of the D-12 is a reliable and valid instrument in Saudi nationals with COPD.

  3. Satisfaction with care and decision making among parents/caregivers in the pediatric intensive care unit: a comparison between English-speaking whites and Latinos.

    PubMed

    Epstein, David; Unger, Jennifer B; Ornelas, Beatriz; Chang, Jennifer C; Markovitz, Barry P; Dodek, Peter M; Heyland, Daren K; Gold, Jeffrey I

    2015-04-01

    Because of previously documented health care disparities, we hypothesized that English-speaking Latino parents/caregivers would be less satisfied with care and decision making than English-speaking non-Latino white (NLW) parents/caregivers. An intensive care unit (ICU) family satisfaction survey, Family Satisfaction in the Intensive Care Unit Survey (pediatric, 24 question version), was completed by English-speaking parents/caregivers of children in a cardiothoracic ICU at a university-affiliated children's hospital in 2011. English-speaking NLW and Latino parents/caregivers of patients, younger than 18 years, admitted to the ICU were approached to participate on hospital day 3 or 4 if they were at the bedside for greater than or equal to 2 days. Analysis of variance, χ(2), and Student t tests were used. Cronbach αs were calculated. Fifty parents/caregivers completed the survey in each group. Latino parents/caregivers were younger, more often mothers born outside the United States, more likely to have government insurance or no insurance, and had less education and income. There were no differences between the groups' mean overall satisfaction scores (92.6 ± 8.3 and 93.0 ± 7.1, respectively; P = .80). The Family Satisfaction in the Intensive Care Unit Survey (pediatric, 24 question version) showed high internal consistency reliability (α = .95 and .91 for NLW and Latino groups, respectively). No disparities in ICU satisfaction with care and decision making between English-speaking NLW and Latino parents/caregivers were found. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Cultural Adaptation of the Cardiff Acne Disability Index to a Hindi Speaking Population: A Pilot Study.

    PubMed

    Gupta, Aayush; Sharma, Yugal K; Dash, K; Verma, Sampurna

    2015-01-01

    Acne vulgaris is known to impair many aspects of the quality of life (QoL) of its patients. To translate the Cardiff Acne Disability Index (CADI) from English into Hindi and to assess its validity and reliability in Hindi speaking patients with acne from India. Hindi version of CADI, translated and linguistically validated as per published international guidelines, along with a previously translated Hindi version of dermatology life quality index (DLQI) and a demographic questionnaire were administered to acne patients. The internal consistency reliability of the Hindi version of CADI and its concurrent validity were assessed by Cronbach's alpha co-efficient and Spearman's correlation co-efficient respectively. Construct validity was examined by factor analysis. Statistical analysis was carried out using the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) version 20 (SPSS Inc., Chicago, IL, USA) for Windows. One hundred Hindi speaking patients with various grades of acne participated in the study. Hindi version of CADI showed high internal consistency reliability (Cronbach's alpha co-efficient = 0.722). Mean item-to-total correlation co-efficient ranged from 0.502 to 0.760. Concurrent validity of the scale was supported by a significant correlation with the Hindi DLQI. Factor analysis revealed the presence of two dimensions underlying the factor structure of the scale. Hindi CADI is equivalent to the original English version and constitutes a reliable and valid tool for clinical assessment of the impact of acne on QoL.

  5. Iraq: Oil and Gas Legislation, Revenue Sharing, and U.S. Policy

    DTIC Science & Technology

    2008-10-01

    the Kurdistan Regional Government as an official English draft version. It is available online at [h t t p : / /www. kr g . o r g / u p l o a d s...law states that contract holders may be given exclusive rights to exploration, development, production, and marketing of Iraqi oil for specified periods...Speaking: Amb. Samir Sumaidaie” Newsweek Online , September 24, 2007. Available at [http://www.msnbc.msn.com/id/20958064/site/newsweek/page/0/]. 20

  6. Translation and linguistic validation of the Composite Autonomic Symptom Score COMPASS 31.

    PubMed

    Pierangeli, Giulia; Turrini, Alessandra; Giannini, Giulia; Del Sorbo, Francesca; Calandra-Buonaura, Giovanna; Guaraldi, Pietro; Bacchi Reggiani, Maria Letizia; Cortelli, Pietro

    2015-10-01

    The aim of our study was to translate and to do a linguistic validation of the Composite Autonomic Symptom Score COMPASS 31. COMPASS 31 is a self-assessment instrument including 31 items assessing six domains of autonomic functions: orthostatic intolerance, vasomotor, secretomotor, gastrointestinal, bladder, and pupillomotor functions. This questionnaire has been created by the Autonomic group of the Mayo Clinic from two previous versions: the Autonomic Symptom Profile (ASP) composed of 169 items and the following COMPASS with 72 items selected from the ASP. We translated the questionnaire by means of a standardized forward and back-translation procedure. Thirty-six subjects, 25 patients with autonomic failure of different aethiologies and 11 healthy controls filled in the COMPASS 31 twice, 4 ± 1 weeks apart, once in Italian and once in English in a randomized order. The test-retest showed a significant correlation between the Italian and the English versions as total score. The evaluation of single domains by means of Pearson correlation when applicable or by means of Spearman test showed a significant correlation between the English and the Italian COMPASS 31 version for all clinical domains except the vasomotor one for the lack of scoring. The comparison between the patients with autonomic failure and healthy control groups showed significantly higher total scores in patients with respect to controls confirming the high sensitivity of COMPASS 31 in revealing autonomic symptoms.

  7. Reliability and validity of a Japanese version of the Cambridge depersonalization scale as a screening instrument for depersonalization disorder.

    PubMed

    Sugiura, Miyuki; Hirosawa, Masataka; Tanaka, Sumio; Nishi, Yasunobu; Yamada, Yasuyuki; Mizuno, Motoki

    2009-06-01

    The Cambridge Depersonalization Scale (CDS) is an instrument that has obtained reliability and validity in some countries for use in detecting depersonalization disorder under clinical conditions, but not yet in Japan under non-psychiatric conditions. The purposes of this study were to develop a Japanese version of the CDS (J-CDS) and to examine its reliability and validity as an instrument for screening depersonalization disorder under non-clinical conditions. The CDS was translated from English into Japanese and then back-translated into English by a native English-speaking American. After making the J-CDS, we examined its reliability and validity. Questionnaires that were composed of J-CDS, the Dissociative Experience Scale (DES), the Zung self-rating scale and the Maudsley Obsessional-Compulsive Inventory were administrated to 59 participants (12 patients with depersonalization disorder, 11 individuals who had recovered from depersonalization and 36 healthy controls). Cronbach's alpha and split-half reliability were 0.94 and 0.93, respectively. The J-CDS score in the depersonalization group was significantly higher than in the healthy control group. The J-CDS score was significantly correlated with scores of total DES, and DES-depersonalization. The best compromise between the true positive and false negative rate was at a cut-off point of 60, yielding a sensitivity of 1.00 and a specificity of 0.96. In this study, J-CDS showed good reliability and validity. The best cut-off point, when we use this for distinguishing individuals with depersonalization disorder from individuals without psychiatric disorders, is 60 points.

  8. Spanish translation and adaptation of Victoria Champion's Health Belief Model Scales for breast cancer screening--mammography.

    PubMed

    Medina-Shepherd, Rosario; Kleier, Jo Ann

    2010-01-01

    Victoria Champion used the constructs of the Health Belief Model as the foundation for developing Champion's Health Belief Scales for Mammography Screening (CHBMS). The instrument has been used to collect health beliefs about breast screening behaviors among various ethnic populations but has not been translated, adapted, or psychometrically evaluated in the Hispanic population. The purpose of this article was to report the translation and adaptation process from English to Spanish and the psychometric estimates of the validity and reliability of CHBMS-Spanish. The original instrument was translated from English to Spanish by a professional translator and back-translated into English by a focus group of healthcare professionals. The tool was given to 5 monolingual women to evaluate for content validity, translation validity, and cultural appropriateness. A total of 200 self-identified Hispanic women, literate in speaking and reading Spanish, aged 45 to 75 years, and without history of breast cancer were included in the analyses. The items of the scale formed coherent subsets that were relatively independent of each other and aligned to the 3 factors prescribed by the Health Belief Model constructs. Internal consistency values presented acceptable Cronbach alpha levels ranging from .69 to .83. Test-retest reliability correlations were .57 for susceptibility, .63 for benefits, and .83 for barriers. Overall, the Spanish version of CHBMS demonstrated acceptable preliminary values of reliability and validity. Further psychometric testing is recommended. The Spanish version of the CHBMS can be used by practicing nurses as an instrument to assess health beliefs concerning mammography screening among Spanish-speaking Hispanic women.

  9. Normal adult and adolescent performance on TASIT-S, a short version of The Assessment of Social Inference Test.

    PubMed

    McDonald, Skye; Honan, Cynthia; Allen, Samantha K; El-Helou, Rebecca; Kelly, Michelle; Kumfor, Fiona; Piguet, Olivier; Hazelton, Jessica L; Padgett, Christine; Keage, Hannah A D

    2018-05-01

    There is a need for short, reliable, sensitive assessment tools to measure social cognition. The Awareness of Social Inference Test (TASIT) is an ecologically valid instrument that uses videos of actors engaged in everyday conversations to assess emotion perception, the ability to detect lies, sarcasm and sincerity, and the ability to judge what others are thinking, intending, feeling, and saying. A recently developed short version of TASIT retains the structure of the original test and its clinical sensitivity. In this paper, we compare TASIT-S performance in healthy adolescents, adults, and older adults as well as the effects of country (U.S.A. and Australia), English familiarity and gender. In this study 616 Australians including 226 adolescents (13-19) and 390 adults aged 20-75 + along with 180 U.S. residents (aged 20-74) completed one, two, or three parts of TASIT-S either face to face (Australians) or on-line (US residents). Results indicated that there were minor differences in TASIT-S performance (Part 3 only) based on country of residence and no significant effects for English familiarity in adolescents (not examined in adults). There were no gender effects. Young and middle aged adults (20-59) tended to perform better than adolescents and older adults on most parts of TASIT-S. In general, TASIT-S scores decreased moderately with advancing age. In conclusion, TASIT-S is a useful screen for social cognitive impairment in English speakers that is appropriate for use from adolescence through to older age. It produces comparable scores in the U.S.A. and Australia.

  10. Translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil) to evaluate patients with head and neck cancer.

    PubMed

    Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo

    Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  11. Integrated Internet based tools for learning and evaluating the International Classification of Nursing Practice.

    PubMed

    Alecu, C S; Jitaru, E; Moisil, I

    2000-01-01

    This paper presents some tools designed and implemented for learning-related purposes; these tools can be downloaded or run on the TeleNurse web site. Among other facilities, TeleNurse web site is hosting now the version 1.2 of SysTerN (terminology system for nursing) which can be downloaded on request and also the "Evaluation of Translation" form which has been designed in order to improve the Romanian translation of the ICNP (the International Classification of Nursing Practice). SysTerN has been developed using the framework of the TeleNurse ID--ENTITY Telematics for Health EU project. This version is using the beta version of ICNP containing Phenomena and Actions classification. This classification is intended to facilitate documentation of nursing practice, by providing a terminology or vocabulary for use in the description of the nursing process. The TeleNurse site is bilingual, Romanian-English, in order to enlarge the discussion forum with members from other CEE (or Non-CEE) countries.

  12. For a Child, Life is a Creative Adventure: Supporting Development and Learning through Art, Music, Movement, and Dialogue. A Guide for Parents and Professionals. = Para los ninos, la vida es una aventura creativa: Como estimular el desarrollo y el aprendizaje por medio de las artes visuales, la musica, el movimiento y el dialogo. Guia para padres de familia y profesionales.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cohen, Elena

    Recognizing that creativity facilitates children's learning and development, the Head Start Program Performance Standards require Head Start programs to include opportunities for creative self-expression. This guide with accompanying videotape, both in English- and Spanish- language versions, encourages and assists adults to support children's…

  13. An Image Processing Approach to Linguistic Translation

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari

    2011-12-01

    The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.

  14. Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP).

    PubMed

    Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A

    2009-10-01

    To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

  15. Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language.

    PubMed

    Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C

    2012-12-01

    Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.

  16. The Impact of Illustrations and Cultural Schemata on Hong Kong Pupils' Reading Comprehension and Recall of Text.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dolan, Terry

    In a study of children's reading processes in English, 261 pupils from a Hong Kong Anglo-Chinese school and from an urban comprehensive school in England were given different versions of a text in English and asked to read it silently in preparation for a memory test sometime in the future. Three weeks later, they were tested on story recall.…

  17. Profiling Performance in L1 and L2 Observed in Greek-English Bilingual Aphasia Using the Bilingual Aphasia Test: A Case Study from Cyprus

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kambanaros, Maria; Grohmann, Kleanthes K.

    2011-01-01

    The Greek and the English versions of the Bilingual Aphasia Test (BAT) were used to assess the linguistic abilities of a premorbidly highly proficient late bilingual female after a haemorrhagic cerebrovascular accident involving the left temporo-parietal lobe. The BAT was administered in the two languages on separate occasions by the first author,…

  18. Engithidong Xugixudhoy: Their Stories of Long Ago. Told in Deg Hit'an Athabaskan by Belle Deacon of Anvik.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Deacon, Belle; Kari, James, Ed.

    Nine stories, told by a woman of the Lower Yukon Valley (Alaska), are presented here in Deg Hit'an Athabaskan on the left page and in English translation on the right page. The storyteller's English version of five of the stories is also included. Introductory sections contain a biography of Belle Deacon and notes on the gathering, transcription,…

  19. Television Viewing = Lo que los padres de estudiantes dotados necesitan saber sobre ver...television. What Parents of Gifted Students Need To Know about...Series.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Siegle, Del, Ed.

    This booklet (Practitioner's Guide), in both an English version and a Spanish version, is intended to help parents apply the findings of research to parental mediation of television viewing by their children, including gifted children. Research facts are briefly summarized and implications for the home are drawn. Suggestions for parents are…

  20. Validation of the Italian version of the Oral Health Impact Profile-14 (IOHIP-14)

    PubMed Central

    Corridore, Denise; Campus, Guglielmo; Guerra, Fabrizio; Ripari, Francesca; Sale, Silvana; Ottolenghi, Livia

    2013-01-01

    Summary Objective The original english version of Oral Health Impact Profile (IOHIP) was translated in Italian language, and then validated among a consecutive sample of patients attending in the dental ward at the Dental Institute of the “Sapienza” University of Rome, Italy. Research design The original english version of IOHIP-14 was translated into the Italian language by a professional translator and subsequently back-translated into English by an independent person and then validated. Participants: 852 person, 342 males (40.1%) and 510 females (59.9%) participated to this survey. Results The Cronbach’s alpha of the scale was 0.90. No correlation was negative and the correlation coefficients extended form 0.27 (the correlation between “pain“ “irritable”) to 0.69 (the correlation between “totally unable to function” and “difficult to do jobs”). The coefficients ranged from 0.42 to 0.74 with no value above the drop-out value of 0.20 recommended for included an item in a 15 points scale. A highly significant relationship between the IOHIP scores and the perceived oral health status was observed. The subjects who perceived their oral health status to be poor had a higher IOHIP score than those thought their oral health status was good or fair. Similarly there was a significant relationship between the IOHIP scores and the perceived need for dental care. Conclusions The translated Italian version of IOHIP-14 demonstrates an acceptable method to assess the impact of oral health on the quality of life, with evidence of reliability and validity, making it a promising instrument for assessing IOHIP in an adult population. PMID:24611088

  1. Reliability and Validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire in Over Active Bladder to Persian Language.

    PubMed

    Sari Motlagh, Reza; Hajebrahimi, Sakineh; Sadeghi-Bazargani, Homayoun; Joodi Tutunsaz, Javad

    2015-05-01

    Overactive bladder syndrome is a common syndrome in the world in both men and women. Correct diagnosis and accurate measurement of symptoms severity and also quality of life of patients is necessary to ensure proper treatment and to facilitate sound relationships among patients, researchers and doctors. The International Consultation on Incontinence Questionnaire in Over Active Bladder (ICIQ-OAB) questionnaire is a concise and strong tool to evaluate the symptoms of OAB and their effects on patients' quality of life and treatment results. The objective of this study was to translate and validate a simple and strong tool that could be used in clinics and research. First, the original British English questionnaire was translated into Persian by two bilingual and originally Persian-speaking translators. Then the Persian version was back translated to English and a native English speaker studied and compared the questionnaire with the original version. At the end, the translated and corrected Persian version was finalized by a research team. Content validity of the items and ensuring that the questions could convey the main concept to readers was assessed through Modified Content Validity Index (MCVI). Reliability was calculated by Cronbach's α coefficient. Internal Consistency of the questionnaire with the calculation of Kendall correlation coefficient were evaluated by performing test-retest in 50 participants. The modified content validity index was > 0.78 for all of the questions. Cronbach's α coefficient was calculated 0.76 for all of the participants. Kendall correlation coefficient was calculated for test-re-test assessment 0.66. Both of which indicates the reliability of this questionnaire. Persian version of ICIQ-OAB questionnaire is a simple and strong tool for research, treatment and screening purposes. © 2014 Wiley Publishing Asia Pty Ltd.

  2. A community-based validation study of the short-form 36 version 2 Philippines (Tagalog) in two cities in the Philippines.

    PubMed

    Castillo-Carandang, Nina T; Sison, Olivia T; Grefal, Mary Lenore; Sy, Rody G; Alix, Oliver C; Llanes, Elmer Jasper B; Reganit, Paul Ferdinand M; Gumatay, Allan Wilbert G; Punzalan, Felix Eduardo R; Velandria, Felicidad V; Tai, E Shyong; Wee, Hwee-Lin

    2013-01-01

    To evaluate the validity and reliability of the Philippines (Tagalog) Short Form 36 Health Survey version 2 (SF-36v2(®)) standard questionnaire among Filipinos residing in two cities. The official Philippines (Tagalog) SF-36v2 standard (4-week recall) version was pretested on 30 participants followed by formal and informal cognitive debriefing. To obtain the feedback on translation by bilingual respondents, each SF-36v2 question was stated first in English followed by Tagalog. No revisions to the original questionnaire were needed except that participants thought it was appropriate to incorporate "po" in the instructions to make it more polite. Face-to-face interviews of 562 participants aged 20-50 years living in two barangays (villages) in the highly urbanized city of Makati City (Metro Manila) and in urban and rural barangays in Tanauan City (province of Batangas) were subsequently conducted. Content validity, item level validity, reliability and factor structure of the SF-36v2 (Tagalog) were examined. Content validity of the SF-36v2 was assessed to be adequate for assessing health status among Filipinos. Item means of Philippines (Tagalog) SF-36v2 were similar with comparable scales in the US English, Singapore (English and Chinese) and Thai SF-36 version 1. Item-scale correlation exceeded 0.4 for all items except the bathing item in PF (correlation: 0.31). In exploratory factor analysis, the US two-component model was supported. However, in confirmatory factor analysis, the Japanese three-component model fit the Tagalog data better than the US two-component model. The Philippines (Tagalog) SF-36v2 is a valid and reliable instrument for measuring health status among residents of Makati City (Metro Manila) and Tanauan City (Province of Batangas).

  3. A study of the development of the Korean version of PedsQL(TM) 3.0 cerebral palsy module and reliability and validity.

