Measuring Pragmatic Skills: Early Detection of Infants at Risk for Communication Problems
ERIC Educational Resources Information Center
Cocquyt, Mie; Mommaerts, Maurice Yves; Dewart, Hazel; Zink, Inge
2015-01-01
Background: For the early detection of children who are at risk of communication problems, we need appropriate assessment instruments. Two Dutch-language standardised screening instruments are available: the Dutch version of the Non Speech Test (NNST) and the Dutch version of the MacArthur Communicative Development Inventories (N-CDIs). These…
Brazilian cross-cultural adaptation of “Return-to-work self-efficacy” questionnaire
Silva, João Silvestre; Griep, Rosane Härter; Lagerveld, Suzanne E; Fischer, Frida Marina
2017-01-01
ABSTRACT OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or “Return-to-work self-efficacy”) for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts’ panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests’ participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders. PMID:28273232
Examining Continuity of Early Expressive Vocabulary Development: The Generation R Study
ERIC Educational Resources Information Center
Henrichs, Jens; Rescorla, Leslie; Schenk, Jacqueline J.; Schmidt, Henk G.; Jaddoe, Vincent W. V.; Hofman, Albert; Raat, Hein; Verhulst, Frank C.; Tiemeier, Henning
2011-01-01
Purpose: The authors investigated continuity and discontinuity of vocabulary skills in a population-based cohort in the Netherlands. Method: Mothers of 3,759 children completed the Dutch version of the MacArthur Short Form Vocabulary Checklist (Zink & Lejaegere, 2003) at 18 months and a Dutch translation of the Language Development Survey…
ERIC Educational Resources Information Center
Hildebrand, Martin; De Ruiter, Corine; Nijman, Henk
2004-01-01
In this study, the relationship between psychopathy, according to the Dutch language version of Hare's Psychopathy Checklist-Revised (PCL-R), and various types of disruptive behavior during inpatient forensic psychiatric treatment is investigated. Ninety-two male participants were administered the PCL-R following admission to an inpatient forensic…
Oude Voshaar, Martijn Ah; Ten Klooster, Peter M; Taal, Erik; Krishnan, Eswar; van de Laar, Mart Afj
2012-03-05
Patient-reported physical function is an established outcome domain in clinical studies in rheumatology. To overcome the limitations of the current generation of questionnaires, the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) project in the USA has developed calibrated item banks for measuring several domains of health status in people with a wide range of chronic diseases. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the PROMIS physical function item bank to the Dutch language and to pretest it in a sample of patients with arthritis. The items of the PROMIS physical function item bank were translated using rigorous forward-backward protocols and the translated version was subsequently cognitively pretested in a sample of Dutch patients with rheumatoid arthritis. Few issues were encountered in the forward-backward translation. Only 5 of the 124 items to be translated had to be rewritten because of culturally inappropriate content. Subsequent pretesting showed that overall, questions of the Dutch version were understood as they were intended, while only one item required rewriting. Results suggest that the translated version of the PROMIS physical function item bank is semantically and conceptually equivalent to the original. Future work will be directed at creating a Dutch-Flemish final version of the item bank to be used in research with Dutch speaking populations.
Reliability of the Dutch translation of the Kujala Patellofemoral Score Questionnaire.
Ummels, P E J; Lenssen, A F; Barendrecht, M; Beurskens, A J H M
2017-01-01
There are no Dutch language disease-specific questionnaires for patients with patellofemoral pain syndrome available that could help Dutch physiotherapists to assess and monitor these symptoms and functional limitations. The aim of this study was to translate the original disease-specific Kujala Patellofemoral Score into Dutch and evaluate its reliability. The questionnaire was translated from English into Dutch in accordance with internationally recommended guidelines. Reliability was determined in 50 stable subjects with an interval of 1 week. The patient inclusion criteria were age between 14 and 60 years; knowledge of the Dutch language; and the presence of at least three of the following symptoms: pain while taking the stairs, pain when squatting, pain when running, pain when cycling, pain when sitting with knees flexed for a prolonged period, grinding of the patella and a positive clinical patella test. The internal consistency, test-retest reliability, measurement error and limits of agreement were calculated. Internal consistency was 0.78 for the first assessment and 0.80 for the second assessment. The intraclass correlation coefficient (ICC agreement ) between the first and second assessments was 0.98. The mean difference between the first and second measurements was 0.64, and standard deviation was 5.51. The standard error measurement was 3.9, and the smallest detectable change was 11. The Bland and Altman plot shows that the limits of agreement are -10.37 and 11.65. The results of the present study indicated that the test-retest reliability translated Dutch version of the Kujala Patellofemoral Score questionnaire is equivalent of the test-retest original English language version and has good internal consistency. Trial registration NTR (TC = 3258). Copyright © 2015 John Wiley & Sons, Ltd. Copyright © 2015 John Wiley & Sons, Ltd.
van Zijl, Floris V W J; Timman, Reinier; Datema, Frank R
2017-06-01
The nasal obstruction symptom evaluation (NOSE) scale is a validated disease-specific, self-completed questionnaire for the assessment of quality of life related to nasal obstruction. The aim of this study was to validate the Dutch (NL-NOSE) questionnaire. A prospective instrument validation study was performed in a tertiary academic referral center. Guidelines for the cross-cultural adaptation process from the original English language scale into a Dutch language version were followed. Patients undergoing functional septoplasty or septorhinoplasty and asymptomatic controls completed the questionnaire both before and 3 months after surgery to test reliability and validity. Additionally, we explored the possibility to reduce the NOSE scale even further using graded response models. 129 patients and 50 controls were included. Internal consistency (Cronbach's alpha 0.82) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient 0.89) were good. The instrument showed excellent between-group discrimination (Mann-Whitney U = 85, p < 0.001) and high response sensitivity to change (Wilcoxon rank p < 0.001). The NL-NOSE correlated well with the score on a visual analog scale measuring the subjective sensation of nasal obstruction, with exception of item 4 (trouble sleeping). Item 4 provided the least information to the total scale and item 3 (trouble breathing through nose) the most, particularly in the postoperative group. The Dutch version of the NOSE (NL-NOSE) demonstrated satisfactory reliability and validity. We recommend the use of the NL-NOSE as a validated instrument to measure subjective severity of nasal obstruction in Dutch adult patients.
de Vries, Janneke E; Dekker, Carolien; Bastiaenen, Carolien H G; Goossens, Mariëlle E J B; Engelbert, Raoul H H; Verbunt, Jeanine A M C F
2017-11-29
To assess the factor structure, related constructs and internal consistency of the Child Activity Limitation Interview 21-Child version for use in Dutch-language countries. Cross-sectional validation study: After forward and back translation of the Dutch version of the Child Activity Limitation Interview 21-Child adolescents (11-21 years old) with chronic musculoskeletal pain completed an assessment. The assessment contained the Dutch Child Activity Limitation Interview, and questionnaires about demographics, pain intensity, functional disability, anxiety and depression. Internal consistency and construct validity were evaluated through exploratory factor analysis (principal axis factoring with oblique rotation) and hypotheses testing using pain intensity, activity limitations, anxiety and depression as comparative constructs. Seventy-four adolescents completed the assessment. Exploratory factor analysis resulted in a two-factor structure, explaining 50% of the variance. Internal consistency was good (Cronbach's α = 0.91 total scale, α = 0.90 Factor 1, α = 0.80 Factor 2). All nine hypotheses were confirmed. The Dutch version can be used to assess pain-related disability in Dutch-speaking adolescents comparable to the study sample. Scores on both subscales provide insight into the severity of the pain-related disability in both daily routine and more physically vigorous activities. Implications for Rehabilitation Chronic pain is a disabling disorder which not only impacts physically but restricts quality of life. This study provides clinicians a questionnaire to measure pain-related disability and quantify the impact of pain on the daily living of adolescents. The advantage of the Dutch version of the Child Activity and Limitations Interview over other measurements is that it can distinguish limitations in daily activities from more physically vigorous activities.
Nooijen, Carla F J; Post, Marcel W M; Spijkerman, Dorien C M; Bergen, Michael P; Stam, Henk J; van den Berg-Emons, Rita J G
2013-04-01
To assess the reliability and validity of the Dutch version of the exercise self-efficacy scale (ESES) in persons with spinal cord injury. This is the first independent study of ESES psychometric properties, and the first report on ESES test-retest reliability. A total of 53 Dutch persons with spinal cord injury. Subjects completed the Dutch ESES twice, with 2 weeks between (ESES_1 and ESES_2). Subjects also completed the General self-efficacy scale (GSE), and a questionnaire regarding demographic characteristics and lesion characteristics. Psychometric properties of the Dutch translation of the ESES were assessed and compared with those of the original English-language version. The Dutch ESES was found to have good internal consistency (Cronbach's α for ESES_1 = 0.90, ESES_2 = 0.88). Test-retest reliability was adequate (intra-class correlation coefficient = 0.81, 95% confidence interval 0.70-0.89). For validity, a moderate, statistically significant correlation was found between ESES and the GSE (Spearman's ρ ESES_1 = 0.52, ESES_2 = 0.66, p < 0.01). Furthermore, the psychometric properties of the Dutch ESES were found to be similar to those of the original English version. The results of this study support the use of the ESES as a reliable and valid measure of exercise self-efficacy.
Van Lerbeirghe, J; Van Lerbeirghe, J; Van Schaeybroeck, P; Robijn, H; Rasschaert, R; Sys, J; Parlevliet, T; Hallaert, G; Van Wambeke, P; Depreitere, B
2018-01-01
The core outcome measures index (COMI) is a validated multidimensional instrument for assessing patient-reported outcome in patients with back problems. The aim of the present study is to translate the COMI into Dutch and validate it for use in native Dutch speakers with low back pain. The COMI was translated into Dutch following established guidelines and avoiding region-specific terminology. A total of 89 Dutch-speaking patients with low back pain were recruited from 8 centers, located in the Dutch-speaking part of Belgium. Patients completed a questionnaire booklet including the validated Dutch version of the Roland Morris disability questionnaire, EQ-5D, the WHOQoL-Bref, the Numeric Rating Scale (NRS) for pain, and the Dutch translation of the COMI. Two weeks later, patients completed the Dutch COMI translation again, with a transition scale assessing changes in their condition. The patterns of correlations between the individual COMI items and the validated reference questionnaires were comparable to those reported for other validated language versions of the COMI. The intraclass correlation for the COMI summary score was 0.90 (95% CI 0.84-0.94). It was 0.75 and 0.70 for the back and leg pain score, respectively. The minimum detectable change for the COMI summary score was 1.74. No significant differences were observed between repeated scores of individual COMI items or for the summary score. The reproducibility of the Dutch translation of the COMI is comparable to that of other validated spine outcome measures. The COMI items correlate well with the established item-specific scores. The Dutch translation of the COMI, validated by this work, is a reliable and valuable tool for spine centers treating Dutch-speaking patients and can be used in registries and outcome studies.
Zwerver, Johannes; Kramer, Tamara; van den Akker-Scheek, Inge
2009-08-11
The VISA-P questionnaire evaluates severity of symptoms, knee function and ability to play sports in athletes with patellar tendinopathy. This English-language self-administered brief patient outcome score was developed in Australia to monitor rehabilitation and to evaluate outcome of clinical studies. Aim of this study was to translate the questionnaire into Dutch and to study the reliability and validity of the Dutch version of the VISA-P. The questionnaire was translated into Dutch according to internationally recommended guidelines. Test-retest reliability was determined in 99 students with a time interval of 2.5 weeks. To determine discriminative validity of the Dutch VISA-P, 18 healthy students, 15 competitive volleyball players (at-risk population), 14 patients with patellar tendinopathy, 6 patients who had surgery for patellar tendinopathy, 17 patients with knee injuries other than patellar tendinopathy, and 9 patients with symptoms unrelated to their knees completed the Dutch VISA-P. The Dutch VISA-P questionnaire showed satisfactory test-retest reliability (ICC=0.74). The mean (+/-SD) VISA-P scores were 95 (+/-9) for the healthy students, 89 (+/-11) for the volleyball players, 58 (+/-19) for patients with patellar tendinopathy, and 56 (+/-21) for athletes who had surgery for patellar tendinopathy. Patients with other knee injuries or symptoms unrelated to the knee scored 62 (+/-24) and 77 (+/-24). The translated Dutch version of the VISA-P questionnaire is equivalent to its original version, has satisfactory test-retest reliability and is a valid score to evaluate symptoms, knee function and ability to play sports of Dutch athletes with patellar tendinopathy.
Denteneer, Lenie; Van Daele, Ulrike; Truijen, Steven; De Hertogh, Willem; Meirte, Jill; Deckers, Kristiaan; Stassijns, Gaetane
2018-03-01
Cross-sectional study. The goal of this study is to translate the English version of the Modified Low Back Pain Disability Questionnaire (MDQ) into a Dutch version and investigate its clinimetric properties for patients with nonspecific chronic low back pain (CLBP). Fritz et al (2001) developed a modified version of the Oswestry Disability Questionnaire (ODI) to assess functional status and named it the MDQ. In this version, a question regarding employment and homemaking ability was substituted for the question related to sex life. Good clinimetric properties for the MDQ were identified but up until now it is not clear whether the clinimetric properties of the MDQ would change if it was translated into a Dutch version. Translation of the MDQ into Dutch was done in 4 steps. Test-retest reliability was investigated using the intraclass correlation coefficient (ICC) model. Validity was calculated using Pearson correlations and a 2-way analysis of variance for repeated measures. Finally, responsiveness was calculated with the area under the curve (AUC), minimal detectable change (MDC), and the standardized response mean (SRM). A total of 80 completed questionnaires were collected in 3 different hospitals and a total of 43 patients finished a 9 weeks intervention period, completing the retest. Test-retest reliability was excellent with an ICC of 0.89 (95% confidence interval [CI], 0.74-0.95). To confirm the convergent validity, the MDQ answered all predefined hypothesises (r = -0.65-0.69/P = 0.01-0.00) and good results for construct validity were found (P = 0.02). The MDQ had an AUC of 0.64 (95% confidence interval [CI], 0.47-0.81), an MDC of 8.80 points, and a SRM of 0.65. The Dutch version of the MDQ shows good clinimetric properties and is shown to be usable in the assessment of the functional status of Dutch-speaking patients with nonspecific CLBP. 3.
Validation of the Dutch version of the quick mild cognitive impairment screen (Qmci-D).
Bunt, Steven; O'Caoimh, Rónán; Krijnen, Wim P; Molloy, D William; Goodijk, Geert Pieter; van der Schans, Cees P; Hobbelen, Hans J S M
2015-10-02
Differentiating mild cognitive impairment (MCI) from dementia is important, as treatment options differ. There are few short (<5 min) but accurate screening tools that discriminate between MCI, normal cognition (NC) and dementia, in the Dutch language. The Quick Mild Cognitive Impairment (Qmci) screen is sensitive and specific in differentiating MCI from NC and mild dementia. Given this, we adapted the Qmci for use in Dutch-language countries and validated the Dutch version, the Qmci-D, against the Dutch translation of the Standardised Mini-Mental State Examination (SMMSE-D). The Qmci was translated into Dutch with a combined qualitative and quantitative approach. In all, 90 participants were recruited from a hospital geriatric clinic (25 with dementia, 30 with MCI, 35 with NC). The Qmci-D and SMMSE-D were administered sequentially but randomly by the same trained rater, blind to the diagnosis. The Qmci-D was more sensitive than the SMMSE-D in discriminating MCI from dementia, with a significant difference in the area under the curve (AUC), 0.73 compared to 0.60 (p = 0.024), respectively, and in discriminating dementia from NC, with an AUC of 0.95 compared to 0.89 (p = 0.006). Both screening instruments discriminated MCI from NC with an AUC of 0.86 (Qmci-D) and 0.84 (SMMSE-D). The Qmci-D shows similar,(good) accuracy as the SMMSE-D in separating NC from MCI; greater,(albeit fair), accuracy differentiating MCI from dementia, and significantly greater accuracy in separating dementia from NC. Given its brevity and ease of administration, the Qmci-D seems a useful cognitive screen in a Dutch population. Further study with a suitably powered sample against more sensitive screens is now required.
Validation of the Dutch language version of the Safety Attitudes Questionnaire (SAQ-NL).
Haerkens, Marck Htm; van Leeuwen, Wouter; Sexton, J Bryan; Pickkers, Peter; van der Hoeven, Johannes G
2016-08-15
As the first objective of caring for patients is to do no harm, patient safety is a priority in delivering clinical care. An essential component of safe care in a clinical department is its safety climate. Safety climate correlates with safety-specific behaviour, injury rates, and accidents. Safety climate in healthcare can be assessed by the Safety Attitudes Questionnaire (SAQ), which provides insight by scoring six dimensions: Teamwork Climate, Job Satisfaction, Safety Climate, Stress Recognition, Working Conditions and Perceptions of Management. The objective of this study was to assess the psychometric properties of the Dutch language version of the SAQ in a variety of clinical departments in Dutch hospitals. The Dutch version (SAQ-NL) of the SAQ was back translated, and analyzed for semantic characteristics and content. From October 2010 to November 2015 SAQ-NL surveys were carried out in 17 departments in two university and seven large non-university teaching hospitals in the Netherlands, prior to a Crew Resource Management human factors intervention. Statistical analyses were used to examine response patterns, mean scores, correlations, internal consistency reliability and model fit. Cronbach's α's and inter-item correlations were calculated to examine internal consistency reliability. One thousand three hundred fourteen completed questionnaires were returned from 2113 administered to health care workers, resulting in a response rate of 62 %. Confirmatory Factor Analysis revealed the 6-factor structure fit the data adequately. Response patterns were similar for professional positions, departments, physicians and nurses, and university and non-university teaching hospitals. The SAQ-NL showed strong internal consistency (α = .87). Exploratory analysis revealed differences in scores on the SAQ dimensions when comparing different professional positions, when comparing physicians to nurses and when comparing university to non-university hospitals. The SAQ-NL demonstrated good psychometric properties and is therefore a useful instrument to measure patient safety climate in Dutch clinical work settings. As removal of one item resulted in an increased reliability of the Working Conditions dimension, revision or deletion of this item should be considered. The results from this study provide researchers and practitioners with insight into safety climate in a variety of departments and functional positions in Dutch hospitals.
Bosman, Anna M T; Janssen, Marije
2017-01-01
In the Netherlands, Turkish-Dutch children constitute a substantial group of children who learn to speak Dutch at the age of four after they learned to speak Turkish. These children are generally academically less successful. Academic success appears to be affected by both language proficiency and working memory skill. The goal of this study was to investigate the relationship between language skills and working memory in Turkish-Dutch and native-Dutch children from low-income families. The findings revealed reduced Dutch language and Dutch working-memory skills for Turkish-Dutch children compared to native-Dutch children. Working memory in native-Dutch children was unrelated to their language skills, whereas in Turkish-Dutch children strong correlations were found both between Turkish language skills and Turkish working-memory performance and between Dutch language skills and Dutch working-memory performance. Reduced language proficiencies and reduced working-memory skills appear to manifest itself in strong relationships between working memory and language skills in Turkish-Dutch children. The findings seem to indicate that limited verbal working-memory and language deficiencies in bilingual children may have reciprocal effects that strongly warrants adequate language education.
de Boer, A Siebe; Tjioe, Roderik J C; Van der Sijde, Fleur; Meuffels, Duncan E; den Hoed, Pieter T; Van der Vlies, Cornelis H; Tuinebreijer, Wim E; Verhofstad, Michael H J; Van Lieshout, Esther M M
2017-08-03
The American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Scale is among the most commonly used instruments for measuring outcome of treatment in patients who sustained a complex ankle or hindfoot injury. It consists of a patient-reported and a physician-reported part. A validated, Dutch version of this instrument is currently not available. The aim of this study was to translate the instrument into Dutch and to determine the measurement properties of the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale Dutch language version (DLV) in patients with a unilateral ankle fracture. Multicentre (two Dutch hospitals), prospective observational study. In total, 142 patients with a unilateral ankle fracture were included. Ten patients were lost to follow-up. Patients completed the subjective (patient-reported) part of the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale-DLV. A physician or trained physician-assistant completed the physician-reported part. For comparison and evaluation of the measuring characteristics, the Foot Function Index and the Short Form-36 were completed by the patient. Descriptive statistics (including floor and ceiling effects), reliability (ie, internal consistency), construct validity, reproducibility (ie, test-retest reliability, agreement and smallest detectable change) and responsiveness were determined. The AOFAS-DLV and its subscales showed good internal consistency (Cronbach's α >0.90). Construct validity and longitudinal validity were proven to be adequate (76.5% of predefined hypotheses were confirmed). Floor effects were not present. Ceiling effects were present from 6 months onwards, as expected. Responsiveness was adequate, with a smallest detectable change of 12.0 points. The AOFAS-DLV is a reliable, valid and responsive measurement instrument for evaluating functional outcome in patients with a unilateral ankle fracture. This implies that the questionnaire is suitable to compare different treatment modalities within this population or to compare outcome across hospitals. The Netherlands Trial Register (NTR5613; 05-jan-2016). © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2017. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.
Maillefert, J F; Kloppenburg, M; Fernandes, L; Punzi, L; Günther, K-P; Martin Mola, E; Lohmander, L S; Pavelka, K; Lopez-Olivo, M A; Dougados, M; Hawker, G A
2009-10-01
To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.
Van Lieshout, Esther M M; De Boer, A Siebe; Meuffels, Duncan E; Den Hoed, P Ted; Van der Vlies, Cornelis H; Tuinebreijer, Wim E; Verhofstad, Michael H J
2017-01-01
Introduction The American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Score is among the most commonly used instruments for measuring the outcome of treatment in patients who sustained a complex ankle or hindfoot injury. It combines a clinician-reported and a patient-reported part. A valid Dutch version of this instrument is currently not available. Such a translated and validated instrument would allow objective comparison across hospitals or between patient groups, and with shown validity and reliability it may become a quality of care indicator in future. The main aims of this study are to translate and culturally adapt the AOFAS Ankle-Hindfoot Score questionnaire into Dutch according to international guidelines, and to evaluate the measurement properties of the AOFAS Ankle-Hindfoot Score-Dutch language version (DLV) in patients with a unilateral ankle or hindfoot fracture. Methods and analysis The design of the study will be a multicentre prospective observational study (case series) in patients who presented to the emergency department with a unilateral ankle or hindfoot fracture or (fracture) dislocation. A research physician or research assistant will complete the AOFAS Ankle-Hindfoot Score-DLV based on interview for the subjective part and a physical examination for the objective part. In addition, patients will be asked to complete the Foot Function Index (FFI) and the Short Form-36 (SF-36). Descriptive statistics (including floor and ceiling effects), internal consistency, construct validity, reproducibility (ie, test–retest reliability, agreement and smallest detectable change) and responsiveness will be assessed for the AOFAS DLV. Ethics and dissemination This study has been exempted by the Medical Research Ethics Committee (MREC) Erasmus MC (Rotterdam, the Netherlands). Each participant will provide written consent to participate and remain anonymised during the study. The results of the study are planned to be published in an international, peer-reviewed journal. Trial registration number NTR5613. pre-result. PMID:28242768
Boer, Annemarie; Dutmer, Alisa L; Schiphorst Preuper, Henrica R; van der Woude, Lucas H V; Stewart, Roy E; Deyo, Richard A; Reneman, Michiel F; Soer, Remko
2017-10-01
Validation study with cross-sectional and longitudinal measurements. To translate the US National Institutes of Health (NIH)-minimal dataset for clinical research on chronic low back pain into the Dutch language and to test its validity and reliability among people with chronic low back pain. The NIH developed a minimal dataset to encourage more complete and consistent reporting of clinical research and to be able to compare studies across countries in patients with low back pain. In the Netherlands, the NIH-minimal dataset has not been translated before and measurement properties are unknown. Cross-cultural validity was tested by a formal forward-backward translation. Structural validity was tested with exploratory factor analyses (comparative fit index, Tucker-Lewis index, and root mean square error of approximation). Hypothesis testing was performed to compare subscales of the NIH dataset with the Pain Disability Index and the EurQol-5D (Pearson correlation coefficients). Internal consistency was tested with Cronbach α and test-retest reliability at 2 weeks was calculated in a subsample of patients with Intraclass Correlation Coefficients and weighted Kappa (κω). In total, 452 patients were included of which 52 were included for the test-retest study. factor analysis for structural validity pointed into the direction of a seven-factor model (Cronbach α = 0.78). Factors and total score of the NIH-minimal dataset showed fair to good correlations with Pain Disability Index (r = 0.43-0.70) and EuroQol-5D (r = -0.41 to -0.64). Reliability: test-retest reliability per item showed substantial agreement (κω=0.65). Test-retest reliability per factor was moderate to good (Intraclass Correlation Coefficient = 0.71). The Dutch language version measurement properties of the NIH-minimal were satisfactory. N/A.
Validity and reliability of a Dutch version of the Foot and Ankle Ability Measure.
Weel, Hanneke; Zwiers, Ruben; Azim, Donija; Sierevelt, Inger N; Haverkamp, Daniel; van Dijk, C Niek; Kerkhoffs, Gino M M J
2016-04-01
The aim of the study was to develop a Dutch language version of the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) and evaluate its measurement properties according to the consensus-based standards for the selection of health measurement instruments (COSMIN) definitions. A forward-backward translation procedure was performed and subsequently the Dutch version of the FAAM was evaluated for its reliability and validity in 369 patients with a variety of foot and ankle complaints. The reliability was assessed by calculating the intraclass correlation coefficients (ICC, test-retest reliability), Cronbach's alpha (internal consistency), the standard error of measurement and the minimal detectable change (MDC). Additionally, this was done for athletes. The construct validity was assessed by the use of Spearman's correlation coefficient between FAAM domains and similar and contradictory domains of the Foot and Ankle Outcome Score, Short Form 36 and the Numeric Rating Scale for pain. The ICC of the subscales ranged from 0.62 to 0.86. Cronbach's alpha's minimum was 0.97. At individual level, the MDC ranged from 23.9 to 44.7 and at group level from 2.77 to 4.32. In the subgroup of athletes, the reliability was higher. The hypothesized correlations of the construct validity were supported by an 80% confirmation rate. The Dutch version of the FAAM met adequate measurement properties, although the reliability is not optimal. The FAAM-Sport subscale is more useful in athletes and the FAAM-Sport % seems not to contribute. In athletes with various foot and ankle symptoms, the FAAM can be used for functional assessment and follow-up at group level. For the general population, the FAAM is less appropriate. Diagnostic study, Level I.
Schaerlaekens, A
1995-01-01
This article deals with the recent adaptation of the Reynell Developmental Language Scales to the Dutch language. The existing language tests for the Dutch language are reviewed and the need to adapt a test for young children, measuring both receptive and expressive language development, is argued. The adaptation of the original Reynell Developmental Language Scales to the Dutch language is described. An extensive standardisation was carried out with 1,288 Dutch-speaking children, carefully selected geographically and according to socio-economic status. The psychodiagnostic results of the standardisation are discussed. As a result there are now norms for children between 2 and 5 years, both for receptive and expressive language development. The adaptation of the original Reynell Scales to Dutch functions under the new name RTOS (Reynell Taalontwikkelingsschalen).
ERIC Educational Resources Information Center
Thombs, Brett D.; Bernstein, David P.; Lobbestael, Jill; Arntz, Arnoud
2009-01-01
Objective: The 28-item Childhood Trauma Questionnaire-Short Form (CTQ-SF) has been translated into at least 10 different languages. The validity of translated versions of the CTQ-SF, however, has generally not been examined. The objective of this study was to investigate the factor structure, internal consistency reliability, and known-groups…
Kwakkenbos, Linda; Willems, Linda M; Baron, Murray; Hudson, Marie; Cella, David; van den Ende, Cornelia H M; Thombs, Brett D
2014-01-01
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F) is commonly used to assess fatigue in rheumatic diseases, and has shown to discriminate better across levels of the fatigue spectrum than other commonly used measures. The aim of this study was to assess the cross-language measurement equivalence of the English, French, and Dutch versions of the FACIT-F in systemic sclerosis (SSc) patients. The FACIT-F was completed by 871 English-speaking Canadian, 238 French-speaking Canadian and 230 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis was used to assess the factor structure in the three samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF), comparing English versus French and versus Dutch patient responses separately. A unidimensional factor model showed good fit in all samples. Comparing French versus English patients, statistically significant, but small-magnitude DIF was found for 3 of 13 items. French patients had 0.04 of a standard deviation (SD) lower latent fatigue scores than English patients and there was an increase of only 0.03 SD after accounting for DIF. For the Dutch versus English comparison, 4 items showed small, but statistically significant, DIF. Dutch patients had 0.20 SD lower latent fatigue scores than English patients. After correcting for DIF, there was a reduction of 0.16 SD in this difference. There was statistically significant DIF in several items, but the overall effect on fatigue scores was minimal. English, French and Dutch versions of the FACIT-F can be reasonably treated as having equivalent scoring metrics.
Vuurberg, Gwendolyn; Kluit, Lana; van Dijk, C Niek
2018-03-01
To develop a translated Dutch version of the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) and test its psychometric properties in a Dutch population with foot and ankle complaints. The CAIT was translated into the Dutch language using a forward-backward translation design. Of the 130 subsequent patients visiting the outpatient clinic for foot and ankle complaints who were asked to fill out a questionnaire containing the CAIT, the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS), and the numeric rating scale (NRS) pain, 98 completed the questionnaire. After a 1-week period, patients were asked to fill out a second questionnaire online containing the CAIT and NRS pain. This second questionnaire was completed by 70 patients. With these data, the construct validity, test-retest reliability, internal consistency, measurement error, and ceiling and floor effects were assessed. Additionally, a cut-off value to discriminate between stable and unstable ankles, in patients with ankle complaints, was calculated. Construct validity showed moderate correlations between the CAIT and FAOS subscales (Spearman's correlation coefficient (SCC) = 0.36-0.43), and the NRS pain (SCC = -0.55). The cut-off value was found at 11.5 points of the total CAIT score (range 0-30). Test-retest reliability showed to be excellent with an intraclass correlation coefficient of 0.94. Internal consistency was high (Cronbach's α = 0.86). No ceiling or floor effects were detected. Based on the results, the Dutch version of the CAIT is a valid and reliable questionnaire to assess ankle instability in the Dutch population and is able to differentiate between a functionally unstable and stable ankle. The tool is the first suitable tool to objectify the severity of ankle instability specific complaints and assess change in the Dutch population. Level of evidence II.
Kwakkenbos, Linda; Willems, Linda M.; Baron, Murray; Hudson, Marie; Cella, David; van den Ende, Cornelia H. M.; Thombs, Brett D.
2014-01-01
Objective The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy- Fatigue (FACIT-F) is commonly used to assess fatigue in rheumatic diseases, and has shown to discriminate better across levels of the fatigue spectrum than other commonly used measures. The aim of this study was to assess the cross-language measurement equivalence of the English, French, and Dutch versions of the FACIT-F in systemic sclerosis (SSc) patients. Methods The FACIT-F was completed by 871 English-speaking Canadian, 238 French-speaking Canadian and 230 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis was used to assess the factor structure in the three samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF), comparing English versus French and versus Dutch patient responses separately. Results A unidimensional factor model showed good fit in all samples. Comparing French versus English patients, statistically significant, but small-magnitude DIF was found for 3 of 13 items. French patients had 0.04 of a standard deviation (SD) lower latent fatigue scores than English patients and there was an increase of only 0.03 SD after accounting for DIF. For the Dutch versus English comparison, 4 items showed small, but statistically significant, DIF. Dutch patients had 0.20 SD lower latent fatigue scores than English patients. After correcting for DIF, there was a reduction of 0.16 SD in this difference. Conclusions There was statistically significant DIF in several items, but the overall effect on fatigue scores was minimal. English, French and Dutch versions of the FACIT-F can be reasonably treated as having equivalent scoring metrics. PMID:24638101
ERIC Educational Resources Information Center
van Dijk, Rick; Boers, Eveline; Christoffels, Ingrid; Hermans, Daan
2011-01-01
The quality of interpretations produced by sign language interpreters was investigated. Twenty-five experienced interpreters were instructed to interpret narratives from (a) spoken Dutch to Sign Language of the Netherlands (SLN), (b) spoken Dutch to Sign Supported Dutch (SSD), and (c) SLN to spoken Dutch. The quality of the interpreted narratives…
Renner, Fritz; Kersbergen, Inge; Field, Matt; Werthmann, Jessica
2018-01-01
A popular belief is that alcohol improves the ability to speak in a foreign language. The effect of acute alcohol consumption on perceived foreign language performance and actual foreign language performance in foreign language learners has not been investigated. The aim of the current study was to test the effects of acute alcohol consumption on self-rated and observer-rated verbal foreign language performance in participants who have recently learned this language. Fifty native German speakers who had recently learned Dutch were randomized to receive either a low dose of alcohol or a control beverage that contained no alcohol. Following the experimental manipulation, participants took part in a standardized discussion in Dutch with a blinded experimenter. The discussion was audio-recorded and foreign language skills were subsequently rated by two native Dutch speakers who were blind to the experimental condition (observer-rating). Participants also rated their own individual Dutch language skills during the discussion (self-rating). Participants who consumed alcohol had significantly better observer-ratings for their Dutch language, specifically better pronunciation, compared with those who did not consume alcohol. However, alcohol had no effect on self-ratings of Dutch language skills. Acute alcohol consumption may have beneficial effects on the pronunciation of a foreign language in people who have recently learned that language.
Van Lieshout, Esther M M; De Boer, A Siebe; Meuffels, Duncan E; Den Hoed, P Ted; Van der Vlies, Cornelis H; Tuinebreijer, Wim E; Verhofstad, Michael H J
2017-02-27
The American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Score is among the most commonly used instruments for measuring the outcome of treatment in patients who sustained a complex ankle or hindfoot injury. It combines a clinician-reported and a patient-reported part. A valid Dutch version of this instrument is currently not available. Such a translated and validated instrument would allow objective comparison across hospitals or between patient groups, and with shown validity and reliability it may become a quality of care indicator in future. The main aims of this study are to translate and culturally adapt the AOFAS Ankle-Hindfoot Score questionnaire into Dutch according to international guidelines, and to evaluate the measurement properties of the AOFAS Ankle-Hindfoot Score-Dutch language version (DLV) in patients with a unilateral ankle or hindfoot fracture. The design of the study will be a multicentre prospective observational study (case series) in patients who presented to the emergency department with a unilateral ankle or hindfoot fracture or (fracture) dislocation. A research physician or research assistant will complete the AOFAS Ankle-Hindfoot Score-DLV based on interview for the subjective part and a physical examination for the objective part. In addition, patients will be asked to complete the Foot Function Index (FFI) and the Short Form-36 (SF-36). Descriptive statistics (including floor and ceiling effects), internal consistency, construct validity, reproducibility (ie, test-retest reliability, agreement and smallest detectable change) and responsiveness will be assessed for the AOFAS DLV. This study has been exempted by the Medical Research Ethics Committee (MREC) Erasmus MC (Rotterdam, the Netherlands). Each participant will provide written consent to participate and remain anonymised during the study. The results of the study are planned to be published in an international, peer-reviewed journal. NTR5613. pre-result. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/.
ERIC Educational Resources Information Center
Weltens, Bert; de Bot, Kees
1995-01-01
Reports a study of language learning and language attitudes among immigrants to the Netherlands. Questionnaires obtained from college students studying Dutch showed no evidence that Dutch was threatened by English and indicated that the importance attached to English as an international language did not lessen the value of Dutch for living in the…
ERIC Educational Resources Information Center
le Clercq, Carlijn M. P.; van der Schroeff, Marc P.; Rispens, Judith E.; Ruytjens, Liesbet; Goedegebure, André; van Ingen, Gijs; Franken, Marie-Christine
2017-01-01
Purpose: The purpose of this research note was to validate a simplified version of the Dutch nonword repetition task (NWR; Rispens & Baker, 2012). The NWR was shortened and scoring was transformed to correct/incorrect nonwords, resulting in the shortened NWR (NWR-S). Method: NWR-S and NWR performance were compared in the previously published…
The Home Language Environment of Monolingual and Bilingual Children and Their Language Proficiency
ERIC Educational Resources Information Center
Scheele, Anna F.; Leseman, Paul P. M.; Mayo, Aziza Y.
2010-01-01
This study investigated the relationships between home language learning activities and vocabulary in a sample of monolingual native Dutch (n = 58) and bilingual immigrant Moroccan-Dutch (n = 46) and Turkish-Dutch (n = 55) 3-year-olds, speaking Tarifit-Berber, a nonscripted language, and Turkish as their first language (L1), respectively. Despite…
Home Language and Language Proficiency; A Large-Scale Longitudinal Study in Dutch Primary Schools.
ERIC Educational Resources Information Center
Driessen, Geert; van der Slik, Frans; De Bot, Kees
2002-01-01
Reports on a large-scale longitudinal study into the development of language proficiency of Dutch primary school children aged 7-10. Data on language proficiency and a range of background variables were analyzed. Results suggest that while immigrant children develop their language skill in Dutch considerably over 2 years, they are nonetheless…
Van Dijk, Rick; Boers, Eveline; Christoffels, Ingrid; Hermans, Daan
2011-01-01
The quality of interpretations produced by sign language interpreters was investigated. Twenty-five experienced interpreters were instructed to interpret narratives from (a) spoken Dutch to Sign Language of The Netherlands (SLN), (b) spoken Dutch to Sign Supported Dutch (SSD), and (c) SLN to spoken Dutch. The quality of the interpreted narratives was assessed by 5 certified sign language interpreters who did not participate in the study. Two measures were used to assess interpreting quality: the propositional accuracy of the interpreters' interpretations and a subjective quality measure. The results showed that the interpreted narratives in the SLN-to-Dutch interpreting direction were of lower quality (on both measures) than the interpreted narratives in the Dutch-to-SLN and Dutch-to-SSD directions. Furthermore, interpreters who had begun acquiring SLN when they entered the interpreter training program performed as well in all 3 interpreting directions as interpreters who had acquired SLN from birth.
Goossens, Joline; Verhaeghe, Sofie; Van Hecke, Ann; Barrett, Geraldine; Delbaere, Ilse; Beeckman, Dimitri
2018-01-01
To evaluate the psychometric properties of the Dutch version of the London Measure of Unplanned Pregnancy in women with pregnancies ending in birth. A two-phase psychometric evaluation design was set-up. Phase I comprised the translation from English into Dutch and pretesting with 6 women using cognitive interviews. In phase II, the reliability and validity of the Dutch version of the LMUP was assessed in 517 women giving birth recently. Reliability (internal consistency) was assessed using Cronbach's alpha, inter-item correlations, and corrected item-total correlations. Construct validity was assessed using principal components analysis and hypothesis testing. Exploratory Mokken scale analysis was carried out. 517 women aged 15-45 completed the Dutch version of the LMUP. Reliability testing showed acceptable internal consistency (alpha = 0.74, positive inter-item correlations between all items, all corrected item-total correlations >0.20). Validity testing confirmed the unidimensional structure of the scale and all hypotheses were confirmed. The overall Loevinger's H coefficient was 0.57, representing a 'strong' scale. The Dutch version of the LMUP is a reliable and valid measure that can be used in the Dutch-speaking population in Belgium to assess pregnancy planning. Future research is necessary to assess the stability of the Dutch version of the LMUP, and to evaluate its psychometric properties in women with abortions.
Laborde, Sylvain; Dosseville, Fabrice; Aloui, Asma; Ben Saad, Helmi; Bertollo, Maurizio; Bortoli, Laura; Braun, Barbara; Chamari, Karim; Chtourou, Hamdi; De Kort, Yvonne; Farooq, Abdulaziz; Gordijn, Marijke Cm; Greco, Pablo; Guillén, Félix; Haddad, Monoem; Hosang, Thomas; Khalladi, Karim; Lericollais, Romain; Lopes, Mariana; Robazza, Claudio; Smolders, Karin; Wurm, Alexander; Allen, Mark S
2018-06-06
Chronotype questionnaires provide a simple and time-effective approach to assessing individual differences in circadian variations. Chronotype questionnaires traditionally focused on one dimension of chronotype, namely its orientation along a continuum of morningness and eveningness. The Caen Chronotype Questionnaire (CCQ) was developed to assess an additional dimension of chronotype that captures the extent to which individual functioning varies during the day (amplitude). The aim of this study was to provide a multilanguage validation of the CCQ in six world regions (Arabic, Dutch, German, Italian, Portuguese and Spanish). At Time 1, a total of 2788 participants agreed to take part in the study (Arabic, n = 731; Dutch, n = 538; German, n = 329; Italian, n = 473; Portuguese, n = 361; Spanish, n = 356). Participants completed an assessment of the CCQ together with the Morningness-Eveningness Questionnaire (MEQ; Horne & Ostberg 1976) as well as questions related to factors theoretically related to chronotype (age, shift work, physical activity, sleep parameters and coffee consumption). One month later, participants again completed the CCQ. Results showed that the two-factor structure (morningness-eveningness and amplitude) of the CCQ could be replicated in all six languages. However, measurement invariance could not be assumed regarding the factor loadings across languages, meaning that items loaded more on their factors in some translations than in others. Test-retest reliability of the CCQ ranged from unacceptable (German version) to excellent (Dutch, Portuguese). Convergent validity was established through small-medium effect size correlations between the morningness-eveningness dimension of the CCQ and the MEQ. Taken together, our findings generally support the use of the translated versions of the CCQ. Further validation work on the CCQ is required including convergent validation against physiological markers of sleep, health and well-being.
Goossens, Peter J J; Beentjes, Titus A A; Knol, Suzanne; Salyers, Michelle P; de Vries, Sjoerd J
2017-12-01
The Illness Management and Recovery scales (IMRS) can measure the progress of clients' illness self-management and recovery. Previous studies have examined the psychometric properties of the IMRS. This study examined the reliability and validity of the Dutch version of the IMRS. Clients (n = 111) and clinicians (n = 40) completed the client and clinician versions of the IMRS, respectively. The scales were administered again 2 weeks later to assess stability over time. Validity was assessed with the Utrecht Coping List (UCL), Dutch Empowerment Scale (DES), and Brief Symptom Inventory (BSI). The client and clinician versions of the IMRS had moderate internal reliability, with α = 0.69 and 0.71, respectively. The scales showed strong test-retest reliability, r = 0.79, for the client version and r = 0.86 for the clinician version. Correlations between client and clinician versions ranged from r = 0.37 to 0.69 for the total and subscales. We also found relationships in expected directions between the client IMRS and UCL, DES and BSI, which supports validity of the Dutch version of the IMRS. The Dutch version of the IMRS demonstrated good reliability and validity. The IMRS could be useful for Dutch-speaking programs interested in evaluating client progress on illness self-management and recovery.
ERIC Educational Resources Information Center
Delarue, Steven; De Caluwe, Johan
2015-01-01
Flanders, the northern, Dutch-speaking part of Belgium, is experiencing growing intra- and interlingual diversity. On the intralingual level, Tussentaal ("in-between-language") has emerged as a cluster of intermediate varieties between the Flemish dialects and Standard Dutch, gradually becoming "the" colloquial language. At the…
ERIC Educational Resources Information Center
Wiefferink, C. H.; Spaai, G. W. G.; Uilenburg, N.; Vermeij, B. A. M.; De Raeve, L.
2008-01-01
In the present study, language development of Dutch children with a cochlear implant (CI) in a bilingual educational setting and Flemish children with a CI in a dominantly monolingual educational setting is compared. In addition, we compared the development of spoken language with the development of sign language in Dutch children. Eighteen…
Pedagogisch Tijdschrift (Journal of Pedagogy), 1994.
ERIC Educational Resources Information Center
Smeyers, Paul, Ed.; And Others
1994-01-01
This 6-issue, complete year of a Belgian-Dutch collaboration offers complete articles on pedagogical subjects, some with an English-language summary; reviews of new Dutch-language books; and titles from related Dutch-language journals. Articles include: "On the Policies of the Journal of Pedagogy" (P. Smeyers); "Pedagogic…
Pedagogisch Tijdschrift (Journal of Pedagogy), 1993.
ERIC Educational Resources Information Center
Smeyers, Paul, Ed.; And Others
1993-01-01
This 6-issue, complete year of a Belgian-Dutch education (some with an English-language summary); reviews of new Dutch-language books; and titles from related Dutch-language journals. Issue 1 focuses on the professional development of teachers. Issue 2 deals primarily with parent education. Issue 3 addresses error analysis in children's…
van der Slik, Frans W P; van Hout, Roeland W N M; Schepens, Job J
2015-01-01
Gender differences were analyzed across countries of origin and continents, and across mother tongues and language families, using a large-scale database, containing information on 27,119 adult learners of Dutch as a second language. Female learners consistently outperformed male learners in speaking and writing proficiency in Dutch as a second language. This gender gap remained remarkably robust and constant when other learner characteristics were taken into account, such as education, age of arrival, length of residence and hours studying Dutch. For reading and listening skills in Dutch, no gender gap was found. In addition, we found a general gender by education effect for all four language skills in Dutch for speaking, writing, reading, and listening. Female language learners turned out to profit more from higher educational training than male learners do in adult second language acquisition. These findings do not seem to match nurture-oriented explanatory frameworks based for instance on a human capital approach or gender-specific acculturation processes. Rather, they seem to corroborate a nature-based, gene-environment correlational framework in which language proficiency being a genetically-influenced ability interacting with environmental factors such as motivation, orientation, education, and learner strategies that still mediate between endowment and acquiring language proficiency at an adult stage.
Ammerlaan, Judy W; van Os-Medendorp, Harmieke; Sont, Jacob K; Elsworth, Gerald R; Osborne, Richard H
2017-01-31
The Health Education Impact Questionnaire (heiQ) evaluates the effectiveness of health education and self-management programs provided to people dealing with a wide range of conditions. Aim of this study was to translate, culturally adapt and validate the Dutch translation of the heiQ and to compare the results with the English, German and French translations. A systematic translation process was undertaken. Psychometric properties were studied among patients with arthritis, atopic dermatitis, food allergy and asthma (n = 286). Factorial validity using confirmatory factor analysis, item difficulty (D), item remainder correlation and composite reliability were conducted. Stability was tested using the intra-class correlation coefficient (ICC). Items were well understood and only minor language adjustments were required. Confirmatory fit indices were >0.95 and item difficulty was D ≥ 0.65 for all items in scales showing acceptable fit indices, except for the reversed Emotional distress scale. Composite reliability ranged between 0.67 and 0.85. Test-retest reliability (n = 93) ICC varied between 0.61 and 0.84. Comparisons with other translations showed comparable fit indices. A lower ICC on Self-monitoring and insight scale was observed. The Dutch translation of the heiQ was found to be well understood and user friendly by patients with Rheumatoid Arthritis, Atopic Dermatitis, Food allergy and asthma and to have robust psychometric properties for evaluating the impact of health education and self-management programs. Given the wide applications of the heiQ and the comparability of the Dutch results with the English, German and French version, the heiQ is a practical and useful questionnaire to evaluate the impact of self-management support programs in different countries and populations with different diseases.
The Psychotherapist and the Sign Language Interpreter
ERIC Educational Resources Information Center
de Bruin, Ed; Brugmans, Petra
2006-01-01
Specialized psychotherapy for deaf people in the Dutch and Western European mental health systems is still a rather young specialism. A key policy principle in Dutch mental health care for the deaf is that they should receive treatment in the language most accessible to them, which is usually Dutch Sign Language (Nederlandse Gebarentaal or NGT).…
The Influence of Standard and Substandard Dutch on Gender Assignment in Second Language German
ERIC Educational Resources Information Center
Vanhove, Jan
2017-01-01
This study investigated how standard and substandard varieties of first language (L1) Dutch affect grammatical gender assignments to nouns in second language (L2) German. While German distinguishes between masculine, feminine, and neuter gender, the masculine--feminine distinction has nearly disappeared in Standard Dutch. Many substandard Belgian…
ERIC Educational Resources Information Center
de Zeeuw, Marlies; Verhoeven, Ludo; Schreuder, Robert
2012-01-01
This study examined to what extent young second language (L2) learners showed morphological family size effects in L2 word recognition and whether the effects were grade-level related. Turkish-Dutch bilingual children (L2) and Dutch (first language, L1) children from second, fourth, and sixth grade performed a Dutch lexical decision task on words…
Custers, J W; Hoijtink, H; van der Net, J; Helders, P J
2000-01-01
For many reasons it is preferable to use established health related outcome instruments. The validity of an instrument, however, can be affected when used in another culture or language other than what it was originally developed. In this paper, the outcome on functional status measurement using a preliminary version of the Dutch translated 'Pediatric Evaluation of Disability Inventory' (PEDI) was studied involving a sample of 20 non-disabled Dutch children and American peers, to see if a cross-cultural validation procedure is needed before using the instrument in the Netherlands. The Rasch model was used to analyse the Dutch data. Score profiles were not found to be compatible with the score profiles of American children. In particular, ten items were scored differently with strong indications that these were based on inter-cultural differences. Based on our study, it is argued that cross-cultural validation of the PEDI is necessary before using the instrument in the Netherlands.
van der Slik, Frans W. P.; van Hout, Roeland W. N. M.; Schepens, Job J.
2015-01-01
Gender differences were analyzed across countries of origin and continents, and across mother tongues and language families, using a large-scale database, containing information on 27,119 adult learners of Dutch as a second language. Female learners consistently outperformed male learners in speaking and writing proficiency in Dutch as a second language. This gender gap remained remarkably robust and constant when other learner characteristics were taken into account, such as education, age of arrival, length of residence and hours studying Dutch. For reading and listening skills in Dutch, no gender gap was found. In addition, we found a general gender by education effect for all four language skills in Dutch for speaking, writing, reading, and listening. Female language learners turned out to profit more from higher educational training than male learners do in adult second language acquisition. These findings do not seem to match nurture-oriented explanatory frameworks based for instance on a human capital approach or gender-specific acculturation processes. Rather, they seem to corroborate a nature-based, gene-environment correlational framework in which language proficiency being a genetically-influenced ability interacting with environmental factors such as motivation, orientation, education, and learner strategies that still mediate between endowment and acquiring language proficiency at an adult stage. PMID:26540465
ERIC Educational Resources Information Center
Chung, Siuman; Espin, Christine A.
2013-01-01
The reliability and validity of three curriculum-based measures as indicators of learning English as a foreign language were examined. Participants were 260 Dutch students in Grades 8 and 9 who were receiving English-language instruction. Predictor measures were maze-selection, Dutch-to-English word translation, and English-to-Dutch word…
ERIC Educational Resources Information Center
van der Kant, Anne; Vermeulen, Anneke; De Raeve, Leo; Schreuder, Robert
2010-01-01
This paper reports the results of two studies of reading comprehension of Flemish children in Belgium. In the northern part of Belgium (Flanders), Dutch is the official language. The Dutch-speaking inhabitants of Flanders are called Flemish. Dutch is also the national language of the Netherlands. Despite both groups using Dutch, cultural…
Acquiring Reading and Vocabulary in Dutch and English: The Effect of Concurrent Instruction
ERIC Educational Resources Information Center
van der Leij, Aryan; Bekebrede, Judith; Kotterink, Mieke
2010-01-01
To investigate the effect of concurrent instruction in Dutch and English on reading acquisition in both languages, 23 pupils were selected from a school with bilingual education, and 23 from a school with education in Dutch only. The pupils had a Dutch majority language background and were comparable with regard to social-economic status (SES).…
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).
van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W
2015-05-13
The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.
Blom, Elma; Bosma, Evelyn
2016-05-01
In this study, age of onset (AoO) was investigated in five- and six-year-old bilingual Frisian-Dutch children. AoO to Dutch ranged between zero and four and had a positive effect on Dutch receptive vocabulary size, but hardly influenced the children's accurate use of Dutch inflection. The influence of AoO on vocabulary was more prominent than the influence of exposure. Regarding inflection, the reverse was found. Accuracy at using Frisian inflection emerged as a significant predictor; this transfer effect was modulated by lexical overlap between the two languages. This study shows that 'the sooner the better' does not necessarily hold for language development. In fact, for the correct use of inflection, it does not matter whether children start at age zero or four. For rapidly learning words in a new language it may be helpful to first build a substantial vocabulary in the first language before learning a new language.
Chládková, Kateřina; Escudero, Paola; Lipski, Silvia C
2013-09-01
In some languages (e.g. Czech), changes in vowel duration affect word meaning, while in others (e.g. Spanish) they do not. Yet for other languages (e.g. Dutch), the linguistic role of vowel duration remains unclear. To reveal whether Dutch represents vowel length in its phonology, we compared auditory pre-attentive duration processing in native and non-native vowels across Dutch, Czech, and Spanish. Dutch duration sensitivity patterned with Czech but was larger than Spanish in the native vowel, while it was smaller than Czech and Spanish in the non-native vowel. An interpretation of these findings suggests that in Dutch, duration is used phonemically but it might be relevant for the identity of certain native vowels only. Furthermore, the finding that Spanish listeners are more sensitive to duration in non-native than in native vowels indicates that a lack of duration differences in one's native language could be beneficial for second-language learning. Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Bosman, Anna M. T.; Janssen, Marije
2017-01-01
In the Netherlands, Turkish-Dutch children constitute a substantial group of children who learn to speak Dutch at the age of four after they learned to speak Turkish. These children are generally academically less successful. Academic success appears to be affected by both language proficiency and working memory skill. The goal of this study was…
Prins, Martin H; Marrel, Alexia; Carita, Paulo; Anderson, David; Bousser, Marie-Germaine; Crijns, Harry; Consoli, Silla; Arnould, Benoit
2009-01-01
Background The side effects and burden of anticoagulant treatments may contribute to poor compliance and consequently to treatment failure. A specific questionnaire is necessary to assess patients' needs and their perceptions of anticoagulant treatment. Methods A conceptual model of expectation and satisfaction with anticoagulant treatment was designed by an advisory board and used to guide patient (n = 31) and clinician (n = 17) interviews in French, US English and Dutch. Patients had either atrial fibrillation (AF), deep venous thrombosis (DVT), or pulmonary embolism (PE). Following interviews, three PACT-Q language versions were developed simultaneously and further pilot-tested by 19 patients. Linguistic validations were performed for additional language versions. Results Initial concepts were developed to cover three areas of interest: 'Treatment', 'Disease and Complications' and 'Information about disease and anticoagulant treatment'. After clinician and patient interviews, concepts were further refined into four domains and 17 concepts; test versions of the PACT-Q were then created simultaneously in three languages, each containing 27 items grouped into four domains: "Treatment Expectations" (7 items), "Convenience" (11 items), "Burden of Disease and Treatment" (2 items) and "Anticoagulant Treatment Satisfaction" (7 items). No item was deleted or added after pilot testing as patients found the PACT-Q easy to understand and appropriate in length in all languages. The PACT-Q was divided into two parts: the first part to measure the expectations and the second to measure the convenience, burden and treatment satisfaction, for evaluation prior to and after anticoagulant treatment, respectively. Eleven additional language versions were linguistically validated. Conclusion The PACT-Q has been rigorously developed and linguistically validated. It is available in 14 languages for use with thromboembolic patients, including AF, PE and DVT patients. Its validation and psychometric properties have been tested and are presented in a separate manuscript. PMID:19196486
Exploring EFL Literature Approaches in Dutch Secondary Education
ERIC Educational Resources Information Center
Bloemert, Jasmijn; Jansen, Ellen; van de Grift, Wim
2016-01-01
There is an increasing awareness that the inclusion of literature in foreign language (FL) curricula can be beneficial to language learners. Especially, the move towards integrated language and literature curricula is gaining ground. In this study we investigated the way English as a foreign language (EFL) is approached in Dutch secondary…
Arnautov, V S; Reyhart, D V; Smulevich, A B; Yakhno, N N; Terluin, B; Zakharova, E K; Andryushchenko, A V; Parfenov, V A; Zamergrad, M V; Romanov, D V
2015-12-12
The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian version the process of linguistic validation has been initiated. This process has been done according to the "Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments" developed by MAPI institute. To produce the appropriate Russian version of the 4DSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaire. The original Dutch version of the 4DSQ was translated by one translator into Russian. The validated English version of the 4DSQ was translated by another translator into Russian without mutual consultation. The consensus version was created based on two translated versions. After that the back translation was performed to Dutch, some changes were implemented to the consensus Russian version and the second target version was developed based on these results. The second target version was sent to an appropriate group of reviewers. Based on their comments, the second target version was updated. After wards this version was tested in patients during cognitive interview. The study protocol was approved by the Independent Interdisciplinary Ethics Committee on Ethical Review for Clinical Studies, and in compliance with the Helsinki Declaration and ICH-GCP guidelines and local regulations. Enrolled patients provided written informed consent. After the process of forward and backward translation, consultant and developer's comments, clinicians and cognitive review the final version of Russian 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. The Russian 4DSQ as a result of translation procedures and cognitive interviews linguistically corresponds to the original Dutch 4DSQ and could be assessed in psychometric validation for the further using in general practice.
Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review
2011-01-01
Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. PMID:21645355
Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review.
Schellingerhout, Jasper M; Heymans, Martijn W; Verhagen, Arianne P; de Vet, Henrica C; Koes, Bart W; Terwee, Caroline B
2011-06-06
Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.
Maïano, Christophe; Morin, Alexandre J S; Probst, Michel
2015-09-01
The study tested the cross-linguistic validity of the Very Short form of the Physical Self-Inventory (PSI-VS) among 1115 Flemish (Dutch version) adolescents, and a comparison sample of 1103 French adolescents (French version; from Morin & Maïano, 2011a). Flemish adolescents also completed a positively worded reformulation of the reverse-keyed item of the physical attractiveness (PA) subscale. Confirmatory factor analyses (CFA) supported the factor validity and reliability (except for the Dutch PA subscale) of the PSI-VS, and its partial measurement invariance across samples. CFA conducted on the modified version of the Dutch PSI-VS (11 original items plus the positively worded replacement), presented satisfactory reliability (ω=.67-.89), and was fully invariant across sexes, age groups, and body mass index categories. Additionally, results revealed latent mean differences across sexes and body mass index categories. Therefore, the modified Dutch PSI-VS can be used whenever there is a need for a very short physical self-concept questionnaire. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Meaning and Function of Dummy Auxiliaries in Adult Acquisition of Dutch as an Additional Language
ERIC Educational Resources Information Center
Julien, Manuela; van Hout, Roeland; van de Craats, Ineke
2016-01-01
This article presents the results of experimental data on language production and comprehension. These show that adult learners of Dutch as an additional language, with different language backgrounds, and a L2 proficiency below level A2 (Waystage) of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR; Council of Europe, 2001), use…
Ethnic Minority Languages versus Frisian in Dutch Primary Schools: A Comparative Perspective.
ERIC Educational Resources Information Center
Extra, Guus
1989-01-01
Compares the position of ethnic minority languages versus Frisian in Dutch primary schools, and considers the roles of legislation, educational models, minority language usage, language attitudes, pressure groups, teacher quality, instructional materials, and the serious lack of basic research data on the acquisition, use, shift, and loss of…
Age of acquisition and naming performance in Frisian-Dutch bilingual speakers with dementia.
Veenstra, Wencke S; Huisman, Mark; Miller, Nick
2014-01-01
Age of acquisition (AoA) of words is a recognised variable affecting language processing in speakers with and without language disorders. For bi- and multilingual speakers their languages can be differentially affected in neurological illness. Study of language loss in bilingual speakers with dementia has been relatively neglected. We investigated whether AoA of words was associated with level of naming impairment in bilingual speakers with probable Alzheimer's dementia within and across their languages. Twenty-six Frisian-Dutch bilinguals with mild to moderate dementia named 90 pictures in each language, employing items with rated AoA and other word variable measures matched across languages. Quantitative (totals correct) and qualitative (error types and (in)appropriate switching) aspects were measured. Impaired retrieval occurred in Frisian (Language 1) and Dutch (Language 2), with a significant effect of AoA on naming in both languages. Earlier acquired words were better preserved and retrieved. Performance was identical across languages, but better in Dutch when controlling for covariates. However, participants demonstrated more inappropriate code switching within the Frisian test setting. On qualitative analysis, no differences in overall error distribution were found between languages for early or late acquired words. There existed a significantly higher percentage of semantically than visually-related errors. These findings have implications for understanding problems in lexical retrieval among bilingual individuals with dementia and its relation to decline in other cognitive functions which may play a role in inappropriate code switching. We discuss the findings in the light of the close relationship between Frisian and Dutch and the pattern of usage across the life-span.
ERIC Educational Resources Information Center
Blom, Elma; Vasic, Nada; de Jong, Jan
2014-01-01
Purpose: In this study, the authors investigated whether errors with subject-verb agreement in monolingual Dutch children with specific language impairment (SLI) are influenced by verb phonology. In addition, the productive and receptive abilities of Dutch acquiring children with SLI regarding agreement inflection were compared. Method: An SLI…
Phoneme Awareness, Vocabulary and Word Decoding in Monolingual and Bilingual Dutch Children
ERIC Educational Resources Information Center
Janssen, Marije; Bosman, Anna M. T.; Leseman, Paul P. M.
2013-01-01
The aim of this study was to investigate whether bilingually raised children in the Netherlands, who receive literacy instruction in their second language only, show an advantage on Dutch phoneme-awareness tasks compared with monolingual Dutch-speaking children. Language performance of a group of 47 immigrant first-grade children with various…
Modality, Infinitives, and Finite Bare Verbs in Dutch and English Child Language
ERIC Educational Resources Information Center
Blom, Elma
2007-01-01
This article focuses on the meaning of nonfinite clauses ("root infinitives") in Dutch and English child language. I present experimental and naturalistic data confirming the claim that Dutch root infinitives are more often modal than English root infinitives. This cross-linguistic difference is significantly smaller than previously assumed,…
Persistence of Emphasis in Language Production: A Cross-Linguistic Approach
ERIC Educational Resources Information Center
Bernolet, Sarah; Hartsuiker, Robert J.; Pickering, Martin J.
2009-01-01
This study investigates the way in which speakers determine which aspects of an utterance to emphasize and how this affects the form of utterances. To do this, we ask whether the binding between emphasis and thematic roles persists between utterances. In one within-language (Dutch-Dutch) and three cross-linguistic (Dutch-English) structural…
Vander Zwart, Karlijn E; Geytenbeek, Joke J; de Kleijn, Maaike; Oostrom, Kim J; Gorter, Jan Willem; Hidecker, Mary Jo Cooley; Vermeulen, R Jeroen
2016-02-01
The aims of this study were to determine the intra- and interrater reliability of the Dutch-language version of the Communication Function Classification System (CFCS-NL) and to investigate the association between the CFCS level and (1) spoken language comprehension and (2) preferred method of communication in children with cerebral palsy (CP). Participants were 93 children with CP (50 males, 43 females; mean age 7y, SD 2y 6mo, range 2y 9mo-12y 10mo; unilateral spastic [n=22], bilateral spastic [n=51], dyskinetic [n=15], ataxic [n=3], not specified [n=2]; Gross Motor Function Classification System level I [n=16], II [n=14], III, [n=7], IV [n=24], V [n=31], unknown [n=1]), recruited from rehabilitation centres throughout the Netherlands. Because some centres only contributed to part of the study, different numbers of participants are presented for different aspects of the study. Parents and speech and language therapists (SLTs) classified the communication level using the CFCS. Kappa was used to determine the intra- and interrater reliability. Spearman's correlation coefficient was used to determine the association between CFCS level and spoken language comprehension, and Fisher's exact test was used to examine the association between the CFCS level and method of communication. Interrater reliability of the CFCS-NL between parents and SLTs was fair (r=0.54), between SLTs good (r=0.78), and the intrarater (SLT) reliability very good (r=0.85). The association between the CFCS and spoken language comprehension was strong for SLTs (r=0.63) and moderate for parents (r=0.51). There was a statistically significant difference between the CFCS level and the preferred method of communication of the child (p<0.01). Also, CFCS level classification showed a statistically significant difference between parents and SLTs (p<0.01). These data suggest that the CFCS-NL is a valid and reliable clinical tool to classify everyday communication in children with CP. Preferably, professionals should classify the child's CFCS level in collaboration with the parents to acquire the most comprehensive information about the everyday communication of the child in various situations both with familiar and with unfamiliar partners. © 2015 Mac Keith Press.
Mulder, Kimberley; Dijkstra, Ton; Baayen, R. Harald
2015-01-01
We considered the role of orthography and task-related processing mechanisms in the activation of morphologically related complex words during bilingual word processing. So far, it has only been shown that such morphologically related words (i.e., morphological family members) are activated through the semantic and morphological overlap they share with the target word. In this study, we investigated family size effects in Dutch-English identical cognates (e.g., tent in both languages), non-identical cognates (e.g., pil and pill, in English and Dutch, respectively), and non-cognates (e.g., chicken in English). Because of their cross-linguistic overlap in orthography, reading a cognate can result in activation of family members both languages. Cognates are therefore well-suited for studying mechanisms underlying bilingual activation of morphologically complex words. We investigated family size effects in an English lexical decision task and a Dutch-English language decision task, both performed by Dutch-English bilinguals. English lexical decision showed a facilitatory effect of English and Dutch family size on the processing of English-Dutch cognates relative to English non-cognates. These family size effects were not dependent on cognate type. In contrast, for language decision, in which a bilingual context is created, Dutch and English family size effects were inhibitory. Here, the combined family size of both languages turned out to better predict reaction time than the separate family size in Dutch or English. Moreover, the combined family size interacted with cognate type: the response to identical cognates was slowed by morphological family members in both languages. We conclude that (1) family size effects are sensitive to the task performed on the lexical items, and (2) depend on both semantic and formal aspects of bilingual word processing. We discuss various mechanisms that can explain the observed family size effects in a spreading activation framework. PMID:25698953
ERIC Educational Resources Information Center
Issidorides, Diana C.
1988-01-01
Within a psycholinguistic approach to second language learning, an attempt is made to investigate the question of how morphology, syntax, semantics, and pragmatics affect the comprehension of Dutch sentences by nonnative learners of that language. When talking to nonnative language-learners, native speakers often tend to deliberately modify their…
Transfer Effects in Learning a Second Language Grammatical Gender System
ERIC Educational Resources Information Center
Sabourin, Laura; Stowe, Laurie A.; de Haan, Ger J.
2006-01-01
In this article second language (L2) knowledge of Dutch grammatical gender is investigated. Adult speakers of German, English and a Romance language (French, Italian or Spanish) were investigated to explore the role of transfer in learning the Dutch grammatical gender system. In the first language (L1) systems, German is the most similar to Dutch…
Foreign Language Teaching and Learning in the Netherlands 1500-2000: An Overview
ERIC Educational Resources Information Center
Wilhelm, Frans
2018-01-01
The Netherlands are quite unique in that the Dutch have always learned various foreign languages. Until 1940, French was the most important foreign language. Between roughly 1870 and 1970, Dutch learners in grammar schools and higher secondary schools were even obliged to learn three foreign languages: French, German and English. Since 1970,…
ERIC Educational Resources Information Center
Prevoo, Marielle J. L.; Mesman, Judi; Van Ijzendoorn, Marinus H.; Pieper, Suzanne
2011-01-01
This study investigated the development and correlates of language use in bilingual Turkish-Dutch immigrant mothers and their toddlers. In this short-term longitudinal study 87 mothers completed questionnaires on their Dutch and Turkish language use, ethnic identity and use of childcare. Observational data were obtained for maternal supportive…
Delgado-Herrera, Leticia; Lasch, Kathryn; Popielnicki, Ana; Nishida, Akito; Arbuckle, Rob; Banderas, Benjamin; Zentner, Susan; Gagainis, Ingrid; Zeiher, Bernhardt
2016-01-01
Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People's Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term "bowel movement" to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from "movimiento intestinal" to "evacuaciones". None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings.
Overall intelligibility, articulation, resonance, voice and language in a child with Nager syndrome.
Van Lierde, Kristiane M; Luyten, Anke; Mortier, Geert; Tijskens, Anouk; Bettens, Kim; Vermeersch, Hubert
2011-02-01
The purpose of this study was to provide a description of the language and speech (intelligibility, voice, resonance, articulation) in a 7-year-old Dutch speaking boy with Nager syndrome. To reveal these features comparison was made with an age and gender related child with a similar palatal or hearing problem. Language was tested with an age appropriate language test namely the Dutch version of the Clinical Evaluation of Language Fundamentals. Regarding articulation a phonetic inventory, phonetic analysis and phonological process analysis was performed. A nominal scale with four categories was used to judge the overall speech intelligibility. A voice and resonance assessment included a videolaryngostroboscopy, a perceptual evaluation, acoustic analysis and nasometry. The most striking communication problems in this child were expressive and receptive language delay, moderately impaired speech intelligibility, the presence of phonetic and phonological disorders, resonance disorders and a high-pitched voice. The explanation for this pattern of communication is not completely straightforward. The language and the phonological impairment, only present in the child with the Nager syndrome, are not part of a more general developmental delay. The resonance disorders can be related to the cleft palate, but were not present in the child with the isolated cleft palate. One might assume that the cul-de-sac resonance and the much decreased mandibular movement and the restricted tongue lifting are caused by the restricted jaw mobility and micrognathia. To what extent the suggested mandibular distraction osteogenesis in early childhood allows increased mandibular movement and better speech outcome with increased oral resonance is subject for further research. According to the results of this study the speech and language management must be focused on receptive and expressive language skills and linguistic conceptualization, correct phonetic placement and the modification of hypernasality and nasal emission. Copyright © 2010 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Age of acquisition and naming performance in Frisian-Dutch bilingual speakers with dementia
Veenstra, Wencke S.; Huisman, Mark; Miller, Nick
2014-01-01
Age of acquisition (AoA) of words is a recognised variable affecting language processing in speakers with and without language disorders. For bi- and multilingual speakers their languages can be differentially affected in neurological illness. Study of language loss in bilingual speakers with dementia has been relatively neglected. Objective We investigated whether AoA of words was associated with level of naming impairment in bilingual speakers with probable Alzheimer's dementia within and across their languages. Methods Twenty-six Frisian-Dutch bilinguals with mild to moderate dementia named 90 pictures in each language, employing items with rated AoA and other word variable measures matched across languages. Quantitative (totals correct) and qualitative (error types and (in)appropriate switching) aspects were measured. Results Impaired retrieval occurred in Frisian (Language 1) and Dutch (Language 2), with a significant effect of AoA on naming in both languages. Earlier acquired words were better preserved and retrieved. Performance was identical across languages, but better in Dutch when controlling for covariates. However, participants demonstrated more inappropriate code switching within the Frisian test setting. On qualitative analysis, no differences in overall error distribution were found between languages for early or late acquired words. There existed a significantly higher percentage of semantically than visually-related errors. Conclusion These findings have implications for understanding problems in lexical retrieval among bilingual individuals with dementia and its relation to decline in other cognitive functions which may play a role in inappropriate code switching. We discuss the findings in the light of the close relationship between Frisian and Dutch and the pattern of usage across the life-span. PMID:29213911
ERIC Educational Resources Information Center
Boerma, Tessel; Chiat, Shula; Leseman, Paul; Timmermeister, Mona; Wijnen, Frank; Blom, Elma
2015-01-01
Purpose: This study evaluated a newly developed quasi-universal nonword repetition task (Q-U NWRT) as a diagnostic tool for bilingual children with language impairment (LI) who have Dutch as a 2nd language. The Q-U NWRT was designed to be minimally influenced by knowledge of 1 specific language in contrast to a language-specific NWRT with which it…
Extensive validation of the pain disability index in 3 groups of patients with musculoskeletal pain.
Soer, Remko; Köke, Albère J A; Vroomen, Patrick C A J; Stegeman, Patrick; Smeets, Rob J E M; Coppes, Maarten H; Reneman, Michiel F
2013-04-20
A cross-sectional study design was performed. To validate the pain disability index (PDI) extensively in 3 groups of patients with musculoskeletal pain. The PDI is a widely used and studied instrument for disability related to various pain syndromes, although there is conflicting evidence concerning factor structure, test-retest reliability, and missing items. Additionally, an official translation of the Dutch language version has never been performed. For reliability, internal consistency, factor structure, test-retest reliability and measurement error were calculated. Validity was tested with hypothesized correlations with pain intensity, kinesiophobia, Rand-36 subscales, Depression, Roland-Morris Disability Questionnaire, Quality of Life, and Work Status. Structural validity was tested with independent backward translation and approval from the original authors. One hundred seventy-eight patients with acute back pain, 425 patients with chronic low back pain and 365 with widespread pain were included. Internal consistency of the PDI was good. One factor was identified with factor analyses. Test-retest reliability was good for the PDI (intraclass correlation coefficient, 0.76). Standard error of measurement was 6.5 points and smallest detectable change was 17.9 points. Little correlations between the PDI were observed with kinesiophobia and depression, fair correlations with pain intensity, work status, and vitality and moderate correlations with the Rand-36 subscales and the Roland-Morris Disability Questionnaire. The PDI-Dutch language version is internally consistent as a 1-factor structure, and test-retest reliable. Missing items seem high in sexual and professional items. Using the PDI as a 2-factor questionnaire has no additional value and is unreliable.
ERIC Educational Resources Information Center
Verhagen, Josje; Blom, Elma
2014-01-01
Across languages, children do not comprehend 3SG/3PL subject-verb agreement before age five, despite early mastery in spontaneous speech. This study investigates subject-verb agreement in a language hitherto not studied in this respect, namely Dutch. The authors examine if (1) Dutch two- and three-year-olds comprehend subject-verb agreement and…
ERIC Educational Resources Information Center
De Paepe, Liesbeth; Zhu, Chang; Depryck, Koen
2018-01-01
This study critically addresses the assumptions made by educators and providers in the field of Dutch second language (L2) acquisition about the online learning of Dutch L2. These include assumptions about advantages and disadvantages of online language learning, such as flexibility, learner autonomy, enhanced opportunities for remediation and…
ERIC Educational Resources Information Center
Das, Jacqueline; de Ruiter, Corine; Doreleijers, Theo; Hillege, Sanne
2009-01-01
The present study examines the reliability and construct validity of the Dutch version of the Psychopathy Check List: Youth Version (PCL:YV) in a sample of male adolescents admitted to a secure juvenile justice treatment institution (N = 98). Hare's four-factor model is used to examine reliability and validity of the separate dimensions of…
ERIC Educational Resources Information Center
Spoelman, Marianne; Bol, Gerard W.
2012-01-01
This study investigates the use of subject-verb agreement and verb argument structure in the spoken Dutch of monolingual Dutch children with specific language impairment (SLI) and bilingual Frisian-Dutch children with SLI. Both SLI groups appeared to be less efficient in their use of subject-verb agreement and verb argument structure than the…
ERIC Educational Resources Information Center
Blom, Elma; De Jong, Jan; Orgassa, Antje; Baker, Anne; Weerman, Fred
2013-01-01
Both children with specific language impairment (SLI) and children who acquire a second language (L2) make errors with verb inflection. This overlap between SLI and L2 raises the question if verb inflection can discriminate between L2 children with and without SLI. In this study we addressed this question for Dutch. The secondary goal of the study…
Language discrimination without language: Experiments on tamarin monkeys
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Tincoff, Ruth; Hauser, Marc; Spaepen, Geertrui; Tsao, Fritz; Mehler, Jacques
2002-05-01
Human newborns can discriminate spoken languages differing on prosodic characteristics such as the timing of rhythmic units [T. Nazzi et al., JEP:HPP 24, 756-766 (1998)]. Cotton-top tamarins have also demonstrated a similar ability to discriminate a morae- (Japanese) vs a stress-timed (Dutch) language [F. Ramus et al., Science 288, 349-351 (2000)]. The finding that tamarins succeed in this task when either natural or synthesized utterances are played in a forward direction, but fail on backward utterances which disrupt the rhythmic cues, suggests that sensitivity to language rhythm may rely on general processes of the primate auditory system. However, the rhythm hypothesis also predicts that tamarins would fail to discriminate languages from the same rhythm class, such as English and Dutch. To assess the robustness of this ability, tamarins were tested on a different-rhythm-class distinction, Polish vs Japanese, and a new same-rhythm-class distinction, English vs Dutch. The stimuli were natural forward utterances produced by multiple speakers. As predicted by the rhythm hypothesis, tamarins discriminated between Polish and Japanese, but not English and Dutch. These findings strengthen the claim that discriminating the rhythmic cues of language does not require mechanisms specialized for human speech. [Work supported by NSF.
Translation and validation of the Dutch new Knee Society Scoring System ©.
Van Der Straeten, Catherine; Witvrouw, Erik; Willems, Tine; Bellemans, Johan; Victor, Jan
2013-11-01
A new version of The Knee Society Knee Scoring System(©) (KSS) has recently been developed. Before this scale can be used in non-English-speaking populations, it has to be translated and validated for a particular population. We evaluated the construct and content validity, the test-retest reliability, and the internal consistency of the Dutch version of the New Knee Society KSS. A Dutch translation was performed using a forward-backward translation protocol. We tested the construct validity of the Dutch New KSS by comparing it with the Dutch versions of the WOMAC, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), and SF-12 scores in 137 patients undergoing total knee arthroplasty (TKA). Content validity was assessed by comparing pre- and postoperative scores and by checking floor and ceiling effects. To evaluate test-retest reliability and consistency, 47 patients completed the questionnaire a second time with a mean of 8 days interval (range, 2-20 days) between tests. Construct validity was demonstrated because the Dutch New KSS correlated well with the Dutch WOMAC (r = -0.751; p < 0.001), Dutch KOOS (r = -0.723; p < 0.001), and Dutch SF-12 (r = 0.569; p < 0.001). There was a significant difference between pre- and postoperative scores (p < 0.001) in line with the other scores. Test-retest reliability proved excellent with an intraclass correlation coefficient between 0.73 and 0.92 depending on the domain tested. Consistency as indicated by Cronbach's alpha ranging from 0.84 to 0.96 was good to excellent. As demonstrated by the validation procedure, the Dutch New KSS is an excellent instrument to evaluate TKA outcome in Dutch-speaking patients.
Toddlers learn words in a foreign language: The role of native vocabulary knowledge
Koenig, Melissa A.; Woodward, Amanda L.
2013-01-01
The current study examined monolingual English-speaking toddlers’ (N=50) ability to learn word-referent links from native speakers of Dutch versus English and secondly, whether children generalized or sequestered their extensions when terms were tested by a subsequent speaker of English. Overall, children performed better in the English than in the Dutch condition; however, children with high native vocabularies successfully selected the target object for terms trained in fluent Dutch. Furthermore, children with higher vocabularies did not indicate their comprehension of Dutch terms when subsequently tested by an English speaker whereas children with low vocabulary scores responded at chance levels to both the original Dutch speaker and the second English speaker. These findings demonstrate that monolingual toddlers with proficiency in their native language are capable of learning words outside of their conventional system and may be sensitive to the boundaries that exist between language systems. PMID:22310327
Internalized Stigma of Mental Illness (ISMI) scale: a multinational review.
Boyd, Jennifer E; Adler, Emerald P; Otilingam, Poorni G; Peters, Townley
2014-01-01
The Internalized Stigma of Mental Illness (ISMI) scale is a 29-item questionnaire measuring self-stigma among persons with psychiatric disorders. It was developed with substantial consumer input and has been widely used, but its psychometric qualities have not been comprehensively evaluated across multiple versions. Here we review the 55 known versions, and provide the 47 available versions, including: Arabic, Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese (Mainland, Taiwan, Hong Kong), Croatian, Dutch, English (USA, South Africa), Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Japanese, Khmer, Korean, Lithuanian, Lugandan, Maltese, Polish, Portuguese (Portugal, Brazil), Romanian, Russian, Samoan, Slovenian, Spanish (Spain), Swahili, Swedish, Tongan, Turkish, Urdu, and Yoruba, and qualitative English and Swahili versions, as well as versions for depression, schizophrenia, substance abuse, eating disorders, epilepsy, inflammatory bowel disease, leprosy, smoking, parents and caregivers of people with mental illness, and ethnicity. The various versions show reliability and validity across a wide range of languages, cultures, and writing systems. The most commonly reported findings of studies using the ISMI are that internalized stigma correlates with higher depression, lower self esteem, and higher symptom severity. Initial studies of ways to reduce internalized stigma are promising and warrant further investigation. © 2014.
Kelley, Shannon E; van Dongen, Josanne D M; Donnellan, M Brent; Edens, John F; Eisenbarth, Hedwig; Fossati, Andrea; Howner, Katarina; Somma, Antonella; Sörman, Karolina
2018-05-01
The Triarchic Assessment Procedure for Inconsistent Responding (TAPIR; Mowle et al., 2016) was recently developed to identify inattentiveness or comprehension difficulties that may compromise the validity of responses on the Triarchic Psychopathy Measure (TriPM; Patrick, 2010). The TAPIR initially was constructed and cross-validated using exclusively English-speaking participants from the United States; however, research using the TriPM has been increasingly conducted internationally, with numerous foreign language translations of the measure emerging. The present study examined the cross-language utility of the TAPIR in German, Dutch, Swedish, and Italian translations of the TriPM using 6 archival samples of community members, university students, forensic psychiatric inpatients, forensic detainees, and adolescents residing outside the United States (combined N = 5,404). Findings suggest that the TAPIR effectively detects careless responding across these 4 translated versions of the TriPM without the need for language-specific modifications. The TAPIR total score meaningfully discriminated genuine participant responses from both fully and partially randomly generated data in every sample, and demonstrated further utility in detecting fixed "all true" or "all false" response patterns. In addition, TAPIR scores were reliably associated with inconsistent responding scores from another psychopathy inventory. Specificity for a range of tentative cut scores for assessing profile validity was modestly reduced among our samples relative to rates previously obtained with the English version of the TriPM; however, overall the TAPIR appears to demonstrate satisfactory cross-language generalizability. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).
The psychometric properties of the Tinnitus Handicap Questionnaire in a Dutch-speaking population.
Vanneste, S; To, W T; De Ridder, D
2011-02-01
The aim of the study is to translate and validate the tinnitus handicap questionnaire (THQ) for a Dutch-speaking population. The factor structure of the questionnaire, the reliability and the validity is determined. Furthermore, a statistical comparison with the original English version of the tinnitus handicap questionnaire is performed. We assessed 101 patients at the Tinnitus Research Initiative clinic of Antwerp University Hospital. Twenty-seven Dutch items from the tinnitus handicap questionnaire by Kuk et al. [(1990), Ear Hear11:434-45.] were obtained by the process of translation and back translation. The factor structure, internal consistency, was evaluated using Cronbach's alpha coefficient and item correlations were used to confirm reliability. The construct validity was confirmed with a visual analogue scale for loudness and distress, awareness, annoyance, the Tinnitus Questionnaire (TQ), the mini-Tinnitus Questionnaire, the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Profile of Mood State (POMS), ensuring that this new instrument measures the tinnitus handicap. This study demonstrates that the Dutch version of the tinnitus handicap questionnaire is a reliable (Cronbach's alpha coefficient α = 0.93) and valid measure of self-perceived tinnitus-related distress [with visual analogue scale for loudness (r = 0.39) and distress (r =0.45), awareness (r = 0.39), annoyance (r = 0.57), the Tinnitus Questionnaire (r = 0.82), the mini-Tinnitus Questionnaire (r = 0.79), the Hospital Anxiety and Depression Scale (r = 0.62) and the Beck Depression Inventory (r = 0.32)]. The psychometric properties are in line with previous findings on the English version with regard to reliability and validity. However, the items in the subscales differ from the English version. While the English version has three subscales, our version has only two subscales. Yet, the English version reports that for the three factors, there is a low internal consistency and low correlation among the different items. For the Dutch-speaking version, both factors show a very high reliability and validity. The tinnitus handicap questionnaire is suitable for assessing the handicapping effects of tinnitus among a Dutch-speaking population in both clinical and research settings. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.
ERIC Educational Resources Information Center
Aarts, Rian; Demir-Vegter, Serpil; Kurvers, Jeanne; Henrichs, Lotte
2016-01-01
The current study examined academic language (AL) input of mothers and teachers to 15 monolingual Dutch and 15 bilingual Turkish-Dutch 4- to 6-year-old children and its relationships with the children's language development. At two times, shared book reading was videotaped and analyzed for academic features: lexical diversity, syntactic…
The Novaco Anger Scale--Provocation Inventory (1994 Version) in Dutch Forensic Psychiatric Patients
ERIC Educational Resources Information Center
Hornsveld, Ruud H. J.; Muris, Peter; Kraaimaat, Floris W.
2011-01-01
We examined the psychometric properties of the Novaco Anger Scale--Provocation Inventory (NAS-PI, 1994 version) in Dutch violent forensic psychiatric patients and secondary vocational students. A confirmatory factor analysis of the subscale structure of the NAS was carried out, reliability was investigated, and relations were calculated between…
Research for Language Policy in Surinamese Education: A Study on Involvement and Detachment
ERIC Educational Resources Information Center
Kroon, Sjaak; Yagmur, Kutlay
2014-01-01
In this paper, the on-going process of language policy-making in Suriname is dealt with using quantitative data obtained from students as well as teachers in primary and secondary schools. The Republic of Suriname is a former Dutch colony on the Caribbean coast of South America. Suriname shelters around 20 languages. Dutch is the official language…
Phonological Inconsistency in Word Naming: Determinants of the Interference Effect between Languages
ERIC Educational Resources Information Center
Smits, Erica; Sandra, Dominiek; Martensen, Heike; Dijkstra, Ton
2009-01-01
Dutch-English participants named words and nonwords with a between-language phonologically inconsistent rime, e.g., GREED and PREED, and control words with a language-typical rime, e.g., GROAN, in a monolingual stimulus list or in a mixed list containing Dutch words. Inconsistent items had longer latencies and more errors than typical items in the…
Language balance and switching ability in children acquiring English as a second language.
Goriot, Claire; Broersma, Mirjam; McQueen, James M; Unsworth, Sharon; van Hout, Roeland
2018-09-01
This study investigated whether relative lexical proficiency in Dutch and English in child second language (L2) learners is related to executive functioning. Participants were Dutch primary school pupils of three different age groups (4-5, 8-9, and 11-12 years) who either were enrolled in an early-English schooling program or were age-matched controls not on that early-English program. Participants performed tasks that measured switching, inhibition, and working memory. Early-English program pupils had greater knowledge of English vocabulary and more balanced Dutch-English lexicons. In both groups, lexical balance, a ratio measure obtained by dividing vocabulary scores in English by those in Dutch, was related to switching but not to inhibition or working memory performance. These results show that for children who are learning an L2 in an instructional setting, and for whom managing two languages is not yet an automatized process, language balance may be more important than L2 proficiency in influencing the relation between childhood bilingualism and switching abilities. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.
Lamkaddem, Majda; Spreeuwenberg, Peter M; Devillé, Walter L; Foets, Marleen M; Groenewegen, Peter P
2012-02-01
This study examines the mechanisms responsible for ethnic differences in perceived quality of care in The Netherlands. The specific role of cultural attitudes, language proficiency, and the health system in the country of origin was examined, taking socio-demographic characteristics into account. Interview data of 1339 respondents of Moroccan, Turkish, Surinamese and Antillean origin were combined with interview data of Dutch respondents (n = 405) and of Western immigrants (n = 102) in The Netherlands and of a random sample of Dutch privately or publicly insured persons (n = 9675). Data collection took place within the Second Dutch National Survey of General Practice (DNSGP-2, 2001). Items from the QUality Of care Through the patient's Eyes (QUOTE) questionnaire were used to measure expectations, as well as items from the QUOTE-Mi (adapted version for migrant groups). Items on normative orientations were used to measure cultural attitudes. In contrast to our hypothesis, respondents with more egalitarian/modern attitudes attached less importance to quality aspects related to access and quality. Tests on the role of the health system of reference were generally conclusive, showing that respondents accustomed to (parts of) another system have different expectations regarding several aspects of general practitioner healthcare quality, e.g. access to specialist care. Besides socio-demographic characteristics, culture influences patients' expectations regarding general practitioner care quality. However, the role of culture can be more clearly ascribed to the characteristics of the health system which is held as the reference than to the general attitudes on normative orientations.
Blom, Elma; de Jong, Jan; Orgassa, Antje; Baker, Anne; Weerman, Fred
2013-01-01
Both children with specific language impairment (SLI) and children who acquire a second language (L2) make errors with verb inflection. This overlap between SLI and L2 raises the question if verb inflection can discriminate between L2 children with and without SLI. In this study we addressed this question for Dutch. The secondary goal of the study was to investigate variation in error types and error profiles across groups. Data were collected from 6-8-year-old children with SLI who acquire Dutch as their first language (L1), Dutch L1 children with a typical development (TD), Dutch L2 children with SLI, and Dutch L1 TD children who were on average 2 years younger. An experimental elicitation task was employed that tested use of verb inflection; context (3SG, 3PL) was manipulated and word order and verb type were controlled. Accuracy analyses revealed effects of impairment in both L1 and L2 children with SLI. However, individual variation indicated that there is no specific error profile for SLI. Verb inflection use as measured in our study discriminated fairly well in the L1 group but classification was less accurate in the L2 group. Between-group differences emerged furthermore for certain types of errors, but all groups also showed considerable variation in errors and there was not a specific error profile that distinguished SLI from TD. © 2013 Royal College of Speech and Language Therapists.
Kwakkenbos, Linda; Arthurs, Erin; van den Hoogen, Frank H. J.; Hudson, Marie; van Lankveld, Wim G. J. M.; Baron, Murray; van den Ende, Cornelia H. M.; Thombs, Brett D.
2013-01-01
Objectives Increasingly, medical research involves patients who complete outcomes in different languages. This occurs in countries with more than one common language, such as Canada (French/English) or the United States (Spanish/English), as well as in international multi-centre collaborations, which are utilized frequently in rare diseases such as systemic sclerosis (SSc). In order to pool or compare outcomes, instruments should be measurement equivalent (invariant) across cultural or linguistic groups. This study provides an example of how to assess cross-language measurement equivalence by comparing the Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D) scale between English-speaking Canadian and Dutch SSc patients. Methods The CES-D was completed by 922 English-speaking Canadian and 213 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to assess the factor structure in both samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess the amount of differential item functioning (DIF). Results A two-factor model (positive and negative affect) showed excellent fit in both samples. Statistically significant, but small-magnitude, DIF was found for 3 of 20 items on the CES-D. The English-speaking Canadian sample endorsed more feeling-related symptoms, whereas the Dutch sample endorsed more somatic/retarded activity symptoms. The overall estimate in depression scores between English and Dutch was not influenced substantively by DIF. Conclusions CES-D scores from English-speaking Canadian and Dutch SSc patients can be compared and pooled without concern that measurement differences may substantively influence results. The importance of assessing cross-language measurement equivalence in rheumatology studies prior to pooling outcomes obtained in different languages should be emphasized. PMID:23326538
Asaridou, Salomi S.; Hagoort, Peter; McQueen, James M.
2015-01-01
We investigated music and language processing in a group of early bilinguals who spoke a tone language and a non-tone language (Cantonese and Dutch). We assessed online speech-music processing interactions, that is, interactions that occur when speech and music are processed simultaneously in songs, with a speeded classification task. In this task, participants judged sung pseudowords either musically (based on the direction of the musical interval) or phonologically (based on the identity of the sung vowel). We also assessed longer-term effects of linguistic experience on musical ability, that is, the influence of extensive prior experience with language when processing music. These effects were assessed with a task in which participants had to learn to identify musical intervals and with four pitch-perception tasks. Our hypothesis was that due to their experience in two different languages using lexical versus intonational tone, the early Cantonese-Dutch bilinguals would outperform the Dutch control participants. In online processing, the Cantonese-Dutch bilinguals processed speech and music more holistically than controls. This effect seems to be driven by experience with a tone language, in which integration of segmental and pitch information is fundamental. Regarding longer-term effects of linguistic experience, we found no evidence for a bilingual advantage in either the music-interval learning task or the pitch-perception tasks. Together, these results suggest that being a Cantonese-Dutch bilingual does not have any measurable longer-term effects on pitch and music processing, but does have consequences for how speech and music are processed jointly. PMID:26659377
Asaridou, Salomi S; Hagoort, Peter; McQueen, James M
2015-01-01
We investigated music and language processing in a group of early bilinguals who spoke a tone language and a non-tone language (Cantonese and Dutch). We assessed online speech-music processing interactions, that is, interactions that occur when speech and music are processed simultaneously in songs, with a speeded classification task. In this task, participants judged sung pseudowords either musically (based on the direction of the musical interval) or phonologically (based on the identity of the sung vowel). We also assessed longer-term effects of linguistic experience on musical ability, that is, the influence of extensive prior experience with language when processing music. These effects were assessed with a task in which participants had to learn to identify musical intervals and with four pitch-perception tasks. Our hypothesis was that due to their experience in two different languages using lexical versus intonational tone, the early Cantonese-Dutch bilinguals would outperform the Dutch control participants. In online processing, the Cantonese-Dutch bilinguals processed speech and music more holistically than controls. This effect seems to be driven by experience with a tone language, in which integration of segmental and pitch information is fundamental. Regarding longer-term effects of linguistic experience, we found no evidence for a bilingual advantage in either the music-interval learning task or the pitch-perception tasks. Together, these results suggest that being a Cantonese-Dutch bilingual does not have any measurable longer-term effects on pitch and music processing, but does have consequences for how speech and music are processed jointly.
The Dutch Memory Compensation Questionnaire: Psychometric Properties and Regression-Based Norms
ERIC Educational Resources Information Center
Van der Elst, Wim; Hoogenhout, Esther M.; Dixon, Roger A.; De Groot, Renate H. M.; Jolles, Jelle
2011-01-01
The Memory Compensation Questionnaire (MCQ) is a psychometrically sound instrument that assesses the variety and extent to which an individual compensates for actual or perceived memory losses. Until now, only an English version of the MCQ has been psychometrically evaluated. The aim of the present study was to establish a Dutch version of the MCQ…
Translating Language Policy into Practice: Language and Culture Policy at a Dutch University
ERIC Educational Resources Information Center
Haines, Kevin; Dijk, Anje
2016-01-01
The CEFR will only achieve its potential in higher education if it is embedded in a meaningful way in the wider processes of the university. One means of embedding the CEFR is through policy, and in this article we report the development of a language policy in the broader context of internationalization at a Dutch university. We describe some the…
Chen, Ao; Peter, Varghese; Wijnen, Frank; Schnack, Hugo; Burnham, Denis
2018-04-21
Language experience shapes musical and speech pitch processing. We investigated whether speaking a lexical tone language natively modulates neural processing of pitch in language and music as well as their correlation. We tested tone language (Mandarin Chinese), and non-tone language (Dutch) listeners in a passive oddball paradigm measuring mismatch negativity (MMN) for (i) Chinese lexical tones and (ii) three-note musical melodies with similar pitch contours. For lexical tones, Chinese listeners showed a later MMN peak than the non-tone language listeners, whereas for MMN amplitude there were no significant differences between groups. Dutch participants also showed a late discriminative negativity (LDN). In the music condition two MMNs, corresponding to the two notes that differed between the standard and the deviant were found for both groups, and an LDN were found for both the Dutch and the Chinese listeners. The music MMNs were significantly right lateralized. Importantly, significant correlations were found between the lexical tone and the music MMNs for the Dutch but not the Chinese participants. The results suggest that speaking a tone language natively does not necessarily enhance neural responses to pitch either in language or in music, but that it does change the nature of neural pitch processing: non-tone language speakers appear to perceive lexical tones as musical, whereas for tone language speakers, lexical tones and music may activate different neural networks. Neural resources seem to be assigned differently for the lexical tones and for musical melodies, presumably depending on the presence or absence of long-term phonological memory traces. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.
Measuring young children's language abilities.
Zink, I; Schaerlaekens, A
2000-01-01
This article deals with the new challenges put on language diagnosis, and the growing need for good diagnostic instruments for young children. Particularly for Dutch, the original English Reynell Developmental Language Scales were adapted not only to the Dutch idiom, but some general ameliorations and changes in the original scales resulted in a new instrument named the RTOS. The new instrument was standardized on a large population, and psychometrically evaluated. In communicating the experiences with such a language/cultural/psychometric adaptation, we hope that other language-minority groups will be encouraged to undertake similar adaptations.
Lenferink, Anke; Effing, Tanja; Harvey, Peter; Battersby, Malcolm; Frith, Peter; van Beurden, Wendy; van der Palen, Job; Paap, Muirne C. S.
2016-01-01
Objective The 12-item Partners in Health scale (PIH) was developed in Australia to measure self-management behaviour and knowledge in patients with chronic diseases, and has undergone several changes. Our aim was to assess the construct validity and reliability of the latest PIH version in Dutch COPD patients. Methods The 12 items of the PIH, scored on a self-rated 9-point Likert scale, are used to calculate total and subscale scores (knowledge; coping; recognition and management of symptoms; and adherence to treatment). We used forward-backward translation of the latest version of the Australian PIH to define a Dutch PIH (PIH(Du)). Mokken Scale Analysis and common Factor Analysis were performed on data from a Dutch COPD sample to investigate the psychometric properties of the Dutch PIH; and to determine whether the four-subscale solution previously found for the original Australian PIH could be replicated for the Dutch PIH. Results Two subscales were found for the Dutch PIH data (n = 118); 1) knowledge and coping; 2) recognition and management of symptoms, adherence to treatment. The correlation between the two Dutch subscales was 0.43. The lower-bound of the reliability of the total scale equalled 0.84. Factor analysis indicated that the first two factors explained a larger percentage of common variance (39.4% and 19.9%) than could be expected when using random data (17.5% and 15.1%). Conclusion We recommend using two PIH subscale scores when assessing self-management in Dutch COPD patients. Our results did not support the four-subscale structure as previously reported for the original Australian PIH. PMID:27564410
Lenferink, Anke; Effing, Tanja; Harvey, Peter; Battersby, Malcolm; Frith, Peter; van Beurden, Wendy; van der Palen, Job; Paap, Muirne C S
2016-01-01
The 12-item Partners in Health scale (PIH) was developed in Australia to measure self-management behaviour and knowledge in patients with chronic diseases, and has undergone several changes. Our aim was to assess the construct validity and reliability of the latest PIH version in Dutch COPD patients. The 12 items of the PIH, scored on a self-rated 9-point Likert scale, are used to calculate total and subscale scores (knowledge; coping; recognition and management of symptoms; and adherence to treatment). We used forward-backward translation of the latest version of the Australian PIH to define a Dutch PIH (PIH(Du)). Mokken Scale Analysis and common Factor Analysis were performed on data from a Dutch COPD sample to investigate the psychometric properties of the Dutch PIH; and to determine whether the four-subscale solution previously found for the original Australian PIH could be replicated for the Dutch PIH. Two subscales were found for the Dutch PIH data (n = 118); 1) knowledge and coping; 2) recognition and management of symptoms, adherence to treatment. The correlation between the two Dutch subscales was 0.43. The lower-bound of the reliability of the total scale equalled 0.84. Factor analysis indicated that the first two factors explained a larger percentage of common variance (39.4% and 19.9%) than could be expected when using random data (17.5% and 15.1%). We recommend using two PIH subscale scores when assessing self-management in Dutch COPD patients. Our results did not support the four-subscale structure as previously reported for the original Australian PIH.
Oerlemans, Simone; Smith, Sophia K; Crespi, Catherine M; Zimmerman, Sheryl; van de Poll-Franse, Lonneke V; Ganz, Patricia A
2013-06-01
To understand cultural differences in the impact of cancer (IOC) by (i) performing an independent psychometric evaluation of the Dutch version of the Impact of Cancer Scale version 2 (IOCv2) in a non-Hodgkin lymphoma (NHL) sample and (ii) examining differences between Dutch and American NHL survivors in perceived IOC and identifying associations with socio-demographic and clinical characteristics. Data collected from 491 Dutch and 738 American NHL survivors were used in this study. IOCv2 responses were obtained from all survivors; the Dutch survivors also completed the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Core questionnaire, which measures quality of life. Exploratory factor analysis of the Dutch version yielded a factor solution similar to the American structure but with some subscales merging into single factors. Internal consistency was good; Cronbach's alpha was 0.88 for the Positive and 0.94 for the Negative summary scales. Large differences were observed between survivors, whereby Dutch survivors reported fewer Positive (Δ -0.4, p < 0.001, effect size: 0.27) and more Negative (Δ 0.2, p ≤ 0.001, effect size: 0.13) impacts of cancer independent of socio-demographic and clinical characteristics. Similar impact domains of the IOCv2 were observed in the Dutch sample, providing evidence that IOCv2 scales measure common and important survivor concerns across two different Western nations. Higher positive impacts for US survivors might be explained by more personal control and availability of supportive services. Future research should focus on determinants of the IOC in both Dutch and American survivors to gain better understanding of the factors that might improve it and suggest how health care may be modified toward that end. Copyright © 2012 John Wiley & Sons, Ltd.
Bosma, Evelyn; Hoekstra, Eric; Versloot, Arjen; Blom, Elma
2017-01-01
Various studies have shown that bilingual children need a certain degree of proficiency in both languages before their bilingual experiences enhance their executive functioning (EF). In the current study, we investigated if degree of bilingualism in Frisian-Dutch children influenced EF and if this effect was sustained over a 3-year period. To this end, longitudinal data were analyzed from 120 Frisian-Dutch bilingual children who were 5- or 6-years-old at the first time of testing. EF was measured with two attention and two working memory tasks. Degree of bilingualism was defined as language balance based on receptive vocabulary and expressive morphology scores in both languages. In a context with a minority and a majority language, such as the Frisian-Dutch context, chances for becoming proficient in both languages are best for children who speak the minority language at home. Therefore, in a subsequent analysis, we examined whether minority language exposure predicted language balance and whether there was a relationship between minority language exposure and EF, mediated by language balance. The results showed that intensity of exposure to Frisian at home, mediated by language balance, had an impact on one of the attention tasks only. It predicted performance on this task at time 1, but not at time 2 and 3. This partially confirms previous evidence that the cognitive effects of bilingualism are moderated by degree of bilingualism and furthermore reveals that substantial minority language exposure at home indirectly affects bilingual children’s cognitive development, namely through mediation with degree of bilingualism. However, the findings also demonstrate that the effect of bilingualism on EF is limited and unstable. PMID:28900405
Bosma, Evelyn; Hoekstra, Eric; Versloot, Arjen; Blom, Elma
2017-01-01
Various studies have shown that bilingual children need a certain degree of proficiency in both languages before their bilingual experiences enhance their executive functioning (EF). In the current study, we investigated if degree of bilingualism in Frisian-Dutch children influenced EF and if this effect was sustained over a 3-year period. To this end, longitudinal data were analyzed from 120 Frisian-Dutch bilingual children who were 5- or 6-years-old at the first time of testing. EF was measured with two attention and two working memory tasks. Degree of bilingualism was defined as language balance based on receptive vocabulary and expressive morphology scores in both languages. In a context with a minority and a majority language, such as the Frisian-Dutch context, chances for becoming proficient in both languages are best for children who speak the minority language at home. Therefore, in a subsequent analysis, we examined whether minority language exposure predicted language balance and whether there was a relationship between minority language exposure and EF, mediated by language balance. The results showed that intensity of exposure to Frisian at home, mediated by language balance, had an impact on one of the attention tasks only. It predicted performance on this task at time 1, but not at time 2 and 3. This partially confirms previous evidence that the cognitive effects of bilingualism are moderated by degree of bilingualism and furthermore reveals that substantial minority language exposure at home indirectly affects bilingual children's cognitive development, namely through mediation with degree of bilingualism. However, the findings also demonstrate that the effect of bilingualism on EF is limited and unstable.
Synkinesis assessment in facial palsy: validation of the Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire.
Kleiss, Ingrid J; Beurskens, Carien H G; Stalmeier, Peep F M; Ingels, Koen J A O; Marres, Henri A M
2016-06-01
The objective of this study is to validate an existing health-related quality of life questionnaire for patients with synkinesis in facial palsy for implementation in the Dutch language and culture. The Synkinesis Assessment Questionnaire was translated into the Dutch language using a forward-backward translation method. A pilot test with the translated questionnaire was performed in 10 patients with facial palsy and 10 normal subjects. Finally, cross-cultural adaption was accomplished at our outpatient clinic for facial palsy. Analyses for internal consistency, test-retest reliability, and construct validity were performed. Sixty-six patients completed the Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire and the Dutch Facial Disability Index. Cronbach's α, representing internal consistency, was 0.80. Test-retest reliability was 0.53 (Spearman's correlation coefficient, P < 0.01). Correlations with the House-Brackmann score, Sunnybrook score, Facial Disability Index physical function, and social/well-being function were -0.29, 0.20, -0.29, and -0.32, respectively. Correlation with the Sunnybrook synkinesis subscore was 0.50 (Spearman's correlation coefficient). The Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire shows good psychometric values and can be implemented in the management of Dutch-speaking patients with facial palsy and synkinesis in the Netherlands. Translation of the instrument into other languages may lead to widespread use, making evaluation, and comparison possible among different providers.
Haverman, Lotte; Grootenhuis, Martha A; Raat, Hein; van Rossum, Marion A J; van Dulmen-den Broeder, Eline; Hoppenbrouwers, Karel; Correia, Helena; Cella, David; Roorda, Leo D; Terwee, Caroline B
2016-03-01
The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8-18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cultural adaption of nine PROMIS item banks (151 items) for children in Dutch-Flemish. The translation was performed by FACITtrans using standardized PROMIS methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three independent reviews (at least two Dutch, one Flemish), and pretesting in 24 children from the Netherlands and Flanders. For some items, it was necessary to have separate translations for Dutch and Flemish: physical function-mobility (three items), anger (one item), pain interference (two items), and asthma impact (one item). Challenges faced in the translation process included scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items, or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent to the original USA version. Short forms are now available for use, and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.
Delgado-Herrera, Leticia; Lasch, Kathryn; Popielnicki, Ana; Nishida, Akito; Arbuckle, Rob; Banderas, Benjamin; Zentner, Susan; Gagainis, Ingrid; Zeiher, Bernhardt
2016-01-01
Background and objective Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Materials and methods Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. Results Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. Conclusion The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings. PMID:27382346
Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception
Mitterer, Holger; McQueen, James M.
2009-01-01
Understanding foreign speech is difficult, in part because of unusual mappings between sounds and words. It is known that listeners in their native language can use lexical knowledge (about how words ought to sound) to learn how to interpret unusual speech-sounds. We therefore investigated whether subtitles, which provide lexical information, support perceptual learning about foreign speech. Dutch participants, unfamiliar with Scottish and Australian regional accents of English, watched Scottish or Australian English videos with Dutch, English or no subtitles, and then repeated audio fragments of both accents. Repetition of novel fragments was worse after Dutch-subtitle exposure but better after English-subtitle exposure. Native-language subtitles appear to create lexical interference, but foreign-language subtitles assist speech learning by indicating which words (and hence sounds) are being spoken. PMID:19918371
ERIC Educational Resources Information Center
De Bolle, Marleen; De Fruyt, Filip; Decuyper, Mieke
2010-01-01
Psychometric properties of the Dutch version of the Affect and Arousal Scales (AFARS) were inspected in a combined clinical and population sample (N = 1,215). The validity of the tripartite structure and the relations between Negative Affect, Positive Affect, and Physiological Hyperarousal (PH) were investigated for boys and girls, younger (8-11…
ERIC Educational Resources Information Center
Biemans, Harm; Van Mil, Marc
2008-01-01
This study investigated the extent to which the learning styles of Chinese students differ from those of Dutch students. The study was conducted within the context of English language Bachelor of Science programmes that Wageningen University offers together with China Agricultural University to Dutch and Chinese students. Sixteen Dutch students…
ERIC Educational Resources Information Center
Van Lier, Henri
1990-01-01
Views the Dutch language as analogous to the polder typical of the Netherlands, an area of low-lying land reclaimed from a body of water and protected by dikes. Phonological, morphological, syntactic, semantic, and stylistic analyses are presented. (MSE)
Weidema, Joey L.; Roncaglia-Denissen, M. P.; Honing, Henkjan
2016-01-01
Whether pitch in language and music is governed by domain-specific or domain-general cognitive mechanisms is contentiously debated. The aim of the present study was to investigate whether mechanisms governing pitch contour perception operate differently when pitch information is interpreted as either speech or music. By modulating listening mode, this study aspired to demonstrate that pitch contour perception relies on domain-specific cognitive mechanisms, which are regulated by top–down influences from language and music. Three groups of participants (Mandarin speakers, Dutch speaking non-musicians, and Dutch musicians) were exposed to identical pitch contours, and tested on their ability to identify these contours in a language and musical context. Stimuli consisted of disyllabic words spoken in Mandarin, and melodic tonal analogs, embedded in a linguistic and melodic carrier phrase, respectively. Participants classified identical pitch contours as significantly different depending on listening mode. Top–down influences from language appeared to alter the perception of pitch contour in speakers of Mandarin. This was not the case for non-musician speakers of Dutch. Moreover, this effect was lacking in Dutch speaking musicians. The classification patterns of pitch contours in language and music seem to suggest that domain-specific categorization is modulated by top–down influences from language and music. PMID:27313552
Multilingualism in Brussels: "I'd Rather Speak English"
ERIC Educational Resources Information Center
O'Donnell, Paul; Toebosch, AnneMarie
2008-01-01
Language is both a divisive and a unifying force in Brussels. Historically predominantly Dutch-speaking, surrounded by the officially Dutch-speaking federal state of Flanders, located in a majority Dutch-speaking nation-state, and with the majority of its Belgian citizens Francophone, Brussels has officially been bilingual Dutch-French since 1962.…
The cultural dimension of uncertainty avoidance impacts police-civilian interaction.
Giebels, Ellen; Oostinga, Miriam S D; Taylor, Paul J; Curtis, Joanna L
2017-02-01
This research examines how the cultural dimension of uncertainty avoidance-a person's (in)tolerance for uncertain or unknown situations-impacts communication alignment in crisis negotiations. We hypothesized that perpetrators high on uncertainty avoidance would respond better to negotiators who use formal language and legitimize their position with reference to law, procedures, and moral codes. Data were transcriptions of 53 negotiations from a Dutch-German police training initiative, where police negotiators interacted with a high (German) and low (Dutch) uncertainty-avoidant mock perpetrator. Consistent with accounts of cross-cultural interaction, negotiators tended to achieve more alignment in within-culture interactions compared to cross-cultural interactions. Moreover, German negotiators, who scored higher on uncertainty avoidance than the Dutch negotiators, were found to use more legitimizing messages and more formal language than their Dutch counterparts. Critically, irrespective of the negotiators cultural background, the use of these behaviors was a significant moderator of the degree to which negotiator and perpetrator aligned their communicative frames: Using legitimizing and formal language helped with German perpetrators but had no effect on Dutch perpetrators. Our findings show the effects of cultural background on communication alignment and demonstrate the benefits of using more formal language and messages that emphasize law and regulations when interacting with perpetrators high on uncertainty avoidance. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).