    PubMed

    Yun, Young-Ju; Shin, Yong-Beom; Kim, Soo-Yeon; Shin, Myung-Jun; Kim, Ra-Jin; Oh, Tae-Young

    2016-07-01

    [Purpose] The purpose of this study was to develop the Korean version of the PedsQL(TM) 3.0 Cerebral Palsy Module to evaluate the health-related quality of life of children with cerebral palsy and to test the reliability and validity. [Subjects and Methods] The study included 108 caregivers of children with cerebral palsy aged 2 to 4 years and 72 caregivers of children aged 5 to 7 years, who visited multiple sites between February and August 2015. The Translation Commission performed the first translation with the approval of the Mapi Research Trust Company to create a Korean-version of the PedsQL(TM). Afterwards, back-translation was performed by one translator specializing in health and medical treatment who was a native English-speaker fluent in Korean, and one native Korean-speaker fluent in English. The consistency of each question was confirmed and a translation-integrated version was created. Test components were explained to caregivers during a one-on-one interview; caregivers then completed the PedsQL(TM) questionnaire and a Pediatric Evaluation Disability Inventory (PEDI) questionnaire. Subjects contributing to test-retest measures were asked to repeat the PedsQL questionnaire one week later and return it by mail. To assess data quality for the survey question results, non-response rate, ceiling effect, and floor effect were analyzed. Test-retest reliability and internal consistency reliability were assessed. For test-retest reliability, an intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated, and for internal consistency reliability, Cronbach's alpha was used. To test criterion-related validity, Pearson's correlation coefficient was used. [Results] The content validity of the PedsQL 3.0 Cerebral Palsy Module was high for both age groups, and demonstrated significant internal consistency (>0.7) in all areas. For test-retest reliability, both groups demonstrated a significant ICC (>0.61). Correlation with the PEDI was statistically significant in all areas except pain and hurt. [Conclusion] The Korean version of the PedsQL(TM) 3.0 Cerebral Palsy Module was found to be reliable and valid, and is expected to contribute greatly to the evaluation of the quality of life of children with cerebral palsy.

  4. INDIPAY Financial Data Request Forms

    EPA Pesticide Factsheets

    The INDIPAY financial data request form requires the individual to provide financial information to support its claim of inability to pay the civil penalty. Both an English and Spanish version are provided.

  5. Psychometric properties of the Turkish version of the Internet Addiction Test (IAT).

    PubMed

    Boysan, Murat; Kuss, Daria J; Barut, Yaşar; Ayköse, Nafi; Güleç, Mustafa; Özdemir, Osman

    2017-01-01

    Of many instruments developed to assess Internet addiction, the Internet Addiction Test (IAT), an expanded version of the Internet Addiction Diagnostic Questionnaire (IADQ), has been the most widely used scale in English and non-English speaking populations. In this study, our aim was to investigate the psychometric properties of short and expanded versions of the IAT in a Turkish undergraduate sample. Overall, 455 undergraduate students from Turkey aged between 18 and 30 participated in the study (63.53% were females). Explanatory and confirmatory factor analytic procedures investigated factor structures of the IADQ and IAT. The Internet Addiction Scale (IAS), Coping Inventory for Stressful Situations (CISS), Obsessive Compulsive Inventory-Revised (OCI-R) and Dissociative Experiences Scale (DES) were administered to assess convergent and divergent validities of the IADQ and IAT. Internal consistency and 15-day test-retest reliability were computed. In the factorial analytic investigation, we found a unidimensional factor structure for each measure fit the current data best. Significant but weak to moderate correlations of the IADQ and the IAT with the CISS, OCI-R and DES provided empirical evidence for divergent validity, whereas strong associations with the subscales of the IAS pointed to the convergent validity of Young's Internet addiction construct. Internal consistency of the IADQ was weak (α=0.67) and of the IAT was high (α=0.93). Temporal reliability of both instruments was very high (α=0.81 and α=0.87; respectively). The IAT revealed promising and sound psychometric properties in a Turkish sample. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  6. French version of the Family Attitude Scale: psychometric properties and relation of attitudes to the respondent's psychiatric status.

    PubMed

    Vandeleur, Caroline L; Kavanagh, David J; Favez, Nicolas; Castelao, Enrique; Preisig, Martin

    2013-12-15

    The Family Attitude Scale (FAS) is a self-report measure of critical or hostile attitudes and behaviors towards another family member, and demonstrates an ability to predict relapse in psychoses. Data are not currently available on a French version of the scale. The present study developed a French version of the FAS, using a large general population sample to test its internal structure, criterion validity and relationships with the respondents' symptoms and psychiatric diagnoses, and examined the reciprocity of FAS ratings by respondents and their partners. A total of 2072 adults from an urban population undertook a diagnostic interview and completed self-report measures, including an FAS about their partner. A subset of participants had partners who also completed the FAS. Confirmatory factor analyses revealed an excellent fit by a single-factor model, and the FAS demonstrated a strong association with dyadic adjustment. FAS scores of respondents were affected by their anxiety levels and mood, alcohol and anxiety diagnoses, and moderate reciprocity of attitudes and behaviors between the partners was seen. The French version of the FAS has similarly strong psychometric properties to the original English version. Future research should assess the ability of the French FAS to predict relapse of psychiatric disorders. Copyright © 2013 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  7. Reliability and validity of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) for detecting perinatal common mental disorders (PCMDs) among women in low-and lower-middle-income countries: a systematic review.

    PubMed

    Shrestha, Sumitra Devi; Pradhan, Rina; Tran, Thach D; Gualano, Rosa C; Fisher, Jane R W

    2016-04-04

    The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS), originally developed in Britain, is one of the most widely used screening instruments for assessing symptoms of the Perinatal Common Mental Disorders (PCMDs) of depression and anxiety. However, its potential to detect PCMDs in culturally diverse low- and lower-middle income countries (LALMICs) is unclear. This systematic review aimed to appraise formally validated local language versions of the EPDS from these resource-constrained settings. Following the PRISMA protocol, we searched MEDLINE-OVID, CINAHL-Plus and PUBMED to identify studies reporting translation, cultural adaptation and formal validation of the EPDS to detect PCMDs among women in LALMICs. The quality of the studies meeting inclusion criteria was assessed using standard criteria and a new process-based criteria; which was developed specifically for this study. We identified 1281 records among which 16 met inclusion criteria; three further papers were identified by hand-searching reference lists. The publications reported findings from 12 LALMICs in 14 native languages. Most of these local language versions of the EPDS (LLV-EPDS) had lower precision for identifying true cases of PCMDs among women in the general perinatal population compared to the original English version. Only one study met all criteria for culturally sensitive translation, the others had not established the comprehensibility of the local version amongst representative groups of women in pre-testing. Many studies tested the LLV-EPDS only amongst convenience samples recruited at single health facilities. Diagnostic interviews for confirmation of mental disorders could have been influenced by the mental health professionals' lack of blinding to the initial screening results. Additionally, even when diagnostic-interviews were carried out in the local language, questions might not have been understood as most studies followed standard diagnostic protocol which had not been culturally adapted. Most of the LLV-EPDS from non-English speaking low- and middle-income-countries did not meet all criteria for formal validation of a screening instrument. Psychometric properties of LLV-EPDS could be enhanced by adopting the new process-based criteria for translation, adaptation and validation.

  8. Japanese Adaptation of the Stroke and Aphasia Quality of Life Scale-39 (SAQOL-39): Comparative Study among Different Types of Aphasia.

    PubMed

    Kamiya, Akane; Kamiya, Kentaro; Tatsumi, Hiroshi; Suzuki, Makihiko; Horiguchi, Satoshi

    2015-11-01

    We have developed a Japanese version of the Stroke and Aphasia Quality of Life Scale-39 (SAQOL-39), designated as SAQOL-39-J, and used psychometric methods to examine its acceptability and reliability. The acceptability and reliability of SAQOL-39-J, which was developed from the English version using a standard translation and back-translation method, were examined in 54 aphasia patients using standard psychometric methods. The acceptability and reliability of SAQOL-39-J were then compared among patients with different types of aphasia. SAQOL-39-J showed good acceptability, internal consistency (Cronbach's α score = .90), and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = .97). Broca's aphasia patients showed the lowest total scores and communication scores on SAQOL-39-J. The Japanese version of SAQOL-39, SAQOL-39-J, provides acceptable and reliable data in Japanese stroke patients with aphasia. Among different types of aphasia, Broca's aphasia patients had the lowest total and communication SAQOL-39-J scores. Further studies are needed to assess the effectiveness of health care interventions on health-related quality of life in this population. Copyright © 2015 National Stroke Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Evaluation of Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of STarT Back Screening Tool: A Systematic Review.

    PubMed

    Al Zoubi, Fadi M; Eilayyan, Owis; Mayo, Nancy E; Bussières, André E

    2017-10-01

    The purpose of this systematic review was to investigate the extent to which the STarT Back Screening Tool (SBST) has been evaluated for (1) the quality of translation of evidence for cross-cultural adaptation and (2) the measurement properties in languages other than English. A systematic search of 8 databases, including Medline, Embase, CINAHL, PsycINFO, AMED, Scopus, PubMed, and Web of Science, was performed. Electronic databases were searched for the period between 2008 and December 27, 2016. We included studies related to cross-cultural adaptation, including translation and assessment of the measurement properties of SBST. Study selection, translation, methodologic and quality assessments, and data extraction were performed independently by 2 reviewers. Of the 1566 citations retrieved, 17 studies were admissible, representing 11 different SBST versions in 10 languages. The quadratic weighted κ statistics of the 2 reviewers, for the translation, methodologic assessment, and quality assessment were 0.85, 0.76, and 0.83, respectively. For translation, only 2 versions (Belgian-French and Mandarin) fulfilled all requirements. None of the versions had tested all the measurement properties, and when performed, these were found to have been conducted inadequately. With regard to quality assessment, overall, the included versions had a "Poor" total summary score except 2 (Persian and Swiss-German), which were rated as "Fair." Few versions fully met the standard criteria for valid translation, and none of the versions tested all the measurement properties. There is a clear need for more accurate cross-cultural adaptation of SBST and greater attention to the quality of psychometric evaluation of the adapted versions of SBST. At this time, caution is recommended when using SBST in languages other than English. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  10. Xerostomia Quality of Life Scale (XeQoLS) questionnaire: validation of Italian version in head and neck cancer patients.

    PubMed

    Lastrucci, Luciana; Bertocci, Silvia; Bini, Vittorio; Borghesi, Simona; De Majo, Roberta; Rampini, Andrea; Gennari, Pietro Giovanni; Pernici, Paola

    2018-01-01

    To translate the Xerostomia Quality-of-Life Scale (XeQoLS) into Italian language (XeQoLS-IT). Xerostomia is the most relevant acute and late toxicity in patients with head and neck cancer treated with radiotherapy (RT). Patient-reported outcome (PRO) instruments are subjective report on patient perception of health status. The XeQoLS consists of 15 items and measures the impact of salivary gland dysfunction and xerostomia on the four major domains of oral health-related QoL. The XeQoLS-IT was created through a linguistic validation multi-step process: forward translation (TF), backward translation (TB) and administration of the questionnaire to 35 Italian patients with head and neck cancer. Translation was independently carried out by two radiation oncologists who were Italian native speakers. The two versions were compared and adapted to obtain a reconciled version, version 1 (V1). V1 was translated back into English by an Italian pro skilled in teaching English. After review of discrepancies and choice of the most appropriate wording for clarity and similarity to the original, version 2 (V2) was reached by consensus. To evaluate version 2, patients completed the XeQoLS-IT questionnaire and also underwent a cognitive debriefing. The questionnaire was considered simple by the patients. The clarity of the instructions and the easiness to answer questions had a mean value of 4.5 (± 0.71) on a scale from 1 to 5. A valid multi-step process led to the creation of the final version of the XeQoLS-IT, a suitable instrument for the perception of xerostomia in patients treated with RT.

  11. Healthy Eating for Life English as a second language curriculum: applying the RE-AIM framework to evaluate a nutrition education intervention targeting cancer risk reduction.

    PubMed

    Martinez, J L; Duncan, L R; Rivers, S E; Bertoli, M C; Latimer-Cheung, A E; Salovey, P

    2017-12-01

    Medically underserved US immigrants are at an increased risk for death from preventable or curable cancers due to economic, cultural, and/or linguistic barriers to medical care. The purpose of this study was to describe the evaluation of the pilot study of the Healthy Eating for Life (HE4L) English as a second language curriculum. The Reach, Effectiveness Adoption, Implementation, Maintenance (RE-AIM) model was used to design a mixed-methods approach to the evaluation of the HE4L curriculum. Successful implementation was dependent upon enthusiastic teacher and manager support of the curriculum, teachers' ability to flexibly apply the curriculum to meet student needs, and researcher provision of curriculum workbooks. HE4L can be implemented successfully in various adult education settings to teach healthy eating behaviors and English language principles. Scale-up of HE4L may depend on the development of an online version of the curriculum to avoid the costs associated with printing and distributing curriculum materials.

  12. The Chinese family-centered care survey for adult intensive care unit: A psychometric study.

    PubMed

    Wang, Wen-Ling; Feng, Jui-Ying; Wang, Chi-Jen; Chen, Jing-Huei

    2016-02-01

    This study aimed to develop a family-centered care survey for Chinese adult intensive care units and to establish the survey's psychometric properties. Family-centered care (FCC) is widely recognized as an ideal model of care. Few studies have explored FCC perceptions among family members of adult critical care patients in Asian countries, and no Chinese FCC measurement has been developed. An English version of the 3-factor family-centered care survey for adult intensive care units (FCCS-AICU) was translated into Chinese using a modified back translation procedure. Based on the literature review, two additional concepts, information and empowerment, were added to the Chinese FCCS-AICU. The psychometric properties of the Chinese FCCS-AICU were determined with 249 family members from a medical center in Taiwan and were tested for construct and convergent validity, and internal consistency. Both the monolingual and bilingual equivalence tests of the English and Chinese versions of the 3-factor FCCS-AICU were supported. Exploratory factor analysis supported the 5-factor structure of the Chinese FCCS-AICU with a total explained variance of 58.34%. The Chinese FCCS-AICU was correlated with the Chinese Critical Care Family Needs Inventory. Internal consistency, determined by Cronbach's α, for the overall scale was .94. The Chinese FCCS-AICU is a valid and reliable tool for measuring perceptions of FCC by family members of adult intensive care patients within Chinese-speaking communities. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale and its short version.

    PubMed

    Nishi, Daisuke; Uehara, Ritei; Kondo, Maki; Matsuoka, Yutaka

    2010-11-17

    The clinical relevance of resilience has received considerable attention in recent years. The aim of this study is to demonstrate the reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale (RS) and short version of the RS (RS-14). The original English version of RS was translated to Japanese and the Japanese version was confirmed by back-translation. Participants were 430 nursing and university psychology students. The RS, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), Social Support Questionnaire (SSQ), Perceived Stress Scale (PSS), and Sheehan Disability Scale (SDS) were administered. Internal consistency, convergent validity and factor loadings were assessed at initial assessment. Test-retest reliability was assessed using data collected from 107 students at 3 months after baseline. Mean score on the RS was 111.19. Cronbach's alpha coefficients for the RS and RS-14 were 0.90 and 0.88, respectively. The test-retest correlation coefficients for the RS and RS-14 were 0.83 and 0.84, respectively. Both the RS and RS-14 were negatively correlated with the CES-D and SDS, and positively correlated with the RSES, SSQ and PSS (all p < 0.05), although the correlation between the RS and CES-D was somewhat lower than that in previous studies. Factor analyses indicated a one-factor solution for RS-14, but as for RS, the result was not consistent with previous studies. This study demonstrates that the Japanese version of RS has psychometric properties with high degrees of internal consistency, high test-retest reliability, and relatively low concurrent validity. RS-14 was equivalent to the RS in internal consistency, test-retest reliability, and concurrent validity. Low scores on the RS, a positive correlation between the RS and perceived stress, and a relatively low correlation between the RS and depressive symptoms in this study suggest that validity of the Japanese version of the RS might be relatively low compared with the original English version.

  14. [Semantic, item, and conceptual equivalence of the Brazilian version of the Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y)].

    PubMed

    Lima, Alex Vieira; Rech, Cassiano Ricardo; Reis, Rodrigo Siqueira

    2013-12-01

    The objective of this study was to describe the process of translation and cultural adaptation of the Brazilian version of the Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y). The original and the Portuguese versions were independently translated and back-translated into English. An expert panel performed semantic analysis and conceptual adaptations. The translated version of the NEWS-Y was applied to a sample of eight adolescents and showed adequate understanding. After minor changes identified in the translation processes, the expert panel considered the Brazilian version of the NEWS-Y semantically and conceptually equivalent. The translated version of the NEWS-Y required a few adjustments to ensure conceptual, item, and semantic adaptation. Further studies are recommended to examine other steps in the cross-cultural adaptation of the Portuguese-language NEWS-Y version in the Brazilian context.

  15. A profile of the online dissemination of national influenza surveillance data

    PubMed Central

    Cheng, Calvin KY; Lau, Eric HY; Ip, Dennis KM; Yeung, Alfred SY; Ho, Lai Ming; Cowling, Benjamin J

    2009-01-01

    Background Influenza surveillance systems provide important and timely information to health service providers on trends in the circulation of influenza virus and other upper respiratory tract infections. Online dissemination of surveillance data is useful for risk communication to health care professionals, the media and the general public. We reviewed national influenza surveillance websites from around the world to describe the main features of surveillance data dissemination. Methods We searched for national influenza surveillance websites for every country and reviewed the resulting sites where available during the period from November 2008 through February 2009. Literature about influenza surveillance was searched at MEDLINE for relevant hyperlinks to related websites. Non-English websites were translated into English using human translators or Google language tools. Results A total of 70 national influenza surveillance websites were identified. The percentage of developing countries with surveillance websites was lower than that of developed countries (22% versus 57% respectively). Most of the websites (74%) were in English or provided an English version. The most common surveillance methods included influenza-like illness consultation rates in primary care settings (89%) and laboratory surveillance (44%). Most websites (70%) provided data within a static report format and 66% of the websites provided data with at least weekly resolution. Conclusion Appropriate dissemination of surveillance data is important to maximize the utility of collected data. There may be room for improvement in the style and content of the dissemination of influenza data to health care professionals and the general public. PMID:19754978

  16. A profile of the online dissemination of national influenza surveillance data.

    PubMed

    Cheng, Calvin Ky; Lau, Eric Hy; Ip, Dennis Km; Yeung, Alfred Sy; Ho, Lai Ming; Cowling, Benjamin J

    2009-09-16

    Influenza surveillance systems provide important and timely information to health service providers on trends in the circulation of influenza virus and other upper respiratory tract infections. Online dissemination of surveillance data is useful for risk communication to health care professionals, the media and the general public. We reviewed national influenza surveillance websites from around the world to describe the main features of surveillance data dissemination. We searched for national influenza surveillance websites for every country and reviewed the resulting sites where available during the period from November 2008 through February 2009. Literature about influenza surveillance was searched at MEDLINE for relevant hyperlinks to related websites. Non-English websites were translated into English using human translators or Google language tools. A total of 70 national influenza surveillance websites were identified. The percentage of developing countries with surveillance websites was lower than that of developed countries (22% versus 57% respectively). Most of the websites (74%) were in English or provided an English version. The most common surveillance methods included influenza-like illness consultation rates in primary care settings (89%) and laboratory surveillance (44%). Most websites (70%) provided data within a static report format and 66% of the websites provided data with at least weekly resolution. Appropriate dissemination of surveillance data is important to maximize the utility of collected data. There may be room for improvement in the style and content of the dissemination of influenza data to health care professionals and the general public.