ERIC Educational Resources Information Center
Janssen, R.; Maes, B.
2013-01-01
Background: People with intellectual disabilities (ID) have an increased vulnerability to develop psychiatric problems. Moreover, the early recognition and the accurate diagnosis of psychiatric disorders in the population of persons with ID are challenging. Method: A Dutch version of the Mini PAS-ADD, which is a screening instrument for…
Language-Specificity in the Perception of Paralinguistic Intonational Meaning
ERIC Educational Resources Information Center
Chen, Aoju; Gussenhoven, Carlos; Rietveld, Toni
2004-01-01
This study examines the perception of paralinguistic intonational meanings deriving from Ohala's Frequency Code (Experiment 1) and Gussenhoven's Effort Code (Experiment 2) in British English and Dutch. Native speakers of British English and Dutch listened to a number of stimuli in their native language and judged each stimulus on four semantic…
Flens, Gerard; Smits, Niels; Terwee, Caroline B; Dekker, Joost; Huijbrechts, Irma; Spinhoven, Philip; de Beurs, Edwin
2017-12-01
We used the Dutch-Flemish version of the USA PROMIS adult V1.0 item bank for Anxiety as input for developing a computerized adaptive test (CAT) to measure the entire latent anxiety continuum. First, psychometric analysis of a combined clinical and general population sample ( N = 2,010) showed that the 29-item bank has psychometric properties that are required for a CAT administration. Second, a post hoc CAT simulation showed efficient and highly precise measurement, with an average number of 8.64 items for the clinical sample, and 9.48 items for the general population sample. Furthermore, the accuracy of our CAT version was highly similar to that of the full item bank administration, both in final score estimates and in distinguishing clinical subjects from persons without a mental health disorder. We discuss the future directions and limitations of CAT development with the Dutch-Flemish version of the PROMIS Anxiety item bank.
Evaluation of the Dutch version of the Parkinson's Disease Questionnaire 39.
Marinus, Johan; Visser, Martine; Jenkinson, Crispin; Stiggelbout, Anne M
2008-01-01
The psychometric properties of the Dutch version of the Parkinson's disease questionnaire 39 (PDQ39-DV) were tested in 177 patients with Parkinson's disease (PD). Internal consistency of 7 of the 8 scales was adequate (>or=0.70), but was insufficient for 'bodily discomfort' (0.59). Correlation between the PDQ39 and other instruments in this study, the SCOPA-psychosocial questionnaire, Euroqol-5D, hospital anxiety and depression scale, and a visual analogue scale for quality of life, were 0.82, 0.74, 0.63 and -0.54, respectively. The factor analysis yielded 8 factors, which accounted for 65% of the variance and revealed only small differences with the original UK version. We conclude that the PDQ39-DV displays satisfactory psychometric properties and is an appropriate instrument to assess quality of life in Dutch patients with PD.
Willeumier, Julie J; van der Wal, C W P G; van der Wal, Robert J P; Dijkstra, P D S; Vliet Vlieland, Thea P M; van de Sande, Michiel A J
2017-01-01
The aim of this study was to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) to Dutch and to validate the translated version. The TESS lower and upper extremity versions (LE and UE) were translated to Dutch according to international guidelines. The translated version was validated in 98 patients with surgically treated bone or soft tissue tumors of the LE or UE. To assess test-retest reliability, participants were asked to fill in a second questionnaire after one week. Construct validity was determined by computing Spearman rank correlations with the Short Form- (SF-) 36. The internal consistency (0.957 and 0.938 for LE and UE, resp.) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficients 0.963 and 0.969 for LE and UE, resp.) were good for both questionnaires. The Dutch LE and UE TESS versions correlated most strongly with the SF-36 physical function dimension ( r = 0.737 for LE, 0.726 for UE) and the physical component summary score ( r = 0.811 and 0.797 for LE and UE). The Dutch TESS questionnaire for lower and upper extremities is a consistent, reliable, and valid instrument to measure patient-reported physical function in surgically treated patients with a soft tissue or bone tumor.
Psychometric properties of a Dutch version of the behavior problems inventory-01 (BPI-01).
Dumont, Eric; Kroes, Diana; Korzilius, Hubert; Didden, Robert; Rojahn, Johannes
2014-03-01
There are only a limited number of Dutch validated measurement instruments for measuring behavioral problems in people with a moderate to profound intellectual disability. In this study, the psychometric properties of a Dutch version of the behavior Problems Inventory-01 (BPI-01; Rojahn et al., 2001) have been investigated among 195 people with a moderate to profound intellectual disability who live in a residential facility. The BPI-01 was completed by 42 informants (staff members) of 23 care units. The inter-rater reliability, intra-rater reliability and internal consistency turned out to be good. Factor analysis confirmed two of the three a priori factors and the third factor was a mix of self-injurious (SIB) behavior and stereotypic behavior. The BPI-01 was compared to the Aberrant Behavior Checklist (Aman et al., 1985a) and showed a good convergent validity. This study shows that a Dutch version of the BPI-01 has good psychometric properties for measuring behavior problems in individuals with moderate to profound intellectual disability. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Sign-Supported Dutch in Children with Severe Speech and Language Impairments: A Multiple Case Study
ERIC Educational Resources Information Center
Wijkamp, Inge; Gerritsen, Betsy; Bonder, Freke; Haisma, Hinke; van der Schans, Cees
2010-01-01
In the Netherlands, many educators and care providers working at special schools for children with severe speech and language impairments (SSLI) use sign-supported Dutch (SSD) to facilitate communication. Anecdotal experiences suggest positive results, but empirical evidence is lacking. In this multiple case study the changes that occur in the way…
Boerma, Tessel; Chiat, Shula; Leseman, Paul; Timmermeister, Mona; Wijnen, Frank; Blom, Elma
2015-12-01
This study evaluated a newly developed quasi-universal nonword repetition task (Q-U NWRT) as a diagnostic tool for bilingual children with language impairment (LI) who have Dutch as a 2nd language. The Q-U NWRT was designed to be minimally influenced by knowledge of 1 specific language in contrast to a language-specific NWRT with which it was compared. One hundred twenty monolingual and bilingual children with and without LI participated (30 per group). A mixed-design analysis of variance was used to investigate the effects of LI and bilingualism on the NWRTs. Receiver operating characteristic analyses were conducted to evaluate the instruments' diagnostic value. Large negative effects of LI were found on both NWRTs, whereas negative effects of bilingualism only occurred on the language-specific NWRT. Both instruments had high clinical accuracy in the monolingual group, but only the Q-U NWRT had high clinical accuracy in the bilingual group. This study indicates that the Q-U NWRT is a promising diagnostic tool to help identify LI in bilingual children learning Dutch as a 2nd language. The instrument was clinically accurate in both a monolingual and bilingual group of children and seems better able to disentangle LI from language disadvantage than more language-specific measures.
Stoehr, Antje; Benders, Titia; van Hell, Janet G; Fikkert, Paula
2017-10-01
Speech of late bilinguals has frequently been described in terms of cross-linguistic influence (CLI) from the native language (L1) to the second language (L2), but CLI from the L2 to the L1 has received relatively little attention. This article addresses L2 attainment and L1 attrition in voicing systems through measures of voice onset time (VOT) in two groups of Dutch-German late bilinguals in the Netherlands. One group comprises native speakers of Dutch and the other group comprises native speakers of German, and the two groups further differ in their degree of L2 immersion. The L1-German-L2-Dutch bilinguals ( N = 23) are exposed to their L2 at home and outside the home, and the L1-Dutch-L2-German bilinguals ( N = 18) are only exposed to their L2 at home. We tested L2 attainment by comparing the bilinguals' L2 to the other bilinguals' L1, and L1 attrition by comparing the bilinguals' L1 to Dutch monolinguals ( N = 29) and German monolinguals ( N = 27). Our findings indicate that complete L2 immersion may be advantageous in L2 acquisition, but at the same time it may cause L1 phonetic attrition. We discuss how the results match the predictions made by Flege's Speech Learning Model and explore how far bilinguals' success in acquiring L2 VOT and maintaining L1 VOT depends on the immersion context, articulatory constraints and the risk of sounding foreign accented.
The Dutch Linguistic Intraoperative Protocol: a valid linguistic approach to awake brain surgery.
De Witte, E; Satoer, D; Robert, E; Colle, H; Verheyen, S; Visch-Brink, E; Mariën, P
2015-01-01
Intraoperative direct electrical stimulation (DES) is increasingly used in patients operated on for tumours in eloquent areas. Although a positive impact of DES on postoperative linguistic outcome is generally advocated, information about the neurolinguistic methods applied in awake surgery is scarce. We developed for the first time a standardised Dutch linguistic test battery (measuring phonology, semantics, syntax) to reliably identify the critical language zones in detail. A normative study was carried out in a control group of 250 native Dutch-speaking healthy adults. In addition, the clinical application of the Dutch Linguistic Intraoperative Protocol (DuLIP) was demonstrated by means of anatomo-functional models and five case studies. A set of DuLIP tests was selected for each patient depending on the tumour location and degree of linguistic impairment. DuLIP is a valid test battery for pre-, intraoperative and postoperative language testing and facilitates intraoperative mapping of eloquent language regions that are variably located. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.
Shortening the Xerostomia Inventory
Thomson, William Murray; van der Putten, Gert-Jan; de Baat, Cees; Ikebe, Kazunori; Matsuda, Ken-ichi; Enoki, Kaori; Hopcraft, Matthew; Ling, Guo Y
2011-01-01
Objectives To determine the validity and properties of the Summated Xerostomia Inventory-Dutch Version in samples from Australia, The Netherlands, Japan and New Zealand. Study design Six cross-sectional samples of older people from The Netherlands (N = 50), Australia (N = 637 and N = 245), Japan (N = 401) and New Zealand (N = 167 and N = 86). Data were analysed using the Summated Xerostomia Inventory-Dutch Version. Results Almost all data-sets revealed a single extracted factor which explained about half of the variance, with Cronbach’s alpha values of at least 0.70. When mean scale scores were plotted against a “gold standard” xerostomia question, statistically significant gradients were observed, with the highest score seen in those who always had dry mouth, and the lowest in those who never had it. Conclusion The Summated Xerostomia Inventory-Dutch Version is valid for measuring xerostomia symptoms in clinical and epidemiological research. PMID:21684773
The American Political Intervention in the Conflict in the Dutch East Indies 1945-1949
2009-06-12
Harry S. Truman Presidential Library KNIL Koninklijk Nederlands Indisch Leger (Royal Netherlands Indies Army) NATO North Atlantic Treaty Organization......colony and called it Netherlands-Indies ( Nederlands -Indie). In the English language, it remained Dutch East Indies or Netherlands Indies. The Dutch
"Something for Linguists": On-The-Fly Grammar Instruction in a Dutch as Foreign Language Classroom
ERIC Educational Resources Information Center
Moore, Leslie C.; Park, Seo Hyun
2014-01-01
This article examines grammar instruction produced on the fly by a teacher in response to students' questions in a Dutch as foreign language classroom. Such sequences merit attention because they present teachers with the opportunity and the challenge to provide unplanned instruction on an aspect of grammar to which a student has shown herself to…
ERIC Educational Resources Information Center
De Paepe, Liesbeth; Zhu, Chang; Depryck, Koen
2018-01-01
For the growing group of adult migrants, flexible solutions for second language (L2) acquisition are increasingly important, while concerns about the efficacy of online language learning abound. This study on the L2 situation in Flanders has 4 key aims: analyzing adult learner profiles in fully online Dutch beginners' courses; comparing learner…
Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study.
van Rosse, Floor; de Bruijne, Martine; Suurmond, Jeanine; Essink-Bot, Marie-Louise; Wagner, Cordula
2016-02-01
A language barrier has been shown to be a threat for quality of hospital care. International studies highlighted a lack of adequate noticing, reporting, and bridging of a language barrier. However, studies on the link between language proficiency and patient safety are scarce, especially in Europe. The present study investigates patient safety risks due to language barriers during hospitalization, and the way language barriers are detected, reported, and bridged in Dutch hospital care. We combined quantitative and qualitative methods in a sample of 576 ethnic minority patients who were hospitalized on 30 wards within four urban hospitals. The nursing and medical records of 17 hospital admissions of patients with language barriers were qualitatively analyzed, and complemented by 12 in-depth interviews with care providers and patients and/or their relatives to identify patient safety risks during hospitalization. The medical records of all 576 patients were screened for language barrier reports. The results were compared to patients' self-reported Dutch language proficiency. The policies of wards regarding bridging language barriers were compared with the reported use of interpreters in the medical records. Situations in hospital care where a language barrier threatened patient safety included daily nursing tasks (i.e. medication administration, pain management, fluid balance management) and patient-physician interaction concerning diagnosis, risk communication and acute situations. In 30% of the patients that reported a low Dutch proficiency, no language barrier was documented in the patient record. Relatives of patients often functioned as interpreter for them and professional interpreters were hardly used. The present study showed a wide variety of risky situations in hospital care for patients with language barriers. These risks can be reduced by adequately bridging the language barrier, which, in the first place, demands adequate detecting and reporting of a language barrier. This is currently not sufficiently done in most Dutch hospitals. Moreover, new solutions to bridge language barriers are needed for situations such as routine safety checks performed by nurses, in which a professional or even informal interpreter is not feasible. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Havik, Else; Roberts, Leah; van Hout, Roeland; Schreuder, Robert; Haverkort, Marco
2009-01-01
The results of two self-paced reading experiments are reported, which investigated the online processing of subject-object ambiguities in Dutch relative clause constructions like "Dat is de vrouw die de meisjes heeft/hebben gezien" by German advanced second language (L2) learners of Dutch. Native speakers of both Dutch and German have been shown…
van Ark, Mathijs; Zwerver, Johannes; Diercks, Ronald L; van den Akker-Scheek, Inge
2014-08-11
Lateral Epicondylalgia (LE) is a common injury for which no reliable and valid measure exists to determine severity in the Dutch language. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) is the first questionnaire specifically designed for LE but in English. The aim of this study was to translate into Dutch and cross-culturally adapt the PRTEE and determine reliability and validity of the PRTEE-D (Dutch version). The PRTEE was cross-culturally adapted according to international guidelines. Participants (n = 122) were asked to fill out the PRTEE-D twice with a one week interval to assess test-retest reliability. Internal consistency of the PRTEE-D was determined by calculating Crohnbach's alphas for the questionnaire and subscales. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were calculated for the overall PRTEE-D score, pain and function subscale and individual questions to determine test-retest reliability. Additionally, the Disabilities for the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (DASH) and Visual Analogue Scale (VAS) pain scores were obtained from 30 patients to assess construct validity; Spearman's correlation coefficients were calculated between the PRTEE-D (subscales) and DASH and VAS-pain scores. The PRTEE was successfully cross-culturally adapted into Dutch (PRTEE-D). Crohnbach's alpha for the first assessment of the PRTEE-D was 0.98; Crohnbach's alpha was 0.93 for the pain subscale and 0.97 for the function subscale. ICC for the PRTEE-D was 0.98; subscales also showed excellent ICC values (pain scale 0.97 and function scale 0.97). A significant moderate correlation exists between PRTEE-D and DASH (0.65) and PRTEE-D and VAS pain (0.68). The PRTEE was successfully cross-culturally adapted and this study showed that the PRTEE-D is reliable and valid to obtain an indication of severity of LE. An easy-to-use instrument for practitioners is now available and this facilitates comparing Dutch and international research data.
Kleiss, Ingrid J; Beurskens, Carien H G; Stalmeier, Peep F M; Ingels, Koen J A O; Marres, Henri A M
2015-08-01
This study aimed at validating an existing health-related quality of life questionnaire for patients with facial palsy for implementation in the Dutch language and culture. The Facial Clinimetric Evaluation Scale was translated into the Dutch language using a forward-backward translation method. A pilot test with the translated questionnaire was performed in 10 patients with facial palsy and 10 normal subjects. Finally, cross-cultural adaption was accomplished at our outpatient clinic for facial palsy. Analyses for internal consistency, test-retest reliability, construct validity and responsiveness were performed. Ninety-three patients completed the Dutch Facial Clinimetric Evaluation Scale, the Dutch Facial Disability Index, and the Dutch Short Form (36) Health Survey. Cronbach's α, representing internal consistency, was 0.800. Test-retest reliability was shown by an intraclass correlation coefficient of 0.737. Correlations with the House-Brackmann score, Sunnybrook score, Facial Disability Index physical function, and social/well-being function were -0.292, 0.570, 0.713, and 0.575, respectively. The SF-36 domains correlate best with the FaCE social function domain, with the strongest correlation between the both social function domains (r = 0.576). The FaCE score did statistically significantly increase in 35 patients receiving botulinum toxin type A (P = 0.042, Student t test). The domains 'facial comfort' and 'social function' improved statistically significantly as well (P = 0.022 and P = 0.046, respectively, Student t-test). The Dutch Facial Clinimetric Evaluation Scale shows good psychometric values and can be implemented in the management of Dutch-speaking patients with facial palsy in the Netherlands. Translation of the instrument into other languages may lead to widespread use, making evaluation and comparison possible among different providers.
Validity of the Parental Burnout Inventory Among Dutch Employees.
Van Bakel, Hedwig J A; Van Engen, Marloes L; Peters, Pascale
2018-01-01
The purpose of this study was to validate the Parental Burnout Inventory (PBI) in a Dutch sample of working parents. The Dutch version of the PBI and questionnaires about work were administered to 627 working parents, with at least one child living at home. We investigated whether the tri-dimensional structure of the PBI held in a sample of male and female employed parents. Furthermore, we examined the relationships between PBI and the constructs work-related burnout, depressive mood, parenting stress and work-family conflict, which we assessed with widely used and validated instruments, i.e., emotional exhaustion [a subscale of the Dutch version of Maslach's Burnout Inventory], a Dutch Parental Stress Questionnaire and Work-Family Conflict. The results support the validity of a tri-dimensional parental burnout syndrome, including exhaustion, distancing and inefficacy. Low to moderate correlations between parents' burnout symptoms and professional exhaustion, parenting stress, depressive complaints and work-family conflict experiences were found, suggesting that the concept of PBI differs significantly from the concepts of job burnout, depression and stress, respectively. The current study confirms that some parents are extremely exhausted by their parental role. However, the number of Dutch employees reporting extreme parental burnout is rather low.
Validity of the Parental Burnout Inventory Among Dutch Employees
Van Bakel, Hedwig J. A.; Van Engen, Marloes L.; Peters, Pascale
2018-01-01
The purpose of this study was to validate the Parental Burnout Inventory (PBI) in a Dutch sample of working parents. The Dutch version of the PBI and questionnaires about work were administered to 627 working parents, with at least one child living at home. We investigated whether the tri-dimensional structure of the PBI held in a sample of male and female employed parents. Furthermore, we examined the relationships between PBI and the constructs work-related burnout, depressive mood, parenting stress and work-family conflict, which we assessed with widely used and validated instruments, i.e., emotional exhaustion [a subscale of the Dutch version of Maslach’s Burnout Inventory], a Dutch Parental Stress Questionnaire and Work-Family Conflict. The results support the validity of a tri-dimensional parental burnout syndrome, including exhaustion, distancing and inefficacy. Low to moderate correlations between parents’ burnout symptoms and professional exhaustion, parenting stress, depressive complaints and work-family conflict experiences were found, suggesting that the concept of PBI differs significantly from the concepts of job burnout, depression and stress, respectively. The current study confirms that some parents are extremely exhausted by their parental role. However, the number of Dutch employees reporting extreme parental burnout is rather low. PMID:29875711
ERIC Educational Resources Information Center
van Beijsterveldt, Liesbeth Maria; van Hell, Janet
2010-01-01
We report an analysis of lexical noun phrases (NPs) in narrative and expository texts written by Dutch deaf individuals from a bimodal bilingual perspective. Texts written by Dutch deaf children and adults who are either proficient in Sign Language of the Netherlands (SLN) or low-proficient in SLN were compared on structures that either overlap in…
ERIC Educational Resources Information Center
de Bruijn, Ellen R. A.; Dijkstra, Ton; Chwilla, Dorothee J.; Schriefers, Herbert J.
2001-01-01
Dutch-English bilinguals performed a generalized lexical decision task on triplets of items, responding with "yes" if all items wee correct Dutch and/or English words, and with "no" if one or ore of the items was not a word in wither language. Semantic priming effects were found in on-line response times. Event-related…
Morphological Priming Survives a Language Switch
ERIC Educational Resources Information Center
Verdonschot, Rinus G.; Middelburg, Renee; Lensink, Saskia E.; Schiller, Niels O.
2012-01-01
In a long-lag morphological priming experiment, Dutch (L1)-English (L2) bilinguals were asked to name pictures and read aloud words. A design using non-switch blocks, consisting solely of Dutch stimuli, and switch-blocks, consisting of Dutch primes and targets with intervening English trials, was administered. Target picture naming was facilitated…
Dutch version of the Fear of Pain Questionnaire for adolescents with chronic pain.
Dekker, Carolien; Bastiaenen, Caroline H G; de Vries, Janneke E; Simons, Laura E; Goossens, Mariëlle E J B; Verbunt, Jeanine A M C F
2018-06-01
Fear of pain is important in the development and maintenance of chronic pain. The Fear of Pain Questionnaire-Child version has been developed to assess pain related fear in children and adolescents. Translating the original questionnaire into Dutch, and investigating internal consistency and construct validity to enable use in the Dutch pain rehabilitation setting for treatment and research. Cross-sectional validation study: After forward and back translation of the FOPQ-C, adolescents (11-22 years old) with chronic musculoskeletal pain completed an assessment containing the Dutch Fear of Pain Questionnaire, and questionnaires about demographics, pain catastrophizing, functional disability, and pain intensity. Internal consistency and construct validity were evaluated through exploratory factor analysis (principal axis factoring with oblique rotation) and hypotheses testing using pain catastrophizing, functional disability, and pain intensity as comparative constructs. Eighty-six adolescents completed the assessment. Exploratory factor analysis resulted in a two-factor structure, explaining 43% of the variance. Internal consistency was strong (Cronbach's α = 0.92 total scale, α = 0.88 factor 1, and α = .86 factor 2). Five out of 6 hypotheses were confirmed. The Dutch version demonstrated good internal consistency and good construct validity in a population of adolescents with chronic musculoskeletal pain. Implications for rehabilitation The Fear of Pain Questionnaire-Child version was developed to measure fear of pain and avoidance in children and adolescents with chronic pain. Identification of fear of pain and activities that are being avoided are important during screening and assessment of the adolescent for chronic pain rehabilitation treatment. The presence of fear of pain and/or avoidance behavior is important information to shape and target multidisciplinary rehabilitation treatment.
The psychotherapist and the sign language interpreter.
de Bruin, Ed; Brugmans, Petra
2006-01-01
Specialized psychotherapy for deaf people in the Dutch and Western European mental health systems is still a rather young specialism. A key policy principle in Dutch mental health care for the deaf is that they should receive treatment in the language most accessible to them, which is usually Dutch Sign Language (Nederlandse Gebarentaal or NGT). Although psychotherapists for the deaf are trained to use sign language, situations will always arise in which a sign language interpreter is needed. Most psychotherapists have the opinion that working with a sign language interpreter in therapy sessions can be a valuable alternative option but also see it as a second-best solution because of its impact on the therapeutic process. This paper describes our years of collaborationship as a therapist and a sign language interpreter. If this collaborationship is optimal, it can generate a certain "therapeutic power" in the therapy sessions. Achieving this depends largely on the interplay between the therapist and the interpreter, which in our case is the result of literature research and our experiences during the last 17 years. We analyze this special collaborative relationship, which has several dimensions and recurrent themes like, the role conception of the interpreter, situational interpreting, organizing the interpretation setting, or managing therapeutic phenomena during therapy sessions.
Daalder, Annelies L; Bogaerts, Stefan
2011-06-01
Confirmatory factor analysis was performed on the responses to the Dutch version of the Childhood Trauma Questionnaire-Short Form from a sample of 123 female indoor sex workers in The Netherlands. Results indicate the expected five-factor structure fit the data well. In line with Bernstein and others, the instrument was a valid measure of retrospective childhood abuse and neglect in this sample.
Lankman, Romy S; Yaruss, J Scott; Franken, Marie-Christine
2015-09-01
Stuttering can have a negative impact on many aspects of a speaker's life. Comprehensive assessment must therefore examine a range of experiences in order to reflect the overall impact of the disorder. This study evaluated the Dutch translation of the Overall Assessment of the Speaker's Experience of Stuttering--School-age (OASES-S; Yaruss & Quesal, 2010), which examines the impact of stuttering on the lives of children ages 7-12. The OASES-S was translated to Dutch (OASES-S-D) using a forward/backward translation process. Participants were 101 Dutch-speaking children who stutter (ages 7-12) who were recruited by speech-language therapists throughout the Netherlands. All participants completed the OASES-S-D, the Children's Attitudes about Talking-Dutch, a self-assessment of severity, a clinical assessment of severity, and a speech satisfaction rating. A control group of 51 children who do not stutter also completed the OASES-S-D to determine whether the tool could differentiate between children who stutter and children who do not stutter. All sections of the OASES-S-D except section I surpassed a Cronbach's alpha of 0.70, indicating good internal consistency and reliability. Comparisons between the OASES-S-D and other tools revealed moderate to high associations. The OASES-S-D was able to discriminate between children who stutter and children who do not stutter and between participants with different levels of stuttering severity. The OASES-S-D appears to be a reliable and valid measure that can be used to assess the impact of stuttering on 7- to 12-year old Dutch-speaking children who stutter. The reader will be able to: (a) describe the purpose of the OASES-S-D measurement tool; (b) summarize the translation process used in creating the OASES-S-D; (c) summarize the aspects of stuttering measured in the different sections of the OASES-S-D; (d) describe with what measurement tools the validity of the OASES-S-D was investigated; and (e) describe the differences between the American-English version and Dutch translation of the OASES-S. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
Immigrant Languages in Europe.
ERIC Educational Resources Information Center
Extra, Guus, Ed.; Verhoeven, Ludo, Ed.
Papers from a 1990 Dutch colloquium on immigrant language varieties in Europe are presented in four categories: (1) use of immigrant language varieties in Europe; (2) first language acquisition in a second language context; (3) code-switching; and (4) language maintenance and loss. Papers include: "Sweden Finnish" (Jarmo Lainio);…
Changing Places: A Cross-Language Perspective on Frequency and Family Size in Dutch and Hebrew
ERIC Educational Resources Information Center
Moscoso del Prado Martin, Fermin; Deutsch, Avital; Frost, Ram; Schreuder, Robert; De Jong, Nivja H.; Baayen, R. Harald
2005-01-01
This study uses the morphological family size effect as a tool for exploring the degree of isomorphism in the networks of morphologically related words in the Hebrew and Dutch mental lexicon. Hebrew and Dutch are genetically unrelated, and they structure their morphologically complex words in very different ways. Two visual lexical decision…
Hallegraeff, Joannes M; van der Schans, Cees P; Krijnen, Wim P; de Greef, Mathieu H G
2013-02-01
The eight-item Brief Illness Perception Questionnaire is used as a screening instrument in physical therapy to assess mental defeat in patients with acute low back pain, besides patient perception might determine the course and risk for chronic low back pain. However, the psychometric properties of the Brief Illness Perception Questionnaire in common musculoskeletal disorders like acute low back pain have not been adequately studied. Patients' perceptions vary across different populations and affect coping styles. Thus, our aim was to determine the internal consistency, test-retest reliability and validity of the Dutch language version of the Brief Illness Perception Questionnaire in acute non-specific low back pain patients in primary care physical therapy. A non-experimental cross-sectional study with two measurements was performed. Eighty-four acute low back pain patients, in multidisciplinary health care center in Dutch primary care with a sample mean (SD) age of 42 (12) years, participated in the study. Internal consistency (Cronbach's α) and test-retest procedures (Intraclass Correlation Coefficients and limits of agreement) were evaluated at a one-week interval. The concurrent validity of the Brief Illness Perception Questionnaire was examined by using the Mental Health Component of the Short Form 36 Health Survey. The Cronbach's α for internal consistency was 0.73 (95% CI, 0.67 - 0.83); and the Intraclass Correlation Coefficient test-retest reliability was acceptable: 0.72 (95% CI, 0.53 - 0.82), however, the limits of agreement were large. The Intraclass Correlation Coefficient measuring concurrent validity 0.65 (95% CI, 0.46 - 0.80). The Dutch version of the Brief Illness Perception Questionnaire is an appropriate instrument for measuring patients' perceptions in acute low back pain patients, showing acceptable internal consistency and reliability. Concurrent validity is adequate, however, the instrument may be unsuitable for detecting changes in low back pain perception over time.
Fatigue in children: reliability and validity of the Dutch PedsQL™ Multidimensional Fatigue Scale.
Gordijn, M Suzanne; Suzanne Gordijn, M; Cremers, Eline M P; Kaspers, Gertjan J L; Gemke, Reinoud J B J
2011-09-01
The aim of the study is to report on the feasibility, reliability, validity, and the norm-references of the Dutch version of the PedsQL™ Multidimensional Fatigue Scale. The study participants are four hundred and ninety-seven parents of children aged 2-18 years and 366 children aged 5-18 years from various day care facilities, elementary schools, and a high school who completed the Dutch version of the PedsQL™ Multidimensional Fatigue Scale. The number of missing items was minimal. All scales showed satisfactory internal consistency reliability, with Cronbach's coefficient alpha exceeding 0.70. Test-retest reliability was good to excellent (ICCs 0.68-0.84) and inter-observer reliability varied from moderate to excellent (ICCs 0.56-0.93) for total scores. Parent/child concordance for total scores was poor to good (ICCs 0.25-0.68). The PedsQL™ Multidimensional Fatigue Scale was able to distinguish between healthy children and children with an impaired health condition. The Dutch version of the PedsQL™ Multidimensional Fatigue Scale demonstrates an adequate feasibility, reliability, and validity in another sociocultural context. With the obtained norm-references, it can be utilized as a tool in the evaluation of fatigue in healthy and chronically ill children aged 2-18 years.
Bachinger, Suse Maria; Kolk, Annemarie M; Smets, Ellen M A
2009-07-01
Aim was to investigate the psychometric properties of a Dutch version of the "Wake Forest Physician Trust Scale", which intends to measure patients' trust in their physician. A random sample of internal medicine patients visiting the outpatient clinic completed the questionnaire (N=201). Dimensionality, reliability and validity of the instrument were examined. The structure of the questionnaire was best explained by a unidimensional construct. Reliability was confirmed: internal consistency was high (alpha=.88), and mean item-total correlations were all above .40. Construct validity was indicated by patients' trust in their physician correlating significantly and as hypothesized with (1) satisfaction with their physician (r=.64), (2) with the length of the patient-physician relationship (r=.28), (3) with their willingness to recommend their physician (r=.71) and (4) their unwillingness to switch their physician (r=.61). The results suggest the Dutch version of the Wake Forest Physician Trust Scale to be a psychometrically sound instrument to assess patients' interpersonal trust. Trust is a key feature of the patient-physician relationship, yet has been scarcely researched in other than Anglophone cultures. An adequate Dutch trust questionnaire forms the first step to gaining more knowledge about patient-physician trust in another culture and health care setting.
Cutler, Anne; Broersma, Mirjam
2017-01-01
Children adopted early in life into another linguistic community typically forget their birth language but retain, unaware, relevant linguistic knowledge that may facilitate (re)learning of birth-language patterns. Understanding the nature of this knowledge can shed light on how language is acquired. Here, international adoptees from Korea with Dutch as their current language, and matched Dutch-native controls, provided speech production data on a Korean consonantal distinction unlike any Dutch distinctions, at the outset and end of an intensive perceptual training. The productions, elicited in a repetition task, were identified and rated by Korean listeners. Adoptees' production scores improved significantly more across the training period than control participants' scores, and, for adoptees only, relative production success correlated significantly with the rate of learning in perception (which had, as predicted, also surpassed that of the controls). Of the adoptee group, half had been adopted at 17 months or older (when talking would have begun), while half had been prelinguistic (under six months). The former group, with production experience, showed no advantage over the group without. Thus the adoptees' retained knowledge of Korean transferred from perception to production and appears to be abstract in nature rather than dependent on the amount of experience. PMID:28280567
't Hoen, Lisette A; Utomo, Elaine; Steensma, Anneke B; Blok, Bertil F M; Korfage, Ida J
2015-09-01
To establish the reliability and validity of the Dutch version of the Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire (PISQ-12) in women with pelvic floor dysfunction. The PISQ-12 was translated into Dutch following a standardized translation process. A group of 124 women involved in a heterosexual relationship who had had symptoms of urinary incontinence, fecal incontinence and/or pelvic organ prolapse for at least 3 months were eligible for inclusion. A reference group was used for assessment of discriminative ability. Data were analyzed for internal consistency, reproducibility, construct validity, responsiveness, and interpretability. An alteration was made to item 12 and was corrected for during the analysis. The patient group comprised 70 of the 124 eligible women, and the reference group comprised 208 women from a panel representative of the Dutch female population. The Dutch PISQ-12 showed an adequate internal consistency with a Cronbach's alpha of 0.57 - 0.69, increasing with correction for item 12 to 0.69 - 0.75, for the reference and patient group, respectively. Scores in the patient group were lower (32.6 ± 6.9) than in the reference group (36.3 ± 4.8; p = 0.0001), indicating a lower sexual function in the patient group and good discriminative ability. Reproducibility was excellent with an intraclass correlation coefficient for agreement of 0.93 (0.88 - 0.96). A positive correlation was found with the Short Form-12 Health Survey (SF-12) measure representing good criterion validity. Due to the small number of patients who had received treatment at the 6-month follow-up, no significant responsiveness could be established. This study showed that the Dutch version of the PISQ-12 has good validity and reliability. The PISQ-12 will enable Dutch physicians to evaluate sexual dysfunction in women with pelvic floor disorders.
L2 Acquisition of Spanish Dative Clitics by English and Dutch Learners
ERIC Educational Resources Information Center
Escobar-Álvarez, M. Ángeles
2017-01-01
This article examines the second language acquisition (SLA) of Spanish dative clitics in clitic doubling (CLD) structures that are closely related to the double object construction (DOC) in English and Dutch. It also addresses the question of how adult English and Dutch speakers learning L2 Spanish in a formal setting develop knowledge and use of…
Native language governs interpretation of salient speech sound differences at 18 months
Dietrich, Christiane; Swingley, Daniel; Werker, Janet F.
2007-01-01
One of the first steps infants take in learning their native language is to discover its set of speech-sound categories. This early development is shown when infants begin to lose the ability to differentiate some of the speech sounds their language does not use, while retaining or improving discrimination of language-relevant sounds. However, this aspect of early phonological tuning is not sufficient for language learning. Children must also discover which of the phonetic cues that are used in their language serve to signal lexical distinctions. Phonetic variation that is readily discriminable to all children may indicate two different words in one language but only one word in another. Here, we provide evidence that the language background of 1.5-year-olds affects their interpretation of phonetic variation in word learning, and we show that young children interpret salient phonetic variation in language-specific ways. Three experiments with a total of 104 children compared Dutch- and English-learning 18-month-olds' responses to novel words varying in vowel duration or vowel quality. Dutch learners interpreted vowel duration as lexically contrastive, but English learners did not, in keeping with properties of Dutch and English. Both groups performed equivalently when differentiating words varying in vowel quality. Thus, at one and a half years, children's phonological knowledge already guides their interpretation of salient phonetic variation. We argue that early phonological learning is not just a matter of maintaining the ability to distinguish language-relevant phonetic cues. Learning also requires phonological interpretation at appropriate levels of linguistic analysis. PMID:17911262
The development of the Dutch version of the Fremantle Back Awareness Questionnaire.
Janssens, Lotte; Goossens, Nina; Wand, Benedict M; Pijnenburg, Madelon; Thys, Tinne; Brumagne, Simon
2017-12-01
Disturbed body perception may play a role in the aetiology of chronic low back pain (LBP). The Fremantle Back Awareness Questionnaire (FreBAQ) is currently the only self-report questionnaire to assess back-specific body perception in individuals with LBP. To perform a cross-cultural adaptation of the FreBAQ into Dutch. Psychometric study. A Dutch version of the FreBAQ was generated through forward-backward translation, and was completed by 73 patients with LBP and 73 controls to assess discriminant validity. Structural validity was assessed by principal component analysis. Internal consistency was assessed by the Cronbach's alpha coefficient. Construct validity was assessed by examining the relationship with clinical measures (Numerical Rating Scale pain, Oswestry Disability Index (ODI), Tampa Scale for Kinesiophobia). Test-retest reliability was assessed in a subgroup (n = 48 with LBP and 48 controls) using intraclass correlation coefficients (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC 95%) RESULTS: The Dutch FreBAQ showed one component with eigenvalue >2. Cronbach's alpha values were respectively 0.82 and 0.73 for the LBP and control group. ICC values were respectively 0.69 and 0.70 for the LBP and control group. In the LBP group, the SEM was 3.9 and the MDC (95%) was 10.8. The LBP group (ODI 22 ± 21%) scored significantly higher on the Dutch FreBAQ than the control group (ODI 0%) (11 ± 7 vs. 3 ± 9, p < 0.001). Within the LBP group, higher Dutch FreBAQ scores correlated significantly with higher ODI scores (rho = 0.30, p = 0.010), although not with pain (rho = 0.10, p = 0.419) or kinesiophobia (r = 0.14, p = 0.226). The Dutch version of the FreBAQ can be considered as unidimensional and showed adequate internal consistency, sufficient test-retest reliability and adequate discriminant and construct validity in individuals with and without LBP. It can improve our understanding on back-specific perception in the Dutch-speaking population with LBP. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Rademakers, Jany; Nijman, Jessica; van der Hoek, Lucas; Heijmans, Monique; Rijken, Mieke
2012-07-31
The American short form Patient Activation Measure (PAM) is a 13-item instrument which assesses patient (or consumer) self-reported knowledge, skills and confidence for self-management of one's health or chronic condition. In this study the PAM was translated into a Dutch version; psychometric properties of the Dutch version were established and the instrument was validated in a panel of chronically ill patients. The translation was done according to WHO guidelines. The PAM 13-Dutch was sent to 4178 members of the Dutch National Panel of people with Chronic illness or Disability (NPCD) in April 2010 (study A) and again to a sub sample of this group (N = 973) in June 2010 (study B). Internal consistency, test-retest reliability and cross-validation with the SBSQ-D (a measure for Health literacy) were computed. The Dutch results were compared to similar Danish and American data. The psychometric properties of the PAM 13-Dutch were generally good. The level of internal consistency is good (α = 0.88) and item-rest correlations are moderate to strong. The Dutch mean PAM score (61.3) is comparable to the American (61.9) and lower than the Danish (64.2). The test-retest reliability was moderate. The association with Health literacy was weak to moderate. The PAM-13 Dutch is a reliable instrument to measure patient activation. More research is needed into the validity of the Patient Activation Measure, especially with respect to a more comprehensive measure of Health literacy.
2012-01-01
Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050
Piault, Elisabeth; Doshi, Sameepa; Brandt, Barbara A; Angün, Çolpan; Evans, Christopher J; Bergqvist, Agneta; Trocio, Jeffrey
2012-04-23
A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.
ERIC Educational Resources Information Center
van Gelderen, Amos; Schoonen, Rob; Stoel, Reinoud; de Glopper, Kees; Hulstijn, Jan
2007-01-01
This study investigated the relationship between reading comprehension development of 389 adolescents in their dominant language (Language 1 [L1], Dutch) and a foreign language (Language 2 [L2], English). In each consecutive year from Grades 8 through 10, a number of measurements were taken. Students' reading comprehension, their linguistic…
Mahieu, Lieslot; de Casterlé, Bernadette Dierckx; Van Elssen, Kim; Gastmans, Chris
2013-11-01
This paper reports a study testing the content and face validity and internal consistency of the Dutch version of the Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale. The ability of older residents to sexually express themselves is known to be influenced by the knowledge and attitudes of nursing home staff towards later-life sexuality. Although the Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale is a widely used instrument to measure this, there is no validated, Dutch translation available. Instrument development. Following a standard forward/backward translation into Dutch, the scale was further adapted for use in Flemish nursing home settings. Content and face validity and user-friendliness were assessed. The psychometric properties were determined by means of an exploratory study. Data were collected from March-April 2011 at eight Flemish nursing homes. Reliability was assessed using internal consistency and item-total correlations. Both subscales of the Flemish adaptation showed acceptable content validity. The face validity and user-friendliness were deemed favourable with hardly any remarks given by the expert panel. The Cronbach's α was 0.80 and 0.88 for the knowledge and attitude subscales, respectively. The item-total correlations ranged from 0.21-0.48 for the knowledge section and from 0.09-0.68 for the attitude subscale. We conclude from our study that the Dutch version of the scale has acceptable to good psychometric properties. The Flemish adaptation therefore seems to be a valuable instrument for studying nursing staff's knowledge and attitudes towards aged sexuality in Flanders. © 2013 Blackwell Publishing Ltd.
Crins, Martine H P; Terwee, Caroline B; Klausch, Thomas; Smits, Niels; de Vet, Henrica C W; Westhovens, Rene; Cella, David; Cook, Karon F; Revicki, Dennis A; van Leeuwen, Jaap; Boers, Maarten; Dekker, Joost; Roorda, Leo D
2017-07-01
The objective of this study was to assess the psychometric properties of the Dutch-Flemish Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Physical Function item bank in Dutch patients with chronic pain. A bank of 121 items was administered to 1,247 Dutch patients with chronic pain. Unidimensionality was assessed by fitting a one-factor confirmatory factor analysis and evaluating resulting fit statistics. Items were calibrated with the graded response model and its fit was evaluated. Cross-cultural validity was assessed by testing items for differential item functioning (DIF) based on language (Dutch vs. English). Construct validity was evaluated by calculation correlations between scores on the Dutch-Flemish PROMIS Physical Function measure and scores on generic and disease-specific measures. Results supported the Dutch-Flemish PROMIS Physical Function item bank's unidimensionality (Comparative Fit Index = 0.976, Tucker Lewis Index = 0.976) and model fit. Item thresholds targeted a wide range of physical function construct (threshold-parameters range: -4.2 to 5.6). Cross-cultural validity was good as four items only showed DIF for language and their impact on item scores was minimal. Physical Function scores were strongly associated with scores on all other measures (all correlations ≤ -0.60 as expected). The Dutch-Flemish PROMIS Physical Function item bank exhibited good psychometric properties. Development of a computer adaptive test based on the large bank is warranted. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.
Structural validity of the Dutch-language version of the WAIS-III in a psychiatric sample.
van der Heijden, Paul; van den Bos, Pancras; Mol, Bart; Kessels, Roy P C
2013-01-01
The Wechsler Adult Intelligence Scale-Fourth Edition (WAIS-IV; Wechsler, 2008 ) no longer provides the "traditional" Verbal IQ and Performance IQ deviation scores. In the current study, we investigated the structural validity of these scores in the scale's predecessor, the WAIS-Third Edition (WAIS-III; Wechsler, 1997c ), which is still widely used in clinical practice, especially outside the United States. Confirmative (CFA) and exploratory factor analyses (EFA) were performed on WAIS-III data from a Dutch sample of 247 psychiatric patients. Four competing models were tested in the CFA on 11 subtests. The model that fit the data best was a model in which subtests loaded on the four factor indexes (i.e., 3 Verbal Comprehension subtests, 3 Perceptual Organization subtests, 3 Working Memory subtests, and 2 Processing Speed subtests) as proposed by the manual (Wechsler, 1997b ). In the EFA on 13 subtests with four factors extracted, all subtests were found to load on the factors in accordance with the WAIS-III test manual. However, Picture Arrangement, Arithmetic, and Picture Completion showed only moderate loadings on the proposed factors. Implications for clinical practice are discussed.
Cognitive Predictors of Language Development in Children with Specific Language Impairment (SLI)
ERIC Educational Resources Information Center
van Daal, John; Verhoeven, Ludo; van Balkom, Hans
2009-01-01
Background: Language development is generally viewed as a multifactorial process. There are increasing indications that this similarly holds for the problematic language development process. Aims: A population of 97 young Dutch children with specific language impairment (SLI) was followed over a 2-year period to provide additional evidence for the…
The Use of Prosodic Cues in Learning New Words in an Unfamiliar Language
ERIC Educational Resources Information Center
Kim, Sahyang; Broersma, Mirjam; Cho, Taehong
2012-01-01
The artificial language learning paradigm was used to investigate to what extent the use of prosodic features is universally applicable or specifically language driven in learning an unfamiliar language, and how nonnative prosodic patterns can be learned. Listeners of unrelated languages--Dutch (n = 100) and Korean (n = 100)--participated. The…
Rofail, Diana; Acquadro, Catherine; Izquierdo, Cécile; Regnault, Antoine; Zarit, Steven H
2015-06-09
The Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) was developed to provide a comprehensive view of caregivers' subjective experiences of the impacts of caring for someone with schizophrenia. The Caregiver Global Impression (CaGI) scales were designed to assess their perception of the severity of the schizophrenia symptoms, of change in schizophrenia symptoms and in the experience of caring since the beginning of the study. The objectives of the study were to translate the SCQ and CaGI scales in 11 languages [French (Canada, France), English (Canada, UK, Australia), German (Germany), Italian (Italy), Spanish (Spain), Dutch (the Netherlands), Finnish (Finland), and Swedish (Sweden)], to present evidence that the translations capture the concepts of the original questionnaires and are well understood by caregivers of patients with schizophrenia in each target country. The different language versions were developed using a standard or adjusted linguistic validation process fully complying with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommended procedures. Interviews were conducted with 55 caregivers of patients with schizophrenia from 10 countries representing the 11 different languages. Participants ranged in age from 28 to 84 years and had 5 to 16 years of education. Women represented 69.1 % (38/55) of the sample. Fourteen out of the 32 items of the SCQ generated difficulties which were mostly of semantic origin (13 items). The translation of the CaGI scales did not raise any major difficulty. Only five out of the 55 caregivers had difficulty understanding the meaning of the translations of "degree" in the expressions "degree of change in experience of caring" and "degree of change in symptoms". Translations of the SCQ and CaGI scales into 11 languages adequately captured the concepts in the original English versions of the questionnaires, thereby demonstrating the conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation.
Negocier: Une affaire de culture (Negotiating: A Cultural Affair).
ERIC Educational Resources Information Center
Merk, Vincent
1989-01-01
In response to the needs of international businessmen for intercultural negotiation skills, a Dutch university and a Dutch company have launched an initiative with the French embassy promoting cross-cultural communication skills and the understanding of business-related language. (MSE)
Translation and Validation of the Dutch Western Ontario Meniscal Evaluation Tool.
van der Wal, Robert J P; Heemskerk, Bastiaan T J; van Arkel, Ewoud R A; Mokkink, Lidwine B; Thomassen, Bregje J W
2017-05-01
The aim of this study was to translate the Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET) into Dutch, to evaluate the content validity, construct validity, reliability, and responsiveness, and to determine the minimal important change (MIC) of the Dutch version. The WOMET was translated into Dutch according to a standardized forward-backward translation protocol. A total of 86 patients (51 males, 35 females, median age 52 years [interquartile range, 43-60 years]) with isolated meniscal pathology were included. The WOMET was completed three times; at baseline, around 2 weeks, and after 3 months from the baseline. Knee injury and osteoarthritis outcome score, International Knee Documentation Committee subjective knee form, short-form 36, and an anchor question were also answered. There were good results for content validity (floor and ceiling effects [< 15%]), construct validity (79% of the predefined hypotheses were confirmed), internal consistency (Cronbach α = 0.87, 0.79, and 0.86 for each subscale score), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.78 for total WOMET score), and responsiveness (79% of the predefined hypotheses were confirmed). The smallest detectable change and MIC for the Dutch WOMET are 20.5 and 14.7, respectively. The Dutch version of the WOMET is valid and reliable for assessing health-related quality of life in patients with meniscal pathology. Thieme Medical Publishers 333 Seventh Avenue, New York, NY 10001, USA.
Dialects and Levels of Language.
ERIC Educational Resources Information Center
Littell, Joseph Fletcher, Ed.
This textbook, part of "The Language of Man" series, has two sections. The first section on dialects of English tells what dialects are and details the speech patterns of Kentucky, the Pennsylvania Dutch, Yiddish, and pidgin English. The second section discusses levels of language such as informal, formal, and technical language, slang, jargon,…
Cognitive Advantages of Bilingual Children in Different Sociolinguistic Contexts.
Blom, Elma; Boerma, Tessel; Bosma, Evelyn; Cornips, Leonie; Everaert, Emma
2017-01-01
Many studies have shown that bilingual children outperform monolinguals on tasks testing executive functioning, but other studies have not revealed any effect of bilingualism. In this study we compared three groups of bilingual children in the Netherlands, aged 6-7 years, with a monolingual control group. We were specifically interested in testing whether the bilingual cognitive advantage is modulated by the sociolinguistic context of language use. All three bilingual groups were exposed to a minority language besides the nation's dominant language (Dutch). Two bilingual groups were exposed to a regional language (Frisian, Limburgish), and a third bilingual group was exposed to a migrant language (Polish). All children participated in two working memory tasks (verbal, visuospatial) and two attention tasks (selective attention, interference suppression). Bilingual children outperformed monolinguals on selective attention. The cognitive effect of bilingualism was most clearly present in the Frisian-Dutch group and in a subgroup of migrant children who were relatively proficient in Polish. The effect was less robust in the Limburgish-Dutch sample. Investigation of the response patterns of the flanker test, testing interference suppression, suggested that bilingual children more often show an effect of response competition than the monolingual children, demonstrating that bilingual children attend to different aspects of the task than monolingual children. No bilingualism effects emerged for verbal and visuospatial working memory.
ERIC Educational Resources Information Center
Hermans, Daan; Ormel, E.; van Besselaar, Ria; van Hell, Janet
2011-01-01
Is the bilingual language production system a dynamic system that can operate in different language activation states? Three experiments investigated to what extent cross-language phonological co-activation effects in language production are sensitive to the composition of the stimulus list. L1 Dutch-L2 English bilinguals decided whether or not a…
Terluin, Berend; Smits, Niels; Miedema, Baukje
2014-12-01
Translations of questionnaires need to be carefully validated to assure that the translation measures the same construct(s) as the original questionnaire. The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-report questionnaire measuring distress, depression, anxiety and somatization. To evaluate the equivalence of the English version of the 4DSQ. 4DSQ data of English and Dutch speaking general practice attendees were analysed and compared. The English speaking group consisted of 205 attendees, aged 18-64 years, in general practice, in Canada whereas the Dutch group consisted of 302 general practice attendees in the Netherlands. Differential item functioning (DIF) analysis was conducted using the Mantel-Haenszel method and ordinal logistic regression. Differential test functioning (DTF; i.e., the scale impact of DIF) was evaluated using linear regression analysis. DIF was detected in 2/16 distress items, 2/6 depression items, 2/12 anxiety items, and 1/16 somatization items. With respect to mean scale scores, the impact of DIF on the scale level was negligible for all scales. On the anxiety scale DIF caused the English speaking patients with moderate to severe anxiety to score about one point lower than Dutch patients with the same anxiety level. The English 4DSQ measures the same constructs like the original Dutch 4DSQ. The distress, depression and somatization scales can employ the same cut-off points as the corresponding Dutch scales. However, cut-off points of the English 4DSQ anxiety scale should be lowered by one point to retain the same meaning as the Dutch anxiety cut-off points.
Flierman, Monique; Koldewijn, Karen; Meijssen, Dominique; van Wassenaer-Leemhuis, Aleid; Aarnoudse-Moens, Cornelieke; van Schie, Petra; Jeukens-Visser, Martine
2016-09-01
To evaluate the feasibility and potential efficacy of an age-appropriate additional parenting intervention for very preterm born toddlers. In a randomized controlled pilot study, 60 of 94 eligible very preterm born children who had received a responsive parenting intervention in their first year were randomized to usual care or the additional intervention, consisting of 4-6 home visits between 18 and 22 months' corrected gestational age (CA). Parents were supported to responsively interact during increasingly complex daily activities and play. Parental satisfaction with the intervention was evaluated with a questionnaire. At baseline and 24 months CA, parents completed the Infant Toddler Social and Emotional Assessment, the Ages and Stages Questionnaire, and the Dutch Schlichting Lexilist for receptive language. At 24 months CA, motor, and cognitive development was measured by the Bayley Scales of Infant and Toddler Development, Third Edition Dutch version, and parent-child interaction was evaluated by the Emotional Availability Scales. Parental compliance and satisfaction with the intervention was high. Effect sizes (after correction for baseline variables) were small for internalizing and competence behavior, receptive language, and problem solving; medium for cognitive development and parent-child interaction; and large for externalizing and dysregulation behavior and motor development. After a postdischarge intervention during the first year, an additional responsive parenting support at toddler-age is feasible and associated with positive outcomes in a broad array of parental and child outcome measures. www.toetsingonline.nl: NL40208.018.12. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.
Dutch Research on Knowledge-Based Instructional Systems: Introduction to the Special Issue.
ERIC Educational Resources Information Center
van Merrienboer, Jeroen J. G.
1994-01-01
Provides an overview of this issue that reviews Dutch research concerning knowledge-based instructional systems. Topics discussed include experimental research, conceptual models, design considerations, and guidelines; the design of student diagnostic modules, instructional modules, and interface modules; second-language teaching; intelligent…
2010-01-01
With the globalization of occupational health psychology, more and more researchers are interested in applying employee well-being like work engagement (i.e., a positive, fulfilling, work-related state of mind that is characterized by vigor, dedication, and absorption) to diverse populations. Accurate measurement contributes to our further understanding and to the generalizability of the concept of work engagement across different cultures. The present study investigated the measurement accuracy of the Japanese and the original Dutch versions of the Utrecht Work Engagement Scale (9-item version, UWES-9) and the comparability of this scale between both countries. Item Response Theory (IRT) was applied to the data from Japan (N = 2,339) and the Netherlands (N = 13,406). Reliability of the scale was evaluated at various levels of the latent trait (i.e., work engagement) based the test information function (TIF) and the standard error of measurement (SEM). The Japanese version had difficulty in differentiating respondents with extremely low work engagement, whereas the original Dutch version had difficulty in differentiating respondents with high work engagement. The measurement accuracy of both versions was not similar. Suppression of positive affect among Japanese people and self-enhancement (the general sensitivity to positive self-relevant information) among Dutch people may have caused decreased measurement accuracy. Hence, we should be cautious when interpreting low engagement scores among Japanese as well as high engagement scores among western employees. PMID:21054839
Shimazu, Akihito; Schaufeli, Wilmar B; Miyanaka, Daisuke; Iwata, Noboru
2010-11-05
With the globalization of occupational health psychology, more and more researchers are interested in applying employee well-being like work engagement (i.e., a positive, fulfilling, work-related state of mind that is characterized by vigor, dedication, and absorption) to diverse populations. Accurate measurement contributes to our further understanding and to the generalizability of the concept of work engagement across different cultures. The present study investigated the measurement accuracy of the Japanese and the original Dutch versions of the Utrecht Work Engagement Scale (9-item version, UWES-9) and the comparability of this scale between both countries. Item Response Theory (IRT) was applied to the data from Japan (N = 2,339) and the Netherlands (N = 13,406). Reliability of the scale was evaluated at various levels of the latent trait (i.e., work engagement) based the test information function (TIF) and the standard error of measurement (SEM). The Japanese version had difficulty in differentiating respondents with extremely low work engagement, whereas the original Dutch version had difficulty in differentiating respondents with high work engagement. The measurement accuracy of both versions was not similar. Suppression of positive affect among Japanese people and self-enhancement (the general sensitivity to positive self-relevant information) among Dutch people may have caused decreased measurement accuracy. Hence, we should be cautious when interpreting low engagement scores among Japanese as well as high engagement scores among western employees.
Sound-symbolism boosts novel word learning.
Lockwood, Gwilym; Dingemanse, Mark; Hagoort, Peter
2016-08-01
The existence of sound-symbolism (or a non-arbitrary link between form and meaning) is well-attested. However, sound-symbolism has mostly been investigated with nonwords in forced choice tasks, neither of which are representative of natural language. This study uses ideophones, which are naturally occurring sound-symbolic words that depict sensory information, to investigate how sensitive Dutch speakers are to sound-symbolism in Japanese in a learning task. Participants were taught 2 sets of Japanese ideophones; 1 set with the ideophones' real meanings in Dutch, the other set with their opposite meanings. In Experiment 1, participants learned the ideophones and their real meanings much better than the ideophones with their opposite meanings. Moreover, despite the learning rounds, participants were still able to guess the real meanings of the ideophones in a 2-alternative forced-choice test after they were informed of the manipulation. This shows that natural language sound-symbolism is robust beyond 2-alternative forced-choice paradigms and affects broader language processes such as word learning. In Experiment 2, participants learned regular Japanese adjectives with the same manipulation, and there was no difference between real and opposite conditions. This shows that natural language sound-symbolism is especially strong in ideophones, and that people learn words better when form and meaning match. The highlights of this study are as follows: (a) Dutch speakers learn real meanings of Japanese ideophones better than opposite meanings, (b) Dutch speakers accurately guess meanings of Japanese ideophones, (c) this sensitivity happens despite learning some opposite pairings, (d) no such learning effect exists for regular Japanese adjectives, and (e) this shows the importance of sound-symbolism in scaffolding language learning. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).
Storms, Hannelore; Claes, Neree; Aertgeerts, Bert; Van den Broucke, Stephan
2017-05-19
Health literacy (HL) is defined as necessary competencies to make well-informed decisions. As patients' decision making is a key element of patient-centered health care, insight in patients' HL might help healthcare professionals to organize their care accordingly. This is particularly true for people in a vulnerable situation, potentially with limited HL, who are, for instance, at greater risk of having limited access to care [1, 2]. As HL correlates with education, instruments should allow inclusion of low literate people. To that end, the relatively new instrument, HLS-EU-Q47, was subjected to a comprehensibility test, its shorter version, HLS-EU-Q16, was not. Therefore, the goal of this study was to examine feasibility of HLS-EU-Q16 (in Dutch) for use in a population of people with low literacy. Purposive sampling of adults with low (yearly) income (< €16,965.47) and limited education (maximum high school), with Dutch language proficiency. Exclusion criteria were: psychiatric, neurodegenerative diseases or impairments. To determine suitability (length, comprehension and layout) participants were randomly distributed either HLS-EU-Q16 or a modified version and were interviewed directly afterwards by one researcher. To determine feasibility a qualitative approach was chosen: cognitive interviews were carried out using the verbal probing technique. Thirteen participants completed HLS-EU-Q16 (n = 7) or the modified version (n = 6). Questions about 'disease prevention' or 'appraisal' of information are frequently reported to be incomprehensible. Difficulties are attributed to vocabulary, sentence structure and the decision process (abstraction, distinguishing 'appraising' from 'applying' information, indecisive on the appropriate response). HLS-EU-Q16 is a suitable instrument to determine HL in people with limited literacy. However, to facilitate the use and interpretation, some questions would benefit from minor adjustments: by simplifying wording or providing explanatory, contextual information.
The Role of Speech Rhythm in Language Discrimination: Further Tests with a Non-Human Primate
ERIC Educational Resources Information Center
Tincoff, Ruth; Hauser, Marc; Tsao, Fritz; Spaepen, Geertrui; Ramus, Franck; Mehler, Jacques
2005-01-01
Human newborns discriminate languages from different rhythmic classes, fail to discriminate languages from the same rhythmic class, and fail to discriminate languages when the utterances are played backwards. Recent evidence showing that cotton-top tamarins discriminate Dutch from Japanese, but not when utterances are played backwards, is…
ERIC Educational Resources Information Center
Akoglu, Gözde; Yagmur, Kutlay
2016-01-01
The interdependence between the first and second language of bilingual immigrant children has not received sufficient attention in research. Most studies concentrate on mainstream language skills of immigrant pupils. In some studies, the gaps in the language development of immigrant children are documented by comparing mainstream pupils with…
Listeners Retune Phoneme Categories across Languages
ERIC Educational Resources Information Center
Reinisch, Eva; Weber, Andrea; Mitterer, Holger
2013-01-01
Native listeners adapt to noncanonically produced speech by retuning phoneme boundaries by means of lexical knowledge. We asked whether a second language lexicon can also guide category retuning and whether perceptual learning transfers from a second language (L2) to the native language (L1). During a Dutch lexical-decision task, German and Dutch…
ERIC Educational Resources Information Center
Ramachers, Stefanie; Brouwer, Susanne; Fikkert, Paula
2018-01-01
Despite the fact that many of the world's languages use lexical tone, the majority of language acquisition studies has focused on non-tone languages. Research on tone languages has typically investigated wellknown tone languages such as Mandarin and Cantonese Chinese. The current study looked at a Limburgian dialect of Dutch that uses lexical…
Clerehan, Rosemary; Guillemin, Francis; Epstein, Jonathan; Buchbinder, Rachelle
2016-06-01
The Evaluative Linguistic Framework (ELF) was developed to judge the quality of health care texts for patients, based on systemic functional linguistic theory. This approach considers key variables such as context and structure, known to be important for communication. Our objective was to adapt the ELF to evaluate the quality of self-report questionnaires. We reviewed the Health Literacy Questionnaire using the ELF. On the basis of these data, we drafted the preliminary version of the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires (ELF-Q) and applied it to English- and French-language versions of two arthritis self-report questionnaires and to Spanish, Dutch, and Turkish versions of an arthritis questionnaire. The developed ELF-Q was found to be effective for evaluating questionnaires in English and in four other languages. It contains nine items with new descriptions and assessment probes. These include overall organizational or generic structure of the questionnaire, metadiscourse (or text about the text), headings, rhetorical elements (function of each "move" or stage of the text in relation to the reader), the writer-reader relationship, technicality of vocabulary, lexical density (proportion of content words in the text), format, and overall judgment. We added assessment responses on a two- or three-point Likert scale to complement the assessment probes and make the intent and meaning of the probes fully explicit for the questionnaire developer or assessor. The ELF-Q is a framework practical to use for the development or assessment of any type of self-report questionnaire. Its application can identify features of a self-report questionnaire that could be improved to optimize its comprehensibility. Copyright © 2016 International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
van Lieshout, P.; Renier, W.; Eling, P.
1990-02-01
This case study concerns an 18-year-old bilingual girl who suffered a radiation lesion in the left (dominant) thalamic and temporal region when she was 4 years old. Language and memory assessment revealed deficits in auditory short-term memory, auditory word comprehension, nonword repetition, syntactic processing, word fluency, and confrontation naming tasks. Both languages (English and Dutch) were found to be affected in a similar manner, despite the fact that one language (English) was acquired before and the other (Dutch) after the period of lesion onset. Most of the deficits appear to be related to verbal (short-term) memory dysfunction. Several hypotheses ofmore » subcortical involvement in memory processes are discussed with reference to existing theories in this area.« less
How Cross-Language Similarity and Task Demands Affect Cognate Recognition
ERIC Educational Resources Information Center
Dijkstra, Ton; Miwa, Koji; Brummelhuis, Bianca; Sappelli, Maya; Baayen, Harald
2010-01-01
This study examines how the cross-linguistic similarity of translation equivalents affects bilingual word recognition. Performing one of three tasks, Dutch-English bilinguals processed cognates with varying degrees of form overlap between their English and Dutch counterparts (e.g., "lamp-lamp" vs. "flood-vloed" vs. "song-lied"). In lexical…
Phonotactics and Morphophonology in Early Child Language: Evidence from Dutch
ERIC Educational Resources Information Center
Zamuner, Tania S.; Kerkhoff, Annemarie; Fikkert, Paula
2012-01-01
This research investigates children's knowledge of how surface pronunciations of lexical items vary according to their phonological and morphological context. Dutch-learning children aged 2.5 and 3.5 years were tested on voicing neutralization and morphophonological alternations. For instance, voicing does not alternate between the pair…
Development and validation of the Dutch version of the London Handicap Scale.
Groothuis-Oudshoorn, Catharina G M; Chorus, Astrid M J; Verrips, G H W; Detmar, Symone B
2015-01-01
The London Handicap Scale (LHS) was found to be a valid and reliable scale for measuring participation restrictions in adults. This paper describes the development and assesses the construct-related validity of a Dutch version of the London Handicap Scale (DLHS). The DLHS was tested in 798 adults (mean age: 50.7 years, SD=14.5, range 16 to 85) and validated with the 'Impact on Participation and Autonomy' (IPA) questionnaire, the Dutch version of the EQ-5D and questions concerning comorbidity and use of medical devices. The study population consisted of patients with rheumatoid arthritis, chronic obstructive pulmonary disease (COPD), epilepsy, laryngectomy and multiple sclerosis. Feasibility was satisfactory. Large correlations (ρ > 0.6) for the DLHS sum score were found with the IPA subscales 'autonomy outdoors', 'perceiving problems', 'family role', autonomy indoors', 'work and education' and with the EQ-5D. The DLHS sum score differs significantly between subgroups based on the number of chronic diseases, number of medical devices and self-reported burden of disease or handicap (p< 0.001). Based on this evaluation the questionnaire seems feasible and valid for assessing differences in level of participation between subgroups of chronically ill or disabled persons in the Netherlands.
Cognitive Advantages of Bilingual Children in Different Sociolinguistic Contexts
Blom, Elma; Boerma, Tessel; Bosma, Evelyn; Cornips, Leonie; Everaert, Emma
2017-01-01
Many studies have shown that bilingual children outperform monolinguals on tasks testing executive functioning, but other studies have not revealed any effect of bilingualism. In this study we compared three groups of bilingual children in the Netherlands, aged 6–7 years, with a monolingual control group. We were specifically interested in testing whether the bilingual cognitive advantage is modulated by the sociolinguistic context of language use. All three bilingual groups were exposed to a minority language besides the nation’s dominant language (Dutch). Two bilingual groups were exposed to a regional language (Frisian, Limburgish), and a third bilingual group was exposed to a migrant language (Polish). All children participated in two working memory tasks (verbal, visuospatial) and two attention tasks (selective attention, interference suppression). Bilingual children outperformed monolinguals on selective attention. The cognitive effect of bilingualism was most clearly present in the Frisian-Dutch group and in a subgroup of migrant children who were relatively proficient in Polish. The effect was less robust in the Limburgish-Dutch sample. Investigation of the response patterns of the flanker test, testing interference suppression, suggested that bilingual children more often show an effect of response competition than the monolingual children, demonstrating that bilingual children attend to different aspects of the task than monolingual children. No bilingualism effects emerged for verbal and visuospatial working memory. PMID:28484403
In Search of Yesterday's Words: Reactivating a Long-Forgotten Language.
ERIC Educational Resources Information Center
de Bot, Kees; Stoessel, Saskia
2000-01-01
Addresses the fate of languages acquired during childhood that have not been used in a long time to find out if they are lost, overridden by other languages acquired later, or maintained despite a lack of use. German subjects were tested for their knowledge of Dutch, which they acquired as a second language during childhood. (Author/VWL)
The Role of Native-Language Knowledge in the Perception of Casual Speech in a Second Language
Mitterer, Holger; Tuinman, Annelie
2012-01-01
Casual speech processes, such as /t/-reduction, make word recognition harder. Additionally, word recognition is also harder in a second language (L2). Combining these challenges, we investigated whether L2 learners have recourse to knowledge from their native language (L1) when dealing with casual speech processes in their L2. In three experiments, production and perception of /t/-reduction was investigated. An initial production experiment showed that /t/-reduction occurred in both languages and patterned similarly in proper nouns but differed when /t/ was a verbal inflection. Two perception experiments compared the performance of German learners of Dutch with that of native speakers for nouns and verbs. Mirroring the production patterns, German learners’ performance strongly resembled that of native Dutch listeners when the reduced /t/ was part of a word stem, but deviated where /t/ was a verbal inflection. These results suggest that a casual speech process in a second language is problematic for learners when the process is not known from the leaner’s native language, similar to what has been observed for phoneme contrasts. PMID:22811675
Sign Language Planning in the Netherlands between 1980 and 2010
ERIC Educational Resources Information Center
Schermer, Trude
2012-01-01
This article discusses several aspects of language planning with respect to Sign Language of the Netherlands, or Nederlandse Gebarentaal (NGT). For nearly thirty years members of the Deaf community, the Dutch Deaf Council (Dovenschap) have been working together with researchers, several organizations in deaf education, and the organization of…
The effect of presentation rate on foreign-language vocabulary learning.
Zeelenberg, René; de Jonge, Mario; Tabbers, Huib K; Pecher, Diane
2015-01-01
The present study examined the effect of presentation rate on foreign-language vocabulary learning. Experiment 1 varied presentation rates from 1 s to 16 s per pair while keeping the total study time per pair constant. Speakers of English studied Dutch-English translation pairs (e.g., kikker-frog) for 16 × 1 s, 8 × 2 s, 4 × 4 s, 2 × 8 s, or 1 × 16 s. The results showed a nonmonotonic relationship between presentation rate and recall performance for both translation directions (Dutch → English and English → Dutch). Performance was best for intermediate presentation rates and dropped off for short (1 s) or long (16 s) presentation rates. Experiment 2 showed that the nonmonotonic relationship between presentation rate and recall performance was still present after a 1-day retention interval for both translation directions. Our results suggest that a presentation rate in the order of 4 s results in optimal learning of foreign-language vocabulary.
Afzal, Zubair; Pons, Ewoud; Kang, Ning; Sturkenboom, Miriam C J M; Schuemie, Martijn J; Kors, Jan A
2014-11-29
In order to extract meaningful information from electronic medical records, such as signs and symptoms, diagnoses, and treatments, it is important to take into account the contextual properties of the identified information: negation, temporality, and experiencer. Most work on automatic identification of these contextual properties has been done on English clinical text. This study presents ContextD, an adaptation of the English ConText algorithm to the Dutch language, and a Dutch clinical corpus. We created a Dutch clinical corpus containing four types of anonymized clinical documents: entries from general practitioners, specialists' letters, radiology reports, and discharge letters. Using a Dutch list of medical terms extracted from the Unified Medical Language System, we identified medical terms in the corpus with exact matching. The identified terms were annotated for negation, temporality, and experiencer properties. To adapt the ConText algorithm, we translated English trigger terms to Dutch and added several general and document specific enhancements, such as negation rules for general practitioners' entries and a regular expression based temporality module. The ContextD algorithm utilized 41 unique triggers to identify the contextual properties in the clinical corpus. For the negation property, the algorithm obtained an F-score from 87% to 93% for the different document types. For the experiencer property, the F-score was 99% to 100%. For the historical and hypothetical values of the temporality property, F-scores ranged from 26% to 54% and from 13% to 44%, respectively. The ContextD showed good performance in identifying negation and experiencer property values across all Dutch clinical document types. Accurate identification of the temporality property proved to be difficult and requires further work. The anonymized and annotated Dutch clinical corpus can serve as a useful resource for further algorithm development.
Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.
Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J
2015-01-01
The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.
Assessing Grammar: The Languages of LARSP. Communication Disorders across Languages
ERIC Educational Resources Information Center
Ball, Martin; Crystal, David; Fletcher, Paul
2012-01-01
This collection is a resource book for those working with language disordered clients in a range of languages. It collects together versions of the well-known Language Assessment Remediation Screening Procedure (LARSP) prepared for different languages. Starting with the original version for English, the book then presents versions in more than a…
ERIC Educational Resources Information Center
Groen, Y.; Fuermaier, A. B. M.; Den Heijer, A. E.; Tucha, O.; Althaus, M.
2015-01-01
The "Empathy Quotient" (EQ) and "Systemizing Quotient" (SQ) are used worldwide to measure people's empathizing and systemizing cognitive styles. This study investigates the psychometric properties of the Dutch EQ and SQ in healthy participants (n = 685), and high functioning males with autism spectrum disorder (n = 42). Factor…
ERIC Educational Resources Information Center
Chakhssi, Farid; de Ruiter, Corine; Bernstein, David
2010-01-01
The Behavioural Status Index (BEST-Index) has been introduced into Dutch forensic psychiatry to measure change in risk level of future violence. The BEST-Index is a structured observational measure that assesses aggressive behavior, degree of insight, social skills, self-care, and work and leisure skills during inpatient treatment. Thus far,…
Hunting Reynard: How "Reynard the Fox" Tricked His Way into English and Dutch Children's Literature
ERIC Educational Resources Information Center
Parlevliet, Sanne
2008-01-01
This article examines adaptations in their capacity of preserving literary heritage. It describes how the Middle Dutch beast epic "Reynard the Fox" lost its position in literature for adults and became part of a literary heritage that was no longer read but only studied for its historical value. Versions for children kept the story…
ERIC Educational Resources Information Center
Mokkink, Lidwine B.; Knol, Dirk L.; Zekveld, Adriana A.; Goverts, S. Theo; Kramer, Sophia E.
2009-01-01
Purpose: Seven scales of the Communication Profile for the Hearing Impaired (CPHI; M. E. Demorest & S. A. Erdman, 1987) were translated into Dutch: Maladaptive Behavior, Verbal Strategies, and Nonverbal Strategies (within the area of Communication Strategies) and Self-Acceptance, Acceptance of Loss, Stress, and Withdrawal (within the area of…
ERIC Educational Resources Information Center
Hermans, H.; Wieland, J.; Jelluma, N.; Van der Pas, F.; Evenhuis, H.
2013-01-01
Background: In the Netherlands, no self-report screening questionnaire for anxiety in people with intellectual disabilities (ID) was available yet. Therefore, we have translated the Glasgow Anxiety Scale for people with an Intellectual Disability (GAS-ID) into Dutch and studied its reliability and validity in adults with borderline, mild or…
Burger, Elise; Selles, Ruud; van Nieuwkasteele, Shelly; Bessems, Gert; Pollet, Virginie; Hovius, Steven; van Nieuwenhoven, Christianne
2017-11-04
The purpose of this study is to develop a Dutch version of the Oxford Ankle and Foot Questionnaire for Children (OxAFQ-c) to allow evaluation of pediatric foot care. The OxAFQ-c was translated into Dutch, according to the ISPOR-guidelines. Children with different foot and ankle complaints completed the OxAFQ-c at baseline, after two weeks, and after 4-6 months. Measurement properties were assessed in terms of reliability, responsiveness, and construct validity. Test-retest reliability showed moderate intraclass correlation coefficients. Bland-Altman plots showed wide limits of agreement. After 4-6 months, the group that experienced improvement also showed improved questionnaire outcomes, indicating responsiveness. Moderate correlation between the OxAFQ-c and the Kidscreen and foot-specific VAS-scores were observed, indicating moderate construct validity. The Dutch OxAFQ-c showed moderate to good measurement properties. However, because we observed limited sensitivity to changes and wide limits of agreement in individual patients, we think the questionnaire should only be used in groups. Copyright © 2017 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
Zijlstra, G A Rixt; Tennstedt, Sharon L; van Haastregt, Jolanda C M; van Eijk, Jacques Th M; Kempen, Gertrudis I J M
2006-08-01
The present study reports on the development of a Dutch version of an American intervention for community-residing older persons in The Netherlands. Adaptation of this cognitive behavioural group intervention, to reduce fear of falling and avoidance of activity in older persons, was required before evaluation in a different setting. The process of adaptation consisted of defining the target population, translating the original intervention manual literally, consulting Dutch experts and a developer of the original intervention, selecting qualified facilitators and conducting a pilot study of the adapted manual. Adaptations were incorporated to improve the content, feasibility and didactic materials. The main adaptations were scheduling more time for some activities, changing session frequency from twice to once a week, adding a booster session after 6 months and adding more transparencies. A critical assessment of the appropriateness and feasibility of the original intervention provided important information to facilitate replication in the Dutch setting. Applying a systematic approach is recommended in the process of adapting an original intervention for use in a different setting. To facilitate replication, in general, more detailed information should be provided about interventions.
Suurmond, Jeanine; Rosenmöller, Doenja L; El Mesbahi, Hakima; Lamkaddem, Majda; Essink-Bot, Marie-Louise
2016-02-01
Ethnic minority elderly have a high prevalence of functional limitations and chronic conditions compared to Dutch elderly. However, their use of home care services is low compared to Dutch elderly. Explore the barriers to access to home care services for Turkish, Moroccan Surinamese and ethnic Dutch elderly. Qualitative semi-structured group interviews and individual interviews. The Netherlands. Seven group interviews (n=50) followed by individual interviews (n=5) were conducted, in the preferred language of the participants. Results were ordered and reported according to a framework of access to health care services. This framework describes five dimensions of accessibility to generate access to health care services, from the perspective of the users: ability to perceive health needs, ability to seek health care, ability to reach, ability to pay and ability to engage. This study shows that while barriers are common among all groups, several specific barriers in access to home care services exist for ethnic minority elderly. Language and communication barriers as well as limited networks and a preference for informal care seem to mutually enforce each other, resulting in many barriers during the navigation process to home care. In order to provide equal access to home care for all who need it, the language and communication barriers should be tackled by home care services and home care nurses. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Modelling Linguistic Diversity at School: The Excluding Impact of Inclusive Multilingualism
ERIC Educational Resources Information Center
Jaspers, Jürgen
2015-01-01
This paper discusses data from a Dutch-medium secondary school in Brussels where almost all pupils speak a different language than Dutch at home. It illustrates that teachers' preference for maintaining the school's monolingual policy did not preclude their creation of haphazard or humorous multilingual interstices that temporarily alleviated the…
Evaluer les competences communicatives (Evaluating Communicative Competence).
ERIC Educational Resources Information Center
Denis, Jackie; Van Thienen, Karine
1996-01-01
Two language teachers participating in an international seminar to develop methods for assessing second language communicative competence describe the experience, their reflections on its content, and an experiment in French writing instruction undertaken in Dutch-speaking Belgium. (MSE)
["Kaitai-Shinsho": a change of languages and concepts].
Okada, Masanobu
2003-07-01
The translation of "Outleedkundige Tafelen (Dutch) [Anatomische Tabellen (German)]" to "Kaitai-Shinsho" by Gempaku Sugita and others was not the mere substitution of Dutch for Japanese. They responded to the writing according to the situation of the change to modern medicine from the medicine of ancient-medieval times based on Galen's teachings, by using the Japanese culture of those days in a form of "bricolage" (a term used by Claude Levi-Strauss), in combination with Western medicine, leading to its establishment as Japanese medicine. That is, their work was not a mere translation, but an innovation of Japanese medical language system.
Duyck, Wouter; Warlop, Nele
2009-01-01
During the last two decades, bilingual research has adopted the masked translation priming paradigm as a tool to investigate the architecture of the bilingual language system. Although there is now a consensus about the existence of forward translation priming (from native language primes (L1) to second language (L2) translation equivalent targets), the backward translation priming effect (from L2 to L1) has only been reported in studies with bilinguals living in an L2 dominant environment. In a lexical decision experiment, we obtained significant translation priming in both directions, with unbalanced Dutch-French bilinguals living in an L1 dominant environment. Also, we demonstrated that these priming effects do not interact with a low-level visual prime feature such as font size. The obtained backward translation priming effect is consistent with the model of bilingual lexicosemantic organization of Duyck and Brysbaert (2004), which assumes strong mappings between L2 word forms and underlying semantic representations.
Geytenbeek, Joke J; Mokkink, Lidwine B; Knol, Dirk L; Vermeulen, R Jeroen; Oostrom, Kim J
2014-09-01
In clinical practice, a variety of diagnostic tests are available to assess a child's comprehension of spoken language. However, none of these tests have been designed specifically for use with children who have severe motor impairments and who experience severe difficulty when using speech to communicate. This article describes the process of investigating the reliability and validity of the Computer-Based Instrument for Low Motor Language Testing (C-BiLLT), which was specifically developed to assess spoken Dutch language comprehension in children with cerebral palsy and complex communication needs. The study included 806 children with typical development, and 87 nonspeaking children with cerebral palsy and complex communication needs, and was designed to provide information on the psychometric qualities of the C-BiLLT. The potential utility of the C-BiLLT as a measure of spoken Dutch language comprehension abilities for children with cerebral palsy and complex communication needs is discussed.
ERIC Educational Resources Information Center
Extra, Guus; Yagmur, Kutlay
2010-01-01
In this study, data and discourses on immigrant minority groups and languages other than Dutch at home and at school are presented in order to contextualise the status of Turkish and Moroccan communities and their languages in the Netherlands. Patterns of language use, choice and attitudes of Turkish (n = 63) and Moroccan (n = 64) youngsters in…
Second Language Processing: When Are First and Second Languages Processed Similarly?
ERIC Educational Resources Information Center
Sabourin, Laura; Stowe, Laurie A.
2008-01-01
In this article we investigate the effects of first language (L1) on second language (L2) neural processing for two grammatical constructions (verbal domain dependency and grammatical gender), focusing on the event-related potential P600 effect, which has been found in both L1 and L2 processing. Native Dutch speakers showed a P600 effect for both…
L1 and L2 Distance Effects in Learning L3 Dutch
ERIC Educational Resources Information Center
Schepens, Job J.; der Slik, Frans; Hout, Roeland
2016-01-01
Many people speak more than two languages. How do languages acquired earlier affect the learnability of additional languages? We show that linguistic distances between speakers' first (L1) and second (L2) languages and their third (L3) language play a role. Larger distances from the L1 to the L3 and from the L2 to the L3 correlate with lower…
Pragmatics fragmented: the factor structure of the Dutch children's communication checklist (CCC).
Geurts, Hilde M; Hartman, Catharina; Verté, Sylvie; Oosterlaan, Jaap; Roeyers, Herbert; Sergeant, Joseph A
2009-01-01
A number of disorders are associated with pragmatic difficulties. Instruments that can make subdivisions within the larger construct of pragmatics could be important tools for disentangling profiles of pragmatic difficulty in different disorders. The deficits underlying the observed pragmatic difficulties may be different for different disorders. To study the construct validity of a pragmatic language questionnaire. The construct of pragmatics is studied by applying exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis to the parent version of the Dutch Children's Communication Checklist (CCC; Bishop 1998 ). Parent ratings of 1589 typically developing children and 481 children with a clinical diagnosis were collected. Four different factor models derived from the original CCC scales and five different factor models based on EFA were compared with each other. The models were cross-validated. The EFA-derived models were substantively different from the originally proposed CCC factor structure. EFA models gave a slightly better fit than the models based on the original CCC scales, though neither provided a good fit to the parent data. Coherence seemed to be part of language form and not of pragmatics, which is in line with the adaptation of the CCC, the CCC-2 (Bishop 2003 ). Most pragmatic items clustered together in one factor and these pragmatic items also clustered with items related to social relationships and specific interests. The nine scales of the original CCC do not reflect the underlying factor structure. Therefore, scale composition may be improved on and scores on subscale level need to be interpreted cautiously. Therefore, in interpreting the CCC profiles, the overall measure might be more informative than the postulated subscales as more information is needed to determine which constructs the suggested subscales are actually measuring.
Evaluating Automatic Speech Recognition-Based Language Learning Systems: A Case Study
ERIC Educational Resources Information Center
van Doremalen, Joost; Boves, Lou; Colpaert, Jozef; Cucchiarini, Catia; Strik, Helmer
2016-01-01
The purpose of this research was to evaluate a prototype of an automatic speech recognition (ASR)-based language learning system that provides feedback on different aspects of speaking performance (pronunciation, morphology and syntax) to students of Dutch as a second language. We carried out usability reviews, expert reviews and user tests to…
The Novaco Anger Scale-Provocation Inventory (1994 version) in Dutch forensic psychiatric patients.
Hornsveld, Ruud H J; Muris, Peter; Kraaimaat, Floris W
2011-12-01
We examined the psychometric properties of the Novaco Anger Scale-Provocation Inventory (NAS-PI, 1994 version) in Dutch violent forensic psychiatric patients and secondary vocational students. A confirmatory factor analysis of the subscale structure of the NAS was carried out, reliability was investigated, and relations were calculated between NAS-PI scores and other measures of personality traits and problem behaviors. The 3-subscale structure of the original NAS could not be confirmed. However, the internal consistency of the NAS and the PI was excellent, and the test-retest reliability of the NAS was good. The validity of the NAS and the PI was supported by a meaningful pattern of correlations with alternative measures of anger and personality traits. Forensic psychiatric outpatients displayed higher NAS scores than secondary vocational students, but inpatients scored even lower than this nonclinical control group. Our preliminary conclusion is that the NAS-PI is a valuable instrument for the assessment of anger in Dutch violent forensic psychiatric patients.
Flens, Gerard; Smits, Niels; Terwee, Caroline B; Dekker, Joost; Huijbrechts, Irma; de Beurs, Edwin
2017-03-01
We developed a Dutch-Flemish version of the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS) adult V1.0 item bank for depression as input for computerized adaptive testing (CAT). As item bank, we used the Dutch-Flemish translation of the original PROMIS item bank (28 items) and additionally translated 28 U.S. depression items that failed to make the final U.S. item bank. Through psychometric analysis of a combined clinical and general population sample ( N = 2,010), 8 added items were removed. With the final item bank, we performed several CAT simulations to assess the efficiency of the extended (48 items) and the original item bank (28 items), using various stopping rules. Both item banks resulted in highly efficient and precise measurement of depression and showed high similarity between the CAT simulation scores and the full item bank scores. We discuss the implications of using each item bank and stopping rule for further CAT development.
2012-01-01
Background Sub-Saharan African populations are growing in many European countries. Data on the health of these populations are rare. Additionally, many sub-Saharan African migrants are confronted with issues of low socio-economic status, acculturation and language difficulties, which may hamper their access to health care. Despite the identification of some of those barriers, little is known about the enabling factors. Knowledge about the enablers and barriers in access to healthcare experienced is important in addressing their health needs and promoting healthcare access. This study aimed to investigate the enabling factors as well as barriers in access to the Dutch healthcare system among the largest sub-Saharan African migrant group (Ghanaians) living in Amsterdam, the Netherlands. Methods Six focus groups were conducted from November 2009 to February 2010. A semi-structured interview guideline was used. Discussions were conducted in English or Twi (Ghanaian dialect), recorded and transcribed verbatim. Analysis was based on the Andersen model of healthcare utilisation using MAXQDA software. Results Knowledge and perceived quality of the health system, awareness of diseases, family and community support, community initiatives and availability of social support were the main enablers to the healthcare system. Difficulties with the Dutch language and mistrust in health care providers were major barriers in access to healthcare. Conclusions Access to healthcare is facilitated mainly by knowledge of and the perceived efficiency and quality of the Dutch healthcare system. However, poor Dutch language proficiency and mistrust in health care providers appear to be important barriers in accessing healthcare. The enablers and barriers identified by this study provide useful information for promoting healthcare access among this and similar Sub-Saharan African communities. PMID:22443162
Boateng, Linda; Nicolaou, Mary; Dijkshoorn, Henriëtte; Stronks, Karien; Agyemang, Charles
2012-03-24
Sub-Saharan African populations are growing in many European countries. Data on the health of these populations are rare. Additionally, many sub-Saharan African migrants are confronted with issues of low socio-economic status, acculturation and language difficulties, which may hamper their access to health care. Despite the identification of some of those barriers, little is known about the enabling factors. Knowledge about the enablers and barriers in access to healthcare experienced is important in addressing their health needs and promoting healthcare access. This study aimed to investigate the enabling factors as well as barriers in access to the Dutch healthcare system among the largest sub-Saharan African migrant group (Ghanaians) living in Amsterdam, the Netherlands. Six focus groups were conducted from November 2009 to February 2010. A semi-structured interview guideline was used. Discussions were conducted in English or Twi (Ghanaian dialect), recorded and transcribed verbatim. Analysis was based on the Andersen model of healthcare utilisation using MAXQDA software. Knowledge and perceived quality of the health system, awareness of diseases, family and community support, community initiatives and availability of social support were the main enablers to the healthcare system. Difficulties with the Dutch language and mistrust in health care providers were major barriers in access to healthcare. Access to healthcare is facilitated mainly by knowledge of and the perceived efficiency and quality of the Dutch healthcare system. However, poor Dutch language proficiency and mistrust in health care providers appear to be important barriers in accessing healthcare. The enablers and barriers identified by this study provide useful information for promoting healthcare access among this and similar Sub-Saharan African communities.
L1 and L2 reading skills in Dutch adolescents with a familial risk of dyslexia.
van Setten, Ellie R H; Tops, Wim; Hakvoort, Britt E; van der Leij, Aryan; Maurits, Natasha M; Maassen, Ben A M
2017-01-01
The present study investigated differences in reading and spelling outcomes in Dutch and English as a second language (ESL) in adolescents with a high familial risk of dyslexia, of whom some have developed dyslexia (HRDys) while others have not (HRnonDys), in comparison to a low familial risk control group without dyslexia (LRnonDys). This allowed us to investigate the persistence of dyslexia in the first language (L1) and the effect of dyslexia on the second language (L2), which has, in this case, a lower orthographic transparency. Furthermore, the inclusion of the HRnonDys group allowed us to investigate the continuity of the familial risk of dyslexia, as previous studies observed that the HRnonDys group often scores in between the HRDys and LRnonDys group, and whether these readers without reading deficits in Dutch, have more reading difficulties in ESL. The data of three groups of adolescents were analyzed; 27 LRnonDys, 25 HRdys 25 HRnonDys. The mean age was 14;1 years; months, and 37 were male. All were native speakers of Dutch, attended regular secondary education (grade 7-10), and were non-native speakers of English. Using MANOVA the groups were compared on Dutch and English word reading fluency (WRF), spelling and vocabulary, Dutch pseudoword and loanword reading fluency, phonological awareness (PA), rapid automatized naming (RAN), and verbal short term and working memory. A repeated measures ANOVA was used to compare English and Dutch WRF, spelling and vocabulary directly within the three groups. The analyses revealed that the HRDys group had a deficit in both reading and spelling in Dutch and ESL. They also performed poorer than the LRnonDys group on all other measures. Effect sizes were especially large for pseudoword reading and the reaction times during the PA task. The HRnonDys group scored generally poorer than the LRnonDys group but this difference was only significant for Dutch pseudoword reading, PA reaction times and verbal short term memory. In general the HRDys and HRnonDys group scored similar in Dutch and English, except for English WRF where the HRDys group scored slightly better than expected based on their Dutch WRF. There was a high persistence of dyslexia. Adolescents with dyslexia had large impairments in reading and spelling, and reading related measures, both in Dutch and ESL. Despite high inter-individual differences, an overall three-step pattern was observed. Adolescents in the HRnonDys group scored in between the HRDys and LRnonDys group, supporting the polygenetic origin of dyslexia and the continuity of the familial risk of dyslexia. The lower orthographic transparency did not have a negative effect on L2 reading, spelling and vocabulary, both in the HRnonDys and HRDys group. The latter group performed slightly better than expected in L2, which may be a result of the massive exposure to English and high motivation to use English by adolescents.
ERIC Educational Resources Information Center
Soini, Anne; Gubbels, Jessica; Sääkslahti, Arja; Villberg, Jari; Kremers, Stef; Van Kann, Dave; Mehtälä, Anette; De Vries, Nanne; Poskiparta, Marita
2016-01-01
The aim of the current study was to determine Finnish and Dutch three-year-old preschool children's physical activity (PA) levels and how levels vary across gender, location, time of day and social contexts in both countries. A modified version of the Observational System for Recording Physical Activity in Children-Preschool (OSRAC-P) was used to…
Invariance levels across language versions of the PISA 2009 reading comprehension tests in Spain.
Elosua Oliden, Paula; Mujika Lizaso, Josu
2013-01-01
The PISA project provides the basis for studying curriculum design and for comparing factors associated with school effectiveness. These studies are only valid if the different language versions are equivalent to each other. In Spain, the application of PISA in autonomous regions with their own languages means that equivalency must also be extended to the Spanish, Galician, Catalan and Basque versions of the test. The aim of this work was to analyse the equivalence among the four language versions of the Reading Comprehension Test (PISA 2009). After defining the testlet as the unit of analysis, equivalence among the language versions was analysed using two invariance testing procedures: multiple-group mean and covariance structure analyses for ordinal data and ordinal logistic regression. The procedures yielded concordant results supporting metric equivalence across all four language versions: Spanish, Basque, Galician and Catalan. The equivalence supports the estimated reading literacy score comparability among the language versions used in Spain.
Predictors of asthma control in children from different ethnic origins living in Amsterdam.
van Dellen, Q M; Stronks, K; Bindels, P J E; Ory, F G; Bruil, J; van Aalderen, W M C
2007-04-01
To identify factors associated with asthma control in a multi-ethnic paediatric population. We interviewed 278 children with paediatrician diagnosed asthma (aged 7-17 years) and one of their parents. Asthma control was assessed with the Asthma Control Questionnaire (ACQ). Detailed information about sociodemographic variables, asthma medication, knowledge of asthma, inhalation technique and environmental factors were collected. Turkish and Moroccan parents were interviewed in their language of choice. Logistic regression analyses were used to identify correlates of asthma control. Of the 278 children, 85 (30.6%) were Dutch, 84 (30.2%) were Moroccan, 58 (20.9%) were Turkish and 51 (18.3%) were Surinamese. Overall, almost 60% had a status of well-controlled asthma, as indicated by the ACQ. Only 51 of the 142 (35.9%) Moroccan and Turkish parents had a good comprehension of the Dutch language. In logistic regression analyses the risk of having uncontrolled asthma was significantly higher among Surinamese children (OR 2.3; 95% CI 1.06-4.83), respondents with insufficient comprehension of the Dutch language (OR 2.3; 95% CI 1.08-4.78), children using woollen blankets (OR 9.8; 95% CI 1.52-63.42), and significantly lower among male (OR 0.5; 95% CI 0.31-0.91) and non-daily users of inhaled corticosteroids (OR 0.6; 95% CI 0.38-1.07). In conclusion, ethnicity as well as insufficient comprehension of the Dutch language appeared to be independent risk factors for uncontrolled asthma. Special attention should be given to children from immigrants groups for example by calling in an interpreter by physicians when comprehension is insufficient.
ERIC Educational Resources Information Center
Marzo, Stefania; Ceuleers, Evy
2011-01-01
The term "Citetaal" was originally used to refer to the language spoken by Italian immigrants in the Eastern part of Flanders (Limburg) and diffused in the former ghettoised mining areas (the cite). It is a melting pot language, based on Dutch but with a high amount of code mixture from immigrant languages, mostly Italian and Turkish.…
ERIC Educational Resources Information Center
Zwitserlood, Rob; van Weerdenburg, Marjolijn; Verhoeven, Ludo; Wijnen, Frank
2015-01-01
Purpose: The purpose of this study was to identify the development of morphosyntactic accuracy and grammatical complexity in Dutch school-age children with specific language impairment (SLI). Method: Morphosyntactic accuracy, the use of dummy auxiliaries, and complex syntax were assessed using a narrative task that was administered at three points…
ERIC Educational Resources Information Center
Rispens, Judith E.; De Bree, Elise H.
2014-01-01
This study focuses on morphophonology and frequency in past tense production. It was assessed whether Dutch five- and seven-year-old typically developing (TD) children and eight-year-old children with specific language impairment (SLI) produce the correct allomorph in regular, irregular, and novel past tense formation. Type frequency of the…
The Effect of Experience on the Acquisition of a Non-Native Vowel Contrast
ERIC Educational Resources Information Center
Simon, Ellen; D'Hulster, Tijs
2012-01-01
This study examines the effect of second language experience on the acquisition of the English vowel contrast /epsilon/-/ae/ by native speakers of Dutch. It reports on the results of production and perception tasks performed by three groups of native Dutch learners of English in Belgium, differing in experience with English, as measured through…
Development of a Test of Spoken Dutch for Prospective Immigrants
ERIC Educational Resources Information Center
De Jong, John H. A. L.; Lennig, Matthew; Kerkhoff, Anne; Poelmans, Petra
2009-01-01
Based on a parliamentary vote with broad support, the Ministry of Justice of the Netherlands in December 2003 commissioned the development of an examination system to test the Dutch oral language skills of foreigners who want to immigrate permanently to the Netherlands for economic or family reasons. This assessment would take place in the country…
ERIC Educational Resources Information Center
Mak, Willem M.; Tribushinina, Elena; Andreiushina, Elizaveta
2013-01-01
This study aims to establish whether connectives can create referential expectations in discourse, and, if so, what these expectations are based on: connective semantics or frequency distributions in language use. This was tested by comparing the processing of the connectives "and" and "but" in Dutch and Russian by means of an…
Phonological Representations in Children's Native and Non-native Lexicon
ERIC Educational Resources Information Center
Simon, Ellen; Sjerps, Matthias J.; Fikkert, Paula
2014-01-01
This study investigated the phonological representations of vowels in children's native and non-native lexicons. Two experiments were mispronunciation tasks (i.e., a vowel in words was substituted by another vowel from the same language). These were carried out by Dutch-speaking 9-12-year-old children and Dutch-speaking adults, in their…
Enhanced music sensitivity in 9-month-old bilingual infants.
Liu, Liquan; Kager, René
2017-02-01
This study explores the influence of bilingualism on the cognitive processing of language and music. Specifically, we investigate how infants learning a non-tone language perceive linguistic and musical pitch and how bilingualism affects cross-domain pitch perception. Dutch monolingual and bilingual infants of 8-9 months participated in the study. All infants had Dutch as one of the first languages. The other first languages, varying among bilingual families, were not tone or pitch accent languages. In two experiments, infants were tested on the discrimination of a lexical (N = 42) or a violin (N = 48) pitch contrast via a visual habituation paradigm. The two contrasts shared identical pitch contours but differed in timbre. Non-tone language learning infants did not discriminate the lexical contrast regardless of their ambient language environment. When perceiving the violin contrast, bilingual but not monolingual infants demonstrated robust discrimination. We attribute bilingual infants' heightened sensitivity in the musical domain to the enhanced acoustic sensitivity stemming from a bilingual environment. The distinct perceptual patterns between language and music and the influence of acoustic salience on perception suggest processing diversion and association in the first year of life. Results indicate that the perception of music may entail both shared neural network with language processing, and unique neural network that is distinct from other cognitive functions.
Vlemmix, Floortje; Rosman, Ageeth N; Fleuren, Margot A H; Rijnders, Marlies E B; Beuckens, Antje; Haak, Monique C; Akerboom, Bettina M C; Bais, Joke M J; Kuppens, Simone M I; Papatsonis, Dimitri N; Opmeer, Brent C; van der Post, Joris A M; Mol, Ben Willem J; Kok, Marjolein
2010-05-10
Breech presentation occurs in 3 to 4% of all term pregnancies. External cephalic version (ECV) is proven effective to prevent vaginal breech deliveries and therefore it is recommended by clinical guidelines of the Royal Dutch Organisation for Midwives (KNOV) and the Dutch Society for Obstetrics and Gynaecology (NVOG). Implementation of ECV does not exceed 50 to 60% and probably less.We aim to improve the implementation of ECV to decrease maternal and neonatal morbidity and mortality due to breech presentations. This will be done by defining barriers and facilitators of implementation of ECV in the Netherlands. An innovative implementation strategy will be developed based on improved patient counselling and thorough instructions of health care providers for counselling. The ultimate purpose of this implementation study is to improve counselling of pregnant women and information of clinicians to realize a better implementation of ECV.The first phase of the project is to detect the barriers and facilitators of ECV. The next step is to develop an implementation strategy to inform and counsel pregnant women with a breech presentation, and to inform and educate care providers. In the third phase, the effectiveness of the developed implementation strategy will be evaluated in a randomised trial. The study population is a random selection of midwives and gynaecologists from 60 to 100 hospitals and practices. Primary endpoints are number of counselled women. Secondary endpoints are process indicators, the amount of fetes in cephalic presentation at birth, complications due to ECV, the number of caesarean sections and perinatal condition of mother and child. Cost effectiveness of the implementation strategy will be measured. This study will provide evidence for the cost effectiveness of a structural implementation of external cephalic versions to reduce the number of breech presentations at term. Dutch Trial Register (NTR): 1878.
2010-01-01
Background Breech presentation occurs in 3 to 4% of all term pregnancies. External cephalic version (ECV) is proven effective to prevent vaginal breech deliveries and therefore it is recommended by clinical guidelines of the Royal Dutch Organisation for Midwives (KNOV) and the Dutch Society for Obstetrics and Gynaecology (NVOG). Implementation of ECV does not exceed 50 to 60% and probably less. We aim to improve the implementation of ECV to decrease maternal and neonatal morbidity and mortality due to breech presentations. This will be done by defining barriers and facilitators of implementation of ECV in the Netherlands. An innovative implementation strategy will be developed based on improved patient counselling and thorough instructions of health care providers for counselling. Method/design The ultimate purpose of this implementation study is to improve counselling of pregnant women and information of clinicians to realize a better implementation of ECV. The first phase of the project is to detect the barriers and facilitators of ECV. The next step is to develop an implementation strategy to inform and counsel pregnant women with a breech presentation, and to inform and educate care providers. In the third phase, the effectiveness of the developed implementation strategy will be evaluated in a randomised trial. The study population is a random selection of midwives and gynaecologists from 60 to 100 hospitals and practices. Primary endpoints are number of counselled women. Secondary endpoints are process indicators, the amount of fetes in cephalic presentation at birth, complications due to ECV, the number of caesarean sections and perinatal condition of mother and child. Cost effectiveness of the implementation strategy will be measured. Discussion This study will provide evidence for the cost effectiveness of a structural implementation of external cephalic versions to reduce the number of breech presentations at term. Trial Registration Dutch Trial Register (NTR): 1878 PMID:20459717
Alispahic, Samra; Mulak, Karen E.; Escudero, Paola
2017-01-01
Research suggests that the size of the second language (L2) vowel inventory relative to the native (L1) inventory may affect the discrimination and acquisition of L2 vowels. Models of non-native and L2 vowel perception stipulate that naïve listeners' non-native and L2 perceptual patterns may be predicted by the relationship in vowel inventory size between the L1 and the L2. Specifically, having a smaller L1 vowel inventory than the L2 impedes L2 vowel perception, while having a larger one often facilitates it. However, the Second Language Linguistic Perception (L2LP) model specifies that it is the L1–L2 acoustic relationships that predict non-native and L2 vowel perception, regardless of L1 vowel inventory. To test the effects of vowel inventory size vs. acoustic properties on non-native vowel perception, we compared XAB discrimination and categorization of five Dutch vowel contrasts between monolinguals whose L1 contains more (Australian English) or fewer (Peruvian Spanish) vowels than Dutch. No effect of language background was found, suggesting that L1 inventory size alone did not account for performance. Instead, participants in both language groups were more accurate in discriminating contrasts that were predicted to be perceptually easy based on L1–L2 acoustic relationships, and were less accurate for contrasts likewise predicted to be difficult. Further, cross-language discriminant analyses predicted listeners' categorization patterns which in turn predicted listeners' discrimination difficulty. Our results show that listeners with larger vowel inventories appear to activate multiple native categories as reflected in lower accuracy scores for some Dutch vowels, while listeners with a smaller vowel inventory seem to have higher accuracy scores for those same vowels. In line with the L2LP model, these findings demonstrate that L1–L2 acoustic relationships better predict non-native and L2 perceptual performance and that inventory size alone is not a good predictor for cross-language perceptual difficulties. PMID:28191001
Language Use and Ethnolinguistic Vitality of Turkish Compared with the Dutch in the Netherlands
ERIC Educational Resources Information Center
Yagmur, Kutlay
2009-01-01
The focus of this paper is on the relationships between Turkish speakers' ethnolinguistic vitality (EV) perceptions and their language maintenance (LM), language use, and choice patterns. The theoretical framework of the study is based on Giles, Bourhis, and Taylor's (1977) EV theory. In line with the model, a subjective EV vitality questionnaire,…
Evidence for Long-Term Cross-Language Repetition Priming in Low Fluency Chinese-English Bilinguals
ERIC Educational Resources Information Center
Li, Li; Mo, Lei; Wang, Ruiming; Luo, Xueying; Chen, Zhe
2009-01-01
Previous studies have found that proficiency in a second language affects how the meanings of words are accessed. Support for this hypothesis is based on data from explicit memory tasks with bilingual participants who know two languages that are relatively similar phonologically and orthographically (e.g., Dutch-English, French-English). The…
Classroom Anxiety and Enjoyment in CLIL and Non-CLIL: Does the Target Language Matter?
ERIC Educational Resources Information Center
De Smet, Audrey; Mettewie, Laurence; Galand, Benoit; Hiligsmann, Philippe; Van Mensel, Luk
2018-01-01
This study investigates pupils' anxiety and enjoyment in the classroom when learning a second or foreign language. The particularity of this study lies in the comparison of two target languages (English and Dutch) in two educational contexts (CLIL and non-CLIL) at different instruction levels (primary and secondary education). While most research…
ERIC Educational Resources Information Center
Oberhofer, Margret; Colpaert, Jozef
2015-01-01
TLC Pack stands for Teaching Languages to Caregivers and is a course designed to support migrants working or hoping to work in the caregiving sector. The TLC Pack resources range from A2 to B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), and will be made available online in the six project languages: Dutch, English,…
ERIC Educational Resources Information Center
Mosher, Rhiannon
2015-01-01
This article explores citizenship education for adult immigrants through informal language education in Amsterdam, the Netherlands. Based on data collected over thirteen months of ethnographic research among volunteer Dutch language coaches in Amsterdam, the primary methods used in this study were in-depth semi-structured interviews and…
Verhagen, Josje; Leseman, Paul
2016-01-01
Previous studies show that verbal short-term memory (VSTM) is related to vocabulary learning, whereas verbal working memory (VWM) is related to grammar learning in children learning a second language (L2) in the classroom. In this study, we investigated whether the same relationships apply to children learning an L2 in a naturalistic setting and to monolingual children. We also investigated whether relationships with verbal memory differ depending on the type of grammar skill investigated (i.e., morphology vs. syntax). Participants were 63 Turkish children who learned Dutch as an L2 and 45 Dutch monolingual children (mean age = 5 years). Children completed a series of VSTM and VWM tasks, a Dutch vocabulary task, and a Dutch grammar task. A confirmatory factor analysis showed that VSTM and VWM represented two separate latent factors in both groups. Structural equation modeling showed that VSTM, treated as a latent factor, significantly predicted vocabulary and grammar. VWM, treated as a latent factor, predicted only grammar. Both memory factors were significantly related to the acquisition of morphology and syntax. There were no differences between the two groups. These results show that (a) VSTM and VWM are differentially associated with language learning and (b) the same memory mechanisms are employed for learning vocabulary and grammar in L1 children and in L2 children who learn their L2 naturalistically. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
21 CFR 801.16 - Medical devices; Spanish-language version of certain required statements.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-04-01
... 21 Food and Drugs 8 2011-04-01 2011-04-01 false Medical devices; Spanish-language version of....16 Medical devices; Spanish-language version of certain required statements. If devices restricted to... Spanish is the predominant language, such labeling is authorized under § 801.15(c). ...
ERIC Educational Resources Information Center
Blom, Elma; Baayen, Harald R.
2013-01-01
It has been argued that children learning a second language (L2) omit agreement inflection because of communication demands. The conclusion of these studies is that L2 children know the morphological and syntactic properties of agreement inflection, but sometimes insert an inflectional default form (i.e., the bare verb) in production. The present…
ERIC Educational Resources Information Center
Vandewalle, Ellen; Boets, Bart; Ghesquiere, Pol; Zink, Inge
2010-01-01
A disproportionally high number of children with specific language impairment (SLI) develop dyslexia. Yet it is hard to predict which individual child is at risk. This article presents a longitudinal study of phonological and early literacy development of 18 Dutch-speaking children with SLI, compared to 18 typically developing controls over a…
One or More Labels on the Bottles? Notional Concord in Dutch and French.
ERIC Educational Resources Information Center
Vigliocco, Gabriella; And Others
1996-01-01
Investigated the effects of the number of tokens in the conceptual representation of the to-be-uttered subject noun phrase in experiments in Dutch and French, in which subject-verb agreement errors were induced. Findings revealed a distributivity effect in both languages, supporting an account in which neither null nor post-verbal subjects are the…
Factors of Success and Failure in the Acquisition of Grammatical Gender in Dutch
ERIC Educational Resources Information Center
Cornips, Leonie; Hulk, Aafke
2008-01-01
The goal of this article is to examine the factors that are proposed in the literature to explain the success--failure in the child L2 (second language) acquisition of grammatical gender in Dutch definite determiners. Focusing on four different groups of bilingual children, we discuss four external success factors put forward in the literature:…
Trends in Educational Disadvantage in Dutch Primary School
ERIC Educational Resources Information Center
Driessen, Geert; Merry, Michael S.
2014-01-01
The central question in this study is whether the language and math delays of the different socio-economic and ethnic minority groups targeted by Dutch educational disadvantage policy have diminished or not. Data are from the years 1995, 1999, 2003 and 2008. Information from a total of 90,000 pupils in Grades 2 and 8 was selected to represent the…
21 CFR 201.16 - Drugs; Spanish-language version of certain required statements.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-04-01
... 21 Food and Drugs 4 2011-04-01 2011-04-01 false Drugs; Spanish-language version of certain...; Spanish-language version of certain required statements. An increasing number of medications restricted to... where Spanish is the predominant language. Such labeling is authorized under § 201.15(c). One required...
L1 and L2 reading skills in Dutch adolescents with a familial risk of dyslexia
Tops, Wim; Hakvoort, Britt E.; van der Leij, Aryan; Maurits, Natasha M.; Maassen, Ben A.M.