  17. The Experience in Personal Social Systems Questionnaire (EXIS.pers): Development and Psychometric Properties.

    PubMed

    Hunger, Christina; Bornhäuser, Annette; Link, Leoni; Geigges, Julian; Voss, Andreas; Weinhold, Jan; Schweitzer, Jochen

    2017-03-01

    This study presents the theoretical background, development, and psychometric properties of the German and English versions of the Experience in Personal Social Systems Questionnaire (EXIS.pers). It assesses how the members of a personal social system experience their situation within that system. It is designed as a research tool for interventions in which only one member of the system participates (e.g., Family Constellation Seminars). The EXIS.pers was created to measure change on the individual level relating to one's own important personal social system. In Study 1, we used exploratory factor analysis (EFA) for latent variable identification of the original German EXIS.pers (n = 179). In Studies 2 and 3, we used confirmatory factor analysis (CFA) to examine the dimensionality of the German (n = 634) and English (n = 310) EXIS.pers. Internal consistencies and cross-cultural structural equivalence were assessed. EFA indicated that a four-factor model provided best fit for the German EXIS.pers. For both the German and English EXIS.pers, CFA provided the best fit for a five-factor bi-level model that included a general factor (Experience In Personal Social Systems) and four dimensions (Belonging, Autonomy, Accord, Confidence). Good internal consistencies, external associations, and cross-cultural structural equivalence were demonstrated. This study provides first evidence for the German and English EXIS.pers as an economical and reliable measure of an individual's experience within his or her personal social systems. © 2016 Family Process Institute.

  18. The Reliability and Validity of the English and Spanish Strengths and Weaknesses of ADHD and Normal Behavior Rating Scales in a Preschool Sample: Continuum Measures of Hyperactivity and Inattention

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lakes, Kimberley D.; Swanson, James M.; Riggs, Matt

    2012-01-01

    Objective: To evaluate the reliability and validity of the English and Spanish versions of the Strengths and Weaknesses of ADHD-symptom and Normal-behavior (SWAN) rating scale. Method: Parents of preschoolers completed both a SWAN and the well-established Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) on two separate occasions over a span of 3…

  19. Analyzing and Comparing the Two Grade-Ten Mathematics Textbooks Versions (Arabic and English) Used in Abu Dhabi Schools

    ERIC Educational Resources Information Center

    Abosalem, Yousef

    2016-01-01

    This study was conducted to compare two grade-ten mathematics textbooks according to Bloom's Taxonomies. In the Arabic version, 37 out of 70 periods (55.29%) were given to plane geometry and trigonometry, whereas 29 out of 70 periods (41.41%) were allocated for geometry and trigonometry. Also, 12 periods (17.14%) were allocated for algebra in the…

  20. The reliability and validity of a Japanese version of symptom checklist 90 revised

    PubMed Central

    Tomioka, Mitsunao; Shimura, Midori; Hidaka, Mikio; Kubo, Chiharu

    2008-01-01

    Objective To examine the validity and reliability of a Japanese version of the Symptom Checklist 90 Revised (SCL-90-R (J)). Methods The English SCL-90-R was translated to Japanese and the Japanese version confirmed by back-translation. To determine the factor validity and internal consistency of the nine primary subscales, 460 people from the community completed SCL-90-R(J). Test-retest reliability was examined for 104 outpatients and 124 healthy undergraduate students. The convergent-discriminant validity was determined for 80 inpatients who replied to both SCL-90-R(J) and the Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI). Results The correlation coefficients between the nine primary subscales and items were .26 to .78. Cronbach's alpha coefficients were from .76 (Phobic Anxiety) to .86 (Interpersonal Sensitivity). Pearson's correlation coefficients between test-retest scores were from .81 (Psychoticism) to .90 (Somatization) for the outpatients and were from .64 (Phobic Anxiety) to .78 (Paranoid Ideation) for the students. Each of the nine primary subscales correlated well with their corresponding constructs in the MMPI. Conclusion We confirmed the validity and reliability of SCL-90-R(J) for the measurement of individual distress. The nine primary subscales were consistent with the items of the original English version. PMID:18957078

  1. Psychometric properties of the hearing handicap questionnaire: a Kannada (South-Indian) translation.

    PubMed

    Thammaiah, Spoorthi; Manchaiah, Vinaya; Easwar, Vijayalakshmi; Krishna, Rajalakshmi; McPherson, Bradley

    2017-03-01

    To assess the psychometric properties of the Hearing Handicap Questionnaire (HHQ) in Kannada (a South-Indian language) among adults with hearing loss. The study involved a cross-sectional survey design. Participants provided demographic details and completed the Kannada and English (original) version of the HHQ questionnaire. To evaluate test-retest reliability, ∼50% of the participants completed the Kannada version for the second time after 15 days. The sample comprised 103 adults with hearing loss recruited from local audiology clinics. Exploratory factor analysis indicated a one-factor structure, which explained 71% of the variance in Kannada-HHQ scores. The internal consistency measured with Cronbach's alpha was 0.96. The test-retest reliability correlations of the Kannada version with the English and with the same Kannada version re-administered after 15 days were 0.96 and 0.91, respectively. Convergent validity of the scale was confirmed by significant correlations with the Participation Scale and the Assessment of Quality of Life scales. Discriminant validity was found to be low as all the Kannada-HHQ questions were highly correlated with each other (r> 0.60). No floor and ceiling effects were identified. The psychometric properties of the Kannada-HHQ scale are considered to be adequate for clinical or research use.

  2. Psychometric properties of the Portuguese version of the Depressive Cognition Scale in Brazilian adults with diabetes mellitus.

    PubMed

    Sousa, Valmi D; Zanetti, Maria L; Zauszniewski, Jaclene A; Mendes, Isabel A C; Daguano, Michelle O

    2008-01-01

    Identifying depressive cognitions in Brazilians with diabetes can be important step to prevent the development of clinical depression, which is negatively associated with diabetes self-management. This study focused on the psychometric testing of the Portuguese version of the Depressive Cognition Scale, the Escala Cognitiva de Depressão (ECD), among 82 Brazilian adults with diabetes mellitus. The questionnaire was assessed for internal consistency, homogeneity, and construct validity using factor analysis and convergent validity assessment with the Portuguese version of the Beck Depression Inventory, the Inventário de Depressão Beck (IDB). Cronbach's alpha for the ECD was .88. The homogeneity of the instrument was supported by item-to-total correlations between .30 and .70. Factor extraction generated only one factor with eigenvalues greater than 1, which is consistent with the English version. The ECD's total score had a weak but significant correlation with the IDB's total score (r = .24, p < .05), indicating convergent validity. Evidence for the reliability and construct validity of the ECD was provided by this study. This scale has the potential to become a useful screening tool for depressive cognitions among Brazilians with diabetes.

  3. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the AUDIT and CAGE Questionnaires in Tanzanian Swahili for a Traumatic Brain Injury Population.

    PubMed

    Vissoci, Joao Ricardo Nickenig; Hertz, Julian; El-Gabri, Deena; Andrade Do Nascimento, José Roberto; Pestillo De Oliveira, Leonardo; Mmbaga, Blandina Theophil; Mvungi, Mark; Staton, Catherine A

    2018-01-01

    To develop Swahili versions of the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) and CAGE questionnaires and evaluate their psychometric properties in a traumatic brain injury (TBI) population in Tanzania. Swahili versions of the AUDIT and CAGE were developed through translation and back-translation by a panel of native speakers of both English and Swahili. The translated instruments were administered to a sample of Tanzanian adults from a TBI registry. The validity and reliability were analyzed using standard statistical methods. The translated versions of both the AUDIT and CAGE questionnaires were found to have excellent language clarity and domain coherence. Reliability was acceptable (>0.85) for all tested versions. Confirmatory factor analysis of one, two and three factor solution for the AUDIT and one factor solution for the CAGE showed adequate results. AUDIT and CAGE scores were strongly correlated to each other (R > 0.80), and AUDIT scores were significantly lower in non-drinkers compared to drinkers. This article presents the first Swahili and Tanzanian adaptations of the AUDIT and CAGE instruments as well as the first validation of these questionnaires with TBI patients. Both instruments were found to have acceptable psychometric properties, resulting in two new useful tools for medical and social research in this setting. © The Author 2017. Medical Council on Alcohol and Oxford University Press. All rights reserved.

  4. The reliability and validity of the Turkish version of fibromyalgia survey diagnostic criteria and symptom severity scale.

    PubMed

    Yanmaz, Muyesser Nergiz; Atar, Sevgi; Biçer, Mualla

    2016-04-27

    The fibromyalgia survey diagnostic criteria and severity scale (FSDC) is a self-reported version of 2010 preliminary diagnostic criteria for fibromyalgia syndrome (FMS). FSDC not only facilitates to diagnose FMS, it measures pain (the Widespread Pain Index (WPI)/FSDC Section 3), the Symptom Severity (SS)/FSDC Sections 1 and 2, and provides a score, polysymptomatic distress (PSD)/FSDC Total score in patients with FMS. The purpose of our study is to evaluate the reliability and validity of Turkish version of FSDC in Turkish patients with FMS. The Turkish version FSDC was obtained by two forward translations of the instrument into Turkish by two bilingual Turkish individuals, one of them was a physician. They were then back translated into English by two different bilingual individuals; another Turkish physician and a backtranslator whose mother tongue was English. The original version of FSDC, the two Turkish forward translations, and English back translations were then reviewed by the individuals involved in translations, and the last experimental Turkish version was created. This last version of Turkish FSDC studied on patients with newly diagnosed FMS by using American College of Rheumatology (ACR) 1990 classification criteria. Patients filled validated Turkish revised fibromyalgia impact questionnaire (rFIQ), our nonvalidated experimental Turkish FSDC; marked Visual Analog Scale (VAS) for pain and the disease severity. In 7 to 15 days, they have filled the nonvalidated Turkish FSDC for the second time. In 132 patients, by the test to retest reliability analysis of nonvalidated Turkish FSDC, for the 25 single items, correlation coefficients ranged 0.383 to 0.818 (all p< 0.01). There were significant correlations between nonvalidated Turkish FSDC assessment 1 and assessment 2 for Section 1+2 (SS) (r = 0.748), Section 3 (WPI) (r = 0.775), and the total scores (PSD) (r = 0.821) (all p< 0.01). Cronbach alpha was 0.766 for the nonvalidated Turkish FSDC assessment 1 total score, and 0.77 for the Turkish FSDC assessment 2 total score. There were significant correlations between nonvalidated Turkish FSDC assessment 1 total score and total rFIQ (r= 0.576), VAS pain (r= 0.443), VAS disease severity (r= 0.342) (all p< 0.01). Our results indicated that 94.7 % to 96 % of our patients satisfying 1990 FMS criteria also satisfied 2010 modified diagnostic criteria. The Turkish experimental version of FSDC is a reliable and valid instrument in Turkish FMS patients. It is easily completed, simple to score providing valuable instrument to diagnose and follow FMS.

  5. Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment: validity, agreement and reliability.

    PubMed

    Lima, Daniela H F; Queiroz, Ana P; De Salvo, Geovana; Yoneyama, Simone M; Oberg, Telma D; Lima, Núbia M F V

    2010-01-01

    To investigate the inter-rater and intra-rater reliability, construct validity and internal consistency of the Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment for Stroke Patients (NSA). The instrument was translated into Portuguese from its original in English by a bilingual translator and was then back-translated into English. Twenty-one hemiparetics were evaluated by two examiners using the NSA and the Fugl-Meyer Assessment (FMA) of physical performance. Significant correlation were found between the FMA and the NSA (r=0.752). The NSA showed excellent internal consistency (0.86), and there were acceptable inter- and intra-rater reliability for all items of the NSA, except temperature. Significant ceiling effects were found for the NSA and the FMA. The Brazilian version of the NSA met the criteria for agreement, internal consistency and concurrent validity. It was quick and easy to apply, and it could be used within clinical practice in neuro-rehabilitation outpatient clinics to assess sensory functions following stroke. The significant ceiling effect for the NSA did not limit its use, given that for the same patients, the FMA also showed ceiling effects.

  6. Adaptation of the Arabic Version of the Tinnitus Handicap Inventory.

    PubMed

    Barake, Rana; Rizk, Samer Abou; Ziade, Georges; Zaytoun, George; Bassim, Marc

    2016-03-01

    To translate the Tinnitus Handicap Inventory (THI) into literary Arabic to come up with a unified Arabic version and to determine its validity and reliability in assessing the quality of life of Arabic-speaking patients with tinnitus. Clinical measurement study. Tertiary care center. The original English THI was translated into literary Arabic by a forward- and back-translation process according to the published guidelines for cross-cultural adaptation of health-related quality-of-life measures and applied to 100 patients with chronic tinnitus. Internal consistency reliability was then assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. Pearson correlation coefficients were also calculated for the different scales and the different baseline characteristics. Results showed high internal consistency and reliability coefficients (total THI: 0.93, functional subscale: 0.86, emotional subscale: 0.86, catastrophic subscale: 0.66) comparable to those of the original English THI. The Arabic version of the THI is a valid and reliable tool for the assessment of the impact of tinnitus on the quality of life of Arabic-speaking patients with the complaint of chronic tinnitus. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2015.

  7. Assessment of Processes of Change for Weight Management in a UK Sample

    PubMed Central

    Andrés, Ana; Saldaña, Carmina; Beeken, Rebecca J.

    2015-01-01

    Objective The present study aimed to validate the English version of the Processes of Change questionnaire in weight management (P-Weight). Methods Participants were 1,087 UK adults, including people enrolled in a behavioural weight management programme, university students and an opportunistic sample. The mean age of the sample was 34.80 (SD = 13.56) years, and 83% were women. BMI ranged from 18.51 to 55.36 (mean = 25.92, SD = 6.26) kg/m2. Participants completed both the stages and processes questionnaires in weight management (S-Weight and P-Weight), and subscales from the EDI-2 and EAT-40. A refined version of the P-Weight consisting of 32 items was obtained based on the item analysis. Results The internal structure of the scale fitted a four-factor model, and statistically significant correlations with external measures supported the convergent validity of the scale. Conclusion The adequate psychometric properties of the P-Weight English version suggest that it could be a useful tool to tailor weight management interventions. PMID:25765163

  8. Instruments to assess the perception of physicians in the decision-making process of specific clinical encounters: a systematic review

    PubMed Central

    Légaré, France; Moher, David; Elwyn, Glyn; LeBlanc, Annie; Gravel, Karine

    2007-01-01

    Background The measurement of processes and outcomes that reflect the complexity of the decision-making process within specific clinical encounters is an important area of research to pursue. A systematic review was conducted to identify instruments that assess the perception physicians have of the decision-making process within specific clinical encounters. Methods For every year available up until April 2007, PubMed, PsycINFO, Current Contents, Dissertation Abstracts and Sociological Abstracts were searched for original studies in English or French. Reference lists from retrieved studies were also consulted. Studies were included if they reported a self-administered instrument evaluating physicians' perceptions of the decision-making process within specific clinical encounters, contained sufficient description to permit critical appraisal and presented quantitative results based on administering the instrument. Two individuals independently assessed the eligibility of the instruments and abstracted information on their conceptual underpinnings, main evaluation domain, development, format, reliability, validity and responsiveness. They also assessed the quality of the studies that reported on the development of the instruments with a modified version of STARD. Results Out of 3431 records identified and screened for evaluation, 26 potentially relevant instruments were assessed; 11 met the inclusion criteria. Five instruments were published before 1995. Among those published after 1995, five offered a corresponding patient version. Overall, the main evaluation domains were: satisfaction with the clinical encounter (n = 2), mutual understanding between health professional and patient (n = 2), mental workload (n = 1), frustration with the clinical encounter (n = 1), nurse-physician collaboration (n = 1), perceptions of communication competence (n = 2), degree of comfort with a decision (n = 1) and information on medication (n = 1). For most instruments (n = 10), some reliability and validity criteria were reported in French or English. Overall, the mean number of items on the modified version of STARD was 12.4 (range: 2 to 18). Conclusion This systematic review provides a critical appraisal and repository of instruments that assess the perception physicians have of the decision-making process within specific clinical encounters. More research is needed to pursue the validation of the existing instruments and the development of patient versions. This will help researchers capture the complexity of the decision-making process within specific clinical encounters. PMID:17937801

  9. Immunization Schedules for Adults

    MedlinePlus

    ... color [2 pages] PDF black & white [2 pages] Spanish Version (en español) Vacunas recomendadas para adultos según ... easy-to-read format in English and/or Spanish on your website. See examples of how the ...

  10. Assessing the validity and reliability of the Malagasy version of Oral Impacts on Daily Performance (OIDP): a cross-sectional study.

    PubMed

    Razanamihaja, Noeline; Ranivoharilanto, Eva

    2017-01-01

    Evaluating health needs includes measures of the impact of state of health on the quality of life. This entails evaluating the psychosocial aspects of health. To achieve this, several tools for measuring the quality of life related to oral health have been developed. However, it is vital to evaluate the psychometric properties of these tools so they can be used in a new context and on a new population. The purpose of this study was to evaluate the reliability and validity of the Malagasy version of a questionnaire for studying the impacts of oral-dental health on daily activities (Oral Impacts on Daily Performance), and analyse the interrelations between the scores obtained and the oral health indicators. A cross-sectional study was performed for the transcultural adaptation of the Oral Impacts on Daily Performance questionnaire forward translated and back-translated from English to Malagasy and from Malagasy to English, respectively. The psychometric characteristics of the Malagasy version of the Oral Impacts on Daily Performance were then evaluated in terms of internal reliability, test-retest, and construct, criteria and discriminant validity. Four hundred and six adults responded in face-to-face interviews to the Malagasy version of the Oral Impacts on Daily Performance questionnaire. Nearly 74% of the participants indicated impacts of their oral health on their performance in their daily lives during the 6 months prior to the survey. The activities most affected were: "smiling", "eating" and "sleeping and relaxing". Cronbach's alpha was 0.87. The construct validity was demonstrated by a significant association between the Oral Impacts on Daily Performance scores and the subjective evaluation of oral health ( p <0.001). Discriminant validity was demonstrated by the fact that the Oral Impacts on Daily Performance scores were significantly higher in subjects with more than ten missing teeth, compared to those with fewer than ten missing teeth ( p  < 0.001). The Malagasy version of the Oral Impacts on Daily Performance index is a valid and reliable measure for use in Malagasy adults over 55 years old.

  11. Adaptation and Validation of the ADOS-2, Polish Version

    PubMed Central

    Chojnicka, Izabela; Pisula, Ewa

    2017-01-01

    Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) is one of the most popular instruments used world-widely in the diagnosis of autism spectrum disorders (ASD). Unfortunately, there are only a few studies of the psychometric properties of non-English language versions of this instrument and none of the adaptation of its second edition (ADOS-2). The objective of this study was to verify the psychometric properties of the Polish version of the Autism Diagnostic Observation Schedule, Second Edition (ADOS-2-PL). The authors recruited 401 participants: 193 with ASDs (ASD group) and 78 with non-spectrum disorders, plus 130 typically developing participants (control group). ADOS-2-PL was found to have high interrater reliability, internal consistency and test–retest reliability. Confirmatory factor analysis confirmed a good fit of the Polish data to the two-factor model of ADOS-2. As no significant differences were found between participants with childhood autism and other ASDs, only one cut-off was established for Modules 1–4. The sensitivity, specificity and positive predictive value of ADOS-2-PL are high: sensitivity was over 90% (only for the “Older with some words” algorithm in the Toddler Module the sensitivity was 71% and “Aged 5 years or older” algorithm in Module 2 sensitivity was 84%), specificity was above 80% (with the exception of the Module 4 and Module 2 “Aged 5 years or older” algorithm where it was above 70%). The results support the use of ADOS-2-PL in clinical practice and scientific research. To the best of our knowledge, there have been no reports to date about adaptations of ADOS-2 and the psychometric properties of non-English language versions. As such, this constitutes the first attempt at adapting ADOS-2, and its results could be of interest for researchers outside of Poland. PMID:29163293

  12. Reliability and Validity of the Korean Version VISA-P Questionnaire for Patellar Tendinopathy in Adolescent Elite Volleyball Athletes.