2017-01-01
Background The present study investigated differences in reading and spelling outcomes in Dutch and English as a second language (ESL) in adolescents with a high familial risk of dyslexia, of whom some have developed dyslexia (HRDys) while others have not (HRnonDys), in comparison to a low familial risk control group without dyslexia (LRnonDys). This allowed us to investigate the persistence of dyslexia in the first language (L1) and the effect of dyslexia on the second language (L2), which has, in this case, a lower orthographic transparency. Furthermore, the inclusion of the HRnonDys group allowed us to investigate the continuity of the familial risk of dyslexia, as previous studies observed that the HRnonDys group often scores in between the HRDys and LRnonDys group, and whether these readers without reading deficits in Dutch, have more reading difficulties in ESL. Methods The data of three groups of adolescents were analyzed; 27 LRnonDys, 25 HRdys 25 HRnonDys. The mean age was 14;1 years; months, and 37 were male. All were native speakers of Dutch, attended regular secondary education (grade 7–10), and were non-native speakers of English. Using MANOVA the groups were compared on Dutch and English word reading fluency (WRF), spelling and vocabulary, Dutch pseudoword and loanword reading fluency, phonological awareness (PA), rapid automatized naming (RAN), and verbal short term and working memory. A repeated measures ANOVA was used to compare English and Dutch WRF, spelling and vocabulary directly within the three groups. Results The analyses revealed that the HRDys group had a deficit in both reading and spelling in Dutch and ESL. They also performed poorer than the LRnonDys group on all other measures. Effect sizes were especially large for pseudoword reading and the reaction times during the PA task. The HRnonDys group scored generally poorer than the LRnonDys group but this difference was only significant for Dutch pseudoword reading, PA reaction times and verbal short term memory. In general the HRDys and HRnonDys group scored similar in Dutch and English, except for English WRF where the HRDys group scored slightly better than expected based on their Dutch WRF. Discussion There was a high persistence of dyslexia. Adolescents with dyslexia had large impairments in reading and spelling, and reading related measures, both in Dutch and ESL. Despite high inter-individual differences, an overall three-step pattern was observed. Adolescents in the HRnonDys group scored in between the HRDys and LRnonDys group, supporting the polygenetic origin of dyslexia and the continuity of the familial risk of dyslexia. The lower orthographic transparency did not have a negative effect on L2 reading, spelling and vocabulary, both in the HRnonDys and HRDys group. The latter group performed slightly better than expected in L2, which may be a result of the massive exposure to English and high motivation to use English by adolescents. PMID:29062600
Jansen, Suzanne L G; van der Putten, Annette A J; Post, Wendy J; Vlaskamp, Carla
2014-07-01
A Dutch version of the 'Measure of Processes of Care for Service Providers' (MPOC-SP) was developed to determine the extent to which professionals apply the principles of family-centred care in the rehabilitation of children with physical disabilities. However, no data were available on the reliability and construct validity of this instrument when it comes to supporting people with profound intellectual and multiple disabilities (PIMD). This study aimed to validate an adapted version of the Dutch MPOC-SP for assessing the family-centred behaviours of professionals who support this group (MPOC-SP-PIMD). A total of 105 professionals took part in the study. A Mokken scale analysis was conducted to determine whether the instrument satisfied the assumptions of both monotone homogeneity and double monotonicity. Loevinger's scalability coefficient (H) was used for the scalability of the entire scale and of each item separately. Rho was calculated as a measure of the internal consistency of the scales. The analyses resulted in two scales: a nine-item scale interpreted as 'Showing Interpersonal Sensitivity', with H=.39 and rho=.76, and a seven-item scale interpreted as 'Treating People Respectfully', with H=.49 and rho=.78. A validated version of the MPOC-SP-PIMD, suitable for supporting people with PIMD, consists of a subset of two scales from the original Dutch MPOC-SP. This instrument can be used to compare the family-centredness of professionals with parent's expectations and views. This information can be used in practice to match the support to the needs of the parents and family of the child with PIMD. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Broeder, Peter; And Others
This paper addresses the potential value of language-related criteria for use in identifying ethnic minorities in the Netherlands. A description of the way the Dutch government defines ethnic minority groups is followed by a comparative outline of the use of language-related criteria in countries with a longer tradition of immigration (Australia,…
ERIC Educational Resources Information Center
Admiraal, Wilfried; Westhoff, Gerard; de Bot, Kees
2006-01-01
In this longitudinal study, we examined the effects of the use of English as the language of instruction in the first 4 years of secondary education in The Netherlands on the students' language proficiency in English and Dutch, and achievement in subject matters taught through English. Compared to a control group in regular secondary education,…
Modeling the Development of L1 and EFL Writing Proficiency of Secondary School Students
ERIC Educational Resources Information Center
Schoonen, Rob; van Gelderen, Amos; Stoel, Reinoud D.; Hulstijn, Jan; de Glopper, Kees
2011-01-01
This longitudinal study investigates the development of writing proficiency in English as a foreign language (EFL), in contrast to the development of first language (L1) writing proficiency in Dutch L1, in a sample of almost 400 secondary school students in the Netherlands. Students performed several writing tasks in both languages in three…
21 CFR 290.6 - Spanish-language version of required warning.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... 21 Food and Drugs 4 2010-04-01 2010-04-01 false Spanish-language version of required warning. 290... (CONTINUED) DRUGS: GENERAL CONTROLLED DRUGS General Provisions § 290.6 Spanish-language version of required... of this drug to any person other than the patient for whom it was prescribed.” The Spanish version of...
ERIC Educational Resources Information Center
Stoehr, Antje; Benders, Titia; van Hell, Janet G.; Fikkert, Paula
2017-01-01
Speech of late bilinguals has frequently been described in terms of cross-linguistic influence (CLI) from the native language (L1) to the second language (L2), but CLI from the L2 to the L1 has received relatively little attention. This article addresses L2 attainment and L1 attrition in voicing systems through measures of voice onset time (VOT)…
Psychometric evaluation of the Dutch version of the Subjective Opiate Withdrawal Scale (SOWS).
Dijkstra, Boukje A G; Krabbe, Paul F M; Riezebos, Truus G M; van der Staak, Cees P F; De Jong, Cor A J
2007-01-01
To evaluate the psychometric properties of the Dutch version of the 16-item Subjective Opiate Withdrawal Scale (SOWS). The SOWS measures withdrawal symptoms at the time of assessment. The Dutch SOWS was repeatedly administered to a sample of 272 opioid-dependent inpatients of four addiction treatment centers during rapid detoxification with or without general anesthesia. Examination of the psychometric properties of the SOWS included exploratory factor analysis, internal consistency, test-retest reliability, and criterion validity. Exploratory factor analysis of the SOWS revealed a general pattern of four factors with three items not always clustered in the same factors at different points of measurement. After excluding these items from factor analysis four factors were identified during detoxification (temperature dysregulation, tractus locomotorius, tractus gastro-intestinalis and facial disinhibition). The 13-item SOWS shows high internal consistency and test-retest reliability and good validity at different stages of withdrawal. The 13-item SOWS is a reliable and valid instrument to assess opioid withdrawal during rapid detoxification. Three items were deleted because their content does not correspond directly with opioid withdrawal symptoms. Copyright (c) 2007 S. Karger AG, Basel.
The Effect of Syntactic Complexity on Fluency: Comparing Actives and Passives in L1 and L2 Speech
ERIC Educational Resources Information Center
Sadri Mirdamadi, Farhad; De Jong, Nivja H.
2015-01-01
This study investigates how syntactic complexity affects speaking performance in first (L1) and second language (L2) in terms of speaking fluency. Participants (30 Dutch native speakers with an average to advanced level of English) performed two speaking experiments, one in Dutch (L1) and one in English (L2). Syntactic complexity was…
ERIC Educational Resources Information Center
Chondrogianni, Vasiliki; Vasic, Nada; Marinis, Theodoros; Blom, Elma
2015-01-01
The present article examines production and on-line processing of definite articles in Turkish-speaking sequential bilingual children acquiring English and Dutch as second languages (L2) in the UK and in the Netherlands, respectively. Thirty-nine 6-8-year-old L2 children and 48 monolingual (L1) age-matched children participated in two separate…
Delayed Anticipatory Spoken Language Processing in Adults with Dyslexia—Evidence from Eye-tracking.
Huettig, Falk; Brouwer, Susanne
2015-05-01
It is now well established that anticipation of upcoming input is a key characteristic of spoken language comprehension. It has also frequently been observed that literacy influences spoken language processing. Here, we investigated whether anticipatory spoken language processing is related to individuals' word reading abilities. Dutch adults with dyslexia and a control group participated in two eye-tracking experiments. Experiment 1 was conducted to assess whether adults with dyslexia show the typical language-mediated eye gaze patterns. Eye movements of both adults with and without dyslexia closely replicated earlier research: spoken language is used to direct attention to relevant objects in the environment in a closely time-locked manner. In Experiment 2, participants received instructions (e.g., 'Kijk naar de(COM) afgebeelde piano(COM)', look at the displayed piano) while viewing four objects. Articles (Dutch 'het' or 'de') were gender marked such that the article agreed in gender only with the target, and thus, participants could use gender information from the article to predict the target object. The adults with dyslexia anticipated the target objects but much later than the controls. Moreover, participants' word reading scores correlated positively with their anticipatory eye movements. We conclude by discussing the mechanisms by which reading abilities may influence predictive language processing. Copyright © 2015 John Wiley & Sons, Ltd.
Slagers, Anton J; Reininga, Inge H F; van den Akker-Scheek, Inge
2017-02-01
The ACL-Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI) measures athletes' emotions, confidence in performance, and risk appraisal in relation to return to sport after ACL reconstruction. Aim of this study was to study the validity and reliability of the Dutch version of the ACL-RSI (ACL-RSI (NL)). Total 150 patients, who were 3-16 months postoperative, completed the ACL-RSI(NL) and 5 other questionnaires regarding psychological readiness to return to sports, knee-specific physical functioning, kinesiophobia, and health-specific locus of control. Construct validity of the ACL-RSI(NL) was determined with factor analysis and by exploring 10 hypotheses regarding correlations between ACL-RSI(NL) and the other questionnaires. For test-retest reliability, 107 patients (5-16 months postoperative) completed the ACL-RSI(NL) again 2 weeks after the first administration. Cronbach's alpha, Intraclass Correlation Coefficient (ICC), SEM, and SDC, were calculated. Bland-Altman analysis was conducted to assess bias between test and retest. Nine hypotheses (90%) were confirmed, indicating good construct validity. The ACL-RSI(NL) showed good internal consistency (Cronbach's alpha 0.94) and test-retest reliability (ICC 0.93). SEM was 5.5 and SDC was 15. A significant bias of 3.2 points between test and retest was found. Therefore, the ACL-RSI(NL) can be used to investigate psychological factors relevant to returning to sport after ACL reconstruction.
Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M
2008-08-01
Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.
Foreign language reading and spelling in gifted students with dyslexia in secondary education.
van Viersen, Sietske; de Bree, Elise H; Kalee, Lilian; Kroesbergen, Evelyn H; de Jong, Peter F
2017-01-01
A few studies suggest that gifted children with dyslexia have better literacy skills than averagely intelligent children with dyslexia. This finding aligns with the hypothesis that giftedness-related factors provide compensation for poor reading. The present study investigated whether, as in the native language (NL), the level of foreign language (FL) literacy of gifted students with dyslexia is higher than the literacy level of averagely intelligent students with dyslexia and whether this difference can be accounted for by the difference in their NL literacy level. The sample consisted of 148 Dutch native speaking secondary school students divided in four groups: dyslexia, gifted/dyslexia, typically developing (TD), and gifted. All students were assessed on word reading and orthographic knowledge in Dutch and English when they were in 7th or 8th grade. A subsample ( n = 71) was (re)assessed on Dutch, English, French, and German literacy one year later. Results showed that Dutch gifted students with dyslexia have higher NL literacy levels than averagely intelligent students with dyslexia. As in the NL, a stepwise pattern of group differences was found for English word reading and spelling, i.e., dyslexia < gifted/dyslexia < TD < gifted. However, it was not found for French and German literacy performance. These results point towards compensation: the higher English literacy levels of gifted/dyslexic students compared to their averagely intelligent dyslexic peers result from mechanisms that are unique to English as a FL. Differences in results between FLs are discussed in terms of variation in orthographic transparency and exposure.
Subramaniam, Kavitha; Low, Wah Yun; Chinna, Karuthan; Chin, Kin Fah; Krishnaswamy, Saroja
2017-08-01
This study aims to investigate the psychometric properties of the Malay version of the Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) among Malaysian adults. The Malay version of the DEBQ instrument was administered to 398 outpatients (269 women and 129 men) at the University of Malaya Medical Centre (UMMC). Confirmatory Factor Analysis (CFA) was conducted to study the construct validity of the instrument. Composite reliability coefficient, Raykov's rho, was used to determine the internal consistency. The proposed three-factor structure for the DEBQ instrument was appropriate, although three items (Items 21, 14 and 27) showed problematic loadings with inappropriate model fit and were removed. The modified version had an appropriate model fit χ 2 /df = 2.129, TLI = 0.908, CFI = 0.918, RMSEA = 0.053 (90%CI = 0.048-0.058), close-fit P -value = 0.136 and satisfactory internal consistency of 0.914 for emotional eating scale, 0.819 for external eating scale and 0.856 for restrained eating scale. The Malay version of the DEBQ is a valid instrument to study eating behaviour traits among Malaysian adults. Further research is warranted to determine if Items 14 and 27 are appropriate for the Malaysian population.
ERIC Educational Resources Information Center
Kureta, Yoichi; Fushimi, Takao; Tatsumi, Itaru F.
2006-01-01
Speech production studies have shown that the phonological form of a word is made up of phonemic segments in stress-timed languages (e.g., Dutch) and of syllables in syllable timed languages (e.g., Chinese). To clarify the functional unit of mora-timed languages, the authors asked native Japanese speakers to perform an implicit priming task (A. S.…
ERIC Educational Resources Information Center
Zijlmans, Lidy; Neijt, Anneke; van Hout, Roeland
2016-01-01
This article reports on an investigation of the challenges and benefits of university students taking a degree course in a language other than their mother tongue. Our study was conducted from the point of view of the non-native students themselves, and our primary concern was the role of language. We investigated the academic achievement of…
ERIC Educational Resources Information Center
Schmid, Monika S.; Gilbers, Steven; Nota, Amber
2014-01-01
The present article provides an exploration of ultimate attainment in second language (L2) and its limitations. It is argued that the question of maturational constraints can best be investigated when the reference population is bilingual and exposed on a regular basis to varieties of their first language (L1) that show cross-linguistic influence.…
Plasticity of Human Spatial Cognition: Spatial Language and Cognition Covary across Cultures
ERIC Educational Resources Information Center
Haun, Daniel B. M.; Rapold, Christian J.; Janzen, Gabriele; Levinson, Stephen C.
2011-01-01
The present paper explores cross-cultural variation in spatial cognition by comparing spatial reconstruction tasks by Dutch and Namibian elementary school children. These two communities differ in the way they predominantly express spatial relations in language. Four experiments investigate cognitive strategy preferences across different levels of…
Linguistic Skills and Speaking Fluency in a Second Language
ERIC Educational Resources Information Center
De Jong, Nivja H.; Steinel, Margarita P.; Florijn, Arjen; Schoonen, Rob; Hulstijn, Jan H.
2013-01-01
This study investigated how individual differences in linguistic knowledge and processing skills relate to individual differences in speaking fluency. Speakers of Dutch as a second language ("N" = 179) performed eight speaking tasks, from which several measures of fluency were derived such as measures for pausing, repairing, and speed…
Raudszus, Henriette; Segers, Eliane; Verhoeven, Ludo
2018-01-01
This study compared how lexical quality (vocabulary and decoding) and executive control (working memory and inhibition) predict reading comprehension directly as well as indirectly, via syntactic integration, in monolingual and bilingual fourth grade children. The participants were 76 monolingual and 102 bilingual children (mean age 10 years, SD = 5 months) learning to read Dutch in the Netherlands. Bilingual children showed lower Dutch vocabulary, syntactic integration and reading comprehension skills, but better decoding skills than their monolingual peers. There were no differences in working memory or inhibition. Multigroup path analysis showed relatively invariant connections between predictors and reading comprehension for monolingual and bilingual readers. For both groups, there was a direct effect of lexical quality on reading comprehension. In addition, lexical quality and executive control indirectly influenced reading comprehension via syntactic integration. The groups differed in that inhibition more strongly predicted syntactic integration for bilingual than for monolingual children. For a subgroup of bilingual children, for whom home language vocabulary data were available ( n = 56), there was an additional positive effect of home language vocabulary on second language reading comprehension. Together, the results suggest that similar processes underlie reading comprehension in first and second language readers, but that syntactic integration requires more executive control in second language reading. Moreover, bilingual readers additionally benefit from first language vocabulary to arrive at second language reading comprehension.
Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P
2001-09-01
An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.
Emotions in primary care: Are there cultural differences in the expression of cues and concerns?
Schouten, Barbara C; Schinkel, Sanne
2015-11-01
This study compared native-Dutch and Turkish-Dutch patients' expressions of emotional cues/concerns and GPs' responses to these cues/concerns. Relations between patient's cues/concerns and GPs' perceptions of the patient's health complaint were examined too. 82 audiotaped encounters with native-Dutch and 38 with Turkish-Dutch GP patients were coded using the VR-CoDES and VR-CoDES-P. Patients filled out a survey before each consultation to assess their cultural identification, Dutch language proficiency and health-related variables. GPs filled out a survey after each consultation to assess their perceptions of the patient's health complaint. Turkish-Dutch patients expressed more cues than native-Dutch patients, which was explained by higher worries about their health and worse perceived general health. GPs responded more often with space-providing responses to Turkish-Dutch patients compared to native-Dutch patients. Turkish-Dutch patients' cue expression strongly influenced GPs' perceptions about the presence of psychosocial problems. Migrant patient-related factors influence the amount of emotional cue expression in primary care. GPs perceive these cues as indicating the presence of psychosocial problems and provide space for patients to elaborate on their emotional distress. GPs should be trained in using more affective communication techniques to enhance elicitation of the underlying reasons for migrant patients' enhanced emotional cue expression. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Schlösser, Tom P C; Stadhouder, Agnita; Schimmel, Janneke J P; Lehr, A Mechteld; van der Heijden, Geert J M G; Castelein, René M
2014-08-01
As in other fields of medicine, there is an increasing interest among orthopedic surgeons to measure health-related quality of life in adolescent idiopathic scoliosis patients and to evaluate the burden of disease and the effectiveness of different treatment strategies. The development of the revised Scoliosis Research Society 22-item patient questionnaire (SRS-22r) enabled a comprehensive evaluation of health-related quality of life of these patients. Over the years, the SRS-22r gained wide acceptance and has been used in several different countries, languages, and cultures. The SRS-22r has not been translated into Dutch to date. To translate the SRS-22r into Dutch and adapt it cross-culturally as outlined by international guidelines and to test its psychometric properties to measure health-related quality of life of adolescent idiopathic scoliosis patients in the Netherlands. A cross-sectional, multicenter validation study. A total of 135 adolescent idiopathic scoliosis patients (mean age 15.1 years old) of three major scoliosis centers in the Netherlands were enrolled in this study. Ninety-two (68%) subjects completed the Dutch SRS-22r, Child Health Questionnaire (CHQ)-CF87 (golden standard for adolescents), and Short Form (SF)-36 (golden standard for adults). Two weeks later, 73 (79%) of 92 respondents returned a second SRS-22r. Demographics, curve type, Risser stage, and treatment status were documented. Floor and ceiling effects, internal consistency, reproducibility, concurrent validity, and discriminative ability of the Dutch version of the SRS-22r questionnaire. For content analysis, SRS-22r domain scores (function, pain, self-image, mental health, and satisfaction with management) were explored and floor and ceiling effects were determined. Cronbach's α was calculated for internal consistency of each domain of the questionnaires and reproducibility was assessed by test-retest reliability analysis. Using Pearson's correlation coefficient, comparison of the domains of the Dutch SRS-22r with the domains of the SF-36 and Child Health Questionnaire-CF87 assessed the concurrent validity. Differences in SRS-22r domain scores between untreated patients with different curve severity determined the discriminative ability of the questionnaire. The SRS-22r domains as well as the SF-36 and CHQ-CF87 domains demonstrated no floor effects, but the function, pain, and satisfaction with management domains had ceiling effects, indicating the proportion of subjects with the maximum score between 19.6% and 33.0%. Internal consistency was very satisfactory for all SRS-22r domains: Cronbach's α was between 0.718 and 0.852. By omitting question 15, the internal consistency of the function domain increased from 0.746 to 0.827. Test-retest reliability was ≥0.799 for all SRS-22r domains. The function, pain, mental health, and self-image domains correlated under the 0.001 significance level with the corresponding CHQ-CF87 and SF-36 domains. The satisfaction with management domain did not correlate with the other questionnaires. The SRS-22r had the ability to detect differences between groups with different curve severity; patients with a severe scoliotic curvature had significantly lower pain and self-image domain scores than patients with relatively mild scoliosis. The Dutch SRS-22r had the properties needed for the measurement of patient perceived health-related quality of life of adolescent idiopathic scoliosis patients in the Netherlands. The Dutch SRS-22r could be used for the longitudinal follow-up of adolescent idiopathic scoliosis patients from adolescence to adulthood and for establishing the effects of conservative or invasive surgical treatment. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.
Harmsen, J A M; Bernsen, R M D; Bruijnzeels, M A; Meeuwesen, L
2008-07-01
Increased migration implies increased contacts for physicians with patients from diverse cultural backgrounds who have different expectations about healthcare. How satisfied are immigrant patients, and how do they perceive the quality of care? This study investigated which patient characteristics (such as cultural views and language proficiency) are related to patients' satisfaction and perceived quality of care. Patients (n=663) from 38 general practices in Rotterdam (The Netherlands) were interviewed. General satisfaction with the general practitioner (GP) was measured by a report mark. Perceived quality of care was measured using the 'Quote-mi' scale (quality of care through the patient's eyes-for migrants), which contains an ethnic-specific subscale and a communication process subscale. Using multilevel regression techniques, the relation between patient characteristics (ethnicity, age, education, Dutch language proficiency, cultural views) and satisfaction and perceived quality of care was analysed. In general, patients seemed fairly satisfied. Non-Western patients perceived less quality of care and were less satisfied than Dutch-born patients. The older the patients and the more modern cultural views they had, the more satisfied they were about the GP in general, as well as about the communication process. However, non-Western patients holding more modern views were the most critical regarding the ethnic-specific quality items. The poorer patients' Dutch language proficiency, the more negative they were about the communication process. It is concluded that next to communication aspects, especially when the patient's proficiency in Dutch is poor, physician awareness about the patient's cultural views is very important during the consultation. This holds especially true when the immigrant patient seems to be more or less acculturated. Medical students and physicians should be trained to become aware of the relevance of patients' different cultural backgrounds. It is also recommended to offer facilities to bridge the language barrier, by making use of interpreters or cultural mediators.
Rodenburg-Vandenbussche, Sumayah; Pieterse, Arwen H.; Kroonenberg, Pieter M.; Scholl, Isabelle; van der Weijden, Trudy; Luyten, Gre P. M.; Kruitwagen, Roy F. P. M.; den Ouden, Henk; Carlier, Ingrid V. E.; van Vliet, Irene M.; Zitman, Frans G.; Stiggelbout, Anne M.
2015-01-01
Purpose The SDM-Q-9 and SDM-Q-Doc measure patient and physician perception of the extent of shared decision making (SDM) during a physician-patient consultation. So far, no self-report instrument for SDM was available in Dutch, and validation of the scales in other languages has been limited. The aim of this study was to translate both scales into Dutch and assess their psychometric characteristics. Methods Participants were patients and their treating physicians (general practitioners and medical specialists). Patients (N = 182) rated their consultation using the SDM-Q-9, 43 physicians rated their consultations using the SDM-Q-Doc (N = 201). Acceptability, reliability (internal consistency), and the factorial structure of the instruments were determined. For convergent validity the CPSpost was used. Results Reliabilities of both scales were high (alpha SDM-Q-9 0.88; SDM-Q-Doc 0.87). The SDM-Q-9 and SDM-Q-Doc total scores correlated as expected with the CPSpost (SDM-Q-9: r = 0.29; SDM-Q-Doc: r = 0.48) and were significantly different between the CPSpost categories, with lowest mean scores when the physician made the decision alone. Principal Component Analyses showed a two-component model for each scale. A confirmatory factor analysis yielded a mediocre, but acceptable, one-factor model, if Item 1 was excluded; for both scales the best indices of fit were obtained for a one-factor solution, if both Items 1 and 9 were excluded. Conclusion The Dutch SDM-Q-9 and SDM-Q-Doc demonstrate good acceptance and reliability; they correlated as expected with the CPSpost and are suitable for use in Dutch primary and specialised care. Although the best model fit was found when excluding Items 1 and 9, we believe these items address important aspects of SDM. Therefore, also based on the coherence with theory and comparability with other studies, we suggest keeping all nine items of the scale. Further research on the SDM-concept in patients and physicians, in different clinical settings and different countries, is necessary to gain a better understanding of the SDM-construct and its measurement. PMID:26151946
Linguistic transfer in bilingual children with specific language impairment.
Verhoeven, Ludo; Steenge, Judit; van Balkom, Hans
2012-01-01
In the literature so far the limited research on specific language impairment (SLI) in bilingual children has concentrated on linguistic skills in the first language (L1) and/or the second language (L2) without paying attention to the relations between the two types of skills and to the issue of linguistic transfer. To examine the first and second language proficiency of 75 Turkish-Dutch bilingual children with SLI in the age range between 7 and 11 years living in the Netherlands. A multidimensional perspective on language proficiency was taken in order to assess children's Turkish and Dutch proficiency levels, whereas equivalent tests were used in order to determine language dominance. A second aim was to find out to what extent the children's proficiency in L2 can be predicted from their L1 proficiency, while taking into account their general cognitive abilities. The children's performance on a battery of equivalent language ability tests in Turkish and Dutch was compared at three age levels. By means of analyses of variance, it was explored to what extent the factors of language and grade level as well as their interactions were significant. Bivariate correlations and partial correlations with age level partialled out were computed to examine the relationships between L1 and L2 proficiency levels. Moreover, regression analysis was conducted to find out to what extent the variance in general L2 proficiency levels could be explained by children's L1 proficiency, short-term memory and non-verbal intelligence. Repeated measures analyses showed that the children had generally higher scores on L1 as compared with L2 and that with progression of age the children's scores in L1 and L2 improved. Medium to high correlations were found between phonological memory, phonological awareness, grammatical skills and story comprehension in the two languages. Regression analysis revealed that children's L2 proficiency levels could be explained by their proficiency levels in L1, even after controlling for children's non-verbal intelligence and working memory. It is concluded that children's formal linguistic skills in L1 and L2 tend to be related and that their level of L1 proficiency may help to develop linguistic skills in L2. © 2011 Royal College of Speech & Language Therapists.
Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana
2017-01-01
The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.
ERIC Educational Resources Information Center
Marchand, Marjan; Vercruysse, Christophe; De Wilde, Lodewijk
2013-01-01
This research project explores the relationship between the French skills taught during the Dutch-speaking professional Bachelor's of Applied Business, the perceived French language requirements for these Bachelor's graduates in the workplace, and the actual French language needs on the work floor. We review the current situation and consider how…
Brouwer, Susanne; Van Engen, Kristin J; Calandruccio, Lauren; Bradlow, Ann R
2012-02-01
This study examined whether speech-on-speech masking is sensitive to variation in the degree of similarity between the target and the masker speech. Three experiments investigated whether speech-in-speech recognition varies across different background speech languages (English vs Dutch) for both English and Dutch targets, as well as across variation in the semantic content of the background speech (meaningful vs semantically anomalous sentences), and across variation in listener status vis-à-vis the target and masker languages (native, non-native, or unfamiliar). The results showed that the more similar the target speech is to the masker speech (e.g., same vs different language, same vs different levels of semantic content), the greater the interference on speech recognition accuracy. Moreover, the listener's knowledge of the target and the background language modulate the size of the release from masking. These factors had an especially strong effect on masking effectiveness in highly unfavorable listening conditions. Overall this research provided evidence that that the degree of target-masker similarity plays a significant role in speech-in-speech recognition. The results also give insight into how listeners assign their resources differently depending on whether they are listening to their first or second language. © 2012 Acoustical Society of America
Brouwer, Susanne; Van Engen, Kristin J.; Calandruccio, Lauren; Bradlow, Ann R.
2012-01-01
This study examined whether speech-on-speech masking is sensitive to variation in the degree of similarity between the target and the masker speech. Three experiments investigated whether speech-in-speech recognition varies across different background speech languages (English vs Dutch) for both English and Dutch targets, as well as across variation in the semantic content of the background speech (meaningful vs semantically anomalous sentences), and across variation in listener status vis-à-vis the target and masker languages (native, non-native, or unfamiliar). The results showed that the more similar the target speech is to the masker speech (e.g., same vs different language, same vs different levels of semantic content), the greater the interference on speech recognition accuracy. Moreover, the listener’s knowledge of the target and the background language modulate the size of the release from masking. These factors had an especially strong effect on masking effectiveness in highly unfavorable listening conditions. Overall this research provided evidence that that the degree of target-masker similarity plays a significant role in speech-in-speech recognition. The results also give insight into how listeners assign their resources differently depending on whether they are listening to their first or second language. PMID:22352516
21 CFR 290.6 - Spanish-language version of required warning.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-04-01
... 21 Food and Drugs 4 2011-04-01 2011-04-01 false Spanish-language version of required warning. 290.6 Section 290.6 Food and Drugs FOOD AND DRUG ADMINISTRATION, DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES (CONTINUED) DRUGS: GENERAL CONTROLLED DRUGS General Provisions § 290.6 Spanish-language version of required...
21 CFR 801.16 - Medical devices; Spanish-language version of certain required statements.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... 21 Food and Drugs 8 2010-04-01 2010-04-01 false Medical devices; Spanish-language version of....16 Medical devices; Spanish-language version of certain required statements. If devices restricted to prescription use only are labeled solely in Spanish for distribution in the Commonwealth of Puerto Rico where...
21 CFR 201.16 - Drugs; Spanish-language version of certain required statements.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... 21 Food and Drugs 4 2010-04-01 2010-04-01 false Drugs; Spanish-language version of certain...; Spanish-language version of certain required statements. An increasing number of medications restricted to prescription use only are being labeled solely in Spanish for distribution in the Commonwealth of Puerto Rico...
De Muinck Keizer, R-J; Klei, D S; Van Koperen, P J; Van Dijk, C N; Goslings, J C
2017-03-01
To avoid disturbed teamwork, unnecessary radiation exposure, and procedural delays, we designed and tested a uniform communication language for use in fluoroscopy-assisted surgical procedures. Input of surgeons and radiographers was used to create a set of commands. The potential benefit of this terminology was explored in an experimental setting. There was a tremendous diversity in the currently used terminology. Use of the newly designed terminology showed a reduction of procedural time and amount of images needed. Our first standardized Dutch language terminology can reduce total fluoroscopy time, number of images acquired, and potentially radiation exposure. For Dutch speaking colleagues, the developed terminology is freely available for use in their OR.
Disfluency Markers in L1 Attrition
ERIC Educational Resources Information Center
Schmid, Monika S.; Fagersten, Kristy Beers
2010-01-01
Based on an analysis of the speech of long-term emigres of German and Dutch origin, the present investigation discusses to what extent hesitation patterns in language attrition may be the result of the creation of an interlanguage system, on the one hand, or of language-internal attrition patterns on the other. We compare speech samples elicited…
Developments in Bilingual Frisian-Dutch Education in Friesland
ERIC Educational Resources Information Center
Gorter, Durk; van der Meer, Cor
2008-01-01
This paper focuses on the position and development of the Frisian language in the educational system in Friesland. It discusses the achievements and the research results of special projects in bilingual and trilingual schools. It gives an overview of the language proficiency, attitudes and the new challenges of the education system. The Frisian…
ERIC Educational Resources Information Center
Hoole, Philip; Bombien, Lasse
2017-01-01
Purpose: The purpose of this study is to use prosodic and syllable-structure variation to probe the underlying representation of laryngeal kinematics in languages traditionally considered to differ in voicing typology (German vs. Dutch and French). Method: Transillumination and videofiberendoscopic filming were used to investigate the devoicing…
The Changing World of Higher Education: Where Do Language Centres Fit in?
ERIC Educational Resources Information Center
Dijk, Anje; Engelen, Christine; Korebrits, Liesbet
2014-01-01
This article assesses the current trends in language centre (LC) management in the Netherlands and Dutch-speaking Belgium. Twenty-five LCs are united under the umbrella of NUT, which offers its members the possibility to meet and discuss concrete professional subjects. Solutions, strategies and decisions emphasise the importance of national…
ERIC Educational Resources Information Center
Extra, Guus
1990-01-01
A discussion of the Dutch situation looks at how growing immigrant numbers and resulting second language groups have prompted a rethinking of traditional concepts of education. First, ethnic population trends across national boundaries in Western Europe are examined and basic statistics on ethnic minorities in the Netherlands are presented. The…
Perceptual Bias in Speech Error Data Collection: Insights from Spanish Speech Errors
ERIC Educational Resources Information Center
Perez, Elvira; Santiago, Julio; Palma, Alfonso; O'Seaghdha, Padraig G.
2007-01-01
This paper studies the reliability and validity of naturalistic speech errors as a tool for language production research. Possible biases when collecting naturalistic speech errors are identified and specific predictions derived. These patterns are then contrasted with published reports from Germanic languages (English, German and Dutch) and one…
The CAMILLE Project: Espana Interactiva (The CAMILLE Project: Interactive Spanish).
ERIC Educational Resources Information Center
Gimeno, Ana; Ingraham, Bruce
CAMILLE's primary objective is to exploit recent developments in multimedia computing to create a flexible, student-centered, electronic language learning environment to support the acquisition of a second language. The consortium's first target was to produce a learning resource for beginners of Spanish and another for beginners of Dutch, as well…
What Explains the Reductions in /s/-Clusters: Sonority or [Continuant]?
ERIC Educational Resources Information Center
Yavas, Mehmet
2013-01-01
This study is a cross-linguistic examination of the patterns of reduction of two-member /s/-clusters. Data from six languages (English, Dutch, Norwegian, Croatian, Hebrew, and Polish) gathered from the productions of typically developing children and from children with phonological disorders are analyzed. While the languages belong to three…
Factorial validity of the Personality Adjective Checklist in a Dutch-speaking sample.
Van den Broeck, Joke; Bastiaansen, Leen; Rossi, Gina; Dierckx, Eva; Mikolajczak-Degrauwe, Kalina; Hofmans, Joeri
2014-01-01
We examined the factorial structure of the Dutch version of the Personality Adjective Checklist (PACL-D) in a Belgian sample of 3,012 community-dwelling adults. Exploratory factor analyses revealed a 5-factor structure (Neurotic, Aggressive/Dominant, Introverted vs. Extraverted, Conscientious, and Cooperative), that showed considerable overlap with 3 of the Big Five factors (i.e., Neuroticism, Extraversion, and Conscientiousness). Moreover, the 5-factor structure closely resembled the structure found in the original American PACL and was equivalent across gender and age.
Goossens, N J; Flokstra-de Blok, B M J; Vlieg-Boerstra, B J; Duiverman, E J; Weiss, C C; Furlong, T J; Dubois, A E J
2011-04-01
Food-allergic reactions occur in 3-4% of the adult population in Western countries. It has been shown that food allergy may impair health-related quality of life (HRQL). Food allergy quality of life questionnaires (FAQLQs) have been developed and validated, including an adult form (FAQLQ-AF). These questionnaires may be particularly useful for cross-cultural comparisons. The aims of this study were to translate the FAQLQ-AF from Dutch into English and validate an online version in the United States. Additionally, HRQL of American and Dutch food-allergic adults was compared. The Dutch FAQLQ-AF was translated into English as set out by the World Health Organization and converted to an electronic online format. Participants (food allergic American adults) were recruited through the 'Food Allergy and Anaphylaxis Network' website and completed the questionnaire online. Construct validity, internal consistency, discriminative ability and feasibility were analysed. A cross-cultural comparison was made using the Dutch FAQLQ-AF scores. Data from 180 American participants were analysed. The online FAQLQ-AF had a good construct validity (correlation with FAIM: ρ=0.72; P<0.001), internal consistency (Cronbach's α=0.95) and was discriminative for 'anaphylaxis' vs. 'no anaphylaxis' and 'number of food allergies'. The most striking finding was a significantly greater impairment in HRQL in the American participants, as compared with their Dutch counterparts (the total FAQLQ-AF scores were 4.3 vs. 3.5, respectively; P<0.001, where 1 signifies no impairment and 7 signifies extreme impairment in HRQL). The online American FAQLQ-AF is a valid instrument to measure HRQL in food-allergic patients in the United States. Additionally, HRQL of American food-allergic adults may be more impaired than Dutch food-allergic adults. The FAQLQ-AF can now be used to determine the HRQL in American food-allergic adults and can assist clinicians in optimizing management strategies for food-allergic patients. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.
Health related quality of life in Dutch infants, toddlers, and young children.
Schepers, S A; van Oers, H A; Maurice-Stam, H; Huisman, J; Verhaak, C M; Grootenhuis, M A; Haverman, L
2017-04-24
The purpose of this study is to provide Dutch normative data and to assess internal consistency and known-groups validity for the TNO AZL Preschool Children Quality of Life (TAPQOL) and the acute version of the generic Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL 4.0) in Dutch young children aged 0-7 years. Participants were selected from a panel of a large Dutch market research agency. A sample of 794 parents (response rate 61%, 39% fathers) of children (53% boys) from the general Dutch population, completed an electronic version of the TAPQOL (N = 227 infants aged 0-1 years) or PedsQL 4.0 (N = 293 toddlers aged 2-4 years and N = 274 young children aged 5-7 years). Except for the 'stomach' scale (α = .39), the TAPQOL showed acceptable to excellent internal consistency (α = .60-.88). The PedsQL 4.0 showed acceptable to excellent reliability in children aged 2-4 years (α = .60-.88) and in children aged 5-7 years (α = .76-.90). Children with a chronic health condition had lower scores than healthy children on 3 out of 12 domains of the TAPQOL (p = .001-.013) and on 2 out of 6 domains of the PedsQL 4.0 for children aged 2-4 years (p = .016-.04). The PedsQL 4.0 differentiated on all domains (p < .05) between children aged 5-7 years with and without a chronic health condition. In Dutch children aged 0-7 years old, HRQoL can be relialy measured with the TAPQOL and the PedsQL 4.0. However, it remains unclear whether these HRQoL instruments can distinguish between healthy children and children with a chronic health condition under the age of 5.
Buss, Emily; Bowdrie, Kristina
2017-01-01
Previous work has shown that masked-sentence recognition is particularly poor when the masker is composed of two competing talkers, a finding that is attributed to informational masking. Informational masking tends to be largest when the target and masker talkers are perceptually similar. Reductions in masking have been observed for a wide range of target and masker differences, including language: Performance is better when the target and masker talkers speak in different languages, compared with the same language. The present study evaluated normal-hearing adults’ sentence recognition in a two-talker masker as a function of the perceptual similarity between the target and each of the two masker streams. The target was English, and the maskers were composed of English, time-reversed English, or Dutch. These three masker types are known to vary in the informational masking they exert. The two talkers within the two-talker maskers were either congruent (e.g., both English) or incongruent (e.g., one English, one Dutch). As predicted, mean performance was worse for the congruent English masker than the congruent time-reversed English or congruent Dutch maskers. Incongruent two-talker maskers, with just one English masker stream, were only modestly less effective than the congruent English masker. This result indicates that two-talker masker effectiveness was determined predominantly by the one masker stream that was most perceptually similar to the target. Speech recognition in a single-talker masker differed only marginally between the English, Dutch, and time-reversed English masker types, suggesting that perceptual similarity may be more critical in a two-talker than a one-talker masker. PMID:29169315
van Dijk, Inge; Scholten Meilink Lenferink, Nick; Lucassen, Peter L B J; Mercer, Stewart W; van Weel, Chris; Olde Hartman, Tim C; Speckens, Anne E M
2017-02-01
Empathy is an essential skill in doctor-patient communication with positive effects on compliance, patient satisfaction and symptom duration. There are no validated patient-rated empathy measures available in Dutch. To investigate the validity and reliability of a Dutch version of the Consultation and Relational Empathy (CARE) Measure, a widely used 10-item patient-rated questionnaire of physician empathy. After translation and back translation, the Dutch CARE Measure was distributed among patients from 19 general practitioners in 5 primary care centers. Tests of internal reliability and validity included Cronbach's alpha, item total correlations and factor analysis. Seven items of the QUality Of care Through the patient's Eyes (QUOTE) questionnaire assessing 'affective performance' of the physician were included in factor analysis and used to investigate convergent validity. Of the 800 distributed questionnaires, 655 (82%) were returned. Acceptability and face validity were supported by a low number of 'does not apply' responses (range 0.2%-11.9%). Internal reliability was high (Cronbach's alpha 0.974). Corrected item total correlations were at a minimum of 0.837. Factor analysis on the 10 items of the CARE Measure and 7 QUOTE items resulted in two factors (Eigenvalue > 1), the first containing the CARE Measure items and the second containing the QUOTE items. Convergent construct validity between the CARE Measure and QUOTE was confirmed with a modest positive correlation (r = 0.34, n = 654, P < 0.001). The findings support the preliminary validity and reliability of the Dutch CARE Measure. Future research is required to investigate divergent validity and discriminant ability between doctors. © The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.
The Construction and Validation of an Abridged Version of the Autism-Spectrum Quotient (AQ-Short)
ERIC Educational Resources Information Center
Hoekstra, Rosa A.; Vinkhuyzen, Anna A. E.; Wheelwright, Sally; Bartels, Meike; Boomsma, Dorret I.; Baron-Cohen, Simon; Posthuma, Danielle; van der Sluis, Sophie
2011-01-01
This study reports on the development and validation of an abridged version of the 50-item Autism-Spectrum Quotient (AQ), a self-report measure of autistic traits. We aimed to reduce the number of items whilst retaining high validity and a meaningful factor structure. The item reduction procedure was performed on data from 1,263 Dutch students and…
Stoehr, Antje; Benders, Titia; van Hell, Janet G; Fikkert, Paula
2017-01-01
Speech of late bilinguals has frequently been described in terms of cross-linguistic influence (CLI) from the native language (L1) to the second language (L2), but CLI from the L2 to the L1 has received relatively little attention. This article addresses L2 attainment and L1 attrition in voicing systems through measures of voice onset time (VOT) in two groups of Dutch–German late bilinguals in the Netherlands. One group comprises native speakers of Dutch and the other group comprises native speakers of German, and the two groups further differ in their degree of L2 immersion. The L1-German–L2-Dutch bilinguals (N = 23) are exposed to their L2 at home and outside the home, and the L1-Dutch–L2-German bilinguals (N = 18) are only exposed to their L2 at home. We tested L2 attainment by comparing the bilinguals’ L2 to the other bilinguals’ L1, and L1 attrition by comparing the bilinguals’ L1 to Dutch monolinguals (N = 29) and German monolinguals (N = 27). Our findings indicate that complete L2 immersion may be advantageous in L2 acquisition, but at the same time it may cause L1 phonetic attrition. We discuss how the results match the predictions made by Flege’s Speech Learning Model and explore how far bilinguals’ success in acquiring L2 VOT and maintaining L1 VOT depends on the immersion context, articulatory constraints and the risk of sounding foreign accented. PMID:29081568
Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J
2016-01-01
The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward-backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option 'not applicable' was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures.
Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J
2016-01-01
Introduction The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Methods Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward–backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. Results The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option ‘not applicable’ was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. Discussion This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures. PMID:27752358
The native-language benefit for talker identification is robust in 7.5-month-old infants.
Fecher, Natalie; Johnson, Elizabeth K
2018-04-26
Adults recognize talkers better when the talkers speak a familiar language than when they speak an unfamiliar language. This language familiarity effect (LFE) demonstrates the inseparable nature of linguistic and indexical information in adult spoken language processing. Relatively little is known about children's integration of linguistic and indexical information in speech. For example, to date, only one study has explored the LFE in infants. Here, we sought to better understand the maturation of speech processing abilities in infants by replicating this earlier study using a more stringent experimental design (eliminating a potential voice-language confound), a different test population (English- rather than Dutch-learning infants), and a new language pairing (English vs. Polish rather than Dutch vs. Italian or Japanese). Furthermore, we explored the language exposure conditions required for infants to develop an LFE for a formerly unfamiliar language. We hypothesized based on previous studies (including the perceptual narrowing literature) that infants might develop an LFE more readily than would adults. Although our findings replicate those of the earlier study-demonstrating that the LFE is robust in 7.5-month-olds-we found no evidence that infants need less language exposure than do adults to develop an LFE. We concluded that both infants and adults need extensive (potentially live) exposure to an unfamiliar language before talker identification in that language improves. Moreover, our study suggests that the LFE is likely rooted in early emerging phonology rather than shared lexical knowledge and that infants already closely resemble adults in their processing of linguistic and indexical information. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).
ERIC Educational Resources Information Center
Steinel, Margarita P.; Hulstijn, Jan H.; Steinel, Wolfgang
2007-01-01
In a paired-associate learning (PAL) task, Dutch university students (n = 129) learned 20 English second language (L2) idioms either receptively or productively (i.e., L2-first language [L1] or L1-L2) and were tested in two directions (i.e., recognition or production) immediately after learning and 3 weeks later. Receptive and productive…
Ramachers, Stefanie; Brouwer, Susanne; Fikkert, Paula
2017-01-01
In this study, Limburgian and Dutch 2.5- to 4-year-olds and adults took part in a word learning experiment. Following the procedure employed by Quam and Swingley (2010) and Singh et al. (2014), participants learned two novel word-object mappings. After training, word recognition was tested in correct pronunciation (CP) trials and mispronunciation (MP) trials featuring a pitch change. Since Limburgian is considered a restricted tone language, we expected that the pitch change would hinder word recognition in Limburgian, but not in non-tonal Dutch listeners. Contrary to our expectations, both Limburgian and Dutch children appeared to be sensitive to pitch changes in newly learned words, indicated by a significant decrease in target fixation in MP trials compared to CP trials. Limburgian and Dutch adults showed very strong naming effects in both trial types. The results are discussed against the background of the influence of the native prosodic system. PMID:29018382
Calibration of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Behavior item bank in patients with chronic pain.
Crins, M H P; Roorda, L D; Smits, N; de Vet, H C W; Westhovens, R; Cella, D; Cook, K F; Revicki, D; van Leeuwen, J; Boers, M; Dekker, J; Terwee, C B
2016-02-01
The aims of the current study were to calibrate the item parameters of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Behavior item bank using a sample of Dutch patients with chronic pain and to evaluate cross-cultural validity between the Dutch-Flemish and the US PROMIS Pain Behavior item banks. Furthermore, reliability and construct validity of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Behavior item bank were evaluated. The 39 items in the bank were completed by 1042 Dutch patients with chronic pain. To evaluate unidimensionality, a one-factor confirmatory factor analysis (CFA) was performed. A graded response model (GRM) was used to calibrate the items. To evaluate cross-cultural validity, Differential item functioning (DIF) for language (Dutch vs. English) was evaluated. Reliability of the item bank was also examined and construct validity was studied using several legacy instruments, e.g. the Roland Morris Disability Questionnaire. CFA supported the unidimensionality of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Behavior item bank (CFI = 0.960, TLI = 0.958), the data also fit the GRM, and demonstrated good coverage across the pain behavior construct (threshold parameters range: -3.42 to 3.54). Analysis showed good cross-cultural validity (only six DIF items), reliability (Cronbach's α = 0.95) and construct validity (all correlations ≥0.53). The Dutch-Flemish PROMIS Pain Behavior item bank was found to have good cross-cultural validity, reliability and construct validity. The development of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Behavior item bank will serve as the basis for Dutch-Flemish PROMIS short forms and computer adaptive testing (CAT). © 2015 European Pain Federation - EFIC®
Pype, Peter; Deveugele, Myriam
2016-12-01
Interprofessional education and collaborative practice are gradually gaining importance in the context of growing healthcare complexity. The readiness for interprofessional learning scale (RIPLS) is a well-known scale that can identify attitudinal barriers and variance across professions, which may affect educational interventions. This study aims to translate the English RIPLS into Dutch and to test its reliability and validity. The scale was translated and back-translated by two pairs of people independently and tested for feasibility and comprehensibility. The translated scale was used with 219 general practitioners, 238 community nurses, and 53 palliative home-care nurses. Exploratory factor analysis was used to assess construct validity. Confirmatory factor analysis was done to generate a fit model. Cronbach's alpha was computed to evaluate internal consistency. Regression analysis was used to evaluate the effect of the RIPLS score on the level of learning through collaboration and to gauge the influence of the participants' gender, age, previous palliative care education, type of practice and years in practice. Confirmatory and exploratory factor analysis confirms the factor structure of the original version. The Dutch version shows good reliability (overall Cronbach's alpha: 0.88; intraclass correlation coefficient after test-retest: 0.718 (95%CI: 0.499-0.852). The RIPLS score correlates with the amount of workplace learning during collaboration (discriminant validity: P < 0.001). The Dutch translation of the RIPLS is now ready for comparative studies.
ERIC Educational Resources Information Center
Kriengwatana, Buddhamas Pralle; Escudero, Paola
2017-01-01
Purpose: This study tested an assumption of the Natural Referent Vowel (Polka & Bohn, 2011) framework, namely, that directional asymmetries in adult vowel perception can be influenced by language experience. Method: Data from participants reported in Escudero and Williams (2014) were analyzed. Spanish participants categorized the Dutch vowels…
ERIC Educational Resources Information Center
Pijnacker, Judith; Davids, Nina; van Weerdenburg, Marjolijn; Verhoeven, Ludo; Knoors, Harry; van Alphen, Petra
2017-01-01
Purpose: Given the complexity of sentence processing and the specific problems that children with specific language impairment (SLI) experience, we investigated the time course and characteristics of semantic processing at the sentence level in Dutch preschoolers with SLI. Method: We measured N400 responses to semantically congruent and…
ERIC Educational Resources Information Center
Boomstra, Nienke; van Dijk, Marijn; Jorna, René; van Geert, Paul
2013-01-01
Parent reading beliefs are the ideas that parents have concerning the influence of reading and their own efficacy as language teachers to their children. In the intervention More Languages, More Opportunities, one of the goals is to positively influence the parental reading beliefs. The participants were 16 mother-child couples from bilingual…
The Promise of Multimedia Stories for Kindergarten Children at Risk
ERIC Educational Resources Information Center
Verhallen, Maria J. A. J.; Bus, Adriana G.; de Jong, Maria T.
2006-01-01
This research focuses on the ability of book-based animated stories, when well designed and produced, to have positive effects on young viewers' narrative comprehension and language skills. Sixty 5-year-olds, learning Dutch as a 2nd language, were randomly assigned to 4 experimental and 2 control conditions. The children profited to some extent…
Young Second Language Learners' Visual Attention to Illustrations in Storybooks
ERIC Educational Resources Information Center
Verhallen, Marian J. A. J.; Bus, Adriana G.
2011-01-01
The major purpose of this study was to test how preliterate learners use illustrations in storybooks to understand a story. Subjects were 23 five-year-old low-SES children, learning Dutch as a second language. Each child was exposed four times to a digital picture storybook. Five books were used and counterbalanced over children and repetitions.…
ERIC Educational Resources Information Center
Fazeli, Seyed Hossein
2012-01-01
The current study aims to analyze the psychometric qualities of the Persian adapted version of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) developed by Rebecca L. Oxford (1990). Three instruments were used: Persian adapted version of SILL, a Background Questionnaire, and Test of English as a Foreign Language. Two hundred and thirteen Iranian…
ERIC Educational Resources Information Center
Taha, Haitham
2017-01-01
The current research examined how Arabic diglossia affects verbal learning memory. Thirty native Arab college students were tested using auditory verbal memory test that was adapted according to the Rey Auditory Verbal Learning Test and developed in three versions: Pure spoken language version (SL), pure standard language version (SA), and…
Circadian rhythms in handwriting kinematics and legibility.
Jasper, Isabelle; Gordijn, Marijke; Häussler, Andreas; Hermsdörfer, Joachim
2011-08-01
The aim of the present study was to analyze the circadian rhythmicity in handwriting kinematics and legibility and to compare the performance between Dutch and German writers. Two subject groups underwent a 40 h sleep deprivation protocol under Constant Routine conditions either in Groningen (10 Dutch subjects) or in Berlin (9 German subjects). Both groups wrote every 3h a test sentence of similar structure in their native language. Kinematic handwriting performance was assessed with a digitizing tablet and evaluated by writing speed, writing fluency, and script size. Writing speed (frequency of strokes and average velocity) revealed a clear circadian rhythm, with a parallel decline during night and a minimum around 3:00 h in the morning for both groups. Script size and movement fluency did not vary with time of day in neither group. Legibility of handwriting was evaluated by intra-individually ranking handwriting specimens of the 13 sessions by 10 German and 10 Dutch raters. Whereas legibility ratings of the German handwriting specimens deteriorated during night in parallel with slower writing speed, legibility of the Dutch handwriting deteriorated not until the next morning. In conclusion, the circadian rhythm of handwriting kinematics seems to be independent of script language at least among the two tested western countries. Moreover, handwriting legibility is also subject to a circadian rhythm which, however, seems to be influenced by variations in the assessment protocol. Copyright © 2010 Elsevier B.V. All rights reserved.
The Enhanced Musical Rhythmic Perception in Second Language Learners
Roncaglia-Denissen, M. Paula; Roor, Drikus A.; Chen, Ao; Sadakata, Makiko
2016-01-01
Previous research suggests that mastering languages with distinct rather than similar rhythmic properties enhances musical rhythmic perception. This study investigates whether learning a second language (L2) contributes to enhanced musical rhythmic perception in general, regardless of first and second languages rhythmic properties. Additionally, we investigated whether this perceptual enhancement could be alternatively explained by exposure to musical rhythmic complexity, such as the use of compound meter in Turkish music. Finally, it investigates if an enhancement of musical rhythmic perception could be observed among L2 learners whose first language relies heavily on pitch information, as is the case with tonal languages. Therefore, we tested Turkish, Dutch and Mandarin L2 learners of English and Turkish monolinguals on their musical rhythmic perception. Participants’ phonological and working memory capacities, melodic aptitude, years of formal musical training and daily exposure to music were assessed to account for cultural and individual differences which could impact their rhythmic ability. Our results suggest that mastering a L2 rather than exposure to musical rhythmic complexity could explain individuals’ enhanced musical rhythmic perception. An even stronger enhancement of musical rhythmic perception was observed for L2 learners whose first and second languages differ regarding their rhythmic properties, as enhanced performance of Turkish in comparison with Dutch L2 learners of English seem to suggest. Such a stronger enhancement of rhythmic perception seems to be found even among L2 learners whose first language relies heavily on pitch information, as the performance of Mandarin L2 learners of English indicates. Our findings provide further support for a cognitive transfer between the language and music domain. PMID:27375469
Psychometric properties of the Hebrew version of the Dutch Work Addiction Scale (DUWAS-10).
Littman-Ovadia, Hadassah; Balducci, Cristian; Ben-Moshe, Tali
2014-01-01
The present study examined the psychometric properties of the Hebrew version of the Dutch Work Addiction Scale (DUWAS-10), developed by Schaufeli, Shimazu, and Taris (2009). Three hundred fifty-one employees completed a questionnaire measuring workaholism; of these, 251 employees completed questionnaires measuring work engagement, job satisfaction, overcommitment, and burnout. The results confirmed the expected two-factor structure of workaholism: working excessively and working compulsively. Strong correlations were obtained between self-reports and peer-reports, and satisfactory correlations were obtained between the first and second administrations of the DUWAS-10. Furthermore, DUWAS-10 scores showed predictable relations with actual number of hours worked per week, work engagement, job satisfaction, overcommitment, and burnout. Interestingly, despite working fewer hours per week, women reported higher levels of workaholism in comparison to men, and managers reported higher levels of workaholism in comparison to nonmanagerial employees.
Rademakers, Jany; Jansen, Daphne; van der Hoek, Lucas; Heijmans, Monique
2015-04-03
The aim of this study was to test the Dutch version of the Clinician Support for Patient Activation Measure (CS-PAM), to explore the beliefs of Dutch clinicians about patients' self-management, and to establish whether there are differences in this respect between general practitioners and other primary care providers. The CS-PAM was translated in Dutch and data were collected in a sample of 489 general practitioners and other primary care providers. Statistical analyses (RASCH, Cronbach's α) were performed to establish the psychometric properties of the instrument. The psychometric scores of the Dutch CS-PAM were acceptable to good, and the difficulty level and structure was comparable to that of the original instrument. The average score of Dutch clinicians on the CS-PAM was 65.1 (SD 10.7), somewhat lower compared to their colleagues in the US (69; SD 12.1) and the UK (69, SD 12.8). Dutch general practitioners scored significantly lower on the CS-PAM compared to other primary care providers. The Dutch CS-PAM is a reliable instrument to measure beliefs of clinicians regarding patient self-management. Further validation studies are necessary to establish the distribution of scores in specific provider populations and to assess the clinical relevance of the instrument for different outcomes.
Experiences of foreign European nurses in The Netherlands.
de Veer, Anke; den Ouden, Dirk-Jan; Francke, Anneke
2004-04-01
As a result of the shortage of nurses, Dutch health care organizations want to recruit nurses from outside Europe (e.g. Indonesia, South Africa). The Dutch government, however, is not encouraging this policy and prefers to recruit within the European Union. In order to better support such nurses, it is important to know the problems European nurses encounter in The Netherlands. This study is about the experience of nurses from other European countries in The Netherlands. This paper addresses itself to three principal questions. First, how many nurses qualified in other EU or EU candidate states are starting to work in The Netherlands. Second, why do they come to The Netherlands. And finally what problems do they encounter when working in The Netherlands. A questionnaire has been send to all registered nurses trained in another EU or EU candidate state. The response has been 987 or 67%. Thus, far approximately 1500 nurses from other EU/candidate states have come to The Netherlands. Personal reasons, including marriage, are the most important reasons for their coming here. Half of the nurses took one or more courses before starting work in nursing in The Netherlands. These were often Dutch language courses. The nurses had to make a number of adjustments. Major difficulties were unfamiliarity with Dutch laws and the fiscal and social security systems, recognition of their qualifications and application for permits. Some basic issues, such as how to write a letter of application, caused problems. The language and unfamiliarity with the Dutch health care system made it difficult to find a job. When they had gained employment in nursing these problems remained the most serious. The conclusion is that international employment mobility in nursing is rather low in the case of The Netherlands. If the Dutch government decides to encourage the employment of nurses from abroad, several measures can be taken to make working in The Netherlands more attractive.
ERIC Educational Resources Information Center
Gijsel, Martine A. R.; Bosman, Anna M. T.; Verhoeven, Ludo
2006-01-01
This study focused on the predictive value of risk factors, cognitive factors, and teachers' judgments in a sample of 462 kindergartners for their early reading skills and reading failure at the beginning of Grade 1. With respect to risk factors, enrollment in speech-language therapy, history of dyslexia or speech-language problems in the family,…
Repetition and Masked Form Priming within and between Languages Using Word and Nonword Neighbors
ERIC Educational Resources Information Center
Dijkstra, Ton; Hilberink-Schulpen, Beryl; van Heuven, Walter J. B.
2010-01-01
If access to the bilingual lexicon takes place in a language independent way, monolingual repetition and masked form priming accounts should be directly applicable to bilinguals. We tested such an account (Grainger and Jacobs, 1999) and extended it to explain bilingual effects from L2 to L1. Dutch-English bilinguals made a lexical decision on a…
ERIC Educational Resources Information Center
Boerma, Tessel; Wijnen, Frank; Leseman, Paul; Blom, Elma
2017-01-01
Purpose: Grammatical morphology is often a locus of difficulty for both children with language impairment (LI) and bilingual children. In contrast to previous research that mainly focused on verbal tense and agreement markings, the present study investigated whether plural and past participle formation can disentangle the effects of LI and…
Quiet is the new loud: pausing and focus in child and adult Dutch.
Romøren, Anna Sara H; Chen, Aoju
2015-03-01
In a number of languages, prosody is used to highlight new information (or focus). In Dutch, focus is marked by accentuation, whereby focal constituents are accented and post-focal constituents are de-accented. Even if pausing is not traditionally seen as a cue to focus in Dutch, several previous studies have pointed to a possible relationship between pausing and information structure. Considering that Dutch-speaking 4 to 5 year olds are not yet completely proficient in using accentuation for focus and that children generally pause more than adults, we asked whether pausing might be an available parameter for children to manipulate for focus. Sentences with varying focus structure were elicited from 10 Dutch-speaking 4 to 5 year olds and 9 Dutch-speaking adults by means of a picture-matching game. Comparing pause durations before focal and non-focal targets showed pre-target pauses to be significantly longer when the targets were focal than when they were not. Notably, the use of pausing was more robust in the children than in the adults, suggesting that children exploit pausing to mark focus more generally than adults do, at a stage where their mastery of the canonical cues to focus is still developing.
Motivation of men and women in mathematics and language.
Vrugt, Anneke; Oort, Frans J; Waardenburg, Lydeke
2009-10-01
Based on the multiple goal perspective it is argued that mastery and performance goals contribute to different motivational variables-mastery goals to self-efficacy and performance goals to social comparison-that contribute through affect to achievement. The first aim of this study was to determine whether this model is applicable irrespective of sex and subject. The expected relationships occurred for female students studying Dutch and mathematics, and for male students studying Dutch. The second aim was to test a model in which the perceived gender appropriateness of the subject affects the pursued achievement goal. We expected that subjects perceived as gender-appropriate--Dutch for female and mathematics for male students--would result in strong relationships between mastery goals, self-efficacy, affect, and achievement, and that less gender-appropriate subjects--mathematics for women and Dutch for men--would result in strong relationships between performance goals, social comparison, affect, and achievement. Several of the expected relationships occurred for female and males students studying Dutch and mathematics. Furthermore, female students obtained higher course grades in Dutch than male students, while male students studying mathematics scored higher on self-efficacy and affect than female students.
COSMIC monthly progress report
NASA Technical Reports Server (NTRS)
1993-01-01
Activities of the Computer Software Management and Information Center (COSMIC) are summarized for the month of August, 1993. Tables showing the current inventory of programs available from COSMIC are presented and program processing and evaluation activities are discussed. Ten articles were prepared for publication in the NASA Tech Brief Journal. These articles (included in this report) describe the following software items: (1) MOM3D - A Method of Moments Code for Electromagnetic Scattering (UNIX Version); (2) EM-Animate - Computer Program for Displaying and Animating the Steady-State Time-Harmonic Electromagnetic Near Field and Surface-Current Solutions; (3) MOM3D - A Method of Moments Code for Electromagnetic Scattering (IBM PC Version); (4) M414 - MIL-STD-414 Variable Sampling Procedures Computer Program; (5) MEDOF - Minimum Euclidean Distance Optimal Filter; (6) CLIPS 6.0 - C Language Integrated Production System, Version 6.0 (Macintosh Version); (7) CLIPS 6.0 - C Language Integrated Production System, Version 6.0 (IBM PC Version); (8) CLIPS 6.0 - C Language Integrated Production System, Version 6.0 (UNIX Version); (9) CLIPS 6.0 - C Language Integrated Production System, Version 6.0 (DEC VAX VMS Version); and (10) TFSSRA - Thick Frequency Selective Surface with Rectangular Apertures. Activities in the areas of marketing, customer service, benefits identification, maintenance and support, and dissemination are also described along with a budget summary.
Blanchin, Myriam; Dauchy, Sarah; Cano, Alejandra; Brédart, Anne; Aaronson, Neil K; Hardouin, Jean-Benoit
2015-07-29
The Impact of Cancer version 2 (IOCv2) was designed to assess the physical and psychosocial health experience of cancer survivors through its positive and negative impacts. Although the IOCv2 is available in English and Dutch, it has not yet been validated for use in French-speaking populations. The current study was undertaken to provide a comprehensive assessment of the reliability and validity of the French language version of the IOCv2 in a sample of breast cancer survivors. An adapted French version of the IOCv2 as well as demographic and medical information were completed by 243 women to validate the factor structure divergent/divergent validities and reliability. Concurrent validity was assessed by correlating the IOCv2 scales with measures from the SF-12, PostTraumatic Growth Inventory and Fear of Cancer Recurrence Inventory. The French version of the IOCv2 supports the structure of the original version, with four positive impact dimensions and four negative impact dimensions. This result was suggested by the good fit of the confirmatory factor analysis and the adequate reliability revealed by Cronbach's alpha coefficients and other psychometric indices. The concurrent validity analysis revealed patterns of association between IOCv2 scale scores and other measures. Unlike the original version, a structure with a Positive Impact domain consisting in the IOCv2 positive dimensions and a Negative Impact domain consisting in the negative ones has not been clearly evidenced in this study. The limited practical use of the conditional dimensions Employment Concerns and Relationship Concerns, whether the patient is partnered or not, did not make possible to provide evidence of validity and reliability of these dimensions as the subsets of sample to work with were not large enough. The scores of these conditional dimensions have to be used with full knowledge of the facts of this limitation of the study. Integrating IOCv2 into studies will contribute to evaluate the psychosocial health experience of the growing population of cancer survivors, enabling better understanding of the multi-dimensional impact of cancer.
Groen, Y; Fuermaier, A B M; Den Heijer, A E; Tucha, O; Althaus, M
2015-09-01
The 'Empathy Quotient' (EQ) and 'Systemizing Quotient' (SQ) are used worldwide to measure people's empathizing and systemizing cognitive styles. This study investigates the psychometric properties of the Dutch EQ and SQ in healthy participants (n = 685), and high functioning males with autism spectrum disorder (n = 42). Factor analysis provided support for three subscales of the abridged 28-item EQ: Cognitive Empathy, Emotional Empathy and Social Skills. Overall, the Dutch EQ and SQ appeared reliable and valid tools to assess empathizing and systemizing cognitive style in healthy adults and high functioning adults with autism. The literature showed good cross-cultural stability of the SQ and EQ in Western countries, but in Asian countries EQ is less stable and less sensitive to sex differences.
Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F
2012-04-15
To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.
ERIC Educational Resources Information Center
Lian, Chua Siew; Wong, Angela F. L.; Der-Thanq, Victor Chen
2006-01-01
The Chinese Language Classroom Environment Inventory (CLCEI) is a bilingual instrument developed for use in measuring students' and teachers' perceptions toward their Chinese Language classroom learning environments in Singapore secondary schools. The English version of the CLCEI was customised from the English version of the "What is…
Hybrid Applications Of Artificial Intelligence
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Borchardt, Gary C.
1988-01-01
STAR, Simple Tool for Automated Reasoning, is interactive, interpreted programming language for development and operation of artificial-intelligence application systems. Couples symbolic processing with compiled-language functions and data structures. Written in C language and currently available in UNIX version (NPO-16832), and VMS version (NPO-16965).
Ethnic differences in informed decision-making about prenatal screening for Down's syndrome.
Fransen, Mirjam P; Essink-Bot, Marie-Louise; Vogel, Ineke; Mackenbach, Johan P; Steegers, Eric A P; Wildschut, Hajo I J
2010-03-01
The aim of this study was to assess ethnic variations in informed decision-making about prenatal screening for Down's syndrome and to examine the contribution of background and decision-making variables. Pregnant women of Dutch, Turkish and Surinamese origin were recruited between 2006 and 2008 from community midwifery or obstetrical practices in The Netherlands. Each woman was personally interviewed 3 weeks (mean) after booking for prenatal care. Knowledge, attitude and participation in prenatal screening were assessed following the 'Multidimensional Measure of Informed Choice' that has been developed and applied in the UK. In total, 71% of the Dutch women were classified as informed decision-makers, compared with 5% of the Turkish and 26% of the Surinamese women. Differences between Surinamese and Dutch women could largely be attributed to differences in educational level and age. Differences between Dutch and Turkish women could mainly be attributed to differences in language skills and gender emancipation. Women from ethnic minority groups less often made an informed decision whether or not to participate in prenatal screening. Interventions to decrease these ethnic differences should first of all be aimed at overcoming language barriers and increasing comprehension among women with a low education level. To further develop diversity-sensitive strategies for counselling, it should be investigated how women from different ethnic backgrounds value informed decision-making in prenatal screening, what decision-relevant knowledge they need and what they take into account when considering participation in prenatal screening.
The Dutch Activity Card Sort institutional version was reproducible, but biased against women.
Jong, A M; van Nes, F A; Lindeboom, R
2012-01-01
To examine the reproducibility of the institutional version of the Dutch Activity Card Sort (ACS-NL) and the possible presence of gender bias. Older rehabilitation inpatients (N = 52) were included. Intra- and inter-rater agreement for the ACS-NL total and subscale scores was examined by intraclass correlations (ICC), and agreement of individual items by the κ coefficient (k). Gender bias was examined by the proportion of men and women selecting an ACS item. ICC for inter-rater agreement of the ACS total score ranged between 0.78 and 0.87, ICC for intra-rater agreement ranged between 0.79 and 0.89. Median inter-rater κ for ACS-NL items was 0.72 (interquartile scores; 0.62-0.80). The inter-rater agreement (k = 0.43) and intra-rater agreement (k = 0.39) for the five most important activities was lower. Twenty ACS activities favoured men and seven activities favoured women. As a result, men scored systematically higher on the ACS-NL than women. Logistic regression analysis correcting for activity engagement level confirmed our findings. The reproducibility of the ACS-NL was high. The ACS-NL institutional version score may be biased in favour of men.
Long-Term Effects of Early-Life Otitis Media on Language Development
ERIC Educational Resources Information Center
Zumach, Anne; Gerrits, Ellen; Chenault, Michelene; Anteunis, Lucien
2010-01-01
Purpose: The aim of the present study was to examine the long-term consequences of early-life otitis media (OM) and the associated hearing loss (HL) on language skills of school-aged children. Method: In a prospective study, the middle-ear status of 65 Dutch healthy-born children was documented every 3 months during their first 2 years of life;…
ERIC Educational Resources Information Center
Trapman, Mirjam; van Gelderen, Amos; van Schooten, Erik; Hulstijn, Jan
2017-01-01
In a longitudinal design, we measured 50 low-achieving adolescents' reading comprehension development from Grades 7 to 9. There were 24 native Dutch and 26 language minority students. In addition, we assessed the roles of (a) linguistic knowledge, (b) metacognitive knowledge, and (c) reading fluency in predicting both the level and growth of…
ERIC Educational Resources Information Center
Schaeffer, Jeannette
2018-01-01
This study investigates the question as to whether and how the linguistic and other cognitive abilities of children with Specific Language Impairment (SLI) differ from those of children with High-Functioning Autism (HFA). To this end, 27 Dutch-speaking elementary-school-age children with SLI, 27 age-matched children with HFA, and a control group…
A Prerequisite to L1 Homophone Effects in L2 Spoken-Word Recognition
ERIC Educational Resources Information Center
Nakai, Satsuki; Lindsay, Shane; Ota, Mitsuhiko
2015-01-01
When both members of a phonemic contrast in L2 (second language) are perceptually mapped to a single phoneme in one's L1 (first language), L2 words containing a member of that contrast can spuriously activate L2 words in spoken-word recognition. For example, upon hearing cattle, Dutch speakers of English are reported to experience activation…
Performance of Dutch children on the Bayley III: a comparison study of US and Dutch norms.
Steenis, Leonie J P; Verhoeven, Marjolein; Hessen, Dave J; van Baar, Anneloes L
2015-01-01
The Bayley Scales of Infant and Toddler Development-third edition (Bayley-III) are frequently used to assess early child development worldwide. However, the original standardization only included US children, and it is still unclear whether or not these norms are adequate for use in other populations. Recently, norms for the Dutch version of the Bayley-III (The Bayley-III-NL) were made. Scores based on Dutch and US norms were compared to study the need for population-specific norms. Scaled scores based on Dutch and US norms were compared for 1912 children between 14 days and 42 months 14 days. Next, the proportions of children scoring < 1-SD and < -2 SD based on the two norms were compared, to identify over- or under-referral for developmental delay resulting from non-population-based norms. Scaled scores based on Dutch norms fluctuated around values based on US norms on all subtests. The extent of the deviations differed across ages and subtests. Differences in means were significant across all five subtests (p < .01) with small to large effect sizes (ηp2) ranging from .03 to .26). Using the US instead of Dutch norms resulted in over-referral regarding gross motor skills, and under-referral regarding cognitive, receptive communication, expressive communication, and fine motor skills. The Dutch norms differ from the US norms for all subtests and these differences are clinically relevant. Population specific norms are needed to identify children with low scores for referral and intervention, and to facilitate international comparisons of population data.
Foreign Languages Sound Fast: Evidence from Implicit Rate Normalization.
Bosker, Hans Rutger; Reinisch, Eva
2017-01-01
Anecdotal evidence suggests that unfamiliar languages sound faster than one's native language. Empirical evidence for this impression has, so far, come from explicit rate judgments. The aim of the present study was to test whether such perceived rate differences between native and foreign languages (FLs) have effects on implicit speech processing. Our measure of implicit rate perception was "normalization for speech rate": an ambiguous vowel between short /a/ and long /a:/ is interpreted as /a:/ following a fast but as /a/ following a slow carrier sentence. That is, listeners did not judge speech rate itself; instead, they categorized ambiguous vowels whose perception was implicitly affected by the rate of the context. We asked whether a bias towards long /a:/ might be observed when the context is not actually faster but simply spoken in a FL. A fully symmetrical experimental design was used: Dutch and German participants listened to rate matched (fast and slow) sentences in both languages spoken by the same bilingual speaker. Sentences were followed by non-words that contained vowels from an /a-a:/ duration continuum. Results from Experiments 1 and 2 showed a consistent effect of rate normalization for both listener groups. Moreover, for German listeners, across the two experiments, foreign sentences triggered more /a:/ responses than (rate matched) native sentences, suggesting that foreign sentences were indeed perceived as faster. Moreover, this FL effect was modulated by participants' ability to understand the FL: those participants that scored higher on a FL translation task showed less of a FL effect. However, opposite effects were found for the Dutch listeners. For them, their native rather than the FL induced more /a:/ responses. Nevertheless, this reversed effect could be reduced when additional spectral properties of the context were controlled for. Experiment 3, using explicit rate judgments, replicated the effect for German but not Dutch listeners. We therefore conclude that the subjective impression that FLs sound fast may have an effect on implicit speech processing, with implications for how language learners perceive spoken segments in a FL.
Crins, Martine H. P.; Roorda, Leo D.; Smits, Niels; de Vet, Henrica C. W.; Westhovens, Rene; Cella, David; Cook, Karon F.; Revicki, Dennis; van Leeuwen, Jaap; Boers, Maarten; Dekker, Joost; Terwee, Caroline B.
2015-01-01
The Dutch-Flemish PROMIS Group translated the adult PROMIS Pain Interference item bank into Dutch-Flemish. The aims of the current study were to calibrate the parameters of these items using an item response theory (IRT) model, to evaluate the cross-cultural validity of the Dutch-Flemish translations compared to the original English items, and to evaluate their reliability and construct validity. The 40 items in the bank were completed by 1085 Dutch chronic pain patients. Before calibrating the items, IRT model assumptions were evaluated using confirmatory factor analysis (CFA). Items were calibrated using the graded response model (GRM), an IRT model appropriate for items with more than two response options. To evaluate cross-cultural validity, differential item functioning (DIF) for language (Dutch vs. English) was examined. Reliability was evaluated based on standard errors and Cronbach’s alpha. To evaluate construct validity correlations with scores on legacy instruments (e.g., the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire) were calculated. Unidimensionality of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Interference item bank was supported by CFA tests of model fit (CFI = 0.986, TLI = 0.986). Furthermore, the data fit the GRM and showed good coverage across the pain interference continuum (threshold-parameters range: -3.04 to 3.44). The Dutch-Flemish PROMIS Pain Interference item bank has good cross-cultural validity (only two out of 40 items showing DIF), good reliability (Cronbach’s alpha = 0.98), and good construct validity (Pearson correlations between 0.62 and 0.75). A computer adaptive test (CAT) and Dutch-Flemish PROMIS short forms of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Interference item bank can now be developed. PMID:26214178
Crins, Martine H P; Roorda, Leo D; Smits, Niels; de Vet, Henrica C W; Westhovens, Rene; Cella, David; Cook, Karon F; Revicki, Dennis; van Leeuwen, Jaap; Boers, Maarten; Dekker, Joost; Terwee, Caroline B
2015-01-01
The Dutch-Flemish PROMIS Group translated the adult PROMIS Pain Interference item bank into Dutch-Flemish. The aims of the current study were to calibrate the parameters of these items using an item response theory (IRT) model, to evaluate the cross-cultural validity of the Dutch-Flemish translations compared to the original English items, and to evaluate their reliability and construct validity. The 40 items in the bank were completed by 1085 Dutch chronic pain patients. Before calibrating the items, IRT model assumptions were evaluated using confirmatory factor analysis (CFA). Items were calibrated using the graded response model (GRM), an IRT model appropriate for items with more than two response options. To evaluate cross-cultural validity, differential item functioning (DIF) for language (Dutch vs. English) was examined. Reliability was evaluated based on standard errors and Cronbach's alpha. To evaluate construct validity correlations with scores on legacy instruments (e.g., the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire) were calculated. Unidimensionality of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Interference item bank was supported by CFA tests of model fit (CFI = 0.986, TLI = 0.986). Furthermore, the data fit the GRM and showed good coverage across the pain interference continuum (threshold-parameters range: -3.04 to 3.44). The Dutch-Flemish PROMIS Pain Interference item bank has good cross-cultural validity (only two out of 40 items showing DIF), good reliability (Cronbach's alpha = 0.98), and good construct validity (Pearson correlations between 0.62 and 0.75). A computer adaptive test (CAT) and Dutch-Flemish PROMIS short forms of the Dutch-Flemish PROMIS Pain Interference item bank can now be developed.
Dutch Tariff for the Five-Level Version of EQ-5D.
M Versteegh, Matthijs; M Vermeulen, Karin; M A A Evers, Silvia; de Wit, G Ardine; Prenger, Rilana; A Stolk, Elly
2016-06-01
In 2009, a new version of the EuroQol five-dimensional questionnaire (EQ-5D) was introduced with five rather than three answer levels per dimension. This instrument is known as the EQ-5D-5L. To make the EQ-5D-5L suitable for use in economic evaluations, societal values need to be attached to all 3125 health states. To derive a Dutch tariff for the EQ-5D-5L. Health state values were elicited during face-to-face interviews in a general population sample stratified for age, sex, and education, using composite time trade-off (cTTO) and a discrete choice experiment (DCE). Data were modeled using ordinary least squares and tobit regression (for cTTO) and a multinomial conditional logit model (for DCE). Model performance was evaluated on the basis of internal consistency, parsimony, goodness of fit, handling of left-censored values, and theoretical considerations. A representative sample (N = 1003) of the Dutch population participated in the valuation study. Data of 979 and 992 respondents were included in the analysis of the cTTO and the DCE, respectively. The cTTO data were left-censored at -1. The tobit model was considered the preferred model for the tariff on the basis of its handling of the censored nature of the data, which was confirmed through comparison with the DCE data. The predicted values for the EQ-5D-5L ranged from -0.446 to 1. This study established a Dutch tariff for the EQ-5D-5L on the basis of cTTO. The values represent the preferences of the Dutch population. The tariff can be used to estimate the impact of health care interventions on quality of life, for example, in context of economic evaluations. Copyright © 2016 International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Fernandez, Krissie; Boccaccini, Marcus T.; Noland, Ramona M.
2008-01-01
Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI…
Baldwin, Carol M.; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F.
2012-01-01
Study Objectives: To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Methods: Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. Results: All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. Conclusions: The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples. Citation: Baldwin CM; Choi M; McClain DB; Celaya A; Quan SF. Spanish translation and cross-language validation of a Sleep Habits Questionnaire for use in clinical and research settings. J Clin Sleep Med 2012;8(2):137-146. PMID:22505858
The effect of L1 orthography on non-native vowel perception.
Escudero, Paola; Wanrooij, Karin
2010-01-01
Previous research has shown that orthography influences the learning and processing of spoken non-native words. In this paper, we examine the effect of L1 orthography on non-native sound perception. In Experiment 1, 204 Spanish learners of Dutch and a control group of 20 native speakers of Dutch were asked to classify Dutch vowel tokens by choosing from auditorily presented options, in one task, and from the orthographic representations of Dutch vowels, in a second task. The results show that vowel categorization varied across tasks: the most difficult vowels in the purely auditory task were the easiest in the orthographic task and, conversely, vowels with a relatively high success rate in the purely auditory task were poorly classified in the orthographic task. The results of Experiment 2 with 22 monolingual Peruvian Spanish listeners replicated the main results of Experiment 1 and confirmed the existence of orthographic effects. Together, the two experiments show that when listening to auditory stimuli only, native speakers of Spanish have great difficulty classifying certain Dutch vowels, regardless of the amount of experience they may have with the Dutch language. Importantly, the pairing of auditory stimuli with orthographic labels can help or hinder Spanish listeners' sound categorization, depending on the specific sound contrast.
Lexicon before and after epilepsy surgery in adolescents.
Meekes, Joost; Chanturidze, Mari; Braams, Olga B; Braun, Kees P J; van Rijen, Peter C; Hendriks, Marc P H; Jennekens-Schinkel, Aag; van Nieuwenhuizen, Onno
2016-05-01
Poor performance on confrontation naming tasks by children and adolescents with pharmacologically intractable epilepsy has been interpreted as indicating impairments of lexicon, that is, the store of words in long-term memory. However, confrontation naming performance crucially depends not only on word knowledge but also on other functions such as fluency. We applied an alternative method to assess lexicon with the aim of tracing deficits in lexicon before and after surgery in adolescents with pharmacologically intractable epilepsy. Sixteen patients and 32 age- and sex-matched controls completed the Dutch version of the controlled oral word production task. Responses were used to calculate indices of lexical fluency (retrieval efficiency), lexical breadth (vocabulary size), and lexical depth (knowledge of word properties), as well as use of search strategies. Adolescents with pharmacologically intractable epilepsy had lower lexical fluency scores than healthy peers, but did not differ from them on the dimensions of lexical breadth and lexical depth. Patients demonstrated reduced use of search strategies. In fact, the difference in lexical fluency between patients and controls disappeared after controlling for Full Scale IQ (obtained using the Dutch version of the 3rd edition of the Wechsler Intelligence Scale for Children (WISC-IIINL; Kort et al., 2005; Wechsler, 2002) or-for older children-the Dutch version of the first edition of the Kaufman Adult and Adolescent Intelligence Test (KAIT; Kaufman & Kaufman, 1993; Mulder, Dekker, & Dekker, 2004) and use of search strategies. In patients, changes in the use of the antiepileptic drug carbamazepine were associated with lexical fluency. Adolescents with pharmacologically intractable epilepsy differ from their healthy peers mainly in lexical fluency, rather than word knowledge per se. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).
Speyer, Renée; Heijnen, Bas J; Baijens, Laura W; Vrijenhoef, Femke H; Otters, Elsemieke F; Roodenburg, Nel; Bogaardt, Hans C
2011-12-01
Quality of life is an important outcome measurement in objectifying the current health status or therapy effects in patients with oropharyngeal dysphagia. In this study, the validity and reliability of the Dutch version of the Deglutition Handicap Index (DHI) and the MD Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) have been determined for oncological patients with oropharyngeal dysphagia. At Maastricht University Medical Center, 76 consecutive patients were selected and asked to fill in three questionnaires on quality of life related to oropharyngeal dysphagia (the SWAL-QOL, the MDADI, and the DHI) as well as a simple one-item visual analog Dysphagia Severity Scale. None of the quality-of-life questionnaires showed any floor or ceiling effect. The test-retest reliability of the MDADI and the Dysphagia Severity Scale proved to be good. The test-retest reliability of the DHI could not be determined because of insufficient data, but the intraclass correlation coefficients were rather high. The internal consistency proved to be good. However, confirmatory factor analysis could not distinguish the underlying constructs as defined by the subscales per questionnaire. When assessing criterion validity, both the MDADI and the DHI showed satisfactory associations with the SWAL-QOL (reference or gold standard) after having removed the less relevant subscales of the SWAL-QOL. In conclusion, when assessing the validity and reliability of the Dutch version of the DHI or the MDADI, not all psychometric properties have been adequately met. In general, because of difficulties in the interpretation of study results when using questionnaires lacking sufficient psychometric quality, it is recommended that researchers strive to use questionnaires with the most optimal psychometric properties.
PROLOG to the Future: A Glimpse of Things to Come in Artificial Intelligence.
ERIC Educational Resources Information Center
Herther, Nancy K.
1986-01-01
Briefly introduces the programming languages of artificial intelligence and presents information on some of the new versions of these languages available for microcomputers. A tutorial for PROLOG-86, a new microcomputer version of PROLOG, is given. Information on other microcomputer versions of these programs and a bibliography are included.…
ERIC Educational Resources Information Center
de Zeeuw, Marlies; Schreuder, Rob; Verhoeven, Ludo
2013-01-01
We investigated written word identification of regular and irregular past-tense verb forms by first (L1) and second language (L2) learners of Dutch in third and sixth grade. Using a lexical decision task, we measured speed and accuracy in the identification of regular and irregular past-tense verb forms by children from Turkish-speaking homes (L2…
What makes listening difficult? Factors affecting second language listening comprehension
2010-04-01
idioms in the passage on listening comprehension. The American Heritage Dictionary (2000) defines idiom as “an expression consisting of two or more...years of age and spoke English without a noticeable foreign accent had significantly poorer word recognition scores than monolingual listeners for...of reference: The experience of the Dutch CEFR Construct Project. Language Assessment Quarterly, 3(1), 3–30. American Heritage Dictionary of the
Comparing Dual-Language Versions of an International Computerized-Adaptive Certification Exam.
ERIC Educational Resources Information Center
Sireci, Stephen G.; Foster, David F.; Robin, Frederic; Olsen, James
Evaluating the comparability of a test administered in different languages is a difficult, if not impossible, task. Comparisons are problematic because observed differences in test performance between groups who take different language versions of a test could be due to a difference in difficulty between the tests, to cultural differences in test…
An Examination of Reliability and Validity Claims of a Foreign Language Proficiency Test
ERIC Educational Resources Information Center
Mircea-Pines, Walter J.
2009-01-01
This dissertation study examined the reliability and validity claims of a modified version of the Spanish Modern Language Association Foreign Language Proficiency Test for Teachers and Advanced Students administered at George Mason University (GMU). The study used the 1999 computerized GMU version that was administered to 277 test-takers via…
Øhre, Beate; Saltnes, Hege; von Tetzchner, Stephen; Falkum, Erik
2014-05-22
There is a need for psychiatric assessment instruments that enable reliable diagnoses in persons with hearing loss who have sign language as their primary language. The objective of this study was to assess the validity of the Norwegian Sign Language (NSL) version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI). The MINI was translated into NSL. Forty-one signing patients consecutively referred to two specialised psychiatric units were assessed with a diagnostic interview by clinical experts and with the MINI. Inter-rater reliability was assessed with Cohen's kappa and "observed agreement". There was 65% agreement between MINI diagnoses and clinical expert diagnoses. Kappa values indicated fair to moderate agreement, and observed agreement was above 76% for all diagnoses. The MINI diagnosed more co-morbid conditions than did the clinical expert interview (mean diagnoses: 1.9 versus 1.2). Kappa values indicated moderate to substantial agreement, and "observed agreement" was above 88%. The NSL version performs similarly to other MINI versions and demonstrates adequate reliability and validity as a diagnostic instrument for assessing mental disorders in persons who have sign language as their primary and preferred language.
Psychometric properties of the Dutch version of the self-sufficiency matrix (SSM-D).
Fassaert, Thijs; Lauriks, Steve; van de Weerd, Stef; Theunissen, Jan; Kikkert, Martijn; Dekker, Jack; Buster, Marcel; de Wit, Matty
2014-07-01
Measuring treatment outcomes can be challenging in patients who experience multiple interlinked problems, as is the case in public mental health care (PMHC). This study describes the development and psychometric properties of a Dutch version of the self-sufficiency matrix (SSM-D), an instrument that measures outcomes and originates from the US. In two different settings, clients were rated using the SSM-D in combination with the Health of the Nation Outcome Scales (HoNOS) and the Camberwell assessment of need short appraisal schedule (CANSAS). The results provided support for adequate psychometric properties of the SSM-D. The SSM-D had a solid single factor structure and internal consistency of the scale was excellent. In addition, convergent validity of the SSM-D was indicated by strong correlations between HoNOS and CANSAS, as well as between several subdomains. Further research is needed to establish whether the results presented here can be obtained in other PMHC settings.
Bos, Elisabeth H; van Wel, E Bas; Appelo, Martin T; Verbraak, Marc J P M
2010-04-01
Systems Training for Emotional Predictability and Problem Solving (STEPPS) is a group treatment for persons with borderline personality disorder (BPD) that is relatively easy to implement. We investigated the efficacy of a Dutch version of this treatment (VERS). Seventy-nine DSM-IV BPD patients were randomly assigned to STEPPS plus an adjunctive individual therapy, or to treatment as usual. Assessments took place before and after the intervention, and at a 6-month follow-up. STEPPS recipients showed a significantly greater reduction in general psychiatric and BPD-specific symptomatology than subjects assigned to treatment as usual; these differences remained significant at follow-up. STEPPS also led to greater improvement in quality of life, especially at follow-up. No differences in impulsive or parasuicidal behavior were observed. Effect sizes for the differences between the treatments were moderate to large. The results suggest that the brief STEPPS program combined with limited individual therapy can improve BPD-treatment in a number of ways.
Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients?
Meeuwesen, Ludwien; Harmsen, Johannes A M; Bernsen, Roos M D; Bruijnzeels, Marc A
2006-11-01
The aim of this study was to gain deeper insight into relational aspects of the medical communication pattern in intercultural consultations at GP practices in the Netherlands. We ask whether there are differences in the verbal interaction of Dutch GPs with immigrant and Dutch patients. Data were drawn from 144 adult patient interviews and video observations of consultations between the patients and 31 Dutch GPs. The patient group consisted of 61 non-Western immigrants (Turkish, Moroccan, Surinamese, Antillean, Cape Verdian) and 83 Dutch participants. Affective and instrumental aspects of verbal communication were assessed using Roter's Interaction Analysis System (RIAS). Patients' cultural background was assessed by ethnicity, language proficiency, level of education, religiosity and cultural views (in terms of being more traditional or more modern). Consultations with the non-Western immigrant patients (especially those from Turkey and Morocco) were well over 2 min shorter, and the power distance between GPs and these patients was greater when compared to the Dutch patients. Major differences in verbal interaction were observed on the affective behavior dimensions, but not on the instrumental dimensions. Doctors invested more in trying to understand the immigrant patients, while in the case of Dutch patients they showed more involvement and empathy. Dutch patients seemed to be more assertive in the medical conversation. The differences are discussed in terms of patients' ethnic background, cultural views (e.g. practicing a religion) and linguistic barriers. It is concluded that attention to cultural diversity does matter, as this leads to different medical communication patterns. A two-way strategy is recommended for improving medical communication, with implications for both doctor and patient behavior.
van Helmondt, Sanne Jasperine; van der Lee, Marije Liesbeth; de Vries, Jolanda
2017-11-01
The study objectives are to translate the FCRI in Dutch, and to explore the factor structure and the psychometric qualities of the Dutch translation of the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI-NL). The original French-Canadian FCRI had been forward-backward translated into English by the developers, and this method was also used to translate the English version of the FCRI into Dutch. Patients were recruited via patient organizations between July 2011 and October 2013. To replicate the original 7-factor structure of the FCRI, confirmatory factor analysis (CFA) was performed. To examine the psychometric qualities, reliability (Cronbach's alpha), test-retest reliability (intra-class correlations; ICC), and convergent and divergent validity (Spearman's correlations) were calculated. From 290 cancer patients, 255 (88%) were eligible for analysis (aged 51.0±9.8years, 88.6% women). CFA showed a reasonable yet suboptimal fit of the hypothesized model to the data. The FCRI-NL has good reliability (Cronbach's α=0.93 for the total scale and α=0.75-0.92 for the subscales) and test-retest reliability (ICC=0.84 for the total scale and ICC=0.56-0.87 for the subscales). Convergent (r=0.53-0.66 for the FCRI-NL and r=0.48-0.57 for the FCRI-SF-NL) and divergent (r=-0.20--0.07 for the FCRI-NL and r=-0.28--0.17 for the FCRI-SF-NL) validity was demonstrated. The FCRI-NL seems to have sufficient psychometric properties. However, the FCRI-NL total score should be interpreted with caution. The Severity subscale (FCRI-SF-NL) may be a valuable screening tool for fear of cancer recurrence severity in clinical care. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.
Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J
2016-07-01
Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.
The three official language versions of the Declaration of Helsinki: what's lost in translation?
Carlson, Robert V; van Ginneken, Nadja H; Pettigrew, Luisa M; Davies, Alan; Boyd, Kenneth M; Webb, David J
2007-09-01
The Declaration of Helsinki, the World Medical Association's (WMA's) statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish. A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document. There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs 1, 6, 29, 30 and in the note of clarification to paragraph 29, there were differences that could be considered potentially significant in their ethical relevance. Given the global status of the Declaration of Helsinki and the fact that it is translated from its official versions into many other languages for application to the ethical conduct of research, the differences identified are of concern. It would be best if such differences could be eliminated but, at the very least, a commentary to explain any differences that are unavoidable on the basis of language or culture should accompany the Declaration of Helsinki. This evidence further strengthens the case for international surveillance of medical research ethics as has been proposed by the WMA.
Melo, José Tavares de; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio
2017-01-01
To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
de Melo, José Tavares; Maurici, Rosemeri; Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Pizzichini, Marcia Margareth Menezes; Pizzichini, Emilio
2017-01-01
ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea. PMID:28767769
van Nes, Yvonne; Bloemers, Jos; Kessels, Rob; van der Heijden, Peter G M; van Rooij, Kim; Gerritsen, Jeroen; DeRogatis, Leonard; Tuiten, Adriaan
2018-05-01
Efficacy of on-demand drugs for women with hypoactive sexual desire disorder or female sexual interest/arousal disorder (FSIAD) should be assessed using a validated instrument that assesses the discrete sexual events during which the on-demand drug is taken, because this type of assessment is more proximate to an on-demand drug's efficacy compared to instruments that assess sexual function over longer periods of time. The aim of this study was to assess the psychometric properties of the Dutch translation of the previously validated 11-item Sexual Event Diary (SED) for measuring sexual satisfaction and sexual functioning during discrete sexual events. Psychometric assessment was performed on data of 1,840 SEDs from 139 women with hypoactive sexual desire disorder/FSIAD, collected during a randomized clinical cross-over trial conducted in the Netherlands. Item scores of the SED at the event level, and at subject level, summarized item scores during the placebo run-in period (PRI) and active treatment period, and score changes from PRI to active treatment period. Reliability and convergent validity were confirmed. All item scores showed the ability to discriminate between known groups. Larger mean score changes from PRI were observed in groups with known benefit from the medication, as compared to those with no benefit. Guyatt effect sizes ranged from 0.51-1.02, thereby demonstrating ability to detect change. The Dutch version of the SED is an excellent instrument for assessing female sexual functioning and sexual satisfaction during discrete sexual events and for assessing these concepts over longer periods of time. Data were collected in a randomized, well-controlled trial. The large number of data points gave high statistical power, and the results confirmed previous findings. However, care is needed when generalizing the SED's validity to other areas of research, eg, recreational drug use and sexual risky behaviors, since the current validation study has not used such data. Consistent with the US-English version, the Dutch version of the SED is a reliable, valid, and responsive instrument, and suitable for use in evaluating effects of on-demand drugs in women with FSIAD. van Nes Y, Bloemers J, Kessels R, et al. Psychometric Properties of the Sexual Event Diary in a Sample of Dutch Women With Female Sexual Interest/Arousal Disorder. J Sex Med 2018;15:722-731. Copyright © 2018 International Society for Sexual Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
A new fun and robust version of an fMRI localizer for the frontotemporal language system.
Scott, Terri L; Gallée, Jeanne; Fedorenko, Evelina
2017-07-01
A set of brain regions in the frontal, temporal, and parietal lobes supports high-level linguistic processing. These regions can be reliably identified in individual subjects using fMRI, by contrasting neural responses to meaningful and structured language stimuli vs. stimuli matched for low-level properties but lacking meaning and/or structure. We here present a novel version of a language 'localizer,' which should be suitable for diverse populations including children and/or clinical populations who may have difficulty with reading or cognitively demanding tasks. In particular, we contrast responses to auditorily presented excerpts from engaging interviews or stories, and acoustically degraded versions of these materials. This language localizer is appealing because it uses (a) naturalistic and engaging linguistic materials, (b) auditory presentation, (c) a passive listening task, and can be easily adapted to new stimulus materials enabling comparisons of language activation in children and speakers of diverse languages.
Stress Effects in Vowel Perception as a Function of Language-Specific Vocabulary Patterns.
Warner, Natasha; Cutler, Anne
2017-01-01
Evidence from spoken word recognition suggests that for English listeners, distinguishing full versus reduced vowels is important, but discerning stress differences involving the same full vowel (as in mu- from music or museum) is not. In Dutch, in contrast, the latter distinction is important. This difference arises from the relative frequency of unstressed full vowels in the two vocabularies. The goal of this paper is to determine how this difference in the lexicon influences the perception of stressed versus unstressed vowels. All possible sequences of two segments (diphones) in Dutch and in English were presented to native listeners in gated fragments. We recorded identification performance over time throughout the speech signal. The data were here analysed specifically for patterns in perception of stressed versus unstressed vowels. The data reveal significantly larger stress effects (whereby unstressed vowels are harder to identify than stressed vowels) in English than in Dutch. Both language-specific and shared patterns appear regarding which vowels show stress effects. We explain the larger stress effect in English as reflecting the processing demands caused by the difference in use of unstressed vowels in the lexicon. The larger stress effect in English is due to relative inexperience with processing unstressed full vowels. © 2016 S. Karger AG, Basel.
1988-05-22
TITLE (andSubtile) 5. TYPE OF REPORT & PERIOD COVERED Ada Compler Validation Summary Report: 22 May 1987 to 22 May 1988 International Business Machines...IBM Development System for the Ada Language System, Version 1.1.0, International Business Machines Corporation, Wright-Patterson AFB. IBM 4381 under...SUMMARY REPORT: International Business Machines Corporation IBM Development System f’or the Ada Language System, Version 1.1.0 IBM 4381 under MVS
1989-04-20
International Business Machines Corporation, IBM Development System. for the Ada Language AIX/RT Ada Compiler, Version 1.1.1, Wright-Patterson APB...Certificate Number: 890420V1.10066 International Business Machines Corporation IBM Development System for the Ada Language AIX/RT Ada Compiler, Version 1.1.1...TEST INFORMATION The compiler was tested using command scripts provided by International Business Machines Corporation and reviewed by the validation
Computer program for the computation of total sediment discharge by the modified Einstein procedure
Stevens, H.H.
1985-01-01
Two versions of a computer program to compute total sediment discharge by the modified Einstein procedure are presented. The FORTRAN 77 language version is for use on the PRIME computer, and the BASIC language version is for use on most microcomputers. The program contains built-in limitations and input-output options that closely follow the original modified Einstein procedure. Program documentation and listings of both versions of the program are included. (USGS)
The Influence of Affective Empathy and Autism Spectrum Traits on Empathic Accuracy
aan het Rot, Marije; Hogenelst, Koen
2014-01-01
Autism spectrum disorder is characterized by interpersonal deficits and has been associated with limited cognitive empathy, which includes perspective taking, theory of mind, and empathic accuracy (EA). The capacity for affective empathy may also be impaired. In the present study we aimed to determine if EA in normally developing individuals with varying levels of autism spectrum traits is moderated by trait affective empathy. Fifty male and fifty female participants (‘perceivers’) completed the Autism-Spectrum Quotient and the Balanced Emotional Empathy Scale to assess autism spectrum traits and trait affective empathy, respectively. EA was assessed using a Dutch-language version of a previously developed task and involved rating the feelings of others (‘targets’) verbally recounting autobiographical emotional events. Targets varied in trait emotional expressivity, assessed using the Berkeley Expressivity Questionnaire. Perceivers with more autism spectrum traits performed worse on the EA task, particularly when their trait affective empathy was relatively low. Interpersonal deficits in autism spectrum disorder may be partially explained by low cognitive empathy. Further, they might be aggravated by a limited capacity for affective empathy. PMID:24905105
Portuguese-language version of the COPD Assessment Test: validation for use in Brazil*
da Silva, Guilherme Pinheiro Ferreira; Morano, Maria Tereza Aguiar Pessoa; Viana, Cyntia Maria Sampaio; Magalhães, Clarissa Bentes de Araujo; Pereira, Eanes Delgado Barros
2013-01-01
OBJECTIVE: To validate a Portuguese-language version of the COPD assessment test (CAT) for use in Brazil and to assess the reproducibility of this version. METHODS: This was multicenter study involving patients with stable COPD at two teaching hospitals in the city of Fortaleza, Brazil. Two independent observers (twice in one day) administered the Portuguese-language version of the CAT to 50 patients with COPD. One of those observers again administered the scale to the same patients one week later. At baseline, the patients were submitted to pulmonary function testing and the six-minute walk test (6MWT), as well as completing the previously validated Portuguese-language versions of the Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), modified Medical Research Council (MMRC) dyspnea scale, and hospital anxiety and depression scale (HADS). RESULTS: Inter-rater and intra-rater reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.96; 95% CI: 0.93-0.97; p < 0.001; and ICC = 0.98; 95% CI: 0.96-0.98; p < 0.001, respectively). Bland Altman plots showed good test-retest reliability. The CAT total score correlated significantly with spirometry results, 6MWT distance, SGRQ scores, MMRC dyspnea scale scores, and HADS-depression scores. CONCLUSIONS: The Portuguese-language version of the CAT is a valid, reproducible, and reliable instrument for evaluating patients with COPD in Brazil. PMID:24068260
van der Hoogte, Arjo Roersch; Pieters, Toine
2010-01-01
In this article we explore the historical development of drug advertisements for psychotropic drugs in the leading Dutch medical journal from 1900 to 1940. The advertisements for hypnotics and sedatives, in The Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (Dutch medical journal) reflected the changes in the vocabulary and image promoted by the pharmaceutical companies. In the first two decades, the advertisements were sober and to the point, and included the trademark, company name, molecular formula and therapeutic properties of the medication. The emphasis was on creating a scientific image of reliable symptom control for the therapeutic drug. In doing so, the ethical drug companies tried (successfully) to distinguish themselves from the producers of patent medicines. Once scientific credibility was established, the form and content of the advertisements changed significantly. In the late 1920s and 1930s drug companies embraced modern advertising techniques, developing a figurative language to address the changing beliefs and practices of Dutch physicians. Instead of promoting therapeutic drugs as safe and scientific, the emphasis was on their effectiveness in comparison to similar drugs. In the process, scientific information was reduced to an indispensable standardized minimum, whereby therapeutic drugs were advertised according to the latest pharmacological taxonomy rather than molecular formulas. The image-making of 'ethical marketing' began during the interwar years when marketers applied modern advertising techniques and infotainment strategies. The scanty black and white informational bulletins transitioned into colourful advertisements. The pharmaceutical companies employed the same medical language as used by physicians, so that one word or image in an advertisement would suffice for the physician to recognize a drug and its therapeutic properties. These developments show the changing relationship between the modern ethical pharmaceutical industry and Dutch doctors during the interwar years--from rapprochement towards concerted action.
van Hugten, Joeri; van Witteloostuijn, Arjen
2018-01-01
The rise of bilingual education triggers an important question: which language is preferred for a particular school activity? Our field experiment (n = 120) shows that students (aged 13-15) who process feedback in non-native English have greater self-serving bias than students who process feedback in their native Dutch. By contrast, literature on the foreign-language emotionality effect suggests a weaker self-serving bias in the non-native language, so our result adds nuance to that literature. The result is important to schools as it suggests that teachers may be able to reduce students' defensiveness and demotivation by communicating negative feedback in the native language, and teachers may be able to increase students' confidence and motivation by communicating positive feedback in the foreign language.
Masking release due to linguistic and phonetic dissimilarity between the target and masker speech
Calandruccio, Lauren; Brouwer, Susanne; Van Engen, Kristin J.; Dhar, Sumitrajit; Bradlow, Ann R.
2013-01-01
Purpose To investigate masking release for speech maskers for linguistically and phonetically close (English and Dutch) and distant (English and Mandarin) language pairs. Method Twenty monolingual speakers of English with normal-audiometric thresholds participated. Data are reported for an English sentence recognition task in English, Dutch and Mandarin competing speech maskers (Experiment I) and noise maskers (Experiment II) that were matched either to the long-term-average-speech spectra or to the temporal modulations of the speech maskers from Experiment I. Results Results indicated that listener performance increased as the target-to-masker linguistic distance increased (English-in-English < English-in-Dutch < English-in-Mandarin). Conclusions Spectral differences between maskers can account for some, but not all, of the variation in performance between maskers; however, temporal differences did not seem to play a significant role. PMID:23800811
Lavaur, Jean-Marc; Bairstow, Dominique
2011-12-01
This research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This visual and dialogue information was used in the setting of a questionnaire concerning the understanding of the film presented in the main part of the study, in which other French native speakers with beginner, intermediate, or advanced fluency levels in English were shown one of three versions of the film used in the preliminary part. Respectively, these versions had no subtitles or they included either English or French subtitles. The results indicate a global interaction between all three factors in this study: For the beginners, visual processing dropped from the version without subtitles to that with English subtitles, and even more so if French subtitles were provided, whereas the effect of film version on dialogue comprehension was the reverse. The advanced participants achieved higher comprehension for both types of information with the version without subtitles, and dialogue information processing was always better than visual information processing. The intermediate group similarly processed dialogues in a better way than visual information, but was not affected by film version. These results imply that, depending on the viewers' fluency levels, the language of subtitles can have different effects on movie information processing.
Wolfler, Andrea; Giannini, Alberto; Finistrella, Martina; Salvo, Ida; Calderini, Edoardo; Frasson, Giulia; Dall'Oglio, Immacolata; Di Furia, Michela; Iuzzolino, Rossella; Musicco, Massimo; Latour, Jos M
2017-02-01
To translate and validate the EMpowerment of PArents in THe Intensive Care questionnaire to measure parent satisfaction and experiences in Italian PICUs. Prospective, multicenter study. Four medical/surgical Italian PICUs in three tertiary hospitals. Families of children, 0-16 years old, admitted to the PICUs were invited to participate. Inclusion criteria were PICU length of stay greater than 24 hours and good comprehension of Italian language by parents/guardians. Exclusion criteria were readmission within 6 months and parents of a child who died in the PICU. Distribution, at PICU discharge, of the EMpowerment of PArents in THe Intensive Care questionnaire with 65 items divided into five domains and a six-point rating scale: 1 " certainly no" to 6 "certainly yes." Back and forward translations of the EMpowerment of PArents in THe Intensive Care questionnaire between Dutch (original version) and Italian languages were deployed. Cultural adaptation of the instrument was confirmed by a consultation with a representative parent group (n = 10). Totally, 150 of 190 parents (79%) participated in the study. On item level, 12 statements scored a mean below 5.0. The Cronbach's α, measured for internal consistency, on domain level was between 0.67 and 0.96. Congruent validity was measured by correlating the five domains with four gold standard satisfaction measures and showed adequate correlations (rs, 0.41-0.71; p < 0.05). No significant differences occurred in the nondifferential validity testing between three children's characteristics and the domains; excepting parents with a child for a surgical and planned admission were more satisfied on information and organization issues. The Italian version of the EMpowerment of PArents in THe Intensive Care questionnaire has satisfactory reliability and validity estimates and seems to be appropriate for Italian PICU setting. It is an important instrument providing benchmark data to be used in the process of quality improvement toward the development of a family-centered care philosophy within Italian PICUs.
[Recent population policy measures in Belgium, especially with respect to fertility].
Bosman, E
1985-01-01
Policy measures affecting fertility, recently adopted in Belgium, are reviewed. The author notes that although responsibility for population matters has been delegated to the respective language groups, the responsibility for family law, divorce, abortion, social security, taxation, and labor policy remains a national responsibility. There are currently no measures in these areas adopted primarily for demographic reasons. Differences between the approaches taken by the French- and Dutch-speaking communities are noted. The author suggests that the French-speaking community has focused on problems relating to contraception and abortion, and the Dutch-speaking community has emphasized social welfare and family policy
Ghyselen, Anne-Sophie; De Vogelaer, Gunther
2018-01-01
One centennial discussion in linguistics concerns whether languages, or linguistic systems, are, essentially, homogeneous or rather show "structured heterogeneity." In this contribution, the question is addressed whether and how sociolinguistically defined systems (or 'varieties') are to be distinguished in a heterogeneous linguistic landscape: to what extent can structure be found in the myriads of language variants heard in everyday language use? We first elaborate on the theoretical importance of this 'variety question' by relating it to current approaches from, among others, generative linguistics (competing grammars), sociolinguistics (style-shifting, polylanguaging), and cognitive linguistics (prototype theory). Possible criteria for defining and detecting varieties are introduced, which are subsequently tested empirically, using a self-compiled corpus of spoken Dutch in West Flanders (Belgium). This empirical study demonstrates that the speech repertoire of the studied West Flemish speakers consists of four varieties, viz. a fairly stable dialect variety, a more or less virtual standard Dutch variety, and two intermediate varieties, which we will label 'cleaned-up dialect' and 'substandard.' On the methodological level, this case-study underscores the importance of speech corpora comprising both inter- and intra-speaker variation on the one hand, and the merits of triangulating qualitative and quantitative approaches on the other.
Plat, Rika; Lowie, Wander; de Bot, Kees
2017-01-01
Reaction time data have long been collected in order to gain insight into the underlying mechanisms involved in language processing. Means analyses often attempt to break down what factors relate to what portion of the total reaction time. From a dynamic systems theory perspective or an interaction dominant view of language processing, it is impossible to isolate discrete factors contributing to language processing, since these continually and interactively play a role. Non-linear analyses offer the tools to investigate the underlying process of language use in time, without having to isolate discrete factors. Patterns of variability in reaction time data may disclose the relative contribution of automatic (grapheme-to-phoneme conversion) processing and attention-demanding (semantic) processing. The presence of a fractal structure in the variability of a reaction time series indicates automaticity in the mental structures contributing to a task. A decorrelated pattern of variability will indicate a higher degree of attention-demanding processing. A focus on variability patterns allows us to examine the relative contribution of automatic and attention-demanding processing when a speaker is using the mother tongue (L1) or a second language (L2). A word naming task conducted in the L1 (Dutch) and L2 (English) shows L1 word processing to rely more on automatic spelling-to-sound conversion than L2 word processing. A word naming task with a semantic categorization subtask showed more reliance on attention-demanding semantic processing when using the L2. A comparison to L1 English data shows this was not only due to the amount of language use or language dominance, but also to the difference in orthographic depth between Dutch and English. An important implication of this finding is that when the same task is used to test and compare different languages, one cannot straightforwardly assume the same cognitive sub processes are involved to an equal degree using the same task in different languages.