    PubMed

    Park, Byung-Hyun; Seo, Jeong-Hwan; Ko, Myoung-Hwan; Park, Sung-Hee

    2013-10-01

    To translate the English Victorian Institute of Sport Assessment for patellar tendinopathy (VISA-P) questionnaire into a Korean version and to determine the reliability and validity of the Korean version. The English VISA-P questionnaire was translated into Korean according to the internationally recommended guidelines. Then, 28 adolescent elite volleyball athletes (average age, 16 years; range, 14 to 19 years) were asked to complete the questionnaire three times (before examination, after examination, and 1 week later) for reliability. They were evaluated through a physical examination and ultrasonography to diagnosis patellar tendinopathy. The internal consistency of the VISA-P questionnaire by Cronbach's alpha was 0.80 for the first, 0.78 for the second, and 0.79 for the third assessment. The intraclass correlation coefficient (ICC) between the first and second assessments was 0.97. The ICC between the second and third assessments was 0.96. The mean VISA-P scores were 67.6±15.7 for the patellar tendinopathy group (n=23) and 92.6±8.6 for the normal group (n=5). There were significantly lower VISA-P scores in the patellar tendinopathy group compared to the normal group. The translated Korean version VISA-P questionnaire has good internal consistency, test-retest reliability and validity. In addition, this study indicated that most adolescent elite volleyball athletes had patellar tendon problems. Therefore, the Korean version VISA-P is a useful self-administered outcome score of athletes with patellar tendinopathy.

  13. [Validation of the French version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Scale-3 (SATAQ-3)].

    PubMed

    Rousseau, A; Valls, M; Chabrol, H

    2010-09-01

    Body image literature suggests that the sociocultural environment contributes to the development and maintenance of body dissatisfaction and eating disorders by conveying thin standards of thinness. Three main sources of sociocultural influences were highlighted: family, peers and media. These three sources of pressure can lead to the internalization of messages about the importance of thinness and beauty. Among the various sources of sociocultural influences, media appear to be the most powerful communicator of these standards. Thompson et al. [Intern J Eat Disord 35 (2004) 293-304] developed a multidimensional questionnaire to assess the sociocultural influence of media on appearance: The Sociocultural Attitudes Towards Appearance Scale-3 (SATAQ-3). The SATAQ-3 is a 30-item scale composed of Likert-items in five points (1: completely disagree; 5: completely agree) including four subscales: information, pressures, internalization-general and internalization-athlete. This scale is used in Anglo-Saxon research, notably in clinical populations presenting eating disorder pathologies. People with eating disorders generally show higher scores on these four subscales. The present study is to validate the French version of the SATAQ-3. The sample consisted of 818 teenagers from private and public middle schools aged an average of 16.8 ± 1.2 years old, with an average body mass index (BMI) of 20.7 ± 2.9. Participants completed two questionnaires: the body shape questionnaire (BSQ) assessing body dissatisfaction, in particular worries about weight and body shape, and the SATAQ-3. We carried out the translation of the SATAQ-3 in parallel back-translation. First, two French-speaking people translated the English version into French. Then, two English-speakers translated the French version without the assistance of the original version. Thereafter, the two English-language versions (original version and version obtained by back-translation) were compared in order to ensure that there were no errors of meaning in the French version. A factorial analysis of the SATAQ-3 was conducted on the 818 subjects through extraction of the main components method with the extraction's rule of the curve for the Eigen values; the data was transformed through Varimax rotation. The factorial analysis showed five factors with Eigen values greater than 1 (11.3; 2.6; 2.1; 1.6; 1.07). The factors were then composed of the items presenting substantial saturation, greater than or equal to 0.5. Since only one item (20) presented saturation on factor 5, the four-factor solution was retained. These four factors accounted for 17.7, 16.3, 9.7 and 14.8% of the overall variance, respectively. This four-factor solution explains 58.5% of the total variance. The oblique rotation analysis underlined moderate to strong correlations between the four factors (0.3 to 0.66). The four factors of the factorial analysis correspond to the four subscales of the initial American study: pressures (Cronbach's alpha=0.89), information (Cronbach's alpha=0.87), internalization-athlete (Cronbach's alpha=0.82), internalization-general (Cronbach's alpha=0.92). The four subscales are positively correlated with the BSQ (0.26 to 0.55). The correlation for age and BMI indicates a very low association between these two variables and the SATAQ-3 subscales, with only one significant correlation (SATAQ-3 pressures and BMI=0.14; p<0.05). Results of a regression analysis showed that body dissatisfaction (BSQ) was predicted by pressures (β=0.37, t=10.2; p<0.0001), internalization-general (β=0.29, t=8.1; p<0.0001). This model accounted for 38.1% of the variance of body dissatisfaction. This study shows elements of satisfactory validity for the French version of the SATAQ-3. Indeed, as for the original scale validation, the current factorial analysis revealed four factors corresponding to the four subscales developed by the authors along with similar alpha values. Research relating to the risk factors in the development of body image disturbances and eating disorders are important given their implications for future strategies of intervention and prevention. Anglo-Saxon research identified media as a powerful and influential communicator concerning sociocultural standards of beauty. Because of the lack of French studies on this subject, the newly validated SATAQ-3 could provide a means for exploring new issues related to eating disorders in this population. Implications of the SATAQ-3 are multiple, particularly to detect "risk groups" and to prevent body image disturbance and eating behaviours. The current results provide a means for research on media influence, notably in French clinical samples with eating disorders. Copyright © 2009 L’Encéphale, Paris. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  14. The Spanish Diagnostic Interview Schedule. Reliability and comparison with clinical diagnoses.

    PubMed

    Burnam, M A; Karno, M; Hough, R L; Escobar, J I; Forsythe, A B

    1983-11-01

    The National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule (DIS) was translated into Spanish. The reliability of the Spanish instrument, its equivalence to the English version, and its agreement with clinical diagnoses were examined in a study of 90 bilingual (English-and Spanish-speaking) and 61 monolingual (Spanish-speaking only) patients from a community mental health center. The study design involved two independent DIS administrations and one independent clinical evaluation of each subject.

  15. Development of an English-language version of a Japanese iPad application to facilitate collaborative goal setting in rehabilitation: a Delphi study and field test

    PubMed Central

    Tomori, Kounosuke; Takahashi, Kayoko; Sherrington, Aidan J

    2018-01-01

    Objective This study aimed to investigate the content of an English-language version of a Japanese iPad application designed to facilitate shared decision-making around goal setting in rehabilitation: Aid for Decision-making in Occupational Choice—English (ADOC-E). Design Phase 1: Delphi methods to reach consensus with an international group of expert occupational therapists on the text and images in ADOC-E. Phase 2: Testing correct recognition (unprompted and prompted) of images in ADOC-E by health service users in inpatient rehabilitation and residential care. Setting Phase 1: International, online. Phase 2: Three healthcare services in New Zealand—(1) a residential rehabilitation service for traumatic brain injury, (2) a nursing home for frail older adults and (3) an inpatient rehabilitation ward in a public hospital. Participants Phase 1: Fourteen experienced occupational therapists from New Zealand (4), Australia (4), UK (2) and USA (4). Phase 2: Twenty-four rehabilitation and residential care service users (10 men, 14 women; 20–95 years; Mini-Mental State Exam scores 13–30). Results Four Delphi rounds were required to reach consensus with the experienced occupational therapists on the content of ADOC-E, ending with 100 items covering daily activities that people do and social roles they participate in. Ninety-five per cent (95/100) of ADOC-E items could each be correctly identified by over 80% of service user participants with either unprompted or prompted recognition. Conclusion While a few of the more abstract concepts in ADOC-E (related to complex social roles) were less likely to be correctly recognised by all participants, the text and images ADOC-E were deemed to be fit for purpose overall and ready for future clinical testing. PMID:29500204

  16. English to Arabic Translation of the Composite Abuse Scale (CAS): A Multi-Method Approach

    PubMed Central

    Alhabib, Samia; Feder, Gene; Horwood, Jeremy

    2013-01-01

    Background The composite abuse scale (CAS) is a comprehensive tool used to measure intimate partner violence (IPV). The aim of the present study is to translate the CAS from English to Arabic. Methods The translation of the CAS was conducted in four stages using a multi-method approach: 1) preliminary forward translation, 2) discussion with a panel of bilingual experts, 3) focus groups discussion, and 4) back-translation of the CAS. The discussion included a linguistic validation by a comparison of the Arabic translation with the original English by assessing conceptual and content equivalence. Findings In all the stages of translation, there was an agreement to remove the question from the CAS that asked women about the use of objects in the vagina. Wording, format and order of the items were refined according to comments and suggestions made by the experts’ panel and focus groups’ members. The back-translated CAS showed similar wording and language of the original English version. Conclusions The Arabic version of the CAS will help to measure the problem of IPV among Saudi women and possibly other Arabic-speaking women in future studies. This is important, particularly, in longitudinal studies or intervention studies among abused women and it allows a comparison of the results of studies from different cultures. However, further validations studies are needed to ensure accurate and equivalent Arabic translation of the CAS. PMID:24086478

  17. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    PubMed Central

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability) was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique) rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p < 0.001) and Kappa coefficient for reproducibility was found to be 0.928 (p < 0.0001). Significant positive correlations were found between respondents' current performance levels on each of the research items and amount of research involvement, indicating good criterion validity in the areas tested. Factor analysis revealed seven factors with eigenvalues of > 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin) measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p < 0.001. Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings. PMID:17474989

  18. Validation of the German version of the insomnia severity index in adolescents, young adults and adult workers: results from three cross-sectional studies.

    PubMed

    Gerber, Markus; Lang, Christin; Lemola, Sakari; Colledge, Flora; Kalak, Nadeem; Holsboer-Trachsler, Edith; Pühse, Uwe; Brand, Serge

    2016-05-31

    A variety of objective and subjective methods exist to assess insomnia. The Insomnia Severity Index (ISI) was developed to provide a brief self-report instrument useful to assess people's perception of sleep complaints. The ISI was developed in English, and has been translated into several languages including German. Surprisingly, the psychometric properties of the German version have not been evaluated, although the ISI is often used with German-speaking populations. The psychometric properties of the ISI are tested in three independent samples: 1475 adolescents, 862 university students, and 533 police and emergency response service officers. In all three studies, participants provide information about insomnia (ISI), sleep quality (Pittsburgh Sleep Quality Index), and psychological functioning (diverse instruments). Descriptive statistics, gender differences, homogeneity and internal consistency, convergent validity, and factorial validity (including measurement invariance across genders) are examined in each sample. The findings show that the German version of the ISI has generally acceptable psychometric properties and sufficient concurrent validity. Confirmatory factor analyses show that a 1-factor solution achieves good model fit. Furthermore, measurement invariance across gender is supported in all three samples. While the ISI has been widely used in German-speaking countries, this study is the first to provide empirical evidence that the German version of this instrument has good psychometric properties and satisfactory convergent and factorial validity across various age groups and both men and women. Thus, the German version of the ISI can be recommended as a brief screening measure in German-speaking populations.

  19. Cultural and linguistic transferability of the multi-dimensional OxCAP-MH capability instrument for outcome measurement in mental health: the German language version.

    PubMed

    Simon, Judit; Łaszewska, Agata; Leutner, Eva; Spiel, Georg; Churchman, David; Mayer, Susanne

    2018-06-05

    Mental health conditions affect aspects of people's lives that are often not captured in common health-related outcome measures. The OxCAP-MH self-reported, quality of life questionnaire based on Sen's capability approach was developed in the UK to overcome these limitations. The aim of this study was to develop a linguistically and culturally valid German version of the questionnaire. Following forward and back translations, the wording underwent cultural and linguistic validation with input from a sample of 12 native German speaking mental health patients in Austria in 2015. Qualitative feedback from patients and carers was obtained via interviews and focus group meetings. Feedback from mental health researchers from Germany was incorporated to account for cross-country differences. No significant item modifications were necessary. However, changes due to ambiguous wordings, possibilities for differential interpretations, politically unacceptable expressions, cross-country language differences and differences in political and social systems, were needed. The study confirmed that all questions are relevant and understandable for people with mental health conditions in a German speaking setting and transferability of the questionnaire from English to German speaking countries is feasible. Professional translation is necessary for the linguistic accuracy of different language versions of patient-reported outcome measures but does not guarantee linguistic and cultural validity and cross-country transferability. Additional context-specific piloting is essential. The time and resources needed to achieve valid multi-lingual versions should not be underestimated. Further research is ongoing to confirm the psychometric properties of the German version.

  20. Arabic cross cultural adaptation and validation of the National Institutes of Health Stroke Scale.

    PubMed

    Hussein, Haitham M; Abdel Moneim, Amr; Emara, Tamer; Abd-Elhamid, Yousry A; Salem, Haitham H; Abd-Allah, Foad; Farrag, Mohammad A; Tork, M Amir; Shalash, Ali S; Ezz El Dein, Khaled H; Osman, Gamaleldin; Georgy, Shady S; Ghali, Peter G; Lyden, Patrick D; Moustafa, Ramez R

    2015-10-15

    The National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS), the most commonly used tool to quantify neurological deficit in acute stroke, was initially developed in English. We present our experience in developing and validating an Arabic version of the NIHSS (arNIHSS). In 6months, 137 patients were recruited (mean age±standard deviation 62±12years; 48 women). For interrater agreement, weighted kappa value ranged from 0.36 to 0.66 and intraclass correlation coefficient (ICC) for the whole scale was excellent at 0.95 (95% confidence interval [CI] 0.94-0.97). For intrarater agreement, weighted kappa ranged from 0.52 to 1.0 and the ICC was 0.94 (95% CI 0.87-0.98). The construct validity of the arNIHSS is demonstrated by its correlation with the DWI-ASPECT and the 3months mRS score (Spearman correlation -0.46 and 0.58 respectively; P<0.001 for both). We developed and validated a culturally adapted Arabic version of the NIHSS. Further validation in other Arab countries is recommended. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. Korean version of the functional assessment of cancer therapy (FACT)-vanderbilt cystectomy index (VCI): translation and linguistic.

    PubMed

    Kim, Myong; Lee, Hahn Ey; Kim, Sung Han; Cho, Sung Yong; Jeong, Seong Jin; Oh, Seung June; Cookson, Michael S; Ku, Ja Hyeon

    2014-11-30

    To develop a Korean version of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT)-Vanderbilt Cystectomy Index (VCI) from the original English version, with subsequent linguistic validation in Korean patients who underwent radical cystectomy with urinary diversion. Translation and linguistic validation were carried out between January and May of 2013, which consisted of the following stages:(1) permission for translation;(2) forward translation;(3) reconciliation;(4) backward translation;(5) cognitive debriefing and(6) final proof-reading. During the forward translation phases,word as such as "bother","spend time", "support", "coping" and "concern" were adjusted to be more comprehensible to the target population. There conciled Korean version was accepted without certain objections because the original version and the backward translation were almost congruent except for minor differences in a subset of questions. The translation was tested using 5 Korean-speaking subjects. The subjects took an average of 8.2 minutes to complete the questionnaire, without difficulty and found the questionnaire clear and easy to understand. The panel discussed each of the issues raised by subjects and most terms were judged by the panel as to not require further changes because the overall comprehension levels were relatively high and because the translated terms were accurately rendered in the target languages. This report has demonstrated that despite translation difficulties, the linguistic validation of the FACT-VCI in the Korean language was successful. The next step is to assess the psychometric properties of the Korean version of FACT-VCI.

  2. Translation and validation of the Malay version of the Stroke Knowledge Test.

    PubMed

    Sowtali, Siti Noorkhairina; Yusoff, Dariah Mohd; Harith, Sakinah; Mohamed, Monniaty

    2016-04-01

    To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs. This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity, and reliability phases. The instrument underwent backward and forward translation of the English version into the Malay language. Nine experts reviewed the content for consistency, clarity, difficulty, and suitability for inclusion. Perceived usefulness and utilization were obtained from experts' opinions. Later, face validity assessment was conducted with 10 stroke patients to determine appropriateness of sentences and grammar used. A pilot study was conducted with 41 stroke patients to determine the item analysis and reliability of the translated instrument using the Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha. The final Malay version Stroke Knowledge Test included 20 items with good content coverage, acceptable item properties, and positive expert review ratings. Psychometric investigations suggest that Malay version Stroke Knowledge Test had moderate reliability with Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha of 0.58. Improvement is required for Stroke Knowledge Test items with unacceptable difficulty indices. Overall, the average rating of perceived usefulness and perceived utility of the instruments were both 72.7%, suggesting that reviewers were likely to use the instruments in their facilities. Malay version Stroke Knowledge Test was a valid and reliable tool to assess educational needs and to evaluate stroke knowledge among participants of group-based stroke education programs in Malaysia.

  3. Dyspnoea-12: a translation and linguistic validation study in a Swedish setting.

    PubMed

    Sundh, Josefin; Ekström, Magnus

    2017-06-06

    Dyspnoea consists of multiple dimensions including the intensity, unpleasantness, sensory qualities and emotional responses which may differ between patient groups, settings and in relation to treatment. The Dyspnoea-12 is a validated and convenient instrument for multidimensional measurement in English. We aimed to take forward a Swedish version of the Dyspnoea-12. The linguistic validation of the Dyspnoea-12 was performed (Mapi Language Services, Lyon, France). The standardised procedure involved forward and backward translations by three independent certified translators and revisions after feedback from an in-country linguistic consultant, the developerand three native physicians. The understanding and convenience of the translated version was evaluated using qualitative in-depth interviews with five patients with dyspnoea. A Swedish version of the Dyspnoea-12 was elaborated and evaluated carefully according to international guidelines. The Swedish version, 'Dyspné-12', has the same layout as the original version, including 12 items distributed on seven physical and five affective items. The Dyspnoea-12 is copyrighted by the developer but can be used free of charge after permission for not industry-funded research. A Swedish version of the Dyspnoea-12 is now available for clinical validation and multidimensional measurement across diseases and settings with the aim of improved evaluation and management of dyspnoea. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2017. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.

  4. Development and validation of the Japanese version of cognitive flexibility scale.

    PubMed

    Oshiro, Keiko; Nagaoka, Sawako; Shimizu, Eiji

    2016-05-17

    Various instruments have been developed to assess cognitive flexibility, which is an important construct in psychology. Among these, the self-report cognitive flexibility scale (CFS) is particularly popular for use with English speakers; however, there is not yet a Japanese version of this scale. This study reports on the development of a Japanese version of the cognitive flexibility scale (CFS-J), and the assessment of its internal consistency, test-retest reliability, and validities. We used the standard translation-back-translation process to develop the Japanese wording of the items and tested these using a sample of 335 eligible participants who did not have a mental illness, were aged 18 years or older, and lived in the suburbs of Tokyo. Participants included office workers, public servants, and college students; 71.6 % were women and 64.8 % were students. The translated scale's internal consistency reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha and McDonald's omega, and test-retest reliability was assessed with 107 eligible participants via intra-class correlation coefficient (ICC) and Spearman's correlation of coefficient. Exploratory factory analysis (EFA) and correlations with other scales were used to examine the factor-based and concurrent validities of the CFS-J. Results indicated that the CFS-J has good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.847, McDonald's omega = 0.871) and acceptable test-retest reliability (Spearman's = 0.687, ICC = 0.689). EFA provided evidence that the CFS-J has a one-factor structure and factor loadings were generally appropriate. The total CFS-J score was significantly and positively correlated with the cognitive flexibility inventory-Japanese version and its two subscales, along with the cognitive control scale and the positive subscale of the short Japanese version of the automatic thought questionnaire-revised (ATQ-R); further, it had a significantly negative correlation with the negative subscale of the ATQ-R (ps < 0.001). This study developed a Japanese version of the cognitive flexibility scale and confirmed its reliability and validity among a sample of people with no current mental illness, who were living in the suburbs of Tokyo.