[Catalan version of Barcelona Test's verbal subtests].
Lluent Vallet, R; Peña-Casanova, J; Böhm, P
2002-03-01
Test Barcelona. Bilingüismo catalán-castellano. Adaptación lingüística de instrumentos neuropsicológicos. The present paper develops the Catalan version of the language subtests of the Barcelona Test (Peña-Casanova,1986) the original version of which was published in Spanish. To reach the Catalan version of the test it has been necessary to analyse the psycholinguistic variables of every item to then establish linguistically equivalent correlations. There are some subtests for which no modifications have been needed. Nevertheless, and because of some psycholinguistic features of Catalan (Catalan's spelling is not completely free of ambiguity) some subtests have suffered substantial modifications. The following paper presents the justification of every modification based on the features of the Catalan language and also based on the original goals of the test. An appendix contains the final version of the Catalan adaptation for the language subtests of the Barcelona Test. The present paper represents an advance in the assessment of neurological patients with language disfunctions. It will permit an appropiate assessment for the Spanish-Catalan bilingual patients.
Cross-Language Distributions of High Frequency and Phonetically Similar Cognates
Schepens, Job; Dijkstra, Ton; Grootjen, Franc; van Heuven, Walter J. B.
2013-01-01
The coinciding form and meaning similarity of cognates, e.g. ‘flamme’ (French), ‘Flamme’ (German), ‘vlam’ (Dutch), meaning ‘flame’ in English, facilitates learning of additional languages. The cross-language frequency and similarity distributions of cognates vary according to evolutionary change and language contact. We compare frequency and orthographic (O), phonetic (P), and semantic similarity of cognates, automatically identified in semi-complete lexicons of six widely spoken languages. Comparisons of P and O similarity reveal inconsistent mappings in language pairs with deep orthographies. The frequency distributions show that cognate frequency is reduced in less closely related language pairs as compared to more closely related languages (e.g., French-English vs. German-English). These frequency and similarity patterns may support a better understanding of cognate processing in natural and experimental settings. The automatically identified cognates are available in the supplementary materials, including the frequency and similarity measurements. PMID:23675449
1988-03-28
International Business Machines Corporation IBM Development System for the Ada Language, Version 2.1.0 IBM 4381 under VM/HPO, host and target DTIC...necessary and identify by block number) International Business Machines Corporation, IBM Development System for the Ada Language, Version 2.1.0, IBM...in the compiler listed in this declaration. I declare that International Business Machines Corporation is the owner of record of the object code of the
1989-04-20
International Business Machines Corporation) IBM Development System for the Ada Language, VN11/CMS Ada Compiler, Version 2.1.1, Wright-Patterson AFB, IBM 3083...890420W1.10073 International Business Machines Corporation IBM Development System for the Ada Language VM/CMS Ada Compiler Version 2.1.1 IBM 3083... International Business Machines Corporation and reviewed by the validation team. The compiler was tested using all default option settings except for the
The three official language versions of the Declaration of Helsinki: what's lost in translation?
Carlson, Robert V; van Ginneken, Nadja H; Pettigrew, Luisa M; Davies, Alan; Boyd, Kenneth M; Webb, David J
2007-01-01
Background The Declaration of Helsinki, the World Medical Association's (WMA's) statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish. Methods A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document. Results There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs 1, 6, 29, 30 and in the note of clarification to paragraph 29, there were differences that could be considered potentially significant in their ethical relevance. Interpretation Given the global status of the Declaration of Helsinki and the fact that it is translated from its official versions into many other languages for application to the ethical conduct of research, the differences identified are of concern. It would be best if such differences could be eliminated but, at the very least, a commentary to explain any differences that are unavoidable on the basis of language or culture should accompany the Declaration of Helsinki. This evidence further strengthens the case for international surveillance of medical research ethics as has been proposed by the WMA. PMID:17761826
Hilbert, Anja; de Zwaan, Martina; Braehler, Elmar; Kersting, Anette
2016-01-01
The Dutch Eating Behavior Questionnaire is an internationally widely used instrument assessing different eating styles that may contribute to weight gain and overweight: emotional eating, external eating, and restraint. This study aimed to evaluate the psychometric properties of the 30-item German version of the DEBQ including its measurement invariance across gender, age, and BMI-status in a representative German population sample. Furthermore, we examined the distribution of eating styles in the general population and provide population-based norms for DEBQ scales. A representative sample of the German general population (N = 2513, age ≥ 14 years) was assessed with the German version of the DEBQ along with information on sociodemographic characteristics and body weight and height. The German version of the DEQB demonstrates good item characteristics and reliability (restraint: α = .92, emotional eating: α = .94, external eating: α = .89). The 3-factor structure of the DEBQ could be replicated in exploratory and confirmatory factor analyses and results of multi-group confirmatory factor analyses supported its metric and scalar measurement invariance across gender, age, and BMI-status. External eating was the most prevalent eating style in the German general population. Women scored higher on emotional and restrained eating scales than men, and overweight individuals scored higher in all three eating styles compared to normal weight individuals. Small differences across age were found for external eating. Norms were provided according to gender, age, and BMI-status. Our findings suggest that the German version of the DEBQ has good reliability and construct validity, and is suitable to reliably measure eating styles across age, gender, and BMI-status. Furthermore, the results demonstrate a considerable variation of eating styles across gender and BMI-status. PMID:27656879
Nagl, Michaela; Hilbert, Anja; de Zwaan, Martina; Braehler, Elmar; Kersting, Anette
The Dutch Eating Behavior Questionnaire is an internationally widely used instrument assessing different eating styles that may contribute to weight gain and overweight: emotional eating, external eating, and restraint. This study aimed to evaluate the psychometric properties of the 30-item German version of the DEBQ including its measurement invariance across gender, age, and BMI-status in a representative German population sample. Furthermore, we examined the distribution of eating styles in the general population and provide population-based norms for DEBQ scales. A representative sample of the German general population (N = 2513, age ≥ 14 years) was assessed with the German version of the DEBQ along with information on sociodemographic characteristics and body weight and height. The German version of the DEQB demonstrates good item characteristics and reliability (restraint: α = .92, emotional eating: α = .94, external eating: α = .89). The 3-factor structure of the DEBQ could be replicated in exploratory and confirmatory factor analyses and results of multi-group confirmatory factor analyses supported its metric and scalar measurement invariance across gender, age, and BMI-status. External eating was the most prevalent eating style in the German general population. Women scored higher on emotional and restrained eating scales than men, and overweight individuals scored higher in all three eating styles compared to normal weight individuals. Small differences across age were found for external eating. Norms were provided according to gender, age, and BMI-status. Our findings suggest that the German version of the DEBQ has good reliability and construct validity, and is suitable to reliably measure eating styles across age, gender, and BMI-status. Furthermore, the results demonstrate a considerable variation of eating styles across gender and BMI-status.
ERIC Educational Resources Information Center
Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul
2010-01-01
Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…
Paats, A; Alumäe, T; Meister, E; Fridolin, I
2018-04-30
The aim of this study was to analyze retrospectively the influence of different acoustic and language models in order to determine the most important effects to the clinical performance of an Estonian language-based non-commercial radiology-oriented automatic speech recognition (ASR) system. An ASR system was developed for Estonian language in radiology domain by utilizing open-source software components (Kaldi toolkit, Thrax). The ASR system was trained with the real radiology text reports and dictations collected during development phases. The final version of the ASR system was tested by 11 radiologists who dictated 219 reports in total, in spontaneous manner in a real clinical environment. The audio files collected in the final phase were used to measure the performance of different versions of the ASR system retrospectively. ASR system versions were evaluated by word error rate (WER) for each speaker and modality and by WER difference for the first and the last version of the ASR system. Total average WER for the final version throughout all material was improved from 18.4% of the first version (v1) to 5.8% of the last (v8) version which corresponds to relative improvement of 68.5%. WER improvement was strongly related to modality and radiologist. In summary, the performance of the final ASR system version was close to optimal, delivering similar results to all modalities and being independent on user, the complexity of the radiology reports, user experience, and speech characteristics.
Wind, Tim R.; van der Aa, Niels; de la Rie, Simone; Knipscheer, Jeroen
2017-01-01
ABSTRACT Background: Questionnaires are widely used to assess the mental health status of refugees, whereas their construct validity largely remains unexplored. Objective: This study examined the construct validity of two widely-used instruments for the assessment of PTSD symptoms (Harvard Trauma Questionnaire [HTQ]; 16 items) and symptoms of anxiety and depression (Hopkins Symptom Check list-25 [HSCL-25]; 25 items) among Dutch and refugee patients with different linguistic backgrounds. Method: We applied exploratory factor analyses and measurement invariance analyses to test construct validity.Participants (n =1 256) were divided into five linguistic groups defined by language family, including four non-western linguistic groups (Indo-Iranian [n = 262], Niger-Congo [n = 134], Semitic [n = 288], and South Slavic languages [n = 199]) and one western linguistic group (Germanic languages; Dutch [n = 373]). Results: Exploratory factor analysis yielded a 3-factor structure of the HTQ and a 2-factor structure of the HSCL-25. Measurement invariance 20 analyses on the HTQ showed strong measurement invariance across the groups of refugee patients. However, Dutch patients reported milder symptom severity on most items of the HTQ. Measurement invariance analyses on the HSCL-25 (not conducted in Dutch patients) indicated partial strong measurement invariance across refugee patients. Conclusion: We conclude that mental health constructs measured by the HTQ and the HSCL25 25 are to a large extent interpreted in a similar way by refugee patients. This indicates that these instruments can be applied in non-western refugee patient populations, and that local idioms of distress and inherent response patterns may not play a major role when applying the HTQ and the HSCL-25 in these populations. Yet, whereas meaningful comparisons of observed PTSD and depression scores between groups of refugee patients with different non30 western linguistic background are feasible, comparisons between patients with a western and non-western linguistic background, as well as comparisons of anxiety scores, are likely to be biased. Future studies need to establish whether the commonly used cut-off scores of both questionnaires apply for refugee patients with non-western linguistic backgrounds. PMID:29038686
Wind, Tim R; van der Aa, Niels; de la Rie, Simone; Knipscheer, Jeroen
2017-01-01
Background : Questionnaires are widely used to assess the mental health status of refugees, whereas their construct validity largely remains unexplored. Objective : This study examined the construct validity of two widely-used instruments for the assessment of PTSD symptoms (Harvard Trauma Questionnaire [HTQ]; 16 items) and symptoms of anxiety and depression (Hopkins Symptom Check list-25 [HSCL-25]; 25 items) among Dutch and refugee patients with different linguistic backgrounds. Method : We applied exploratory factor analyses and measurement invariance analyses to test construct validity.Participants ( n =1 256) were divided into five linguistic groups defined by language family, including four non-western linguistic groups (Indo-Iranian [ n = 262], Niger-Congo [ n = 134], Semitic [ n = 288], and South Slavic languages [ n = 199]) and one western linguistic group (Germanic languages; Dutch [ n = 373]). Results : Exploratory factor analysis yielded a 3-factor structure of the HTQ and a 2-factor structure of the HSCL-25. Measurement invariance 20 analyses on the HTQ showed strong measurement invariance across the groups of refugee patients. However, Dutch patients reported milder symptom severity on most items of the HTQ. Measurement invariance analyses on the HSCL-25 (not conducted in Dutch patients) indicated partial strong measurement invariance across refugee patients. Conclusion : We conclude that mental health constructs measured by the HTQ and the HSCL25 25 are to a large extent interpreted in a similar way by refugee patients. This indicates that these instruments can be applied in non-western refugee patient populations, and that local idioms of distress and inherent response patterns may not play a major role when applying the HTQ and the HSCL-25 in these populations. Yet, whereas meaningful comparisons of observed PTSD and depression scores between groups of refugee patients with different non30 western linguistic background are feasible, comparisons between patients with a western and non-western linguistic background, as well as comparisons of anxiety scores, are likely to be biased. Future studies need to establish whether the commonly used cut-off scores of both questionnaires apply for refugee patients with non-western linguistic backgrounds.
Dutch validation of the low anterior resection syndrome score.
Hupkens, B J P; Breukink, S O; Olde Reuver Of Briel, C; Tanis, P J; de Noo, M E; van Duijvendijk, P; van Westreenen, H L; Dekker, J W T; Chen, T Y T; Juul, T
2018-04-21
The aim of this study was to validate the Dutch translation of the low anterior resection syndrome (LARS) score in a population of Dutch rectal cancer patients. Patients who underwent surgery for rectal cancer received the LARS score questionnaire, a single quality of life (QoL) category question and the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) QLQ-C30 questionnaire. A subgroup of patients received the LARS score twice to assess the test-retest reliability. A total of 165 patients were included in the analysis, identified in six Dutch centres. The response rate was 62.0%. The percentage of patients who reported 'major LARS' was 59.4%. There was a high proportion of patients with a perfect or moderate fit between the QoL category question and the LARS score, showing a good convergent validity. The LARS score was able to discriminate between patients with or without neoadjuvant radiotherapy (P = 0.003), between total and partial mesorectal excision (P = 0.008) and between age groups (P = 0.039). There was a statistically significant association between a higher LARS score and an impaired function on the global QoL subscale and the physical, role, emotional and social functioning subscales of the EORTC QLQ-C30 questionnaire. The test-retest reliability of the LARS score was good, with an interclass correlation coefficient of 0.79. The good psychometric properties of the Dutch version of the LARS score are comparable overall to the earlier validations in other countries. Therefore, the Dutch translation can be considered to be a valid tool for assessing LARS in Dutch rectal cancer patients. Colorectal Disease © 2018 The Association of Coloproctology of Great Britain and Ireland.
Speksnijder, Caroline M; Koppenaal, Tjarco; Knottnerus, J André; Spigt, Mark; Staal, J Bart; Terwee, Caroline B
2016-11-01
The Quebec Back Pain Disability Scale (QBPDS) has been translated into different languages, and several studies on its measurement properties have been done. The purpose of this review was to critically appraise and compare the measurement properties, when possible, of all language versions of the QBPDS by systematically reviewing the methodological quality and results of the available studies. Bibliographic databases (PubMed, Embase, CINAHL, and PsycINFO) were searched for articles with the key words "Quebec," "back," "pain," and "disability" in combination with a methodological search filter for finding studies on measurement properties concerning the development or evaluation of the measurement properties of the QBPDS in patients with nonspecific low back pain. Assessment of the methodological quality was carried out by the reviewers using the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) checklist for both the original language version of the QBPDS in English and French and all translated versions. The results of the measurement properties were rated based on criteria proposed by Terwee et al. The search strategy resulted in identification of 1,436 publications, and 27 articles were included in the systematic review. There was limited-to-moderate evidence of good reliability, validity, and responsiveness of the QBPDS for the different language versions, but for no language version was evidence available for all measurement properties. For research and clinical practice, caution is advised when using the QBPDS to measure disability in patients with nonspecific low back pain. Strong evidence is lacking on all measurement properties for each language version of the QBPDS. © 2016 American Physical Therapy Association.
Verhoeven, L; Vermeer, A
2006-10-01
The aim of the present study was to examine the literacy achievement of 10- to 12-year-old native and non-native children with intellectual disabilities (ID) living in the Netherlands. An intriguing question within this context was whether the second language learning non-native children with ID would show a double disadvantage when compared with their monolingual Dutch peers with no ID. Dutch literacy scores in the domains of word decoding, vocabulary, syntax and text were therefore compared for: (1) intellectually disabled native Dutch children; (2) intellectually disabled non-native children; (3) normally developing native Dutch children; and (4) normally developing non-native children. The interrelations between literacy subskills were also compared for native vs. non-native children with ID. The native and non-native students diagnosed as intellectually disabled produced substantially lower literacy scores than their non-disabled peers. The differences between the native (L1) and non-native (L2) children in regular vs. special education were found to depend on the aspect of literacy considered. Word decoding and language skills turned out to significantly predict the children's reading comprehension, although some differences in the strength of relationships could also be evidenced. The literacy achievement of intellectually disabled children with differing linguistic backgrounds generally falls behind that of their non-disabled peers. For word decoding, the non-native children in regular and special education were generally able to keep up with their native peers. For higher-order literacy abilities closely related to the mental lexicon, sentence processing and text processing, however, significant differences in the performances of the native (L1) and non-native (L2) children in regular vs. special education were found, suggesting a double disadvantage for the non-native children in special education.
ERIC Educational Resources Information Center
Muro, Gertrude
This book contains two versions of the Language Aptitude Test. It is part of a package of materials developed for use in an English for Special Purposes project, which offers classes in reading, grammar, and emergency care attendant training for limited English proficient students. Introductory material describes the parts of two versions and…
Woumans, Evy; Martin, Clara D; Vanden Bulcke, Charlotte; Van Assche, Eva; Costa, Albert; Hartsuiker, Robert J; Duyck, Wouter
2015-09-01
Bilinguals have two languages that are activated in parallel. During speech production, one of these languages must be selected on the basis of some cue. The present study investigated whether the face of an interlocutor can serve as such a cue. Spanish-Catalan and Dutch-French bilinguals were first familiarized with certain faces, each of which was associated with only one language, during simulated Skype conversations. Afterward, these participants performed a language production task in which they generated words associated with the words produced by familiar and unfamiliar faces displayed on-screen. When responding to familiar faces, participants produced words faster if the faces were speaking the same language as in the previous Skype simulation than if the same faces were speaking a different language. Furthermore, this language priming effect disappeared when it became clear that the interlocutors were actually bilingual. These findings suggest that faces can prime a language, but their cuing effect disappears when it turns out that they are unreliable as language cues. © The Author(s) 2015.
Factors involved in the identification of stuttering severity in a foreign language.
Cosyns, Marjan; Einarsdóttir, Jóhanna T; Van Borsel, John
2015-01-01
Speech-language pathologists nowadays are more and more confronted with clients who speak a language different from their own mother tongue. The assessment of persons who speak a foreign language poses particular challenges. The present study investigated the possible role and interplay of factors involved in the identification of stuttering severity in a foreign language. Nineteen speech-language pathologists from five different countries (i.e. Iceland, Sweden, Norway, Finland, and Belgium) rated stuttering severity of speech samples featuring persons who stutter speaking Icelandic, Swedish, Norwegian, or Dutch. Additionally, they were asked to score how easy they found it to rate the samples. Accuracy of rating stuttering severity in another language appeared to be foremost determined by the client's stuttering severity, while experienced ease of rating stuttering severity was essentially related to closeness of the language of the clinician to that of the client and familiarity of the clinician with the client's language. Stuttering measurement training programmes in different languages are needed.
van Witteloostuijn, Arjen
2018-01-01
The rise of bilingual education triggers an important question: which language is preferred for a particular school activity? Our field experiment (n = 120) shows that students (aged 13–15) who process feedback in non-native English have greater self-serving bias than students who process feedback in their native Dutch. By contrast, literature on the foreign-language emotionality effect suggests a weaker self-serving bias in the non-native language, so our result adds nuance to that literature. The result is important to schools as it suggests that teachers may be able to reduce students’ defensiveness and demotivation by communicating negative feedback in the native language, and teachers may be able to increase students’ confidence and motivation by communicating positive feedback in the foreign language. PMID:29425224
Monaghan, Padraic; Christiansen, Morten H; Chater, Nick
2007-12-01
Several phonological and prosodic properties of words have been shown to relate to differences between grammatical categories. Distributional information about grammatical categories is also a rich source in the child's language environment. In this paper we hypothesise that such cues operate in tandem for developing the child's knowledge about grammatical categories. We term this the Phonological-Distributional Coherence Hypothesis (PDCH). We tested the PDCH by analysing phonological and distributional information in distinguishing open from closed class words and nouns from verbs in four languages: English, Dutch, French, and Japanese. We found an interaction between phonological and distributional cues for all four languages indicating that when distributional cues were less reliable, phonological cues were stronger. This provides converging evidence that language is structured such that language learning benefits from the integration of information about category from contextual and sound-based sources, and that the child's language environment is less impoverished than we might suspect.
Ethnicity, Forms of Capital, and Educational Achievement
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Driessen, Geert W. J. M.
2001-11-01
Bourdieu's cultural capital thesis is an attempt to explain how social class influences the transmission of educational inequality. In this article, the question of the extent to which various forms of capital also apply to ethnic minorities stands central. On the basis of Dutch and American research findings, a model is formulated and empirically tested with the aid of data from the Dutch Primary Education cohort study. Students from four ethnic groups are included: Dutch, Surinamese, Turkish, and Moroccan. The main variables are language and math test scores, socio-economic milieu, and a number of capital indicators, including financial resources, linguistic resources, parental reading behavior, and educational resources within the family. The results show no mediating effect of resources within the various ethnic groups. The findings also suggest that in research and practice it is relevant to not treat ethnic groups as one homogenous group, but to differentiate between the various groups.
After the slippery slope: Dutch experiences on regulating active euthanasia.
Boer, Theo A
2003-01-01
"When a country legalizes active euthanasia, it puts itself on a slippery slope from where it may well go further downward." If true, this is a forceful argument in the battle of those who try to prevent euthanasia from becoming legal. The force of any slippery slope argument, however, is by definition limited by its reference to future developments which cannot empirically be sustained. Experience in the Netherlands--where a law regulating active euthanasia was accepted in April 2001--may shed light on the strengths as well as the weaknesses of the slippery slope argument in the context of the euthanasia debate. This paper consists of three parts. First, it clarifies the Dutch legislation on euthanasia and explains the cultural context in which it originated. Second, it looks at the argument of the slippery slope. A logical and an empirical version are distinguished, and the latter, though philosophically less interesting, proves to be most relevant in the discussion on euthanasia. Thirdly, it addresses the question whether Dutch experiences in the process of legalizing euthanasia justify the fear of the slippery slope. The conclusion is that Dutch experiences justify some caution.
Hildebrand, Martin; Noteborn, Mirthe G C
2015-01-01
The use of brief, reliable, valid, and practical measures of substance use is critical for conducting individual (risk and need) assessments in probation practice. In this exploratory study, the basic psychometric properties of the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) and the Drug Use Disorders Identification Test (DUDIT) are evaluated. The instruments were administered as an oral interview instead of a self-report questionnaire. The sample comprised 383 offenders (339 men, 44 women). A subset of 56 offenders (49 men, 7 women) participated in the interrater reliability study. Data collection took place between September 2011 and November 2012. Overall, both instruments have acceptable levels of interrater reliability for total scores and acceptable to good interrater reliabilities for most of the individual items. Confirmatory factor analyses (CFA) indicated that the a priori one-, two- and three-factor solutions for the AUDIT did not fit the observed data very well. Principal axis factoring (PAF) supported a two-factor solution for the AUDIT that included a level of alcohol consumption/consequences factor (Factor 1) and a dependence factor (Factor 2), with both factors explaining substantial variance in AUDIT scores. For the DUDIT, CFA and PAF suggest that a one-factor solution is the preferred model (accounting for 62.61% of total variance). The Dutch language versions of the AUDIT and the DUDIT are reliable screening instruments for use with probationers and both instruments can be reliably administered by probation officers in probation practice. However, future research on concurrent and predictive validity is warranted.
van Dijk, Marjolein J A M; Claassen, Tom; Suwartono, Christiany; van der Veld, William M; van der Heijden, Paul T; Hendriks, Marc P H
Since the publication of the WAIS-IV in the U.S. in 2008, efforts have been made to explore the structural validity by applying factor analysis to various samples. This study aims to achieve a more fine-grained understanding of the structure of the Dutch language version of the WAIS-IV (WAIS-IV-NL) by applying an alternative analysis based on causal modeling in addition to confirmatory factor analysis (CFA). The Bayesian Constraint-based Causal Discovery (BCCD) algorithm learns underlying network structures directly from data and assesses more complex structures than is possible with factor analysis. WAIS-IV-NL profiles of two clinical samples of 202 patients (i.e. patients with temporal lobe epilepsy and a mixed psychiatric outpatient group) were analyzed and contrasted with a matched control group (N = 202) selected from the Dutch standardization sample of the WAIS-IV-NL to investigate internal structure by means of CFA and BCCD. With CFA, the four-factor structure as proposed by Wechsler demonstrates acceptable fit in all three subsamples. However, BCCD revealed three consistent clusters (verbal comprehension, visual processing, and processing speed) in all three subsamples. The combination of Arithmetic and Digit Span as a coherent working memory factor could not be verified, and Matrix Reasoning appeared to be isolated. With BCCD, some discrepancies from the proposed four-factor structure are exemplified. Furthermore, these results fit CHC theory of intelligence more clearly. Consistent clustering patterns indicate these results are robust. The structural causal discovery approach may be helpful in better interpreting existing tests, the development of new tests, and aid in diagnostic instruments.
Suicide Intervention Skills and Related Factors in Community and Health Professionals
ERIC Educational Resources Information Center
Scheerder, Gert; Reynders, Alexandre; Andriessen, Karl; Van Audenhove, Chantal
2010-01-01
Health and community professionals have considerable exposure to suicidal people and need to be well skilled to deal with them. We assessed suicide intervention skills with a Dutch version of the SIRI in 980 health and community professionals and psychology students. Suicide intervention skills clearly differed among professional groups and were…
Psychiatric Comorbidity among Children with Gender Identity Disorder
ERIC Educational Resources Information Center
Wallien, Madeleine S.C.; Swaab, Hanna; Cohen-Kettenis, Peggy T.
2007-01-01
Objective: To investigate the prevalence and type of comorbidity in children with gender identity disorder (GID). Method: The Diagnostic Interview Schedule for Children--Parent Version was used to assess psychopathology according to the DSM in two groups of children. The first group consisted of 120 Dutch children (age range 4-11 years) who were…
ERIC Educational Resources Information Center
Stone, Lisanne L.; van Daal, Carlijn; van der Maten, Marloes; Engels, Rutger C. M. E.; Janssens, Jan M. A. M.; Otten, Roy
2014-01-01
Background: While child self-reports of psychopathology are increasingly accepted, little standardized instruments are utilized for these practices. The Berkeley Puppet Interview (BPI) is an age-appropriate instrument for self-reports of problem behavior by young children. Objective: Psychometric properties of the Dutch version of the BPI will be…
Reliability and validity of the Dutch version of the Readiness to Change Questionnaire.
Defuentes-Merillas, L; Dejong, C A J; Schippers, G M
2002-01-01
The aim of the present study was to evaluate the psychometric properties of the Dutch version of the Readiness to Change Questionnaire (RCQ-D). The subjects were 246 excessive drinkers admitted to an addiction treatment centre and 54 offenders convicted of an alcohol-related crime in The Netherlands. The factor structure of the RCQ-D for the two samples combined was found to be consistent with the three-factor structure established for the original RCQ. The reliability of the items for each scale was found to be satisfactory. Allocated stage of change showed significant differences between the different subsamples. As expected, the scale scores for adjacent stages of change showed significantly higher inter-correlations than the scale scores for non-adjacent stages. Additionally, the negatively formulated items from the pre-contemplation scale were reformulated positively and their internal consistency tested among the offender sample. The positively formulated pre-contemplation items showed a higher alpha value than the negatively formulated items. We therefore suggest that the positively formulated items should replace the negatively formulated ones.
Malavige, Lasantha S; Wijesekara, Pabasi N; Jayaratne, Shanthilal D; Kathriarachchi, Samudra T; Ranasinghe, Priyanga; Sivayogan, Sivagurunathan; Levy, Jonathan C; Bancroft, John
2013-12-20
The purpose of the linguistic validation of the Sexual Inhibition and Sexual Excitation Scales (SIS/SES) was to produce translated versions in five South Asian languages (Hindi, Urdu, Panjabi, Tamil and Sinhalese) that was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version, for use in the Oxford Sexual Dysfunction Study (OSDS). Initially an expert committee was appointed to carry out the task of linguistic validation. This committee included the principal investigator, project coordinator and the associate project manager of the OSDS and a language consultant for each of the South Asian languages. The process of translation and validation was conducted in the following order; a) production of two independent forward translations, b) comparison and reconciliation of the translations, c) backward translation of the first reconciled version, d) comparison of the original version of SIS/SES and the backward version leading to the production of the second reconciled version and e) pilot testing and finalization. Several linguistic and conceptual issues arose during the process of translating the instrument. Problems were also encountered with cultural differences in acceptability of certain concepts, and with semantic difficulties in finding an appropriate translation. In addition, the researchers had to find culturally acceptable equivalents for some terms and idiomatic phrases. The problems encountered in pilot testing, during cognitive debriefing and clinicians' review, were categorized as cultural or conceptual/semantic. Cultural issues describe the acceptability of using certain terms and phrases in a particular socio-cultural milieu. The conceptual and semantic difficulties reflect the inability to deliver the idea/meaning of a source statement in the target language. The current paper describes a selection of these issues. We applied a rigorous translation method to ensure conceptual equivalence and acceptability of SIS/SES in the five different South Asian languages prior to its utilization in the OSDS. However, to complete the cultural adaptation process, future psychometric validation of the translated versions is required among the different language speakers.
Effects of task complexity on activation of language areas in a semantic decision fMRI protocol.
Lopes, Tátila Martins; Yasuda, Clarissa Lin; de Campos, Brunno Machado; Balthazar, Marcio L F; Binder, Jeffrey R; Cendes, Fernando
2016-01-29
Language tasks used for clinical fMRI studies may be too complex for some patients with cognitive impairments, and "easier" versions are sometimes substituted, though the effects on brain activity of such changes in task complexity are largely unknown. To investigate these differences, we compared two versions of an fMRI language comprehension protocol, with different levels of difficulty, in 24 healthy right-handed adults. The protocol contrasted an auditory word comprehension task (semantic decision) with a nonspeech control task using tone sequences (tone decision). In the "complex" version (CV), the semantic decision task required two complex semantic decisions for each word, and the tone decision task required the participant to count the number of target tones in each sequence. In the "easy" version (EV), the semantic task required only a single easier decision, and the tone task required only detection of the presence or absence of a target tone in each sequence. The protocols were adapted for a Brazilian population. Typical left hemisphere language lateralization was observed in 92% of participants for both CV and EV using the whole-brain lateralization index, and typical language lateralization was also observed for others regions of interest. Task performance was superior on the EV compared to the CV (p=0.014). There were many common areas of activation across the two version; however, the CV produced greater activation in the left superior and middle frontal giri, angular gyrus, and left posterior cingulate gyrus compared to the EV, the majority of which are areas previously identified with language and semantic processing. The EV produced stronger activation only in a small area in the posterior middle temporal gyrus. These results reveal differences between two versions of the protocol and provide evidence that both are useful for language lateralization and worked well for Brazilian population. The complex version produces stronger activation in several nodes of the semantic network and therefore is elected for participants who can perform well these tasks. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Guo, Jinqiu; Takada, Akira; Tanaka, Koji; Sato, Junzo; Suzuki, Muneou; Suzuki, Toshiaki; Nakashima, Yusei; Araki, Kenji; Yoshihara, Hiroyuki
2004-12-01
Medical Markup Language (MML), as a set of standards, has been developed over the last 8 years to allow the exchange of medical data between different medical information providers. MML Version 2.21 used XML as a metalanguage and was announced in 1999. In 2001, MML was updated to Version 2.3, which contained 12 modules. The latest version--Version 3.0--is based on the HL7 Clinical Document Architecture (CDA). During the development of this new version, the structure of MML Version 2.3 was analyzed, subdivided into several categories, and redefined so the information defined in MML could be described in HL7 CDA Level One. As a result of this development, it has become possible to exchange MML Version 3.0 medical documents via HL7 messages.
1989-11-29
nvmbe’j International Business Machines Corporation Wright-Patterson AFB, The IBM Development System for the Ada Language AIX/RT follow-on, Version 1.1...Certificate Number: 891129W1.10198 International Business Machines Corporation The IBM Development System for the Ada Language AIX/RT Follow-on, Version 1.1 IBM...scripts provided by International Business Machines Corporation and reviewed by the validation team. The compiler was tested using all the following
Early phonology revealed by international adoptees' birth language retention.
Choi, Jiyoun; Broersma, Mirjam; Cutler, Anne
2017-07-11
Until at least 6 mo of age, infants show good discrimination for familiar phonetic contrasts (i.e., those heard in the environmental language) and contrasts that are unfamiliar. Adult-like discrimination (significantly worse for nonnative than for native contrasts) appears only later, by 9-10 mo. This has been interpreted as indicating that infants have no knowledge of phonology until vocabulary development begins, after 6 mo of age. Recently, however, word recognition has been observed before age 6 mo, apparently decoupling the vocabulary and phonology acquisition processes. Here we show that phonological acquisition is also in progress before 6 mo of age. The evidence comes from retention of birth-language knowledge in international adoptees. In the largest ever such study, we recruited 29 adult Dutch speakers who had been adopted from Korea when young and had no conscious knowledge of Korean language at all. Half were adopted at age 3-5 mo (before native-specific discrimination develops) and half at 17 mo or older (after word learning has begun). In a short intensive training program, we observe that adoptees (compared with 29 matched controls) more rapidly learn tripartite Korean consonant distinctions without counterparts in their later-acquired Dutch, suggesting that the adoptees retained phonological knowledge about the Korean distinction. The advantage is equivalent for the younger-adopted and the older-adopted groups, and both groups not only acquire the tripartite distinction for the trained consonants but also generalize it to untrained consonants. Although infants younger than 6 mo can still discriminate unfamiliar phonetic distinctions, this finding indicates that native-language phonological knowledge is nonetheless being acquired at that age.
Krops, Leonie A; Jaarsma, Eva A; Dijkstra, Pieter U; Geertzen, Jan H B; Dekker, Rienk
2017-01-01
To establish reference values for Health Related Quality of Life (HRQoL) in a Dutch rehabilitation population, and to study effects of patient characteristics, diagnosis and physical activity on HRQoL in this population. Former rehabilitation patients (3169) were asked to fill in a questionnaire including the Dutch version of the RAND-36. Differences between our rehabilitation patients and Dutch reference values were analyzed (t-tests). Effects of patient characteristics, diagnosis and movement intensity on scores on the subscales of the RAND-36 were analyzed using block wise multiple regression analyses. In total 1223 patients (39%) returned the questionnaire. HRQoL was significantly poorer in the rehabilitation patients compared to Dutch reference values on all subscales (p<0.001) except for health change (p = 0.197). Longer time between questionnaire and last treatment was associated with a smaller health change (p = 0.035). Higher age negatively affected physical functioning (p<0.001), social functioning (p = 0.004) and health change (p = 0.001). Diagnosis affected outcomes on all subscales except role limitations physical, and mental health (p ranged <0.001 to 0.643). Higher movement intensity was associated with better outcomes on all subscales except for mental health (p ranged <0.001 to 0.190). HRQoL is poorer in rehabilitation patients compared to Dutch reference values. Physical components of HRQoL are affected by diagnosis. In rehabilitation patients an association between movement intensity and HRQoL was found. For clinical purposes, results of this study can be used as reference values for HRQoL in a rehabilitation setting.
Cramm, Jane M; Strating, Mathilde Mh; Nieboer, Anna P
2011-06-30
The extent to which partnership synergy is created within quality improvement programmes in the Netherlands is unknown. In this article, we describe the psychometric testing of the Partnership Self-Assessment Tool (PSAT) among professionals in twenty-two disease-management partnerships participating in quality improvement projects focused on chronic care in the Netherlands. Our objectives are to validate the PSAT in the Netherlands and to reduce the number of items of the original PSAT while maintaining validity and reliability. The Dutch version of the PSAT was tested in twenty-two disease-management partnerships with 218 professionals. We tested the instrument by means of structural equation modelling, and examined its validity and reliability. After eliminating 14 items, the confirmatory factor analyses revealed good indices of fit with the resulting 15-item PSAT-Short version (PSAT-S). Internal consistency as represented by Cronbach's alpha ranged from acceptable (0.75) for the 'efficiency' subscale to excellent for the 'leadership' subscale (0.87). Convergent validity was provided with high correlations of the partnership dimensions and partnership synergy (ranged from 0.512 to 0.609) and high correlations with chronic illness care (ranged from 0.447 to 0.329). The psychometric properties and convergent validity of the PSAT-S were satisfactory rendering it a valid and reliable instrument for assessing partnership synergy and its dimensions of partnership functioning.
van Heuven, Walter J. B.; Conklin, Kathy; Coderre, Emily L.; Guo, Taomei; Dijkstra, Ton
2011-01-01
This study investigated effects of cross-language similarity on within- and between-language Stroop interference and facilitation in three groups of trilinguals. Trilinguals were either proficient in three languages that use the same-script (alphabetic in German–English–Dutch trilinguals), two similar scripts and one different script (Chinese and alphabetic scripts in Chinese–English–Malay trilinguals), or three completely different scripts (Arabic, Chinese, and alphabetic in Uyghur–Chinese–English trilinguals). The results revealed a similar magnitude of within-language Stroop interference for the three groups, whereas between-language interference was modulated by cross-language similarity. For the same-script trilinguals, the within- and between-language interference was similar, whereas the between-language Stroop interference was reduced for trilinguals with languages written in different scripts. The magnitude of within-language Stroop facilitation was similar across the three groups of trilinguals, but smaller than within-language Stroop interference. Between-language Stroop facilitation was also modulated by cross-language similarity such that these effects became negative for trilinguals with languages written in different scripts. The overall pattern of Stroop interference and facilitation effects can be explained in terms of diverging and converging color and word information across languages. PMID:22180749
Computer programs for computing particle-size statistics of fluvial sediments
Stevens, H.H.; Hubbell, D.W.
1986-01-01
Two versions of computer programs for inputing data and computing particle-size statistics of fluvial sediments are presented. The FORTRAN 77 language versions are for use on the Prime computer, and the BASIC language versions are for use on microcomputers. The size-statistics program compute Inman, Trask , and Folk statistical parameters from phi values and sizes determined for 10 specified percent-finer values from inputed size and percent-finer data. The program also determines the percentage gravel, sand, silt, and clay, and the Meyer-Peter effective diameter. Documentation and listings for both versions of the programs are included. (Author 's abstract)
Hot and Cold Smells: Odor-Temperature Associations across Cultures
Wnuk, Ewelina; de Valk, Josje M.; Huisman, John L. A.; Majid, Asifa
2017-01-01
It is often assumed odors are associated with hot and cold temperature, since odor processing may trigger thermal sensations, such as coolness in the case of mint. It is unknown, however, whether people make consistent temperature associations for a variety of everyday odors, and, if so, what determines them. Previous work investigating the bases of cross-modal associations suggests a number of possibilities, including universal forces (e.g., perception), as well as culture-specific forces (e.g., language and cultural beliefs). In this study, we examined odor-temperature associations in three cultures—Maniq (N = 11), Thai (N = 24), and Dutch (N = 24)—who differ with respect to their cultural preoccupation with odors, their odor lexicons, and their beliefs about the relationship of odors (and odor objects) to temperature. Participants matched 15 odors to temperature by touching cups filled with hot or cold water, and described the odors in their native language. The results showed no consistent associations among the Maniq, and only a handful of consistent associations between odor and temperature among the Thai and Dutch. The consistent associations differed across the two groups, arguing against their universality. Further analysis revealed cross-modal associations could not be explained by language, but could be the result of cultural beliefs. PMID:28848482
Olfactory language and abstraction across cultures
Burenhult, Niclas; Stensmyr, Marcus; de Valk, Josje; Hansson, Bill S.
2018-01-01
Olfaction presents a particularly interesting arena to explore abstraction in language. Like other abstract domains, such as time, odours can be difficult to conceptualize. An odour cannot be seen or held, it can be difficult to locate in space, and for most people odours are difficult to verbalize. On the other hand, odours give rise to primary sensory experiences. Every time we inhale we are using olfaction to make sense of our environment. We present new experimental data from 30 Jahai hunter-gatherers from the Malay Peninsula and 30 matched Dutch participants from the Netherlands in an odour naming experiment. Participants smelled monomolecular odorants and named odours while reaction times, odour descriptors and facial expressions were measured. We show that while Dutch speakers relied on concrete descriptors, i.e. they referred to odour sources (e.g. smells like lemon), the Jahai used abstract vocabulary to name the same odours (e.g. musty). Despite this differential linguistic categorization, analysis of facial expressions showed that the two groups, nevertheless, had the same initial emotional reactions to odours. Critically, these cross-cultural data present a challenge for how to think about abstraction in language. This article is part of the theme issue ‘Varieties of abstract concepts: development, use and representation in the brain’. PMID:29915007
Ghyselen, Anne-Sophie; De Vogelaer, Gunther
2018-01-01
One centennial discussion in linguistics concerns whether languages, or linguistic systems, are, essentially, homogeneous or rather show “structured heterogeneity.” In this contribution, the question is addressed whether and how sociolinguistically defined systems (or ‘varieties’) are to be distinguished in a heterogeneous linguistic landscape: to what extent can structure be found in the myriads of language variants heard in everyday language use? We first elaborate on the theoretical importance of this ‘variety question’ by relating it to current approaches from, among others, generative linguistics (competing grammars), sociolinguistics (style-shifting, polylanguaging), and cognitive linguistics (prototype theory). Possible criteria for defining and detecting varieties are introduced, which are subsequently tested empirically, using a self-compiled corpus of spoken Dutch in West Flanders (Belgium). This empirical study demonstrates that the speech repertoire of the studied West Flemish speakers consists of four varieties, viz. a fairly stable dialect variety, a more or less virtual standard Dutch variety, and two intermediate varieties, which we will label ‘cleaned-up dialect’ and ‘substandard.’ On the methodological level, this case-study underscores the importance of speech corpora comprising both inter- and intra-speaker variation on the one hand, and the merits of triangulating qualitative and quantitative approaches on the other. PMID:29632503
Narrative abilities, memory and attention in children with a specific language impairment.
Duinmeijer, Iris; de Jong, Jan; Scheper, Annette
2012-01-01
While narrative tasks have proven to be valid measures for detecting language disorders, measuring communicative skills and predicting future academic performance, research into the comparability of different narrative tasks has shown that outcomes are dependent on the type of task used. Although many of the studies detecting task differences touch upon the fact that tasks place differential demands on cognitive abilities like auditory attention and memory, few studies have related specific narrative tasks to these cognitive abilities. Examining this relation is especially warranted for children with specific language impairment (SLI), who are characterized by language problems, but often have problems in other cognitive domains as well. In the current research, a comparison was made between a story retelling task (The Bus Story) and a story generation task (The Frog Story) in a group of children with SLI (n= 34) and a typically developing group (n= 38) from the same age range. In addition to the two narrative tasks, sustained auditory attention (TEA-Ch) and verbal working memory (WISC digit span and the Dutch version of the CVLT-C word list recall) were measured. Correlations were computed between the narrative, the memory and the attention scores. A group comparison showed that the children with SLI scored significantly worse than the typically developing children on several narrative measures as well as on sustained auditory attention and verbal working memory. A within-subjects comparison of the scores on the two narrative tasks showed a contrast between the tasks on several narrative measures. Furthermore, correlational analyses showed that, on the level of plot structure, the story generation task correlated with sustained auditory attention, while the story retelling task correlated with word list recall. Mean length of utterance (MLU) on the other hand correlated with digit span but not with sustained auditory attention. While children with SLI have problems with narratives in general, their performance is also dependent on the specific elicitation task used for research or diagnostics. Various narrative tasks generate different scores and are differentially correlated to cognitive skills like attention and memory, making the selection of a given task crucial in the clinical setting. © 2012 Royal College of Speech and Language Therapists.
Linking Infants' Distributional Learning Abilities to Natural Language Acquisition
ERIC Educational Resources Information Center
van Heugten, Marieke; Johnson, Elizabeth K.
2010-01-01
This study examines the link between distributional patterns in the input and infants' acquisition of non-adjacent dependencies. In two Headturn Preference experiments, Dutch-learning 24-month-olds (but not 17-month-olds) were found to track the remote dependency between the definite article "het" and the diminutive suffix…
The Dynamic Nature of Speech Perception
ERIC Educational Resources Information Center
McQueen, James M.; Norris, Dennis; Cutler, Anne
2006-01-01
The speech perception system must be flexible in responding to the variability in speech sounds caused by differences among speakers and by language change over the lifespan of the listener. Indeed, listeners use lexical knowledge to retune perception of novel speech (Norris, McQueen, & Cutler, 2003). In that study, Dutch listeners made…
Facets of Speaking Proficiency
ERIC Educational Resources Information Center
de Jong, Nivja H.; Steinel, Margarita P.; Florijn, Arjen F.; Schoonen, Rob; Hulstijn, Jan H.
2012-01-01
This study examined the componential structure of second-language (L2) speaking proficiency. Participants--181 L2 and 54 native speakers of Dutch--performed eight speaking tasks and six tasks tapping nine linguistic skills. Performance in the speaking tasks was rated on functional adequacy by a panel of judges and formed the dependent variable in…
Caregiving and Adults with Intellectual Disabilities Affected by Dementia
ERIC Educational Resources Information Center
Courtenay, Ken; Jokinen, Nancy S.; Strydom, Andre
2010-01-01
Authors conducted a systematic review of the available Dutch, English, and German language literature for the period 1997-2008 on the current knowledge on social-psychological and pharmacological caregiving with respect to older adults with intellectual disabilities (ID) affected by dementia. Authors note that caregiving occurs on a personal level…
Reference Assignment: Using Language Breakdown to Choose between Theoretical Approaches
ERIC Educational Resources Information Center
Ruigendijk, Esther; Vasic, Nada; Avrutin, Sergey
2006-01-01
We report results of an experimental study with Dutch agrammatic aphasics that investigated their ability to interpret pronominal elements in transitive clauses and Exceptional Case Marking constructions (ECM). Using the obtained experimental results as a tool, we distinguish between three competing linguistic theories that aim at determining…
Verbal and Nonverbal Cognitive Control in Bilinguals and Interpreters
ERIC Educational Resources Information Center
Woumans, Evy; Ceuleers, Evy; Van der Linden, Lize; Szmalec, Arnaud; Duyck, Wouter
2015-01-01
The present study explored the relation between language control and nonverbal cognitive control in different bilingual populations. We compared monolinguals, Dutch-French unbalanced bilinguals, balanced bilinguals, and interpreters on the Simon task (Simon & Rudell, 1967) and the Attention Network Test (ANT; Fan, McCandliss, Sommer, Raz,…
A Large-Scale Cross-Linguistic Investigation of the Acquisition of Passive
ERIC Educational Resources Information Center
Armon-Lotem, Sharon; Haman, Ewa; de López, Kristine Jensen; Smoczynska, Magdalena; Yatsushiro, Kazuko; Szczerbinski, Marcin; van Hout, Angeliek; Dabašinskiene, Ineta; Gavarró, Anna; Hobbs, Erin; Kamandulyte-Merfeldiene, Laura; Katsos, Napoleon; Kunnari, Sari; Nitsiou, Chrisa; Olsen, Lone Sundahl; Parramon, Xavier; Sauerland, Uli; Torn-Leesik, Reeli; van der Lely, Heather
2016-01-01
This cross-linguistic study evaluates children's understanding of passives in 11 typologically different languages: Catalan, Cypriot Greek, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, German, Hebrew, Lithuanian, and Polish. The study intends to determine whether the reported gaps between the comprehension of active and passive and between short and…
ERIC Educational Resources Information Center
Peters-Scheffer, Nienke; Didden, Robert; Korzilius, Hubert
2012-01-01
To determine maternal stress and child variables predicting maternal stress, 104 mothers of children with autism spectrum disorder (ASD) and intellectual disability (ID) completed the Dutch version of the Parental Stress Index (PSI; De Brock, Vermulst, Gerris, & Abidin, 1992) every six months over a period of two years. The level of maternal…
Adaptive Assessment of Young Children with Visual Impairment
ERIC Educational Resources Information Center
Ruiter, Selma; Nakken, Han; Janssen, Marleen; Van Der Meulen, Bieuwe; Looijestijn, Paul
2011-01-01
The aim of this study was to assess the effect of adaptations for children with low vision of the Bayley Scales, a standardized developmental instrument widely used to assess development in young children. Low vision adaptations were made to the procedures, item instructions and play material of the Dutch version of the Bayley Scales of Infant…
ERIC Educational Resources Information Center
Overbeek, Geertjan; Ha, Thao; Scholte, Ron; de Kemp, Raymond; Engels, Rutger C. M. E.
2007-01-01
This study examined the psychometric properties of an adolescent version of the "triangular love scale" (TLS), which assesses three components of romantic relationships: intimacy, passion, and commitment. Using data from 435 Dutch adolescents aged 12-18 years, we found evidence for convergent validity, showing that dimensions of…
Buhmann, C; Rizos, A; Emmans, D; Jost, W H
2016-04-01
Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS. The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension. In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.
Test Review: Prueba del Desarrollo Inicial del Lenguaje.
ERIC Educational Resources Information Center
Crawford, Alan N.
1985-01-01
Concludes that the PDIL (the Spanish version of the Test of Early Language Development) should be used with caution. Since its reliability and validity were determined with the English language version, the method used to translate test items may have some ambiguities, and some illustrations on picture cards may not be culturally appropriate for…
Development and Evaluation of Turkish Language Versions of Three Positive Psychology Assessments
ERIC Educational Resources Information Center
Haktanir, Abdulkadir; Lenz, A. Stephen; Can, Nesime; Watson, Joshua C.
2016-01-01
This study reports the development and evaluation of a Turkish-language version of three positive psychology assessments for use in clinical, education and research settings with Turkish-speaking individuals. A multistage translation of the Brief Resilience Scale (BRS; Smith et al. in "International Journal of Behavioral Medicine," 15,…
Wang, Ye; Tan, Ngiap-Chuan; Tay, Ee-Guan; Thumboo, Julian; Luo, Nan
2015-07-16
This study aimed to assess the measurement equivalence of the 5-level EQ-5D (EQ-5D-5L) among the English, Chinese, and Malay versions. A convenience sample of patients with type 2 diabetes mellitus were enrolled from a public primary health care institution in Singapore. The survey questionnaire comprised the EQ-5D-5L and questions assessing participants' socio-demographic and clinical characteristics. Multiple linear regression models were used to assess the difference in EQ-5D-5L index (calculated using an interim algorithm) and EQ-visual analog scale (EQ-VAS) scores across survey language (Chinese vs. English, Malay vs. English, and Malay vs. Chinese). Measurement equivalence was examined by comparing the 90% confidence interval of difference in the EQ-5D-5L index and EQ-VAS scores with a pre-determined equivalence margin. Multiple logistic regression models were used to assess the response patterns of the 5 Likert-type items of the EQ-5D-5L across survey language. Equivalence was demonstrated between the Chinese and English versions and between the Malay and English versions of the EQ-5D-5L index scores. Equivalence was also demonstrated between the Chinese and English versions and between the Malay and Chinese versions of the EQ-VAS scores. Equivalence could not be determined between the Malay and Chinese versions of the EQ-5D-5L index score and between the Malay and English versions of the EQ-VAS score. No significant difference was found in responses to EQ-5D-5L items between any languages, except that patients who chose to complete the Chinese version were more likely to report "no problems" in mobility compared to those who completed the Malay version of the questionnaire. This study provided evidence for the measurement equivalence of the different language versions of EQ-5D-5L in Singapore.
Taha, Haitham
2017-06-01
The current research examined how Arabic diglossia affects verbal learning memory. Thirty native Arab college students were tested using auditory verbal memory test that was adapted according to the Rey Auditory Verbal Learning Test and developed in three versions: Pure spoken language version (SL), pure standard language version (SA), and phonologically similar version (PS). The result showed that for immediate free-recall, the performances were better for the SL and the PS conditions compared to the SA one. However, for the parts of delayed recall and recognition, the results did not reveal any significant consistent effect of diglossia. Accordingly, it was suggested that diglossia has a significant effect on the storage and short term memory functions but not on long term memory functions. The results were discussed in light of different approaches in the field of bilingual memory.
Netherlands Antilles: country profile.
Thorndike, T
1988-03-01
The Netherlands Antilles is the former name for the 5 islands called "the Antilles of the Five" (Curacao, Bonaire, St Maarten, St Eustatius, and Saba) and the separatist (since 1986) island of Aruba, which has its own prime minister (Henny Eamon -- the prime minister of the other 5 islands is Don Martina). The total 1988 population is 264,000. They enjoy one of the highest standards of living among the developing countries, with a per capita gross national product of $1610 guilder ($15,390 (US). Health services, life expectancy, and political freedom are excellent, due mainly to Dutch standards and aid. The position of women is also generally progressive. Literacy is excellent despite the different languages used (Dutch and Papiamento in Curacao, Bonaire and Aruba; English in St Maarten, St Eustatius, and Saba). Since the 2 major industries (oil refining and offshore financial services) have collapsed, tourism is limited mainly to the Windward Islands (St Eustatius and Saba), and there is no agriculture or fishing, the country's high standard of living is due to $530 million of Dutch aid, on which the country relies. Aruba will become independent in 1996, a future opposed by nearly all the 67,000 islanders, who fear it will mean the loss of Dutch aid.
Plat, Rika; Lowie, Wander; de Bot, Kees
2018-01-01
Reaction time data have long been collected in order to gain insight into the underlying mechanisms involved in language processing. Means analyses often attempt to break down what factors relate to what portion of the total reaction time. From a dynamic systems theory perspective or an interaction dominant view of language processing, it is impossible to isolate discrete factors contributing to language processing, since these continually and interactively play a role. Non-linear analyses offer the tools to investigate the underlying process of language use in time, without having to isolate discrete factors. Patterns of variability in reaction time data may disclose the relative contribution of automatic (grapheme-to-phoneme conversion) processing and attention-demanding (semantic) processing. The presence of a fractal structure in the variability of a reaction time series indicates automaticity in the mental structures contributing to a task. A decorrelated pattern of variability will indicate a higher degree of attention-demanding processing. A focus on variability patterns allows us to examine the relative contribution of automatic and attention-demanding processing when a speaker is using the mother tongue (L1) or a second language (L2). A word naming task conducted in the L1 (Dutch) and L2 (English) shows L1 word processing to rely more on automatic spelling-to-sound conversion than L2 word processing. A word naming task with a semantic categorization subtask showed more reliance on attention-demanding semantic processing when using the L2. A comparison to L1 English data shows this was not only due to the amount of language use or language dominance, but also to the difference in orthographic depth between Dutch and English. An important implication of this finding is that when the same task is used to test and compare different languages, one cannot straightforwardly assume the same cognitive sub processes are involved to an equal degree using the same task in different languages. PMID:29403404
Antonini, Angelo; Abbruzzese, Giovanni; Ferini-Strambi, Luigi; Tilley, Barbara; Huang, Jing; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Barone, Paolo; Bandettini di Poggio, Monica; Fabbrini, Giovanni; Di Stasio, Flavio; Tinazzi, Michele; Bovi, Tommaso; Ramat, Silvia; Meoni, Sara; Pezzoli, Gianni; Canesi, Margherita; Martinelli, Paolo; Maria Scaglione, Cesa Lorella; Rossi, Aroldo; Tambasco, Nicola; Santangelo, Gabriella; Picillo, Marina; Morgante, Letterio; Morgante, Francesca; Quatrale, Rocco; Sensi, MariaChiara; Pilleri, Manuela; Biundo, Roberta; Nordera, Giampietro; Caria, Antonella; Pacchetti, Claudio; Zangaglia, Roberta; Lopiano, Leonardo; Zibetti, Maurizio; Zappia, Mario; Nicoletti, Alessandra; Quattrone, Aldo; Salsone, Maria; Cossu, Gianni; Murgia, Daniela; Albanese, Alberto; Del Sorbo, Francesca
2013-05-01
The Movement Disorder Society-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) has been available in English since 2008. As part of this process, the MDS-UPDRS organizing team developed guidelines for development of official non-English translations. We present here the formal process for completing officially approved non-English versions of the MDS-UPDRS and specifically focus on the first of these versions in Italian. The MDS-UPDRS was translated into Italian and tested in 377 native-Italian speaking PD patients. Confirmatory and exploratory factor analyses determined whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Italian translation. To be designated an 'Official MDS translation,' the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥0.90 relative to the English-language version. For all four parts of the Italian MDS-UPDRS, the CFI, in comparison with the English-language data, was ≥0.94. Exploratory factor analyses revealed some differences between the two datasets, however these differences were considered to be within an acceptable range. The Italian version of the MDS-UPDRS reaches the criterion to be designated as an Official Translation and is now available for use. This protocol will serve as outline for further validation of this in multiple languages.