  5. Cross-cultural adaptation of the Kidney Transplant Questionnaire for Chinese adult kidney allograft recipients.

    PubMed

    Niu, Yujian; Zhang, Wenxin; Chen, Hong; Mao, Sha; Yue, Yang; Zhang, Hongying; Li, Li; Sun, Ping; Wang, Jianli; Zhu, Xiongwei

    2017-06-01

    To provide a disease-specific instrument for evaluating the health-related quality life of Chinese kidney allograft recipients. Cross-cultural adaptation of the Kidney Transplant Questionnaire (KTQ) was performed by forward translation of the original English version into Chinese, followed by back translation and evaluation of the Chinese version by health care professionals, language professionals, and the translators. A total of 297 patients (110 women and 187 men; mean age, 43.91 ± 11.38 y; average time since transplant, 40.36 ± 32.86 mo) completed the Chinese versions of the KTQ and 36-Item Short Form Health Survey, and the results were used to evaluate the validity and reliability of the Chinese KTQ. The Cronbach α values for all KTQ dimensions were satisfactory (physical symptoms, α = 0.876; fatigue, α = 0.896; uncertainty/fear, α = 0.686; appearance, α = 0.701; and emotions, α = 0.886) and similar to values reported for the English and Spanish versions. The correlation coefficients among the dimensions of the Chinese KTQ ranged from 0.26 to 0.69, and those between the KTQ and 36-Item Short Form Health Survey physical component summary and mental component summary subscales were low and moderate to high, respectively, except for the appearance dimension. A good fit of the data in the confirmatory factor analysis indicated that the individual items of the translated instrument indeed evaluated the intended concepts. The Chinese version of the KTQ was found to be similarly valid and reliable compared with the original version and, thus, can be used to evaluate health-related quality of life among Chinese adult kidney allograft recipients. © 2017 John Wiley & Sons, Ltd.

  6. Validation of the Turkish Version of the Sexual Health Outcomes in Women Questionnaire (SHOW-Q) in Turkish-Speaking Women.

    PubMed

    Selcuk, Selcuk; Kucukbas, Mehmet; Cam, Cetin; Eser, Ahmet; Devranoglu, Belgin; Turkyilmaz, Sebnem; Karateke, Ates

    2016-06-01

    The Sexual Health Outcomes in Women Questionnaire (SHOW-Q) is designed to evaluate the sexual life of women for satisfaction, orgasm, desire, and pelvic problem interference. The SHOW-Q is important for evaluating worsening of sexual life for patients with pelvic problems and the management of these women to improve their sexual life. To validate the Turkish versions of the SHOW-Q for Turkish-speaking women. The Turkish version of the SHOW-Q was generated by two independent professional English-to-Turkish translators. The translated version of the SHOW-Q was reverse translated by two bilingual translators whose native language was English. Women with at least one symptom related to pelvic problems (n = 71) and those with no symptoms (n = 38) were included in the present study. Test-retest reliability analysis, content-face validity, internal consistency reliability, item-total correlations, convergent validity, construct validity, and factorial validity were performed to assess the psychometric properties of the Turkish versions of the SHOW-Q. Test-retest reliability demonstrated good correlation for all subscales. Cronbach α values ranged from 0.735 to 0.892 and indicated high internal consistency. There was a strong correlation for the corresponding subscales between the SHOW-Q and the Female Sexual Function Index. The mean score of each SHOW-Q subscale showed significant differences between symptomatic and asymptomatic patients. The Turkish version of the SHOW-Q is a valid and reliable instrument that can be used to evaluate the sexual life of Turkish-speaking women with different pelvic problems. Copyright © 2016 The Authors. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese.

    PubMed

    Praxedes, Marcus Fernando da Silva; Abreu, Mauro Henrique Nogueira Guimarães; Ribeiro, Daniel Dias; Marcolino, Milena Soriano; Paiva, Saul Martins de; Martins, Maria Auxiliadora Parreiras

    2017-05-01

    Patients' knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient's knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled "Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral". There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument.

  8. Psychometric properties of the Internet Addiction Test in Turkish

    PubMed Central

    Kaya, Fatih; Delen, Erhan; Young, Kimberly S.

    2016-01-01

    Background and aims In this study, the Internet Addiction Test (IAT) was adapted to Turkish language, which was originally developed by Young (1998) in English to measure the presence and severity of the Internet dependency. The main purpose was to ensure that the psychometric features and the factor structure of the test were suitable for Turkish university students. Method The study was conducted in two sequent phases. Participants were 990 undergraduate students from several public universities in Turkey. Results In the first phase, an exploratory factor analysis (EFA) was applied to figure out the factor structure of the Turkish version of the IAT. The EFA revealed four factors, which explained 46.02% of the total variance. In the following phase, a confirmatory factor analysis (CFA) was conducted with a different sample, to verify the factor structure that was found in the initial EFA. The CFA resulted four-factor model was satisfactory for the Turkish version of the IAT. These four factors were named as Mood, Relationship, Responsibilities, and Duration. Conclusions Based on the findings, the administration of Turkish version of the IAT provided acceptable results on undergraduate students. PMID:28092191

  9. Validity and Reliability of the Golombok Rust Inventory of Sexual Satisfaction in Couples with Incontinent Partners.

    PubMed

    Lim, Renly; Liong, Men Long; Khan, Nurzalina Abdul Karim; Yuen, Kah Hay

    2017-02-17

    There is currently no published information on the validity and reliability of the Golombok Rust Inventory of Sexual Satisfaction in the Asian population, specifically in patients with stress urinary incontinence, which limits its use in this region. Our study aimed to evaluate the psychometric properties of this questionnaire in the Malaysian population. Ten couples were recruited for the pilot testing. The agreement between the English and Chinese or Malay versions were tested using the intraclass correlation coefficients, with results of more than 0.80 for all subscales and overall scores indicating good agreement. Sixty-six couples were included in the subsequent phase. The following data are presented in the order of English, Chinese, and Malay. Cronbach's alphas for the male total score were 0.82, 0.88, and 0.95. For the female total score, Cronbach's alphas were 0.76, 0.78, and 0.88. Intraclass correlation coefficients for the male total score were 0.93, 0.94, and 0.99, while intraclass correlation coefficients for the female total score were 0.89, 0.86, and 0.88. In conclusion, the English, Chinese, and Malay versions each proved to be valid and reliable in our Malaysian population.

  10. [Modification and evaluation of assessment of 
medication literacy].

    PubMed

    Zheng, Feng; Zhong, Zhuqing; Ding, Siqing; Luo, Aijing; Liu, Zina

    2016-11-28

    To translate and revise the Medication Literacy Assessment in English (MedLitRxSE-English) and evaluate its validity and reliability.
 Methods: We introduced MedLitRxSE-English from abroad. According to the principles of Brislin and culture adjustment, we revised it as a Chinese edition. Using random sampling method, from Oct, 2014 to Jan, 2015, 461 non-hospitalized patients from the outpatient departments of the top three hospitals in Changsha city were investigated. The reliability and validity of the scale was tested.
 Results: The test-retest reliability of the Chinese version for medication literacy scale was 0.885; the split reliability was 0.840; K-R was 0.820; the correlations between the assessment of medication literacy and the corresponding items were 0.427-0.587; the confirmatory factor analysis revealed overall good fit. Root mean square error of approximation (RMSEA), χ2/df, goodness of fit index (GFI) and comparative fit index (CFI) was 0.08, 3.06, 0.91 and 0.94, respectively. 
 Conclusion: The Chinese version for the assessment of medication literacy is in good reliability and validity, and it can be used to evaluate the medication literacy in our country.

  11. A systematic review of the psychometric properties of the cross-cultural translations and adaptations of the Multidimensional Perceived Social Support Scale (MSPSS).

    PubMed

    Dambi, Jermaine M; Corten, Lieselotte; Chiwaridzo, Matthew; Jack, Helen; Mlambo, Tecla; Jelsma, Jennifer

    2018-05-02

    Social support (SS) has been identified as an essential buffer to stressful life events. Consequently, there has been a surge in the evaluation of SS as a wellbeing indicator. The Multidimensional Perceived Social Support Scale (MSPSS) has evolved as one of the most extensively translated and validated social support outcome measures. Due to linguistic and cultural differences, there is need to test the psychometrics of the adapted versions. However, there is a paucity of systematic evidence of the psychometrics of adapted and translated versions of the MSPSS across settings. To understand the psychometric properties of the MSPSS for non-English speaking populations by conducting a systematic review of studies that examine the psychometric properties of non-English versions of the MSPSS. We searched Africa-Wide Information, CINAHL, Medline and PsycINFO, for articles published in English on the translation and or validation of the MSPSS. Methodological quality and quality of psychometric properties of the retrieved translations were assessed using the COSMIN checklist and a validated quality assessment criterion, respectively. The two assessments were combined to produce the best level of evidence per language/translation. Seventy articles evaluating the MSPSS in 22 languages were retrieved. Most translations [16/22] were not rigorously translated (only solitary backward-forward translations were performed, reconciliation was poorly described, or were not pretested). There was poor evidence for structural validity, as confirmatory factor analysis was performed in only nine studies. Internal consistency was reported in all studies. Most attained a Cronbach's alpha of at least 0.70 against a backdrop of fair methodological quality. There was poor evidence for construct validity. There is limited evidence supporting the psychometric robustness of the translated versions of the MSPSS, and given the variability, the individual psychometrics of a translation must be considered prior to use. Responsiveness, measurement error and cut-off values should also be assessed to increase the clinical utility and psychometric robustness of the translated versions of the MSPSS. PROSPERO - CRD42016052394.

  12. Using the Rose Angina Questionnaire cross-culturally: the importance of consulting lay people when translating epidemiological questionnaires.

    PubMed

    Hanna, Lisa C; Hunt, Sonja M; Bhopal, Raj S

    2012-01-01

    The Rose Angina Questionnaire (RAQ) is an important measure of coronary heart disease prevalence. It has been shown to perform inconsistently across some ethnic groups in Britain. This study investigates whether the best available versions of the RAQ in Punjabi and Cantonese were linguistically equivalent to the English version. Interviews were carried out with lay people from the Pakistani, Chinese and European-origin communities in Scotland to assess the versions of the RAQ used in the Newcastle Heart Project (the best available versions). For each questionnaire item, participants were asked to elaborate on their understanding of the question and the meaning of keywords or phrases. Problems were discovered with the Punjabi and Cantonese translations of the RAQ. For example, the translation for 'chest' was interpreted by some Pakistani and Chinese women to mean 'breasts'. 'Walking uphill' was translated in Chinese as 'walking the hill', without stipulation of the direction, so that some Cantonese speakers interpreted the question as pertaining to walking downhill. Many Chinese interpreted RAQ items to be referring to breathlessness rather than chest pain due to ambiguous wording. Existing versions of the RAQ are unlikely to be yielding data that are cross-culturally valid or comparable. For robust health survey research in languages other than that in which the questionnaire was developed, lay assessment of questionnaires prior to and after translation is a necessity rather than a luxury.

  13. Validation of Arabic and English versions of the ARSMA-II Acculturation Rating Scale.

    PubMed

    Jadalla, Ahlam; Lee, Jerry

    2015-02-01

    To translate and adapt the Acculturation Rating Scale of Mexican-Americans II (ARSMA-II) for Arab Americans. A multistage translation process followed by a pilot and a large study. The translated and adapted versions, Acculturation Rating Scale for Arabic Americans-II Arabic and English (ARSAA-IIA, ARSAA-IIE), were validated in a sample of 297 Arab Americans. Factor analyses with principal axis factoring extractions and direct oblimin rotations were used to identify the underlying structure of ARSAA-II. Factor analysis confirmed the underlying structure of ARSAA-II and produced two interpretable factors labeled as 'Attraction to American Culture' (AAmC) and 'Attraction to Arabic Culture' (AArC). The Cronbach's alphas of AAmC and AArC were .89 and .85 respectively. Findings support ARSAA-II A & E to assess acculturation among Arab Americans. The emergent factors of ARSAA-II support the theoretical structure of the original ARSMA-II tool and show high internal consistency.

  14. Stages of Change – Continuous Measure (URICA-E2): psychometrics of a Norwegian version

    PubMed Central

    Lerdal, Anners; Moe, Britt; Digre, Elin; Harding, Thomas; Kristensen, Frode; Grov, Ellen K; Bakken, Linda N; Eklund, Marthe L; Ruud, Ireen; Rossi, Joseph S

    2009-01-01

    Title Stages of Change – Continuous Measure (URICA-E2): psychometrics of a Norwegian version. Aim This paper is a report of research to translate the English version of the Stages of Change continuous measure questionnaire (URICA-E2) into Norwegian and to test the validity of the questionnaire and its usefulness in predicting behavioural change. Background While the psychometric properties of the Stages of Change categorical measure have been tested extensively, evaluation of the psychometric properties of the continuous questionnaire has not been described elsewhere in the literature. Method Cross-sectional data were collected with a convenience sample of 198 undergraduate nursing students in 2005 and 2006. The English version of URICA-E2 was translated into Norwegian according to standardized procedures. Findings Principal components analysis clearly confirmed five of the dimensions of readiness to change (Precontemplation Non-Believers, Precontemplation Believers, Contemplation, Preparation and Maintenance), while the sixth dimension, Action, showed the lowest Eigenvalue (0·93). Findings from the cluster analysis indicate distinct profiles among the respondents in terms of readiness to change their exercise behaviour. Conclusion The URICA-E2 was for the most part replicated from Reed’s original work. The result of the cluster analysis of the items associated with the factor ‘Action’ suggests that these do not adequately measure the factor. PMID:19032513

  15. Advancement of the Subjective Vitality Scale: examination of alternative measurement models for Japanese and Singaporeans.

    PubMed

    Kawabata, M; Yamazaki, F; Guo, D W; Chatzisarantis, N L D

    2017-12-01

    The Subjective Vitality Scale (SVS: Ryan & Frederick, 1997) is a 7-item self-report instrument to measure one's level of vitality and has been widely used in psychological studies. However, there have been discrepancies in which version of the SVS (7- or 6-item version) employed between as well as within researchers. Moreover, Item 5 seems not be a good indicator of vitality from a content validity perspective. Therefore, the present study aimed to evaluate the validity and reliability of the SVS for Japanese and Singaporeans rigorously by comparing 3 measurement models (5-, 6-, and 7-item models). To this end, the scale was first translated from English to Japanese and then the Japanese and English versions of the scale were administered to Japanese (n = 268) and Singaporean undergraduate students (n = 289), respectively. The factorial and concurrent validity of the three models were examined independently on each of the samples. Furthermore, the covariance stability of the vitality responses was assessed over a 4-week time period for another independent Japanese sample (n = 140). The findings from this study indicated that from methodological and content validity perspectives, the 5-item model is considered most preferable for both language versions of the SVS. © 2016 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  16. A Turkish translation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002/LONG) adapted for young workers in high-risk jobs.

    PubMed

    Aktas, Emine; Esin, Melek Nihal

    2016-03-01

    Occupational skin diseases (OSDs) represent 10-40% of all occupational diseases in many industrialized countries. Young workers are frequently exposed to toxic substances and chemicals in the workplace. The occupational conditions of young workers can impose a high level of risk for the occurrence of OSDs. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) was developed in English as a new, comprehensive, standardized tool with which to screen for OSDs. The purpose of this study was to translate the NOSQ-2002 into Turkish and to culturally adapt the long version of the instrument for use with young workers in jobs with high risk for the occurrence of OSDs. Forward and back translations were carried out. Problematic items were modified until the Turkish-language version achieved a satisfactory consensus with the original version of the NOSQ-2002. The final Turkish version was tested in 40 randomly selected young workers with and without OSDs who were studying in the fields of hairdressing, jewelry making, and car mechanics at vocational training schools run by the National Education Ministry. When the original questionnaire had been translated into the target language, a first consensus version was evaluated by an expert panel. The expert panel determined that 36 questions (63.2%) in the Turkish version required some level of modification in order to facilitate clear understanding. Cognitive interviews were then performed. After some modification, the final Turkish version was established and tested among young workers. The new Turkish version of the NOSQ is a comprehensible, reliable, and useful tool that can be applied to young workers in specific occupations. © 2015 The International Society of Dermatology.

  17. Pain questionnaire development focusing on cross-cultural equivalence to the original questionnaire: the Japanese version of the Short-Form McGill Pain Questionnaire.

    PubMed

    Arimura, Tatsuyuki; Hosoi, Masako; Tsukiyama, Yoshihiro; Yoshida, Toshiyuki; Fujiwara, Daiki; Tanaka, Masanori; Tamura, Ryuichi; Nakashima, Yasunori; Sudo, Nobuyuki; Kubo, Chiharu

    2012-04-01

    The present study aimed to develop a Japanese version of the Short-Form McGill Pain Questionnaire (SF-MPQ-J) that focuses on cross-culturally equivalence to the original English version and to test its reliability and validity. Cross-sectional design. In study 1, SF-MPQ was translated and adapted into Japanese. It included construction of response scales equivalent to the original using a variation of the Thurstone method of equal-appearing intervals. A total of 147 undergraduate students and 44 pain patients participated in the development of the Japanese response scales. To measure the equivalence of pain descriptors, 62 pain patients in four diagnostic groups were asked to choose pain descriptors that described their pain. In study 2, chronic pain patients (N=126) completed the SF-MPQ-J, the Long-Form McGill Pain Questionnaire Japanese version (LF-MPQ-J), and the 11-point numerical rating scale of pain intensity. Correlation analysis examined the construct validity of the SF-MPQ-J. The results from study 1 were used to develop SF-MPQ-J, which is linguistically equivalent to the original questionnaire. Response scales from SF-MPQ-J represented the original scale values. All pain descriptors, except one, were used by >33% in at least one of the four diagnostic groups. Study 2 exhibited adequate internal consistency and test-retest reliability, with the construct validity of SF-MPQ-J comparable to the original. These findings suggested that SF-MPQ-J is reliable, valid, and cross-culturally equivalent to the original questionnaire. Researchers might consider using this scale in multicenter, multi-ethnical trials or cross-cultural studies that include Japanese-speaking patients. Wiley Periodicals, Inc.

  18. Promoting pre-conceptional use of folic acid to Hispanic women: a social marketing approach.

    PubMed

    Quinn, Gwendolyn P; Hauser, Kimberlea; Bell-Ellison, Bethany A; Rodriguez, Nydia Y; Frías, Jaime L

    2006-09-01

    To develop a culturally appropriate communication initiative in an effort to promote the use of pre-conceptional folic acid among Hispanic women of childbearing age. The materials were designed to communicate information about the risks of neural tube defects and the value of folic acid supplementation before conception. The initiative was developed using a social marketing approach. A series of focus groups were conducted with Hispanic women, particularly Mexican and Mexican-American women, to gain an understanding of their knowledge, attitudes, and behaviors regarding birth defects and folic acid. Additionally focus groups assessed women's preferences for existing folic acid education materials. Qualitative analysis of coded transcripts revealed key themes which were incorporated into a multi-media initiative. Critical themes of the research highlighted the need to include the role of partners and a sense of family in the promotions aimed at these groups. Another key component was the need to dispel myths which act as barriers to pre-conceptional folic acid use. Other important elements included in the media products were the need for Spanish and English versions, an explanation of neural tube defects, and a reference to the cost of the supplements. The final products of the initiative included Spanish and English versions of a brochure, photo-novella, and radio public service announcement. Pre-testing results showed women understood the message, thought the message was for women like them, and expected to begin taking a folic acid supplement. Results of the overall evaluation of the initiative are on-going.

  19. Stereoscopic 3D Projections with MITAKA An Important Tool to Get People Interested in Astronomy and Space Science in Peru

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Shiomi, Nemoto; Shoichi, Itoh; Hidehiko, Agata; Mario, Zegarra; Jose, Ishitsuka; Edwin, Choque; Adita, Quispe; Tsunehiko, Kato

    2014-02-01

    National Astronomical Observatory of Japan has developed space simulation software "Mitaka". By using Mitaka on two PCs and two projectors with polarizing filter, and look through polarized glasses, we can enjoy space travel in three dimensions. Any one can download Mitaka from anywhere in the world by Internet. But, it has been prepared only Japanese and English versions now. We improved a Mitaka Spanish version, and now we are making projections for local people. The experience of the universe in three dimensions is a very memorable for people, and it has become an opportunity to get interested in astronomy and space sciences. A 40 people capacity room, next o to our Planetarium, has been conditioned for 3D projections; also a portable system is available. Due to success of this new outreach system more 3D show rooms will be implemented within the country.

  20. Validating the Demand Control Support Questionnaire among white-collar employees in Switzerland and the United States.

    PubMed

    Mauss, Daniel; Herr, Raphael M; Theorell, Töres; Angerer, Peter; Li, Jian

    2018-01-01

    The Demand Control Support Questionnaire (DCSQ) is an established self-reported tool to measure a stressful work environment. Validated German and English versions are however currently missing. The aim of this study was therefore to evaluate the psychometric properties of German and English versions of the DCSQ among white-collar employees in Switzerland and the US. This cross-sectional study was carried out on 499 employees in Switzerland and 411 in the US, respectively. The 17-item DCSQ with three scales assessed psychosocial stress at work (psychological demands, decision latitude, and social support at work). Depressive symptoms were measured by the 2-item Patient Health Questionnaire. Cronbach's α and item-total correlations tested the scale reliability (internal consistency). Construct validity of the questionnaire was examined using exploratory factor analysis (EFA). Logistic regressions estimated associations of each scale and job strain with depressive symptoms (criterion validity). In both samples, all DCSQ scales presented satisfactory internal consistency (Cronbach's α ≥ 0.72; item-total correlations ≥ 0.33), and EFA showed the 17 items loading on three factors, which is in line with the theoretically assumed structure of the DCSQ construct. Moreover, all three scales as well as high job strain were significantly associated with depressive symptoms. The associations were stronger in the US sample. The German and the English versions of the DCSQ seem to be reliable and valid instruments to measure psychosocial stress based on the job demand-control-support model in the workplace of white-collar employees in Switzerland and the US.

  1. Psychometric properties of the Chinese version of the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS): Factor structure, reliability, and validity.

    PubMed

    Li, Jian; Han, Zhuo Rachel; Gao, Mengyu M; Sun, Xin; Ahemaitijiang, Nigela

    2018-05-01

    Numerous studies have identified the significant role of emotion regulation in an individual's psychological and social functioning. Ever since its development, the Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS) has been widely adopted as a comprehensive measure to assess emotion regulation problems among English-speaking adults. To assess emotion regulation in adults from Chinese-speaking societies and to promote future cross-cultural examination of the emotion regulation processes, the authors aimed to develop a Chinese version of the DERS and provide an initial validation of this instrument. For the purpose of the current study, we recruited 862 Chinese adults from universities and local companies. The results indicated a similar six-factor solution in the Chinese version to the original version. Internal consistency and test-retest reliability were good. Concurrent validity was assessed by examining the correlations of the DERS and its subscales with measures of psychopathological symptoms and self-regulation of negative mood. The results demonstrated strong correlations of the DERS subscales with the Symptom Checklist-90 (SCL-90) and the Generalized Expectancy for Negative Mood Regulation Scale, except for that between the awareness subscale and the SCL-90. For the convergent validity, most DERS subscales were significantly correlated with personality traits, emotional intelligence, and self-control ability, with several exceptions. These findings are discussed within the context of the relevant literature. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  2. A Community-Based Validation Study of the Short-Form 36 Version 2 Philippines (Tagalog) in Two Cities in the Philippines

    PubMed Central

    Castillo-Carandang, Nina T.; Sison, Olivia T.; Grefal, Mary Lenore; Sy, Rody G.; Alix, Oliver C.; Llanes, Elmer Jasper B.; Reganit, Paul Ferdinand M.; Gumatay, Allan Wilbert G.; Punzalan, Felix Eduardo R.; Velandria, Felicidad V.; Tai, E. Shyong; Wee, Hwee-Lin

    2013-01-01

    Objective To evaluate the validity and reliability of the Philippines (Tagalog) Short Form 36 Health Survey version 2 (SF-36v2®) standard questionnaire among Filipinos residing in two cities. Study Design and Setting The official Philippines (Tagalog) SF-36v2 standard (4-week recall) version was pretested on 30 participants followed by formal and informal cognitive debriefing. To obtain the feedback on translation by bilingual respondents, each SF-36v2 question was stated first in English followed by Tagalog. No revisions to the original questionnaire were needed except that participants thought it was appropriate to incorporate "po" in the instructions to make it more polite. Face-to-face interviews of 562 participants aged 20-50 years living in two barangays (villages) in the highly urbanized city of Makati City (Metro Manila) and in urban and rural barangays in Tanauan City (province of Batangas) were subsequently conducted. Content validity, item level validity, reliability and factor structure of the SF-36v2 (Tagalog) were examined. Results Content validity of the SF-36v2 was assessed to be adequate for assessing health status among Filipinos. Item means of Philippines (Tagalog) SF-36v2 were similar with comparable scales in the US English, Singapore (English and Chinese) and Thai SF-36 version 1. Item-scale correlation exceeded 0.4 for all items except the bathing item in PF (correlation: 0.31). In exploratory factor analysis, the US two-component model was supported. However, in confirmatory factor analysis, the Japanese three-component model fit the Tagalog data better than the US two-component model. Conclusions The Philippines (Tagalog) SF-36v2 is a valid and reliable instrument for measuring health status among residents of Makati City (Metro Manila) and Tanauan City (Province of Batangas). PMID:24386281

  3. Difficulties in using Oswestry Disability Index in Indian patients and validity and reliability of translator-assisted Oswestry Disability Index.

    PubMed

    Aithala, Janardhana P

    2015-06-09

    In Indian patients, in view of language plurality and illiteracy, self-reporting of English version of Oswestry Disability Index (ODI) is not practical. Our study aim was to find out to what extent self-reporting of ODI was possible and in cases where self-reporting was not possible, to see validity and reliability of a translator-assisted ODI score. Fifty patients with low backache and who could not use the English version were assessed with ODI with the use of two translators at a gap of 3 h in a test and retest manner. Patients were also asked to report the most important disabling activity in their day-to-day life. A total of 58 questionnaires were filled during the study period out of which eight patients (14%) self-reported English version; while 50 patients needed a translator. The Cronbach's alpha between two translators for the ODI scores of 50 patients was 0.866, but aggregate of difference between two scores for each ODI component shows high difference between two translators for question nos. 3, 9, and 10. Cronbach's alpha was best when item no. 3 was deleted (0.875, translator 1; 0.777, translator 2). Thirty-seven people did not answer the question related to sexual activity. Agreement between two values was assessed using Kendall's tau and was found good (0.585, Spearman's coefficient 0.741). Kendall's tau values correlating total ODI score and individual components show that all the items move together, but correlation was poor for question no. 3 (P value 0.16 for translator 2). Translator-assisted ODI is a good outcome assessment tool in backache assessment in places where validated local language versions are not available, but in Indian patients, inclusion of question nos. 3 and 8 related to weight lifting and sexual function needs to be reviewed.

  4. Cultural adaptation of the short Self-Regulation Questionnaire: suggestions for the speech area.

    PubMed

    Almeida, Anna Alice; Behlau, Mara

    2017-08-14

    To present the translated and linguistic and culturally adapted version of the Short self-regulation Questionnaire (SSRQ) for the Brazilian Portuguese and to check its applicability to patients with dysphonia. The SSRQ is a tool used to evaluate the ability to self-regulate behavior; it has 31 items and generates three scores: total index of individual self-regulation capacity and partial scores for goal setting and impulse control. Each item should be scored by means of a Likert-type 5-point scale; the total score ranges from 29 to 145 points. The original instrument was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese by two English-speaking speech therapists who combined their translations and made linguistic adjustments to compose a single final version. This version was back-translated by a third speech therapist with experience in validation studies and without knowledge of the original instrument. The translation and the back-translation were compared with each other and with the original English version by five speech therapists that reached a consensus on additional changes. In this way, the final version was produced. This was called "Questionário Reduzido de Autorregulação" (QRAR). The QRAR was applied to 45 randomly chosen subjects with and without dysphonia in a teaching clinic. No item had to be eliminated, since the respondents did not find it difficult to indicate their answers. The "Questionário Reduzido de Autorregulação" (QRAR) has been successfully translated and culturally and linguistically adapted to Brazilian and Portuguese and can be applied to individuals with voice problems.

  5. It's more than literacy: the assimilation effect of the translation model.

    PubMed

    Saini, F; Rowling, L

    1997-11-01

    Availability and access to correct information is a pre-requisite for people to be able to make informed decisions about their health. This paper will examine the effect of the sole reliance on translation in producing health promotion materials for people from Non English Speaking Background (NESB). In Australia since 1978 there has been a considerable quantitative increase in health-related information translated from English into other languages. The translation of pamphlets from English into other languages presents health educators with a number of problematic issues which often drastically undermine the material's effectiveness. One of the main concerns this paper sets out to explore is that translated information is decontextualised from the sets of knowledge and meanings of the population group to whom the information is directed. Thus, the cultural context underpinning the original version is transferred to different cultural contexts which are treated as homogeneous groups. The paradox here is that the translation model developed as a means of redressing the inequities created by the assimilation policy of the Australian post-war period, in practice maintains the philosophy that underpinned that policy. This can result in a disempowering experience for the community.

  6. Quality of reporting of trial abstracts needs to be improved: using the CONSORT for abstracts to assess the four leading Chinese medical journals of traditional Chinese medicine.

    PubMed

    Wang, Ling; Li, Yulin; Li, Jing; Zhang, Mingming; Xu, Lin; Yuan, Wenming; Wang, Gang; Hopewell, Sally

    2010-07-08

    Due to language limitations, the abstract of journal article may be the only way for people of non-Chinese speaking countries to know about trials in traditional Chinese medicine (TCM). However, little is known about the reporting quality of these trial abstracts. Our study is to assess the reporting quality of abstracts of randomized controlled trials (RCT) published in four leading Chinese medical journals of TCM, and to identify any differences in reporting between the Chinese and English version of the same abstract publication. Two reviewers hand-searched the Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, the Chinese Journal of Integrative Medicine, the China Journal of Chinese Materia Medica and the Chinese Acupuncture & Moxibustion for all abstracts of RCTs published between 2006 and 2007. Two reviewers independently assessed the reporting quality of the Chinese and English version of all eligible abstracts based on a modified version of the CONSORT for reporting randomised trials in journal and conference abstracts (CONSORT for abstracts). We identified a total of 345 RCTs of TCM with both a Chinese and English abstract. More than half of Chinese abstracts reported details of the trial participants (68%; 234/345), control group intervention (52%; 179/345), the number of participants randomized (73%; 253/345) and benefits when interpreting the trial results (55%; 190/345). Reporting of methodological quality or key features of trial design and trial results were poor; only 2% (7/345) included details of the trial design, 3% (11/345) defined the primary outcome, 5% (17/345) described the methods of random sequence generation, and only 4% (13/345) reported the number of participants analyzed. No abstracts provided details on allocation concealment and trial registration. The percentage agreement in reporting (between the Chinese and English version of the same abstract) ranged from 84% to 100% across individual checklist item. The reporting quality of abstracts of RCTs published in these four TCM journals needs to be improved. Since none of the four journals adopted CONSORT for Abstracts, we hope that the introduction and adoption of CONSORT for Abstracts by TCM journals will lead to an improvement in reporting quality.

  7. Quality of reporting of trial abstracts needs to be improved: using the CONSORT for abstracts to assess the four leading Chinese medical journals of traditional Chinese medicine

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background Due to language limitations, the abstract of journal article may be the only way for people of non-Chinese speaking countries to know about trials in traditional Chinese medicine (TCM). However, little is known about the reporting quality of these trial abstracts. Our study is to assess the reporting quality of abstracts of randomized controlled trials (RCT) published in four leading Chinese medical journals of TCM, and to identify any differences in reporting between the Chinese and English version of the same abstract publication. Method Two reviewers hand-searched the Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, the Chinese Journal of Integrative Medicine, the China Journal of Chinese Materia Medica and the Chinese Acupuncture & Moxibustion for all abstracts of RCTs published between 2006 and 2007. Two reviewers independently assessed the reporting quality of the Chinese and English version of all eligible abstracts based on a modified version of the CONSORT for reporting randomised trials in journal and conference abstracts (CONSORT for abstracts). Results We identified a total of 345 RCTs of TCM with both a Chinese and English abstract. More than half of Chinese abstracts reported details of the trial participants (68%; 234/345), control group intervention (52%; 179/345), the number of participants randomized (73%; 253/345) and benefits when interpreting the trial results (55%; 190/345). Reporting of methodological quality or key features of trial design and trial results were poor; only 2% (7/345) included details of the trial design, 3% (11/345) defined the primary outcome, 5% (17/345) described the methods of random sequence generation, and only 4% (13/345) reported the number of participants analyzed. No abstracts provided details on allocation concealment and trial registration. The percentage agreement in reporting (between the Chinese and English version of the same abstract) ranged from 84% to 100% across individual checklist item. Conclusion The reporting quality of abstracts of RCTs published in these four TCM journals needs to be improved. Since none of the four journals adopted CONSORT for Abstracts, we hope that the introduction and adoption of CONSORT for Abstracts by TCM journals will lead to an improvement in reporting quality. PMID:20615225

  8. Development and evaluation of the British English coordinate response measure speech-in-noise test as an occupational hearing assessment tool.

    PubMed

    Semeraro, Hannah D; Rowan, Daniel; van Besouw, Rachel M; Allsopp, Adrian A

    2017-10-01

    The studies described in this article outline the design and development of a British English version of the coordinate response measure (CRM) speech-in-noise (SiN) test. Our interest in the CRM is as a SiN test with high face validity for occupational auditory fitness for duty (AFFD) assessment. Study 1 used the method of constant stimuli to measure and adjust the psychometric functions of each target word, producing a speech corpus with equal intelligibility. After ensuring all the target words had similar intelligibility, for Studies 2 and 3, the CRM was presented in an adaptive procedure in stationary speech-spectrum noise to measure speech reception thresholds and evaluate the test-retest reliability of the CRM SiN test. Studies 1 (n = 20) and 2 (n = 30) were completed by normal-hearing civilians. Study 3 (n = 22) was completed by hearing impaired military personnel. The results display good test-retest reliability (95% confidence interval (CI) < 2.1 dB) and concurrent validity when compared to the triple-digit test (r ≤ 0.65), and the CRM is sensitive to hearing impairment. The British English CRM using stationary speech-spectrum noise is a "ready to use" SiN test, suitable for investigation as an AFFD assessment tool for military personnel.

  9. Step by Step': A Community Based Rehabilitation Project with Disabled Children in Guyana. Bilingual Version = Pas a pas: Un project de readaptation a base communautaire pour les enfants handicapes en Guyane. Version bilingue. Notes, Comments...No. 189.

    ERIC Educational Resources Information Center

    O'Toole, Brian

    The document, in both English and French, describes a 2-year project in Guyana based on the principle of community-based rehabilitation (CBR), which stresses training local community residents as supervisors to provide training of rehabilitation workers and direct services to children with disabilities living in rural areas. The program provided…

  10. The validity and reliability of the type 2 diabetes and health promotion scale Turkish version: a methodological study.

    PubMed

    Yildiz, Esra; Kavuran, Esin

    2018-03-01

    A healthy promotion is important for maintaining health and preventing complications in patients with type 2 diabetes. The aim of the present study was to examine the psychometrics of a recently developed tool that can be used to screen for a health-promoting lifestyle in patients with type 2 diabetes. Data were collected from outpatients attending diabetes clinics. The Type 2 Diabetes and Health Promotion Scale (T2DHPS) and a demographic questionnaire were administered to 295 participants. Forward-backward translation of the original English version was used to develop a Turkish version. Internal consistency of the scale was assessed by Cronbach's alpha. An explanatory factor analysis and confirmatory factor analysis used validity of the Type 2 Diabetes and Health Promotion Scale - Turkish version. Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) and Bartlett's sphericity tests showed that the sample met the criteria required for factor analysis. The reliability coefficient for the total scale was 0.84, and alpha coefficients for the subscales ranged from 0.57 to 0.92. A six-factor solution was obtained that explained 59.3% of the total variance. The ratio of chi-square statistics to degrees of freedom (χ 2 /df) 3.30 (χ 2 = 1157.48/SD = 350); error of root mean square approximation (RMSEA) 0.061; GFI value of 0.91 and comparative fit index (CFI) value was obtained as 0.91. Turkish version of The T2DHPS is a valid and reliable tool that can be used to assess patients' health-promoting lifestyle behaviours. Validity and reliability studies in different cultures and regions are recommended. © 2017 Nordic College of Caring Science.

  11. IFLA General Conference, 1989. Division of Special Libraries. Section of Administrative Libraries; Section of Social Science Libraries; Section of Geography and Map Libraries; Section of Science and Technology Libraries; Section of Biological and Medical Science Libraries; Section of Art Libraries; Joint Session with the Round Table on Audiovisual Media. The International Association of Law Libraries. Booklet 20.

    ERIC Educational Resources Information Center

    International Federation of Library Associations, The Hague (Netherlands).

    Twenty-one papers from the Division of Special Libraries are included in this collection: "Information Systems Planning as a Tool of Developing Library Work: The Case of Statistics Library" (Heli Myllys); "The Libraries of the French Central Government Departments and the Administrative Library of the City of Paris" (French and English versions;…

  12. ...And That's How It All Began: Putting Information about Your Child's Growth, Health and Safety All within Your Reach...Because the First Years Last Forever! = ...Y asi es como empezo todo: Ponemos a su alcance en forma conjunta la informacion sobre el crecimiento, la salud y la seguridad de su hijo...Porque los primeros anos duran para siempre!

    ERIC Educational Resources Information Center

    North Carolina Partnership for Children, Raleigh.

    Smart Start is North Carolina's model early childhood initiative to help all North Carolina children enter school healthy and prepared for success. This resource guide, in Spanish and English versions, is designed to provide parents with information on infant and child development, health care, and resources for further assistance. Presented in an…

  13. Evaluation of French and English MeSH Indexing Systems with a Parallel Corpus

    PubMed Central

    Névéol, Aurélie; Mork, James G.; Aronson, Alan R.; Darmoni, Stefan J.

    2005-01-01

    Objective This paper presents the evaluation of two MeSH® indexing systems for French and English on a parallel corpus. Material and methods We describe two automatic MeSH indexing systems - MTI for English, and MAIF for French. The French version of the evaluation resources has been manually indexed with MeSH keyword/qualifier pairs. This professional indexing is used as our gold standard in the evaluation of both systems on keyword retrieval. Results The English system (MTI) obtains significantly better precision and recall (78% precision and 21% recall at rank 1, vs. 37%. precision and 6% recall for MAIF ). Moreover, the performance of both systems can be optimised by the breakage function used by the French system (MAIF), which selects an adaptive number of descriptors for each resource indexed. Conclusion MTI achieves better performance. However, both systems have features that can benefit each other. PMID:16779103

  14. Psychometric characteristics of the Eating and Appraisal Due to Emotions and Stress Questionnaire and obesity in Mexican university students.

    PubMed

    Lazarevich, Irina; Irigoyen-Camacho, María Esther; Velazquez-Alva, María del Consuelo; Salinas-Ávila, Jaqueline

    2015-06-01

    Emotional eating has been defined as eating in a response to negative emotions and it is associated with weight gain. The English version of Eating Appraisal Due to Emotions and Stress Questionnaire (EADES) was developed to assess how individuals use food in order to cope with stress and emotions. To analyze psychometric characteristics of Spanish version of EADES and to identify whether the constructs of EADES were associated with obesity in university students. The EADES (Spanish version) was administered to 232 Mexican university students from 18 to 29 years old. Body Mass Index (BMI) was calculated. A test-retest evaluation was conducted with 75 participants. Cronbach's alpha of EADES was 0.92; the interclass correlation coefficient was 0.88. Regarding BMI and EADES results, the subscale Emotion and Stress Related Eating was significantly associated with obesity (p = 0.026). Through factor analysis of the instrument, three factors were extracted and items that showed factor loading < 0.40 were eliminated. 40 items remained in the questionnaire. With regard to obesity and the 40-items version of the instrument, a statistically significance association was found for the total score (OR = 0.973, p = 0.020) and for the factor Self-confidence related to Emotional Eating component (OR = 0.940, p = 0.026). A good internal consistency and temporal stability of the Spanish version of the instrument were found; the 40-item EADES version was positively associated with obesity. This instrument could be useful in assessing emotional eating. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  15. Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire.

    PubMed

    Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix

    2018-03-09

    The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α. All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.

  16. Translation and linguistic validation of the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System measures into simplified Chinese using cognitive interviewing methodology.

    PubMed

    Liu, Yanyan; Hinds, Pamela S; Wang, Jichuan; Correia, Helena; Du, Shizheng; Ding, Jian; Gao, Wen Jun; Yuan, Changrong

    2013-01-01

    The Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) measures were developed using modern measurement theory and tested in a variety of settings to assess the quality of life, function, and symptoms of children and adolescents experiencing a chronic illness and its treatment. Developed in English, this set of measures had not been translated into Chinese. The objective of this study was to develop the Chinese version of the Pediatric PROMIS measures (C-Ped-PROMIS), specifically 8 short forms, and to pretest the translated measures in children and adolescents through cognitive interviewing methodology. The C-Ped-PROMIS was developed following the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy Translation Methodology. Bilingual teams from the United States and China reviewed the translation to develop a provisional version, which was then pretested with cognitive interview by probing 10 native Chinese-speaking children aged 8 to 17 years in China. The translation was finalized by the bilingual teams. Most items, response options, and instructions were well understood by the children, and some revisions were made to address patient's comments during the cognitive interview. The results indicated that the C-Ped-PROMIS items were semantically and conceptually equivalent to the original. Children aged 8 to 17 years in China were able to comprehend these measures and express their experience and feelings about illness or their life. The C-Ped-PROMIS is available for psychometric validation. Future work will be directed at translating the rest of the item banks, calibrating them and creating a Chinese final version of the short forms.

  17. Reliability and validity of an adapted Arabic version of the Scoliosis Research Society-22r Questionnaire.

    PubMed

    Haidar, Rachid K; Kassak, Kassem; Masrouha, Karim; Ibrahim, Kamal; Mhaidli, Hani

    2015-09-01

    Cross-sectional validation and reliability assessment study of Arabic version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22r) Questionnaire. To develop and validate the Arabic version of the SRS-22r questionnaire. The diagnosis and treatment of adolescent idiopathic scoliosis may influence patient quality of life. SRS-22r is an internationally validated questionnaire used to assess function/activity, pain, self-image, and mental health of patients with scoliosis. It has been translated into several languages but not into Arabic language. Therefore, a valid health-related quality-of-life outcome questionnaire for patients with spinal deformity is still lacking in Arabic language. The English version of SRS-22r questionnaire was translated, back-translated, and culturally adapted to Arabic language. Then, 81 patients with idiopathic adolescent scoliosis were allocated randomly into either the reliability testing group (group 1) or the validity testing group (group 2). Group 1 patients completed Arabic version of SRS-22r questionnaire twice with 1-week interval in-between. Cronbach α and intraclass correlation coefficient were measured to determine internal consistency and temporal reliability. Group 2 patients completed the Arabic version of SRS-22r questionnaire and the previously validated Arabic version of 36-Item Short Form Health Survey (Short Form-36) questionnaire concurrently, and Pearson correlation coefficient was obtained to assess validity. Content analysis, internal consistency reliability, test/retest reproducibility (intraclass correlation coefficient range: 0.82-0.90), and test of concurrent validity showed satisfactory results. Function/activity and satisfaction with management domains had a lower Cronbach α (0.58 and 0.44, respectively, vs. 0.71-0.85 range for others). Self-image/appearance and satisfaction with management had a lower correlation with domains of the 36-Item Short Form Health Survey. An Arabic version of the SRS-22r questionnaire has been developed and validated. This questionnaire will aid health care workers and researchers in evaluation of patient perception of the deformity, satisfaction with treatment, and quality of life in Arabic-speaking populations. 3.

  18. Translation and linguistic validation of the Persian version of the Bristol Female Lower Urinary Tract Symptoms instrument.

    PubMed

    Pourmomeny, Abbas Ali; Rezaeian, Zahra Sadat; Soltanmohamadi, Mahsa

    2017-09-01

    The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Female Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTS) in patients with urinary tract dysfunction. After gaining permission from the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire (ICIQ) advisory board, the English Female Lower Urinary Tract Symptoms (FLUTS) questionnaire was translated into Persian and then translated back into English. One hundred fourteen women with pelvic floor dysfunction were asked to complete the Persian FLUTS and International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire Overactive Bladder Questionnaire (ICIQ-OAB). The Persian FLUTS questionnaire was also readministered to 20 patients 2 weeks after their initial visit. Study data were analyzed using SPSS V16.0. To validate the translated questionnaire, we assayed content/face validity, internal consistency/reliability, and construct validity. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. The mean age of the patients was 48.8 years old, 84% were married, and 59% had at least one Caesarean. Except for very few missing data, there is no any ambiguity in the Persian version of the FLUTS questionnaire. The Cronbach's alpha was 0.83, indicating a high internal consistency. Concerning criterion validity, correlation between the Persian FLUTS and the OAB was 0.77 (p < 0.001). The initial testing of the Persian version of the FLUTS questionnaire demonstrates good internal consistency, content validity, and reliability.

  19. Validation of Gujarati Version of ABILOCO-Kids Questionnaire.

    PubMed

    Diwan, Shraddha; Diwan, Jasmin; Patel, Pankaj; Bansal, Ankita B

    2015-10-01

    ABILOCO-Kids is a measure of locomotion ability for children with cerebral palsy (CP) aged 6 to 15 years & is available in English & French. To validate the Gujarati version of ABILOCO-Kids questionnaire to be used in clinical research on Gujarati population. ABILOCO-Kids questionnaire was translated into Gujarati from English using forward-backward-forward method. To ensure face & content validity of Gujarati version using group consensus method, each item was examined by group of experts having mean experience of 24.62 years in field of paediatric and paediatric physiotherapy. Each item was analysed for content, meaning, wording, format, ease of administration & scoring. Each item was scored by expert group as either accepted, rejected or accepted with modification. Procedure was continued until 80% of consensus for all items. Concurrent validity was examined on 55 children with Cerebral Palsy (6-15 years) of all Gross Motor Functional Classification System (GMFCS) level & all clinical types by correlating score of ABILOCO-Kids with Gross Motor Functional Measure & GMFCS. In phase 1 of validation, 16 items were accepted as it is; 22 items accepted with modification & 3 items went for phase 2 validation. For concurrent validity, highly significant positive correlation was found between score of ABILOCO-Kids & total GMFM (r=0.713, p<0.005) & highly significant negative correlation with GMFCS (r= -0.778, p<0.005). Gujarati translated version of ABILOCO-Kids questionnaire has good face & content validity as well as concurrent validity which can be used to measure caregiver reported locomotion ability in children with CP.

  20. The effect of types of banner ad, Web localization, and customer involvement on Internet users' attitudes.

    PubMed

    Chen, Jengchung Victor; Ross, William H; Yen, David C; Akhapon, Lerdsuwankij

    2009-02-01

    In this study, three characteristics of Web sites were varied: types of banner ad, Web localization, and involvement in purchasing a product. The dependent variable was attitude toward the site. In laboratory experiments conducted in Thailand and Taiwan, participants browsed versions of a Web site containing different types of banner ads and products. As a within-participants factor, each participant browsed both a standardized English-language Web site and a localized Web site. Results showed that animated (rather than static) banner ads, localized versions (rather than a standardized version) of Web sites, and high (rather than low) product involvement led to favorable attitudes toward the site.

  1. Psychometric evaluation of the Nursing Stress Scale (NSS) among Chinese nurses in Taiwan.

    PubMed

    Lee, Mei-Hua; Holzemer, William L; Faucett, Julia

    2007-01-01

    The purpose of this study was to translate the Nursing Stress Scale (NSS) into Chinese and test its reliability and validity among Chinese nurses in Taiwan. Potential participants were asked to self-administer a Chinese version of the NSS. The agreement estimation was used to determine the equivalence of the meaning between the Chinese and original English versions and was rated by five bilingual nurses as 92% accurate for the 34 items. The test-retest reliability for the NSS at 2 weeks was .71 (p = .022, n=10). Internal consistency reliability and factor analysis were tested with 770 nurses from 65 inpatient units at a medical center in Taiwan. The internal consistency of the Chinese version of the NSS for an overall coefficient alpha is .91 for the total scale, and ranges from .67 to .79 for the subscales. The Chinese version of the NSS explains 53.77% of the variance in work stressors among Chinese nurses in Taiwan. Overall, the Chinese version of the NSS is internally consistent but may not be stable over 2 weeks. There was adequate evidence of the reliability and validity of the NSS-Chinese as an instrument appropriate to measure work stress among Chinese nurses. The translated NSS could be a useful tool for examining the frequency and major sources of stress experienced by Chinese nurses in hospital settings, and for the development of appropriate interventions for stress reduction.

  2. Validation of the Asthma Illness Representation Scale-Spanish (AIRS-S).

    PubMed

    Sidora-Arcoleo, Kimberly Joan; Feldman, Jonathan; Serebrisky, Denise; Spray, Amanda

    2010-05-01

    To expand knowledge surrounding parental illness representations (IRs) of their children's asthma, it is imperative that culturally appropriate survey instruments are developed and validated for use in clinical and research settings. The Asthma Illness Representation Scale (AIRS) provides a structured assessment of the key components of asthma IRs, allowing the health care provider (HCP) to quickly identify areas of discordance with the professional model of asthma management. The English AIRS was developed and validated among a geographically and ethnically diverse sample. The authors present the validation results of the AIRS-S (Spanish) from a sample of Mexican and Puerto Rican parents. The AIRS was translated and back translated per approved methodologies. Factor analysis, internal reliability, external validity, and 2-week test-retest reliability (on a subsample) were carried out and results compared with the validated English version. Data were obtained from 80 Spanish-speaking Mexican and Puerto Rican parents of children with asthma. The sample was recruited from two school-based health centers and a free medical clinic in Phoenix, Arizona, and a hospital-based asthma clinic in Bronx, New York. The original Nature of Asthma Symptoms, Facts About Asthma, and Attitudes Towards Medication Use subscales emerged. Remaining factors were a mixture of items with no coherent or theoretical distinction between them. Interpretation of results is limited due to not meeting the minimum requirement of 5 observations/item. Cronbach's alpha coefficients for the total score (alpha = .77) and majority of subscales (alpha range = .53-.77) were acceptable and consistent with the English version. Parental reports of a positive relationship with the HCP significantly predicted AIRS scores congruent with the professional model; longer asthma duration was associated with beliefs aligned with the lay model; and AIRS scores congruent with the professional model were related to lower asthma severity. Stability in AIRS-S scores over 2 weeks was demonstrated. The AIRS-S is a culturally appropriate instrument that can be used by HCPs to ascertain Spanish-speaking parents' asthma illness beliefs and assess discordance with the professional model of asthma management. This information can be used by the HCP when discussing parent's asthma management strategies for their children during clinical encounters.

  3. Identifying dyspepsia in the Greek population: translation and validation of a questionnaire.

    PubMed

    Anastasiou, Foteini; Antonakis, Nikos; Chaireti, Georgia; Theodorakis, Pavlos N; Lionis, Christos

    2006-03-04

    Studies on clinical issues, including diagnostic strategies, are considered to be the core content of general practice research. The use of standardised instruments is regarded as an important component for the development of Primary Health Care research capacity. Demand for epidemiological cross-cultural comparisons in the international setting and the use of common instruments and definitions valid to each culture is bigger than ever. Dyspepsia is a common complaint in primary practice but little is known with respect to its incidence in Greece. There are some references about the Helicobacter Pylori infection in patients with functional dyspepsia or gastric ulcer in Greece but there is no specific instrument for the identification of dyspepsia. This paper reports on the validation and translation into Greek, of an English questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population and discusses several possibilities of its use in the Greek primary care. The selected English postal questionnaire for the identification of people with dyspepsia in the general population consists of 30 items and was developed in 1995. The translation and cultural adaptation of the questionnaire has been performed according to international standards. For the validation of the instrument the internal consistency of the items was established using the alpha coefficient of Chronbach, the reproducibility (test - retest reliability) was measured by kappa correlation coefficient and the criterion validity was calculated against the diagnosis of the patients' records using also kappa correlation coefficient. The final Greek version of the postal questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population was reliably translated. The internal consistency of the questionnaire was good, Chronbach's alpha was found to be 0.88 (95% CI: 0.81-0.93), suggesting that all items were appropriate to measure. Kappa coefficient for reproducibility (test - retest reliability) was found 0.66 (95% CI: 0.62-0.71), whereas the kappa analysis for criterion validity was 0.63 (95% CI: 0.36-0.89). This study indicates that the Greek translation is comparable with the English-language version in terms of validity and reliability, and is suitable for epidemiological research within the Greek primary health care setting.

  4. Evaluation of speech outcomes using English version of the Speech Handicap Index in a cohort of head and neck cancer patients.

    PubMed

    Dwivedi, Raghav C; St Rose, Suzanne; Chisholm, Edward J; Bisase, Brian; Amen, Furrat; Nutting, Christopher M; Clarke, Peter M; Kerawala, Cyrus J; Rhys-Evans, Peter H; Harrington, Kevin J; Kazi, Rehan

    2012-06-01

    The aim of this study was to explore post-treatment speech impairments using English version of Speech Handicap Index (SHI) (first speech-specific questionnaire) in a cohort of oral cavity (OC) and oropharyngeal (OP) cancer patients. Sixty-three consecutive OC and OP cancer patients in follow-up participated in this study. Descriptive analyses have been presented as percentages, while Mann-Whitney U-test and Kruskall-Wallis test have been used for the quantitative variables. Statistical Package for Social Science-15 statistical software (SPSS Inc., Chicago, IL) was used for the statistical analyses. Over a third (36.1%) of patients reported their speech as either average or bad. Speech intelligibility and articulation were the main speech concerns for 58.8% and 52.9% OC and 31.6% and 34.2% OP cancer patients, respectively. While feeling of incompetent and being less outgoing were the speech-related psychosocial concerns for 64.7% and 23.5% OC and 15.8% and 18.4% OP cancer patients, respectively. Worse speech outcomes were noted for oral tongue and base of tongue cancers vs. tonsillar cancers, mean (SD) values were 56.7 (31.3) and 52.0 (38.4) vs. 10.9 (14.8) (P<0.001) and late vs. early T stage cancers 65.0 (29.9) vs. 29.3 (32.7) (P<0.005). The English version of the SHI is a reliable, valid and useful tool for the evaluation of speech in HNC patients. Over one-third of OC and OP cancer patients reported speech problems in their day-do-day life. Advanced T-stage tumors affecting the oral tongue or base of tongue are particularly associated with poor speech outcomes. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. Reliability and concurrent validity of the adapted Chinese version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire.

    PubMed

    Cheung, Kenneth M C; Senkoylu, Alpaslan; Alanay, Ahmet; Genc, Yasemin; Lau, Sarah; Luk, Keith D

    2007-05-01

    Validation study to define validity and reliability of an adapted and translated questionnaire. Assessment of the concurrent validity and reliability of a Chinese version of SRS-22 outcome instrument. No valid health-related quality of life (HRQL) outcome instrument exists for patients with spinal deformity in Chinese. The modified SRS-22 questionnaire was proven to be an appropriate outcome instrument in English, and has already been translated and validated in several other languages. The English version of the SRS-22 questionnaire was adapted to Chinese according to the International Quality of Life Assessment Project guidelines. To assess reliability, 48 subjects with adolescent idiopathic scoliosis (mean age, 16.5 years) filled the questionnaire on 2 separate occasions (Group 1). To assess concurrent validity, 50 subjects (mean age, 21 years) filled in the same questionnaire and a previously validated Chinese version of the Short Form-36 (SF36) questionnaire (Group 2). Internal consistency, reproducibility and concurrent validity were determined with Cronbach's alpha coefficient, interclass correlation coefficient and Pearson correlation coefficient, respectively. Cronbach's alpha coefficient for the 4 major domains (function/activity, pain, self-image/appearance and mental health) were high. Intraclass correlation was also excellent for all domains. For concurrent validity, excellent correlation was found in 1 domain, good in 12 domains, moderate in 3 domains, and poor in 1 domain of the 17 relevant domains. Both cultural adaptation and linguistic translation are essential in any attempt to use a HRQL questionnaire across cultures. The Chinese version of the SRS-22 outcome instrument has satisfactory internal consistency and excellent reproducibility. It is ready for use in clinical studies on idiopathic scoliosis in Chinese-speaking societies.

  6. Translation, Validation and Cross-Cultural Adaptation of a Simplified-Chinese Version of the Tegner Activity Score in Chinese Patients with Anterior Cruciate Ligament Injury.

    PubMed

    Huang, Hongshi; Zhang, Dongxia; Jiang, Yanfang; Yang, Jie; Feng, Tao; Gong, Xi; Wang, Jianquan; Ao, Yingfang

    2016-01-01

    To translate the English version of Tegner Activity Score into a Simplified-Chinese version (Tegner-C) and evaluate its psychometric properties. Tegner-C was cross-culturally adapted according to established guidelines. The validity and reliability of Tegner-C were assessed in 78 participants, with 19-20 participants in each of the four groups: before anterior cruciate ligament reconstruction (pre-ACLR) group, 2-3 months after ACLR group, 3-12 months after ACLR group, and healthy control group. Each participant was asked to complete the Tegner-C and Chinese version of International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC-SKF-C) twice, with an interval of 5±2 days. Intra-class correlation coefficient (ICC2, 1) was used to assess the reliability and Spearman's rank correlation was used for construct validity. The ICC2,1 was higher than 0.90 for all groups except in the pre-ACLR group, for which the ICC2,1 was 0.71 (0.41, 0.87) (All with p<0.001). The absolute reliability as evaluated by the smallest detectable change was 0.43, 2.12, 0.89, and 0.44 for the healthy control group, pre-ACLR group, 2-3 months after ACLR group, and 3-12 months after ACLR group, respectively. Neither a ceiling effect nor a floor effect was observed for any group. Significant difference was observed for both Tegner-C and IKDC-SKF-C scores between the control and the other three groups (all with p<0.001), and between pre-ACLR and the 2-3 months after ACLR group (p<0.001). Tegner-C demonstrated comparable psychometric properties to the original English version and thus is reliable and valid for Chinese-speaking patients with ACL injury.

  7. Information as Resoures ; A View toward the 2lst Century - Let's Construct Databases by Ourselves -

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Ohmi, Akira

    A highly-developed information-oriented society based on “Information Network Technology” will be realized in the 21st century. In enterprises, fundamental research will be regarded as important more and more, and the effective use of information as resources will be indispensable. From the viewpoint of international distribution of information there is a criticism that Japan has been offering the information on science and technology insufficiently to the overseas countries, but, for example, in the steel industry lots of house-organ technical journals in English version has been offered overseas. And recently several information firms have started translating Japanese information into English and providing overseas. However, there are some problems to be taken into consideration; 1. The information is not integrated, 2. there is not any co-ordination among the firms, 3. others. Then the author proposes communal use of machine translation system and construction of database for overseas that integrate such firms” work preserving each individuality.

  8. Public attitudes toward mental illness in Africa and North America.

    PubMed

    St Louis, K O; Roberts, P M

    2013-03-01

    Public attitudes toward mental illness in two widely disparate cultures, Canada and Cameroon, were compared using an experimental version of a survey instrument, the Public Opinion Survey of Human Attributes-Mental Illness or POSHA-MI(e). 120 respondents rated POSHA-MI(e) items relating to mental illness on 1-9 equal appearing interval scales: 30 in English and 30 in French in both Cameroon and Canada. Additionally, 30 matched, monolingual English, American respondents were included as a comparison group. In Canada (and in the USA), attitudes were generally more positive and less socially stigmatizing toward mental illness than in Cameroon. Differences between countries were much larger than differences between language groups. Consistent with other research, beliefs and reactions of the public regarding mental illness reflect stigma, especially in Cameroon. Cultural influences on these public attitudes are more likely important than language influences. Results of this field test of the POSHA-MI(e), documenting differences in public attitudes toward mental illness in two divergent cultures, support its further development.

  9. Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain.

    PubMed

    Tsangaris, Elena; Riff, Karen W Y Wong; Vargas, Federico; Aguilera, Mirta Palomares; Alarcón, Macarena Miranda; Cazalla, Asteria Albert; Thabane, Lehana; Thoma, Achilleas; Klassen, Anne F

    2017-11-28

    Cleft lip and/or palate (CL/P) is a common congenital craniofacial anomaly that may negatively affect an individual's appearance, health-related quality of life, or speech. In Spain, Colombia, and Chile the overall prevalence of CL/P ranges from 0.53 to 1.59 cases per 1000 live births. Currently, there is no patient-reported outcome (PRO) instrument that is specific for patients with CL/P. The CLEFT-Q is a new PRO instrument developed to measure outcomes of treatment in patients 8 to 29 years of age with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain. The CLEFT-Q was translated from English to 3 Spanish language varieties (Colombian, Chilean, and Spanish (Spain)) and Catalan. Translation and cultural adaptation guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research were followed. The field- test version of the CLEFT-Q consisted of 13 scales (total 154 items) measuring appearance, health-related quality of life, and facial function. Forward translations revealed 10 (7%) items that were difficult to translate into Chilean, and back translations identified 34 (22%) and 21 (13%) items whose meaning differed from the English version in at least 1 of the 3 Spanish varieties and Catalan respectively. Twenty-one participants took part in cognitive debriefing interviews. Participants were recruited from plastic surgery centres in Bogotá, Colombia (n = 4), Santiago, Chile (n = 7), and Barcelona, Spain (n = 10). Most participants were males (n = 14, 67%) and were diagnosed with CL/P (n = 17, 81%). Participants reported difficulty understanding 1 item in the Colombian, 1 item in the Spanish (Spain), and 11 items from the Catalan version. Comparison of the 3 Spanish varieties revealed 61 (40%) of the 154 items whose wording differed across the 3 Spanish versions. Translation and cultural adaptation processes provided evidence of transferability of the CLEFT-Q scales into 3 Spanish varieties and Catalan, as semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the items, instructions, and response options were achieved.

  10. Development and psychometric properties of the Suicidality: Treatment Occurring in Paediatrics (STOP) Suicidality Assessment Scale (STOP-SAS) in children and adolescents.

    PubMed

    Flamarique, I; Santosh, P; Zuddas, A; Arango, C; Purper-Ouakil, D; Hoekstra, P J; Coghill, D; Schulze, U; Dittmann, R W; Buitelaar, J K; Lievesley, K; Frongia, R; Llorente, C; Méndez, I; Sala, R; Fiori, F; Castro-Fornieles, J

    2016-12-13

    To create a self-reported, internet-based questionnaire for the assessment of suicide risk in children and adolescents. As part of the EU project 'Suicidality: Treatment Occurring in Paediatrics' (STOP project), we developed web-based Patient Reported Outcome Measures (PROMs) for children and adolescents and for proxy reports by parents and clinicians in order to assess suicidality. Based on a literature review, expert panels and focus groups of patients, we developed the items of the STOP Suicidality Assessment Scale (STOP-SAS) in Spanish and English, translated it into four more languages, and optimized it for web-based presentation using the HealthTracker TM platform. Of the total 19 questions developed for the STOP-SAS, four questions that assess low-level suicidality were identified as screening questions (three of them for use with children, and all four for use with adolescents, parents and clinicians). A total of 395 adolescents, 110 children, 637 parents and 716 clinicians completed the questionnaire using the HealthTracker TM , allowing us to evaluate the internal consistency and convergent validity of the STOP-SAS with the clinician-rated Columbia Suicide Severity Rating Scale (C-SSRS). Validity was also assessed with the receiver operating characteristic (ROC) area of the STOP-SAS with the C-SSRS. The STOP-SAS comprises 19 items in its adolescent, parent, and clinician versions, and 14 items in its children's version. Good internal consistency was found for adolescents (Cronbach's alpha: 0.965), children (Cronbach's alpha: 0.922), parents (Cronbach's alpha: 0.951) and clinicians (Cronbach's alpha: 0.955) versions. A strong correlation was found between the STOP-SAS and the C-SSRS for adolescents (r:0.670), parents (r:0.548), clinicians (r:0.863) and children (r:0.654). The ROC area was good for clinicians' (0.917), adolescents' (0.834) and parents' (0.756) versions but only fair (0.683) for children's version. The STOP-SAS is a comprehensive, web-based PROM developed on the HealthTracker TM platform, and co-designed for use by adolescents, children, parents and clinicians. It allows the evaluation of aspects of suicidality and shows good reliability and validity.

  11. Development and measurement properties of the Chinese breastfeeding self-regulation questionnaire.

    PubMed

    Lau, Christine Y K; Fong, Daniel Y T; Choi, Alice Y Y; Ng, Judy W Y; Sing, Chu; Tarrant, Marie

    2017-01-01

    although new mothers are aware of the benefits of breastfeeding, many of them stop breastfeeding early in the postpartum period. Maternal psychosocial factors have been shown to contribute to early breastfeeding cessation. According to Self-Determination Theory (SDT) maternal self-determination is an indispensable factor in studying motivation to breastfeed. There are no validated instruments to assess maternal breastfeeding motivation and self-determination. our aim was to develop and assess the psychometric properties of the Breastfeeding Self -Regulation Questionnaire (BSRQ) for Chinese pregnant women in Hong Kong. we reviewed the literature and devised items for a preliminary version of the questionnaire. Thirty-five context-specific items in English were generated. We translated the items into Chinese and then back translated them into English following established translation procedures. We employed exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) to assess the structure of the questionnaire. Predictive validity was measured by assessing the relationship between the BRSQ score and actual duration of breastfeeding. we recruited 591 participants from three publicly funded antenatal clinics. Of the 35 items in the preliminary BSRQ, 22 were retained by EFA. CFA revealed that there were 5 factors including intrinsic, identified, integrated, introjected and external regulation. The goodness of fit of the CFA model was adequate. The Cronbach's alpha of the BSRQ was 0.86. For every one point increase in the BSRQ score, participants had 15% higher odds of any breastfeeding (OR=1.15, 95%CI 1.07-1.23) and 9% higher odds of exclusive breastfeeding (OR=1.09, 95%CI 1.02-1.17) at 6 weeks postpartum. the Chinese version of the BSRQ was a valid and reliable tool to measure maternal self-determination towards breastfeeding. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. Depression in Aboriginal men in central Australia: adaptation of the Patient Health Questionnaire 9

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background While Indigenous Australians are believed to be at a high risk of psychological illness, few screening instruments have been designed to accurately measure this burden. Rather than simply transposing western labels of symptoms, this paper describes the process by which a screening tool for depression was specifically adapted for use across multiple Indigenous Australian communities. Method Potential depression screening instruments were identified and interrogated according to a set of pre-defined criteria. A structured process was then developed which relied on the expertise of five focus groups comprising of members from primary Indigenous language groups in central Australia. First, focus group participants were asked to review and select a screening measure for adaptation. Bi-lingual experts then translated and back translated the language within the selected measure. Focus group participants re-visited the difficult items, explored their meaning and identified potential ways to achieve equivalence of meaning. Results All five focus groups independently selected the Primary Health Questionnaire 9, several key conceptual differences were exposed, largely related to the construction of hopelessness. Together with translated versions of each instrument for each of the five languages, a single, simplified English version for use across heterogeneous settings was negotiated. Importantly, the ‘code’ and specific conceptually equivalent words that could be used for other Indigenous language groups were also developed. Conclusions The extensive process of adaptation used in this study has demonstrated that within the context of Indigenous Australian communities, across multiple language groups, where English is often a third or fourth language, conceptual and linguistic equivalence of psychological constructs can be negotiated. A validation study is now required to assess the adapted instrument’s potential for measuring the burden of disease across all Indigenous Australian populations. PMID:24139186

  13. Validation of the Greek Translation of the Nursing Dimensions Inventory questionnaire (NDI-35)

    PubMed Central

    Kotrotsiou, Evagelia; Gouva, Mary; Kotrotsiou, Stiliani; Malliarou, Maria; Paralikas, Theodosios

    2014-01-01

    Context: The concept of care is a fundamental issue in nursing science. Therefore the development and the use of tools for assessing care is an imperative for the nursing profession. The NDI-35 questionnaire is one such tool for assessing the nursing care. Objectives: The purpose of this paper is to adapt and use the NDI-35 questionnaire in Greek nursing practice. A translation and validation of NDI-35 questionnaire is performed. Methods: Exploratory factor analyses, as well as internal consistency and test–retest analyses, were conducted. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek NDI-35 questionnaire that was produced was administered to 200 nurses (144 women and 56 men) from tertiary and secondary health care facilities. Data were analyzed using principal component analysis and Cronbach’s alpha. Results: One hundred and eighty four nurses that answered the NDI-35 questionnaire were graduates from the Technological Educational Institute (T.E.I.) and 64% of the respondents had more than 15 years of professional experience. Two subscales arbitrarily called “clinical work” and “patient needs” emerged, with the mean “clinical work” subscale score being at 70.16 ±12.90 (a maximum of 85) and mean “patient needs” subscale at 21.49± 6.16. Considerable differences in scoring among different items were observed when the NDI-35 answers were compared to their Greek counterparts’. Results confirmed that: (a) the translated versions are an accurate translation of the original, (b) factor analyses established similar factor solutions as that of the English versions, (c) reliability coefficients are satisfactory (i.e., Cronbach’s α coefficients and test–retests), and (d) construct validity revealed similarities between English and Greek versions, replications consistent with past research, as well as differences explained through theoretical frameworks. Therefore, both scales were accepted as valid and reliable measures in Greek-speaking populations. Conclusion: Alphas and test-retest correlation suggest the Greek translated and validated NDI-35 questionnaire is a reliable tool for assessing nursing care. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Nurses in different settings may perceive nursing care differently. The findings of the current paper are discussed in the context of nurse education and assessment of care. PMID:25168976

  14. The career success scale in nursing: psychometric evidence to support the Chinese version.

    PubMed

    Li, Ze-kai; You, Li-ming; Lin, Han-sheng; Chan, Sally Wai-chi

    2014-05-01

    The purpose of this study was to examine the psychometric properties of the 11-item Chinese version of the Career Success Scale. Nurses play an important role in the healthcare system. Opportunities to achieve success and satisfaction from one's career affect the retention and stability of the nursing workforce. The Career Success Scale was originally developed in English and has been translated into Chinese. Psychometric testing of the Chinese Career Success Scale for measuring career success in nurses has not been performed. A cross-sectional survey was conducted. A convenience sample of 1148 clinical nurses were recruited from 10 level-3 hospitals in Guangdong Province, mainland China, from December 2010-December 2011. Results indicated that the Chinese Career Success Scale demonstrated good internal consistency and test-retest reliability. Principal component analysis supported the three-factor structure of the original instrument: Career Satisfaction, Perceived within Organization Competitiveness and Perceived External Organization Competitiveness. There were significant correlations among the three factors, which demonstrated the good construct validity of the Chinese version of this scale. The Chinese Career Success Scale appears to be a reliable and valid instrument. It has the potential to be used to measure nurses' career success in mainland China. The findings will be useful for nurse leaders and policymakers in the evaluation of nurses' self-perceived career success and to develop strategies to promote nurse retention and career development. © 2013 John Wiley & Sons Ltd.

  15. Development of the Portuguese version of the modified Japanese Orthopaedic Association Score: cross-cultural adaptation, reliability, validity and responsiveness.

    PubMed

    Augusto, Mateus Tomaz; Diniz, Juliete Melo; Rolemberg Dantas, Fernando Luiz; Fernandes de Oliveira, Matheus; Rotta, José Marcus; Botelho, Ricardo Vieira

    2018-06-01

    Spondylotic cervical myelopathy (SCM) is a common cause of spinal-related disability in the elderly. The assessment of this disability is a challenging task and depends on the subjective evaluation of the investigator. As a widespread used scale, the modified scale of the Japanese Association of Orthopedics (mJOA) should be translated and culturally adapted in the Brazilian Portuguese language (mJOA-Br) to provide its clinical and research use. This study aims to do translation, transcultural adaptation and validation of the mJOA, into Brazilian Portuguese language. Following the transcultural adaptation model described by Guillemin et al., the scale as translated into Brazilian Portuguese and back-translated to English. Afterwards, questionnaires were applied in consecutive patients with SCM and compared to a control group (without SCM). The final scale was compared to the Brazilian version of Neck Disability Index for validation. Sixty patients were submitted to the translated version of mJOA. There was strong correlation between mJOA-Br scores and NDI scores to evaluate SCM symptoms (R=-0.75). mJOA-Br was considered a valid and reliable tool to evaluate SCM patients. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. IDEA: An Interdisciplinary Unit Comparing "Don Quixote" to "Hamlet."

    ERIC Educational Resources Information Center

    Harris, Mary J. G.

    2001-01-01

    Describes an idea for teaching language through content-based instruction in which a high school Spanish class studying a shortened abridged version of Cervantes'"Don Quixote" and an English class reading Shakespeare's "Hamlet," did a simple comparative analysis of the two texts. (Author/VWL)

  17. Problem-Solving Support for English Language Learners

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wiest, Lynda R.

    2008-01-01

    Although word problems pose greater language demands, they also encourage more meaningful problem solving and mathematics understanding. With proper instructional support, a student-centered, investigative approach to contextualized problem solving benefits all students. This article presents a lesson built on an author-adapted version of the…

  18. Parent and Preschooler Newsletter: A Monthly Exploration of Early Childhood Topics, 2002.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wolkoff, Sandra, Ed.; Schwartzberg, Neala S., Ed.

    2002-01-01

    This document consists of 10 monthly newsletter issues for 2002, in English- and Spanish-language versions, exploring topics related to early childhood behavior and parenting. Regularly appearing features include book recommendations, "Library Resources,""Preschoolers in the Kitchen,""Kids Crafts,""Research…

  19. Defining distinct negative beliefs about uncertainty: validating the factor structure of the Intolerance of Uncertainty Scale.

    PubMed

    Sexton, Kathryn A; Dugas, Michel J

    2009-06-01

    This study examined the factor structure of the English version of the Intolerance of Uncertainty Scale (IUS; French version: M. H. Freeston, J. Rhéaume, H. Letarte, M. J. Dugas, & R. Ladouceur, 1994; English version: K. Buhr & M. J. Dugas, 2002) using a substantially larger sample than has been used in previous studies. Nonclinical undergraduate students and adults from the community (M age = 23.74 years, SD = 6.36; 73.0% female and 27.0% male) who participated in 16 studies in the Anxiety Disorders Laboratory at Concordia University in Montreal, Canada were randomly assigned to 2 datasets. Exploratory factor analysis with the 1st sample (n = 1,230) identified 2 factors: the beliefs that "uncertainty has negative behavioral and self-referent implications" and that "uncertainty is unfair and spoils everything." This 2-factor structure provided a good fit to the data (Bentler-Bonett normed fit index = .96, comparative fit index = .97, standardized root-mean residual = .05, root-mean-square error of approximation = .07) upon confirmatory factor analysis with the 2nd sample (n = 1,221). Both factors showed similarly high correlations with pathological worry, and Factor 1 showed stronger correlations with generalized anxiety disorder analogue status, trait anxiety, somatic anxiety, and depressive symptomatology. (PsycINFO Database Record (c) 2009 APA, all rights reserved).

  20. The validity and reliability of tinnitus handicap inventory Thai version.

    PubMed

    Limviriyakul, Siriporn; Supavanich, Walop

    2012-11-01

    Demonstrate the reliability and validity of the Tinnitus Handicap Inventory Thai Version (THI-T), a self-report measure of tinnitus. A cross-sectional psychometric validation study was used to determine internal consistency reliability and validity of the Tinnitus Handicap Inventory Thai Version at the Otoneurology clinic at Tertiary care center The cross-cultural adaptation of the Tinnitus Handicapped Inventory English version (Newman et al, 1996) was translated into Thai version following the steps indicated by Guillemin et al. The reliability was constructed by using Cronbach's coefficient alpha. The validity was analyzed by the correlation between Tinnitus Handicap Inventory Thai version and the 36-items short form health survey and visual analog scale using Spearman and Pearson test. The result showed good internal consistency reliabilities of total, functional, emotional, and catastrophic scale (a = 0.902, 0.804, 0.831 and 0.661, respectively) of Tinnitus Handicap Inventory Thai Version. Spearman correlation showed the significant correlation of Tinnitus Handicap Inventory to 36-items short form health survey and visual analog scale. Tinnitus Handicap Inventory Thai Version will be a vigorous tool in evaluating tinnitus patients as well as monitoring the progress of their symptoms.

Top