Open access for the non-English-speaking world: overcoming the language barrier
Fung, Isaac CH
2008-01-01
This editorial highlights the problem of language barrier in scientific communication in spite of the recent success of Open Access Movement. Four options for English-language journals to overcome the language barrier are suggested: 1) abstracts in alternative languages provided by authors, 2) Wiki open translation, 3) international board of translator-editors, and 4) alternative language version of the journal. The Emerging Themes in Epidemiology announces that with immediate effect, it will accept translations of abstracts or full texts by authors as Additional files. Editorial note: In an effort towards overcoming the language barrier in scientific publication, ETE will accept translations of abstracts or the full text of published articles. Each translation should be submitted separately as an Additional File in PDF format. ETE will only peer review English-language versions. Therefore, translations will not be scrutinized in the review-process and the responsibility for accurate translation rests with the authors. PMID:18173854
The NCS code of practice for the quality assurance and control for volumetric modulated arc therapy
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Mans, Anton; Schuring, Danny; Arends, Mark P.; Vugts, Cornelia A. J. M.; Wolthaus, Jochem W. H.; Lotz, Heidi T.; Admiraal, Marjan; Louwe, Rob J. W.; Öllers, Michel C.; van de Kamer, Jeroen B.
2016-10-01
In 2010, the NCS (Netherlands Commission on Radiation Dosimetry) installed a subcommittee to develop guidelines for quality assurance and control for volumetric modulated arc therapy (VMAT) treatments. The report (published in 2015) has been written by Dutch medical physicists and has therefore, inevitably, a Dutch focus. This paper is a condensed version of these guidelines, the full report in English is freely available from the NCS website www.radiationdosimetry.org. After describing the transition from IMRT to VMAT, the paper addresses machine quality assurance (QA) and treatment planning system (TPS) commissioning for VMAT. The final section discusses patient specific QA issues such as the use of class solutions, measurement devices and dose evaluation methods.
Imamura, Masaaki; Usui, Tomoko; Johnin, Kazuyoshi; Yoshimura, Koji; Farhat, Walid; Kanematsu, Akihiro; Ogawa, Osamu
2014-07-01
Validated questionnaire for evaluation of pediatric lower urinary tract symptoms (LUTS) is of a great need. We performed cross-cultural validated adaptation of Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) to Japanese language, and assessed whether children understand and respond to questionnaire correctly, using cognitive linguistic approach. We translated DVSS into two Japanese versions according to a standard validation methodology: translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. One version was written in adult language for parents, and the other was written in child language for children. Pre-testing was done with 5 to 15-year-old patients visiting us, having normal intelligence. A specialist in cognitive linguistics observed the response by children and parents to DVSS as an interviewer. When a child could not understand a question without adding or paraphrasing the question by the parents, it was defined as 'misidentification'. We performed pretesting with 2 trial versions of DVSS before having the final version. The pre-testing for the first trial version was done for 32 patients (male to female ratio was 19 : 13). The pre-testing for the second trial version was done for 11 patients (male to female ratio was 8 : 3). In DVSS in child language, misidentification was consistently observed for representation of time or frequency. We completed the formal validated translation by amending the problems raised in the pre-testing. The cross-cultural validated adaptation of DVSS to child and adult Japanese was completed. Since temporal perception is not fully developed in children, caution should be taken for using the terms related with time or frequency in the questionnaires for children.
Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.
Goel, Ankit; Kataria, Dinesh
2018-04-01
The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure is a self- or informant-rated measure that assesses mental health domains which are important across psychiatric diagnoses. The absence of this self- or informant-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure to Hindi and evaluate its psychometric properties. The study was conducted at a tertiary care hospital in Delhi. The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure was translated into Hindi using the World Health Organization's translation methodology. Mean and standard deviation were evaluated for continuous variables while for categorical variables frequency and percentages were calculated. The translated version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of items and domains. Twenty two of the 23 items and all the 23 items had a significant correlation (ρ < 0.001) in cross language concordance and test-retest reliability data, respectively. The Cronbach's alpha was 0.95, and the Spearman-Brown Sphericity value was 0.79 for the Hindi version. The present study shows that cross-language concordance, internal consistency, split-half reliability, and test-retest reliability of the Hindi version of the measure are excellent. Thus, the Hindi version of DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure as translated in this study is a valid instrument. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.
Computerized scoring algorithms for the Autobiographical Memory Test.
Takano, Keisuke; Gutenbrunner, Charlotte; Martens, Kris; Salmon, Karen; Raes, Filip
2018-02-01
Reduced specificity of autobiographical memories is a hallmark of depressive cognition. Autobiographical memory (AM) specificity is typically measured by the Autobiographical Memory Test (AMT), in which respondents are asked to describe personal memories in response to emotional cue words. Due to this free descriptive responding format, the AMT relies on experts' hand scoring for subsequent statistical analyses. This manual coding potentially impedes research activities in big data analytics such as large epidemiological studies. Here, we propose computerized algorithms to automatically score AM specificity for the Dutch (adult participants) and English (youth participants) versions of the AMT by using natural language processing and machine learning techniques. The algorithms showed reliable performances in discriminating specific and nonspecific (e.g., overgeneralized) autobiographical memories in independent testing data sets (area under the receiver operating characteristic curve > .90). Furthermore, outcome values of the algorithms (i.e., decision values of support vector machines) showed a gradient across similar (e.g., specific and extended memories) and different (e.g., specific memory and semantic associates) categories of AMT responses, suggesting that, for both adults and youth, the algorithms well capture the extent to which a memory has features of specific memories. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).
[Automation of medical literature--and information services].
Bakker, S
1997-01-04
It is important for clinical practice to be able to find (or retrieve) relevant literature and to keep informed of the state of medical science. The fact that the contents of articles in journals are now accessible via computers is the result of integration of bibliographic techniques, medical knowledge and computer technology. Articles published in some 5000 medical journals can nowadays be retrieved electronically via Medline and Embase together (but medical literature in Dutch is underrepresented). Computerised insertion of publications into Internet dose not make information traceable or accessible, let alone reliable and readable. It cannot be predicted if electronic versions of scientific periodicals will replace the printed editions completely. However, valuable, reliable information will always have its price, even on Internet. It is unlikely that electronic information published privately (internet) will replace scientific publishers soon, for readers will still want selection and monitoring of contents and language. Good layout, professional typography and suitable illustrations to enhance reading comfort and cognitive processes, will even become more important. The problems arising from the immensity of scientific knowledge are not (any longer) of a technological nature-what is needed is a cultural about-turn of the information infrastructure in medical-scientific associations, organizations and institutions.
Bruijning, Janna; van Nispen, Ruth; Verstraten, Peter; van Rens, Ger
2010-12-01
To develop a valid and reliable instrument to systematically investigate visual rehabilitation needs of visually impaired older adults, which is compatible with the "International Classification of Functioning, Disability and Health" (ICF) structure: a new Dutch ICF version of the Activity Inventory (D-AI). The original AI was translated, adjusted and expanded. After studying literature and investigating patient records, focus group discussions were conducted until the input was just confirmatory. Six (n = 41) and seven (n = 50) discussions with patients and professionals respectively contributed to the first draft of the D-AI, which was further improved by professionals. The D-AI now consists of 10 domains, 68 goals and 813 tasks. Goals are organized into the "Activities and Participation" domains of the ICF. The original routing was maintained; only tasks organized under important (0 [not important] to 3 [very important]) and difficult (0 [not difficult] to 4 [impossible]) goals were assessed. Rehabilitation needs can be organized in the "Activities and Participation" domains of the ICF. The D-AI offers a way of systematically assessing and measuring functional limitations and disabilities, and provides detailed information about activities that are needed to perform a certain goal. Focus group discussions with Dutch patients and experts revealed additional items that will probably be relevant for other populations. Involving patients in the first step of the developing process is important to provide face and content validity. The D-AI can prioritize rehabilitation goals by multiplying importance and difficulty scores, which is helpful in formulating a rehabilitation plan.
Reijneveld, Sijmen A; Vogels, Anton GC; Hoekstra, Femke; Crone, Matty R
2006-01-01
Background Early detection and treatment of psychosocial problems by preventive child healthcare may lead to considerable health benefits, and a short questionnaire could support this aim. The aim of this study was to assess whether the Dutch version of the US Pediatric Symptom checklist (PSC) is valid and suitable for the early detection of psychosocial problems among children. Methods We included 687 children (response 84.3%) aged 7–12 undergoing routine health assessments in nine Preventive Child Health Services across the Netherlands. Child health professionals interviewed and examined children and parents. Before the interview, parents completed an authorised Dutch translation of the PSC and the Child Behavior Checklist (CBCL). The CBCL and data on the child's current treatment status were used as criteria for the validity of the PSC. Results The consistency of the Dutch PSC was good (Cronbach alpha 0.89). The area under the ROC curve using the CBCL as a criterion was 0.94 (95% confidence interval 0.92 to 0.96). At the US cut-off (28 and above), the prevalence rate of an increased score and sensitivity were lower than in the USA. At a lower cut-off (22 and above), sensitivity and specificity were similar to that of the US version (71.7% and 93.0% respectively). Information on the PSC also helped in the identification of children with elevated CBCL Total Problems Scores, above solely clinical judgment. Conclusion The PSC is also useful for the early detection of psychosocial problems in preventive child healthcare outside the USA, especially with an adjusted cut-off. PMID:16872535
16 CFR 803.8 - Foreign language documents.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-01-01
... language documents. (a) Whenever at the time of filing a Notification and Report Form there is an English... English language versions shall be filed along with the foreign language information or materials. (b... for additional information or documentary material shall be submitted with verbatim English language...
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.
Arestad, Kristen E; MacPhee, David; Lim, Chun Y; Khetani, Mary A
2017-09-15
Significant racial and ethnic health care disparities experienced by Hispanic children with special health care needs (CSHCN) create barriers to enacting culturally competent rehabilitation services. One way to minimize the impact of disparities in rehabilitation is to equip practitioners with culturally relevant functional assessments to accurately determine service needs. Current approaches to culturally adapting assessments have three major limitations: use of inconsistent translation processes; current processes assess for some, but not all, elements of cultural equivalence; and limited evidence to guide decision making about whether to undertake cultural adaptation with and without language translation. The aims of this observational study are (a) to examine similarities and differences of culturally adapting a pediatric functional assessment with and without language translation, and (b) to examine the feasibility of cultural adaptation processes. The Young Children's Participation and Environment Measure (YC-PEM), a pediatric functional assessment, underwent cultural adaptation (i.e., language translation and cognitive testing) to establish Spanish and English pilot versions for use by caregivers of young CSHCN of Mexican descent. Following language translation to develop a Spanish YC-PEM pilot version, 7 caregivers (4 Spanish-speaking; 3 English-speaking) completed cognitive testing to inform decisions regarding content revisions to English and Spanish YC-PEM versions. Participant responses were content coded to established cultural equivalencies. Coded data were summed to draw comparisons on the number of revisions needed to achieve cultural equivalence between the two versions. Feasibility was assessed according to process data and data quality. Results suggest more revisions are required to achieve cultural equivalence for the translated (Spanish) version of the YC-PEM. However, issues around how the participation outcome is conceptualized were identified in both versions. Feasibility results indicate that language translation processes require high resource investment, but may increase translation quality. However, use of questionnaires versus interview methods for cognitive testing may have limited data saturation. Results lend preliminary support to the need for and feasibility of cultural adaptation with and without language translation. Results inform decisions surrounding cultural adaptations with and without language translation and thereby enhance cultural competence and quality assessment of healthcare need within pediatric rehabilitation.
Akshulakov, Serik; Aldiyarova, Nurgul; Ryskeldiyev, Nurzhan; Akhmetzhanova, Zauresh; Gaitova, Kamila; Auezova, Raushan; Doskaliyev, Aidos; Kerimbayev, Talgat
2016-01-01
Studies of quality of life (QoL) of oncological patients is carried out using questionnaires approved in many international clinical studies. The European Organization for Research and Treatment of Cancer EORTC QLQ-C30 (Quality of Life Questionnary-Core 30) and its special brain cancer module EORTC QLQ-BN20 are widely used in the world neurooncologic practice. They are available in more than 80 official versions of 30 languages of the world. Previously we used the official versions in Russian, which often causes difficulty in understanding for native Kazakh language speakers, who comprise more than 60% of our respondents. This was the reason for creating a version of Kazakh language. Therefore, in 2014 for the first time the process of adaptation of questionnaires to the Kazakh language was initiated. The translation process of questionnaires to Kazakh language was held in accordance with the requirements of the European Organization for Research and Treatment of Cancer EORTC on QoL and consisted of the following stages: preparation - translation - pilot testing - approval. The official permission of authors and "Guideline on translation" was obtained which was developed by the working group of the EORTC on QoL. The pilot testing of EORTC QLQ-C30 and QLQ-BN20 questionnaires was conducted on the basis of the Department of Central Nervous System Pathology of the "National Centre for Neurosurgery" in patients with malignant tumors of the central nervous system. The official versions of the EORTC QLQ-C30 and QLQ-BN20 questionnaires in Kazakh language were introduced and adapted in practical neurosurgical operations in Kazakhstan. The approved versions of the questionnaires in Kazakh language are now available for mainstream use on the official website EORTC.com. The versions of these questionnaires can be used in domestic cohort studies and clinical practice in the Republic of Kazakhstan. The use of these tools for assessing QoL will help professionals in the planning of individual treatment strategies and selection of the necessary therapy.
Bias in dyslexia screening in a Dutch multicultural population.
Verpalen, Anick; Van de Vijver, Fons; Backus, Ad
2018-04-01
We set out to address the adequacy of dyslexia screening in Dutch and non-western immigrant children, using the Dutch Dyslexia Screening Test (DST-NL) and outcomes of the Dutch dyslexia protocol, both of which are susceptible to cultural bias. Using the protocol as standard, we conducted an ROC (Receiver Operating Characteristics) analysis in Dutch and immigrant third, fifth, and seventh graders, combining a cross-sectional and longitudinal design. Sensitivity and specificity increased with grade, but were non-significant for various subtests in the lowest grade, suggesting considerable non-convergence between the two measures. Effective subtests in all grades, presumably not strongly influenced by Cultural Background or Word Lexicon, were One-Minute Reading, Non-Word Reading, and Nonsense Passage Reading. In a multilevel analysis, cultural background, dyslexia diagnosis, parental education, and grade of first assessment were predictors of subtest performance. In a second analysis, Word Lexicon was added as a proxy of knowledge of the Dutch language and culture. After controlling for Word Lexicon, cultural background became significant for most subtests, suggesting the presence of cultural bias. Subtests assessing technical literacy, such as One-Minute-Reading, Non-Word-Reading, One-Minute-Writing, or Two-Minutes-Spelling, showed more convergence between the two assessments. Less-effective subtests were Naming Pictures, Backward Digit Span, and Verbal and Semantic Fluency. It is concluded that the DST-NL and the standard protocol do not show complete convergence, notably in the lower grades in the multilingual pupil group of our cohort, mainly because dyslexia and literacy difficulties are hard to disentangle.
Color associations for days and letters across different languages
Rouw, Romke; Case, Laura; Gosavi, Radhika; Ramachandran, Vilayanur
2014-01-01
While colors are commonplace in everyday metaphors, relatively little is known about implicit color associations to linguistic or semantic concepts in a general population. In this study, we test color associations for ordered linguistic concepts (letters and days). The culture and language specificity of these effects was examined in a large group (457) of Dutch-speaking participants, 92 English-speaking participants, and 49 Hindi-speaking participants. Non-random distributions of color choices were revealed; consistencies were found across the three language groups in color preferences for both days and letters. Interestingly, while the Hindi-speaking participants were presented with letter stimuli matched on phonology, their pattern of letter-to-color preferences still showed similarities with Dutch- and English-speaking participants. Furthermore, we found that that the color preferences corresponded between participants indicating to have conscious color experiences with letters or days (putative synesthetes) and participants who do not (non-synesthetes). We also explored possible mechanisms underlying the color preferences. There were a few specific associations, including red for “A,” red for “Monday,” and white for “Sunday.” We also explored more general mechanisms, such as overall color preferences as shown by Simner et al. (2005). While certainly not all variation can be explained or predicted, the results show that regularities are present in color-to-letter or color-to-day preferences in both putative synesthetes and non-synesthetes across languages. Both letter-to-color and day-to-color preferences were influenced by multiple factors. The findings support a notion of abstract concepts (such as days and letters) that are not represented in isolation, but are connected to perceptual representational systems. Interestingly, at least some of these connections to color representations are shared across different language/cultural groups. PMID:24904447
Vanneste, S; Plazier, M; van der Loo, E; Ost, J; Meeus, O; Van de Heyning, P; De Ridder, D
2011-01-01
Up to 30% of the adult population experiences tinnitus at some point in life. The aim of the present study was to validate the Mini-Tinnitus Questionnaire (TQ) in a Dutch-speaking population for measuring tinnitus-related distress and compare it with the extended version normally used in clinical practice and research. We assessed 181 patients at the Tinnitus Research Initiative clinic of Antwerp University Hospital. Twelve items from the TQ chosen by Hiller and Goebel based on the optimal combination of high item correlation, reliability, and sensitivity were selected and correlated to the different subscale and global scores of the TQ. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient, and the Guttman split-half coefficient was used to confirm reliability. Correlation to the global TQ score was .93, internal consistency was .87, and reliability was .89. This study further revealed that the Mini-TQ correlates better with the different subscales of the TQ in the Dutch-speaking population. The convergence validity was confirmed, ensuring that this new instrument measures distress. In addition, the norms suggested by Hiller and Goebel were verified and established. Based on these results, the Mini-TQ is recommended as a valid instrument for evaluating tinnitus-related distress in Dutch-speaking populations for a compact, quick, and economical assessment.
Verbal Working Memory Is Related to the Acquisition of Cross-Linguistic Phonological Regularities.
Bosma, Evelyn; Heeringa, Wilbert; Hoekstra, Eric; Versloot, Arjen; Blom, Elma
2017-01-01
Closely related languages share cross-linguistic phonological regularities, such as Frisian -âld [ͻ:t] and Dutch -oud [ʱut], as in the cognate pairs kâld [kͻ:t] - koud [kʱut] 'cold' and wâld [wͻ:t] - woud [wʱut] 'forest'. Within Bybee's (1995, 2001, 2008, 2010) network model, these regularities are, just like grammatical rules within a language, generalizations that emerge from schemas of phonologically and semantically related words. Previous research has shown that verbal working memory is related to the acquisition of grammar, but not vocabulary. This suggests that verbal working memory supports the acquisition of linguistic regularities. In order to test this hypothesis we investigated whether verbal working memory is also related to the acquisition of cross-linguistic phonological regularities. For three consecutive years, 5- to 8-year-old Frisian-Dutch bilingual children ( n = 120) were tested annually on verbal working memory and a Frisian receptive vocabulary task that comprised four cognate categories: (1) identical cognates, (2) non-identical cognates that either do or (3) do not exhibit a phonological regularity between Frisian and Dutch, and (4) non-cognates. The results showed that verbal working memory had a significantly stronger effect on cognate category (2) than on the other three cognate categories. This suggests that verbal working memory is related to the acquisition of cross-linguistic phonological regularities. More generally, it confirms the hypothesis that verbal working memory plays a role in the acquisition of linguistic regularities.
Bradlow, Ann; Clopper, Cynthia; Smiljanic, Rajka; Walter, Mary Ann
2010-01-01
The goal of the present study was to devise a means of representing languages in a perceptual similarity space based on their overall phonetic similarity. In Experiment 1, native English listeners performed a free classification task in which they grouped 17 diverse languages based on their perceived phonetic similarity. A similarity matrix of the grouping patterns was then submitted to clustering and multidimensional scaling analyses. In Experiment 2, an independent group of native English listeners sorted the group of 17 languages in terms of their distance from English. Experiment 3 repeated Experiment 2 with four groups of non-native English listeners: Dutch, Mandarin, Turkish and Korean listeners. Taken together, the results of these three experiments represent a step towards establishing an approach to assessing the overall phonetic similarity of languages. This approach could potentially provide the basis for developing predictions regarding foreign-accented speech intelligibility for various listener groups, and regarding speech perception accuracy in the context of background noise in various languages. PMID:21179563
Participatory arts programs in residential dementia care: Playing with language differences.
Swinnen, Aagje; de Medeiros, Kate
2017-01-01
This article examines connections between language, identity, and cultural difference in the context of participatory arts in residential dementia care. Specifically, it looks at how language differences become instruments for the language play that characterizes the participatory arts programs, TimeSlips and the Alzheimer's Poetry Project. These are two approaches that are predominantly spoken-word driven. Although people living with dementia experience cognitive decline that affects language, they are linguistic agents capable of participating in ongoing negotiation processes of connection, belonging, and in- and exclusion through language use. The analysis of two ethnographic vignettes, based on extensive fieldwork in the closed wards of two Dutch nursing homes, illustrates how TimeSlips and the Alzheimer's Poetry Project support them in this agency. The theoretical framework of the analysis consists of literature on the linguistic agency of people living with dementia, the notions of the homo ludens (or man the player) and ludic language, as well as linguistic strategies of belonging in relation to place.
Short-Form Versions of the Spanish MacArthur-Bates Communicative Development Inventories
ERIC Educational Resources Information Center
Jackson-Maldonodo, Donna; Marchman, Virginia A.; Fernald, Lia C. H.
2013-01-01
The Spanish-language MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (S-CDIs) are well-established parent report tools for assessing the language development of Spanish-speaking children under 3 years. Here, we introduce the short-form versions of the S-CDIs (SFI and SFII), offered as alternatives to the long forms for screening purposes or…
French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).
Buckinx, F; Bornheim, S; Remy, G; Van Beveren, J; Reginster, Jy; Bruyère, O; Dardenne, N; Kaux, J F
2017-12-21
To linguistically and cross-culturally translate the Anterior Knee Pain Scale into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire. The translation part was performed in six stages, according to international guidelines: (i) two initial translations from English to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations into the original language; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire; (v) pre-final version testing and (VI) expert committee appraisal. To validate the French version of the Anterior Knee Pain Scale, we assessed its validity, reliability and floor/ceiling effects. To do this, volunteer patients from the French part of Belgium and from France, with patellofemoral pain were asked to answer the French version of the Anterior Knee Pain Scale at baseline and after 7 days, as well as the generic SF-36 questionnaire. The Anterior Knee Pain Scale was translated without any major difficulties. A total of 101 subjects aged 34.5 ± 11.4 years (58.4% of women) were included in this study. Results indicated an excellent test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.97, 95%CI: 0.96-0.98), a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.87), a consistent construct validity (high correlations with the SF-36 questionnaire were found with domains related to physical function (r = 0.80), physical role (r = 0.70) and pain (r = 0.64)) and low or moderate correlations with domains related to mental health (r = 0.26), vitality (r = 0.32) and social function (r = 0.41). Moreover, no floor/ceiling effects have been found. A valid French version of the Anterior Knee Pain Scale is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with patellofemoral pain. It was successfully cross-culturally adapted into French. Implications for rehabilitation The results on psychometric properties of the French Anterior Knee Pain Scale are comparable with six validated versions obtained for the Finnish, the Turkish, the Chinese, the Dutch, the Thai and the Persian populations. The French translated version of the Anterior Knee Pain Scale is a reliable and valid instrument for assessing the functional limitations associated with patellofemoral pain. The test-retest reliability of the French Anterior Knee Pain Scale was excellent, the internal consistency was high and the construct validity was consistent. There were no floor/ceiling effects.
The Interface between Student Teacher Grammar Cognitions and Learner-Oriented Cognitions
ERIC Educational Resources Information Center
Graus, Johan; Coppen, Peter-Arno
2017-01-01
It is widely accepted that teacher cognitions--what teachers know, think, and believe--play a significant part in teachers' decision-making processes. The present study investigated the specific cognitions that 74 Dutch undergraduate and postgraduate student teachers of English as a foreign language (EFL) had on grammar instruction and how these…
Inhibition or Compensation? A Multidimensional Comparison of Reading Processes in Dutch and English
ERIC Educational Resources Information Center
Stevenson, Marie; Schoonen, Rob; de Glopper, Kees
2007-01-01
This study examined two competing hypotheses about second language reading processes: the inhibition hypothesis and the compensation hypothesis. Although the ideas expressed in these hypotheses have been reiterated in the literature, previous to this study, they had seldom been investigated systematically. The inhibition hypothesis states that in…
Migration and Multilingualism in Western Europe: A Case Study of the Netherlands.
ERIC Educational Resources Information Center
Extra, Guus; Vallen, Ton
1997-01-01
Reviews demographic and linguistic consequences of recent processes of migration and minority group influx in Western Europe and describes the case of the Netherlands to illustrate these effects. Highlights first- and second-language studies of immigrant and ethnic minority groups and notes resulting major demographic trends in Dutch society and…
The Role of Instruction for Spelling Performance and Spelling Consciousness
ERIC Educational Resources Information Center
Cordewener, Kim A. H.; Hasselman, Fred; Verhoeven, Ludo; Bosman, Anna M. T.
2018-01-01
This study examined the role of instruction for spelling performance and spelling consciousness in the Dutch language. Spelling consciousness is the ability to reflect on one's spelling and correct errors. A sample of 115 third-grade spellers was assigned to a strategy-instruction, strategic-monitoring, self-monitoring, or control condition…
Prosody and Animacy in the Development of Noun Determiner Use: A Cross-Linguistic Approach
ERIC Educational Resources Information Center
Bassano, Dominique; Korecky-Kröll, Katharina; Maillochon, Isabelle; van Dijk, Marijn; Laaha, Sabine; van Geert, Paul; Dressler, Wolfgang U.
2013-01-01
This study investigates prosodic (noun length) and lexical-semantic (animacy) influences on determiner use in the spontaneous speech of three children acquiring French, Austrian German and Dutch. In support of typological and language-specific hypotheses from the Germanic-Romance contrast, an advantage of monosyllabic nouns and of inanimate nouns…
Acquiring L2 Sentence Comprehension: A Longitudinal Study of Word Monitoring in Noise
ERIC Educational Resources Information Center
Oliver, Georgina; Gullberg, Marianne; Hellwig, Frauke; Mitterer, Holger; Indefrey, Peter
2012-01-01
This study investigated the development of second language online auditory processing with ab initio German learners of Dutch. We assessed the influence of different levels of background noise and different levels of semantic and syntactic target word predictability on word-monitoring latencies. There was evidence of syntactic, but not…
ERIC Educational Resources Information Center
Jongenburger, Willy; Aarssen, Jeroen
2001-01-01
Investigated the interplay between languages and cultures in the multilingual and multicultural neighborhood of Lombok/Transvaal in Utrecht in The Netherlands. Results confirm that because Turkish, Moroccan, and Surinamese immigrants differ with respect to immigration history, level of education, and Dutch proficiency, processes of exchange and…
ERIC Educational Resources Information Center
Huettig, Falk; McQueen, James M.
2007-01-01
Experiments 1 and 2 examined the time-course of retrieval of phonological, visual-shape and semantic knowledge as Dutch participants listened to sentences and looked at displays of four pictures. Given a sentence with "beker," "beaker," for example, the display contained phonological (a beaver, "bever"), shape (a…
Plasticity of Grammatical Recursion in German Learners of Dutch
ERIC Educational Resources Information Center
Davidson, Douglas J.; Indefrey, Peter
2009-01-01
Previous studies have examined cross-serial and embedded complement clauses in West Germanic in order to distinguish between different types of working memory models of human sentence processing, as well as different formal language models. Here, adult plasticity in the use of these constructions is investigated by examining the response of…
Fast Morphological Effects in First and Second Language Word Recognition
ERIC Educational Resources Information Center
Diependaele, Kevin; Dunabeitia, Jon Andoni; Morris, Joanna; Keuleers, Emmanuel
2011-01-01
In three experiments we compared the performance of native English speakers to that of Spanish-English and Dutch-English bilinguals on a masked morphological priming lexical decision task. The results do not show significant differences across the three experiments. In line with recent meta-analyses, we observed a graded pattern of facilitation…
Diminutives facilitate word segmentation in natural speech: cross-linguistic evidence.
Kempe, Vera; Brooks, Patricia J; Gillis, Steven; Samson, Graham
2007-06-01
Final-syllable invariance is characteristic of diminutives (e.g., doggie), which are a pervasive feature of the child-directed speech registers of many languages. Invariance in word endings has been shown to facilitate word segmentation (Kempe, Brooks, & Gillis, 2005) in an incidental-learning paradigm in which synthesized Dutch pseudonouns were used. To broaden the cross-linguistic evidence for this invariance effect and to increase its ecological validity, adult English speakers (n=276) were exposed to naturally spoken Dutch or Russian pseudonouns presented in sentence contexts. A forced choice test was given to assess target recognition, with foils comprising unfamiliar syllable combinations in Experiments 1 and 2 and syllable combinations straddling word boundaries in Experiment 3. A control group (n=210) received the recognition test with no prior exposure to targets. Recognition performance improved with increasing final-syllable rhyme invariance, with larger increases for the experimental group. This confirms that word ending invariance is a valid segmentation cue in artificial, as well as naturalistic, speech and that diminutives may aid segmentation in a number of languages.
Higher perceived HRQoL in Moroccan children with asthma and their parents
Schie, Monique Theodora Maria Veenstra-van; Coenen, Kelly; Koopman, Hendrik Maria; Versteegh, Florens Gerard Adriaan
2015-01-01
We explored the differences in the perceived HRQoL between children with asthma from Moroccan and Dutch descent and their parents. In total 33 children (aged 6-18 years) from Moroccan (16) and Dutch descent (17) and their parents participated. All children were currently under treatment in a general hospital in the Netherlands. Generic and asthma specific HRQoL were assessed (DUX-25, DISABKIDS, PAQLQ). Significant differences were found on the DUX-25 subscales physical, emotional and home functioning. Children and parents from Dutch descent reported a lower HRQoL. The findings of this study are contrary with previous research. Results can be explained by the individualistic-collectivistic dimension, socially desirability, language and the feeling of miscomprehension. If this explanation makes sense health care workers have to invest in a good relationship with especially immigrant children and their parents, so they will have enough confidence to talk more openly about their physical as well as their psycho-social complaints. PMID:26401212
Higher perceived HRQoL in Moroccan children with asthma and their parents.
Veenstra-van Schie, Monique Theodora Maria; Coenen, Kelly; Koopman, Hendrik Maria; Versteegh, Florens Gerard Adriaan
2015-01-01
We explored the differences in the perceived HRQoL between children with asthma from Moroccan and Dutch descent and their parents. In total 33 children (aged 6-18 years) from Moroccan (16) and Dutch descent (17) and their parents participated. All children were currently under treatment in a general hospital in the Netherlands. Generic and asthma specific HRQoL were assessed (DUX-25, DISABKIDS, PAQLQ). Significant differences were found on the DUX-25 subscales physical, emotional and home functioning. Children and parents from Dutch descent reported a lower HRQoL. The findings of this study are contrary with previous research. Results can be explained by the individualistic-collectivistic dimension, socially desirability, language and the feeling of miscomprehension. If this explanation makes sense health care workers have to invest in a good relationship with especially immigrant children and their parents, so they will have enough confidence to talk more openly about their physical as well as their psycho-social complaints.
ERIC Educational Resources Information Center
Miers, Anne C.; Rieffe, Carolien; Terwogt, Mark Meerum; Cowan, Richard; Linden, Wolfgang
2007-01-01
Attempts to explain the experience of somatic complaints among children and adolescents suggest that they may in part result from the influence of particular strategies for coping with anger on the longevity of negative emotions. To explore these relationships British (n = 393) and Dutch (n = 99) children completed a modified version of the…
ERIC Educational Resources Information Center
Boonstra, Anne M.; Reneman, Michiel F.; Stewart, Roy E.; Balk, Gerlof A.
2012-01-01
The aim of this study was to determine the reliability and discriminant validity of the Dutch version of the life satisfaction questionnaire (Lisat-9 DV) to assess patients with an acquired brain injury. The reliability study used a test-retest design, and the validity study used a cross-sectional design. The setting was the general rehabilitation…
ERIC Educational Resources Information Center
van Soelen, Inge L. C.; van den Berg, Stephanie M.; Dekker, Peter H.; van Leeuwen, Marieke; Peper, Jiska S.; Hulshoff Pol, Hilleke E.; Boomsma, Dorret I.
2009-01-01
We explored the genetic background of individual differences in dynamic measures of verbal learning ability in children, using a Dutch version of the Auditory Verbal Learning Test (AVLT). Nine-year-old twin pairs (N = 112 pairs) were recruited from the Netherlands Twin Register. When possible, an older sibling between 10 and 14 years old…
Qualities Honours Students Look for in Faculty and Courses, Revisited
ERIC Educational Resources Information Center
Wolfensberger, Marca V. C.; Offringa, G. Johan
2012-01-01
This essay is an updated revision of an essay published by Marca V. C. Wolfensberger in the "Journal of the National Collegiate Honors Council" 5.2 (fall/winter 2004): 55-66. A lot has changed in the Dutch honours landscape since the original version of the study was published. Although the body of knowledge is increasing, the insight…
ERIC Educational Resources Information Center
Mazer, Petra; Gischler, Saskia J.; van der Cammen-van Zijp, Monique H. M.; Tibboel, Dick; Bax, Nicolaas M. A.; Ijsselstijn, Hanneke; van Dijk, Monique; Duivenvoorden, Hugo J.
2010-01-01
Aim: The aim of this study was to evaluate cognitive and motor development in children with major congenital anomalies and the predictability of development at age 5 years. Method: A prospective, longitudinal follow-up study was undertaken. The Dutch version of the Bayley Scales of Infant Development--Mental Developmental Index (MDI) and…
Enhancement of CLAIM (clinical accounting information) for a localized Chinese version.
Guo, Jinqiu; Takada, Akira; Niu, Tie; He, Miao; Tanaka, Koji; Sato, Junzo; Suzuki, Muneou; Takahashi, Kiwamu; Daimon, Hiroyuki; Suzuki, Toshiaki; Nakashima, Yusei; Araki, Kenji; Yoshihara, Hiroyuki
2005-10-01
CLinical Accounting InforMation (CLAIM) is a standard for the exchange of data between patient accounting systems and electronic medical record (EMR) systems. It uses eXtensible Markup Language (XML) as a meta-language and was developed in Japan. CLAIM is subordinate to the Medical Markup Language (MML) standard, which allows the exchange of medical data between different medical institutions. It has inherited the basic structure of MML 2.x and the current version, version 2.1, contains two modules and nine data definition tables. In China, no data exchange standard yet exists that links EMR systems to accounting systems. Taking advantage of CLAIM's flexibility, we created a localized Chinese version based on CLAIM 2.1. Since Chinese receipt systems differ from those of Japan, some information such as prescription formats, etc. are also different from those in Japan. Two CLAIM modules were re-engineered and six data definition tables were either added or redefined. The Chinese version of CLAIM takes local needs into account, and consequently it is now possible to transfer data between the patient accounting systems and EMR systems of Chinese medical institutions effectively.
Montoya, A; Llopis, N; Gilaberte, I
2011-12-01
DISCERN is an instrument designed to help patients assess the reliability of written information on treatment choices. Originally created in English, there is no validated Spanish version of this instrument. This study seeks to validate the Spanish translation of the DISCERN instrument used as a primary measure on a multicenter study aimed to assess the reliability of web-based information on treatment choices for attention deficit/hyperactivity disorder (ADHD). We used a modified version of a method for validating translated instruments in which the original source-language version is formally compared with the back-translated source-language version. Each item was ranked in terms of comparability of language, similarity of interpretability, and degree of understandability. Responses used Likert scales ranging from 1 to 7, where 1 indicates the best interpretability, language and understandability, and 7 indicates the worst. Assessments were performed by 20 raters fluent in the source language. The Spanish translation of DISCERN, based on ratings of comparability, interpretability and degree of understandability (mean score (SD): 1.8 (1.1), 1.4 (0.9) and 1.6 (1.1), respectively), was considered extremely comparable. All items received a score of less than three, therefore no further revision of the translation was needed. The validation process showed that the quality of DISCERN translation was high, validating the comparable language of the tool translated on assessing written information on treatment choices for ADHD.
Can Nomenclature for the Body be Explained by Embodiment Theories?
Majid, Asifa; van Staden, Miriam
2015-10-01
According to widespread opinion, the meaning of body part terms is determined by salient discontinuities in the visual image; such that hands, feet, arms, and legs, are natural parts. If so, one would expect these parts to have distinct names which correspond in meaning across languages. To test this proposal, we compared three unrelated languages-Dutch, Japanese, and Indonesian-and found both naming systems and boundaries of even basic body part terms display variation across languages. Bottom-up cues alone cannot explain natural language semantic systems; there simply is not a one-to-one mapping of the body semantic system to the body structural description. Although body parts are flexibly construed across languages, body parts semantics are, nevertheless, constrained by non-linguistic representations in the body structural description, suggesting these are necessary, although not sufficient, in accounting for aspects of the body lexicon. Copyright © 2015 Cognitive Science Society, Inc.
Teaching Adaptability of Object-Oriented Programming Language Curriculum
ERIC Educational Resources Information Center
Zhu, Xiao-dong
2012-01-01
The evolution of object-oriented programming languages includes update of their own versions, update of development environments, and reform of new languages upon old languages. In this paper, the evolution analysis of object-oriented programming languages is presented in term of the characters and development. The notion of adaptive teaching upon…
2011-01-01
Background The extent to which partnership synergy is created within quality improvement programmes in the Netherlands is unknown. In this article, we describe the psychometric testing of the Partnership Self-Assessment Tool (PSAT) among professionals in twenty-two disease-management partnerships participating in quality improvement projects focused on chronic care in the Netherlands. Our objectives are to validate the PSAT in the Netherlands and to reduce the number of items of the original PSAT while maintaining validity and reliability. Methods The Dutch version of the PSAT was tested in twenty-two disease-management partnerships with 218 professionals. We tested the instrument by means of structural equation modelling, and examined its validity and reliability. Results After eliminating 14 items, the confirmatory factor analyses revealed good indices of fit with the resulting 15-item PSAT-Short version (PSAT-S). Internal consistency as represented by Cronbach's alpha ranged from acceptable (0.75) for the 'efficiency' subscale to excellent for the 'leadership' subscale (0.87). Convergent validity was provided with high correlations of the partnership dimensions and partnership synergy (ranged from 0.512 to 0.609) and high correlations with chronic illness care (ranged from 0.447 to 0.329). Conclusion The psychometric properties and convergent validity of the PSAT-S were satisfactory rendering it a valid and reliable instrument for assessing partnership synergy and its dimensions of partnership functioning. PMID:21714931
ERIC Educational Resources Information Center
Sapey-Triomphe, Laurie-Anne; Moulin, Annie; Sonié, Sandrine; Schmitz, Christina
2018-01-01
Sensory sensitivity peculiarities represent an important characteristic of Autism Spectrum Disorders (ASD). We first validated a French language version of the Glasgow Sensory Questionnaire (GSQ) (Robertson and Simmons in "J Autism Dev Disord" 43(4):775-784, 2013). The GSQ score was strongly positively correlated with the Autism-Spectrum…
ERIC Educational Resources Information Center
Department of Education, Washington, DC.
This interactive teleconference (in VHS format, Spanish language version) presents renowned national experts, local educators, and community leaders who share ideas on how to improve schools and reach the National Educational Goals. The 60-minute Satellite Town Meeting focuses on laying the foundation for school success through readiness to read.…
The Systems Biology Markup Language (SBML): Language Specification for Level 3 Version 2 Core.
Hucka, Michael; Bergmann, Frank T; Dräger, Andreas; Hoops, Stefan; Keating, Sarah M; Le Novère, Nicolas; Myers, Chris J; Olivier, Brett G; Sahle, Sven; Schaff, James C; Smith, Lucian P; Waltemath, Dagmar; Wilkinson, Darren J
2018-03-09
Computational models can help researchers to interpret data, understand biological functions, and make quantitative predictions. The Systems Biology Markup Language (SBML) is a file format for representing computational models in a declarative form that different software systems can exchange. SBML is oriented towards describing biological processes of the sort common in research on a number of topics, including metabolic pathways, cell signaling pathways, and many others. By supporting SBML as an input/output format, different tools can all operate on an identical representation of a model, removing opportunities for translation errors and assuring a common starting point for analyses and simulations. This document provides the specification for Version 2 of SBML Level 3 Core. The specification defines the data structures prescribed by SBML, their encoding in XML (the eXtensible Markup Language), validation rules that determine the validity of an SBML document, and examples of models in SBML form. The design of Version 2 differs from Version 1 principally in allowing new MathML constructs, making more child elements optional, and adding identifiers to all SBML elements instead of only selected elements. Other materials and software are available from the SBML project website at http://sbml.org/.
CLIPS - C LANGUAGE INTEGRATED PRODUCTION SYSTEM (IBM PC VERSION)
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Riley, G.
1994-01-01
The C Language Integrated Production System, CLIPS, is a shell for developing expert systems. It is designed to allow artificial intelligence research, development, and delivery on conventional computers. The primary design goals for CLIPS are portability, efficiency, and functionality. For these reasons, the program is written in C. CLIPS meets or outperforms most micro- and minicomputer based artificial intelligence tools. CLIPS is a forward chaining rule-based language. The program contains an inference engine and a language syntax that provide a framework for the construction of an expert system. It also includes tools for debugging an application. CLIPS is based on the Rete algorithm, which enables very efficient pattern matching. The collection of conditions and actions to be taken if the conditions are met is constructed into a rule network. As facts are asserted either prior to or during a session, CLIPS pattern-matches the number of fields. Wildcards and variables are supported for both single and multiple fields. CLIPS syntax allows the inclusion of externally defined functions (outside functions which are written in a language other than CLIPS). CLIPS itself can be embedded in a program such that the expert system is available as a simple subroutine call. Advanced features found in CLIPS version 4.3 include an integrated microEMACS editor, the ability to generate C source code from a CLIPS rule base to produce a dedicated executable, binary load and save capabilities for CLIPS rule bases, and the utility program CRSV (Cross-Reference, Style, and Verification) designed to facilitate the development and maintenance of large rule bases. Five machine versions are available. Each machine version includes the source and the executable for that machine. The UNIX version includes the source and binaries for IBM RS/6000, Sun3 series, and Sun4 series computers. The UNIX, DEC VAX, and DEC RISC Workstation versions are line oriented. The PC version and the Macintosh version each contain a windowing variant of CLIPS as well as the standard line oriented version. The mouse/window interface version for the PC works with a Microsoft compatible mouse or without a mouse. This window version uses the proprietary CURSES library for the PC, but a working executable of the window version is provided. The window oriented version for the Macintosh includes a version which uses a full Macintosh-style interface, including an integrated editor. This version allows the user to observe the changing fact base and rule activations in separate windows while a CLIPS program is executing. The IBM PC version is available bundled with CLIPSITS, The CLIPS Intelligent Tutoring System for a special combined price (COS-10025). The goal of CLIPSITS is to provide the student with a tool to practice the syntax and concepts covered in the CLIPS User's Guide. It attempts to provide expert diagnosis and advice during problem solving which is typically not available without an instructor. CLIPSITS is divided into 10 lessons which mirror the first 10 chapters of the CLIPS User's Guide. The program was developed for the IBM PC series with a hard disk. CLIPSITS is also available separately as MSC-21679. The CLIPS program is written in C for interactive execution and has been implemented on an IBM PC computer operating under DOS, a Macintosh and DEC VAX series computers operating under VMS or ULTRIX. The line oriented version should run on any computer system which supports a full (Kernighan and Ritchie) C compiler or the ANSI standard C language. CLIPS was developed in 1986 and Version 4.2 was released in July of 1988. Version 4.3 was released in June of 1989.
CLIPS - C LANGUAGE INTEGRATED PRODUCTION SYSTEM (MACINTOSH VERSION)
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Culbert, C.
1994-01-01
The C Language Integrated Production System, CLIPS, is a shell for developing expert systems. It is designed to allow artificial intelligence research, development, and delivery on conventional computers. The primary design goals for CLIPS are portability, efficiency, and functionality. For these reasons, the program is written in C. CLIPS meets or outperforms most micro- and minicomputer based artificial intelligence tools. CLIPS is a forward chaining rule-based language. The program contains an inference engine and a language syntax that provide a framework for the construction of an expert system. It also includes tools for debugging an application. CLIPS is based on the Rete algorithm, which enables very efficient pattern matching. The collection of conditions and actions to be taken if the conditions are met is constructed into a rule network. As facts are asserted either prior to or during a session, CLIPS pattern-matches the number of fields. Wildcards and variables are supported for both single and multiple fields. CLIPS syntax allows the inclusion of externally defined functions (outside functions which are written in a language other than CLIPS). CLIPS itself can be embedded in a program such that the expert system is available as a simple subroutine call. Advanced features found in CLIPS version 4.3 include an integrated microEMACS editor, the ability to generate C source code from a CLIPS rule base to produce a dedicated executable, binary load and save capabilities for CLIPS rule bases, and the utility program CRSV (Cross-Reference, Style, and Verification) designed to facilitate the development and maintenance of large rule bases. Five machine versions are available. Each machine version includes the source and the executable for that machine. The UNIX version includes the source and binaries for IBM RS/6000, Sun3 series, and Sun4 series computers. The UNIX, DEC VAX, and DEC RISC Workstation versions are line oriented. The PC version and the Macintosh version each contain a windowing variant of CLIPS as well as the standard line oriented version. The mouse/window interface version for the PC works with a Microsoft compatible mouse or without a mouse. This window version uses the proprietary CURSES library for the PC, but a working executable of the window version is provided. The window oriented version for the Macintosh includes a version which uses a full Macintosh-style interface, including an integrated editor. This version allows the user to observe the changing fact base and rule activations in separate windows while a CLIPS program is executing. The IBM PC version is available bundled with CLIPSITS, The CLIPS Intelligent Tutoring System for a special combined price (COS-10025). The goal of CLIPSITS is to provide the student with a tool to practice the syntax and concepts covered in the CLIPS User's Guide. It attempts to provide expert diagnosis and advice during problem solving which is typically not available without an instructor. CLIPSITS is divided into 10 lessons which mirror the first 10 chapters of the CLIPS User's Guide. The program was developed for the IBM PC series with a hard disk. CLIPSITS is also available separately as MSC-21679. The CLIPS program is written in C for interactive execution and has been implemented on an IBM PC computer operating under DOS, a Macintosh and DEC VAX series computers operating under VMS or ULTRIX. The line oriented version should run on any computer system which supports a full (Kernighan and Ritchie) C compiler or the ANSI standard C language. CLIPS was developed in 1986 and Version 4.2 was released in July of 1988. Version 4.3 was released in June of 1989.
CLIPS - C LANGUAGE INTEGRATED PRODUCTION SYSTEM (IBM PC VERSION WITH CLIPSITS)
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Riley, , .
1994-01-01
The C Language Integrated Production System, CLIPS, is a shell for developing expert systems. It is designed to allow artificial intelligence research, development, and delivery on conventional computers. The primary design goals for CLIPS are portability, efficiency, and functionality. For these reasons, the program is written in C. CLIPS meets or outperforms most micro- and minicomputer based artificial intelligence tools. CLIPS is a forward chaining rule-based language. The program contains an inference engine and a language syntax that provide a framework for the construction of an expert system. It also includes tools for debugging an application. CLIPS is based on the Rete algorithm, which enables very efficient pattern matching. The collection of conditions and actions to be taken if the conditions are met is constructed into a rule network. As facts are asserted either prior to or during a session, CLIPS pattern-matches the number of fields. Wildcards and variables are supported for both single and multiple fields. CLIPS syntax allows the inclusion of externally defined functions (outside functions which are written in a language other than CLIPS). CLIPS itself can be embedded in a program such that the expert system is available as a simple subroutine call. Advanced features found in CLIPS version 4.3 include an integrated microEMACS editor, the ability to generate C source code from a CLIPS rule base to produce a dedicated executable, binary load and save capabilities for CLIPS rule bases, and the utility program CRSV (Cross-Reference, Style, and Verification) designed to facilitate the development and maintenance of large rule bases. Five machine versions are available. Each machine version includes the source and the executable for that machine. The UNIX version includes the source and binaries for IBM RS/6000, Sun3 series, and Sun4 series computers. The UNIX, DEC VAX, and DEC RISC Workstation versions are line oriented. The PC version and the Macintosh version each contain a windowing variant of CLIPS as well as the standard line oriented version. The mouse/window interface version for the PC works with a Microsoft compatible mouse or without a mouse. This window version uses the proprietary CURSES library for the PC, but a working executable of the window version is provided. The window oriented version for the Macintosh includes a version which uses a full Macintosh-style interface, including an integrated editor. This version allows the user to observe the changing fact base and rule activations in separate windows while a CLIPS program is executing. The IBM PC version is available bundled with CLIPSITS, The CLIPS Intelligent Tutoring System for a special combined price (COS-10025). The goal of CLIPSITS is to provide the student with a tool to practice the syntax and concepts covered in the CLIPS User's Guide. It attempts to provide expert diagnosis and advice during problem solving which is typically not available without an instructor. CLIPSITS is divided into 10 lessons which mirror the first 10 chapters of the CLIPS User's Guide. The program was developed for the IBM PC series with a hard disk. CLIPSITS is also available separately as MSC-21679. The CLIPS program is written in C for interactive execution and has been implemented on an IBM PC computer operating under DOS, a Macintosh and DEC VAX series computers operating under VMS or ULTRIX. The line oriented version should run on any computer system which supports a full (Kernighan and Ritchie) C compiler or the ANSI standard C language. CLIPS was developed in 1986 and Version 4.2 was released in July of 1988. Version 4.3 was released in June of 1989.
Gudde, Harmen B; Griffiths, Debra; Coventry, Kenny R
2018-02-19
The memory game paradigm is a behavioral procedure to explore the relationship between language, spatial memory, and object knowledge. Using two different versions of the paradigm, spatial language use and memory for object location are tested under different, experimentally manipulated conditions. This allows us to tease apart proposed models explaining the influence of object knowledge on spatial language (e.g., spatial demonstratives), and spatial memory, as well as understanding the parameters that affect demonstrative choice and spatial memory more broadly. Key to the development of the method was the need to collect data on language use (e.g., spatial demonstratives: "this/that") and spatial memory data under strictly controlled conditions, while retaining a degree of ecological validity. The language version (section 3.1) of the memory game tests how conditions affect language use. Participants refer verbally to objects placed at different locations (e.g., using spatial demonstratives: "this/that red circle"). Different parameters can be experimentally manipulated: the distance from the participant, the position of a conspecific, and for example whether the participant owns, knows, or sees the object while referring to it. The same parameters can be manipulated in the memory version of the memory game (section 3.2). This version tests the effects of the different conditions on object-location memory. Following object placement, participants get 10 seconds to memorize the object's location. After the object and location cues are removed, participants verbally direct the experimenter to move a stick to indicate where the object was. The difference between the memorized and the actual location shows the direction and strength of the memory error, allowing comparisons between the influences of the respective parameters.
Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins
2014-07-01
The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.
Trend in Height of Turkish and Moroccan Children Living in The Netherlands
Schönbeck, Yvonne; van Dommelen, Paula; HiraSing, Remy A.; van Buuren, Stef
2015-01-01
Objectives To study trends in height of Turkish and Moroccan immigrant children living in The Netherlands, to investigate the association between height and background characteristics in these children, and to calculate height-for-age-references data for these groups. Design Nationwide cross-sectional data collection from children aged 0 to 18 years by trained professionals in 1997 and 2009. The study population consisted of 2,822 Turkish 2,779 Moroccan, and 13,705 Dutch origin children in 1997and 2,548 Turkish, 2,594 Moroccan, and 11,255 Dutch origin children in 2009. Main outcome measures: Mean height in cm, and mean height standard deviation scores. Results In 2009, mean height at the age of 18y was similar for Turkish and Moroccan children: 177 cm for boys and 163 cm for girls, which was 2 to 3 cm taller than in 1997. Still, Turkish and Moroccan adolescents were 5.5 cm (boys) to 7 cm (girls) shorter than their Dutch peers. No significant differences were found in mean height standard deviation scores across the educational level of the parents, geographical region, primary language spoken at home, and immigrant generation. Conclusions While the secular height increase in Dutch children came to a halt, the trend in Turkish and Moroccan children living in The Netherlands continued. However, large differences in height between Turkish and Moroccan children and Dutch children remain. We found no association with the background characteristics. We recommend the use of the new growth charts for children of Turkish and Moroccan origin who have a height-for-age below -2SD on the growth chart for Dutch children. PMID:25938671
Toddlers Learn Words in a Foreign Language: The Role of Native Vocabulary Knowledge
ERIC Educational Resources Information Center
Koening, Melissa; Woodward, Amanda
2012-01-01
The current study examined monolingual English-speaking toddlers' (N=50) ability to learn word-referent links from native speakers of Dutch versus English, and second, whether children generalized or sequestered their extensions when terms were tested by a subsequent speaker of English. Overall, children performed better in the English than in the…
Designing a Materials Development Course for EFL Student Teachers: Principles and Pitfalls
ERIC Educational Resources Information Center
Bouckaert, Marina
2016-01-01
This article presents an overview of a newly designed course in materials development at a teacher education institute in the Netherlands. It also includes an evaluation of the course by its participants, student teachers of English as a foreign language (EFL) in Dutch secondary schools. The course overview describes the aims and objectives of the…
Is Epenthesis a Means to Optimize Feet? A Reanalysis of the CLPF Database
ERIC Educational Resources Information Center
Taelman, Helena; Gillis, Steven
2008-01-01
Fikkert (1994) analyzed a large corpus of Dutch children's early language production, and found that they often add targetless syllables to their words in order to create bisyllabic feet. In this note we point out a methodological problem with that analysis: in an important number of cases, epenthetic vowels occur at places where grammatical…
The Nature of Developmental Dyslexia in a Transparent Orthography
ERIC Educational Resources Information Center
Verhoeven, Ludo; Keuning, Jos
2018-01-01
The present study aimed to explore the nature of developmental dyslexia in a language considered to have a transparent orthography, namely, Dutch. We assessed the accuracy and efficiency of decoding words and pseudowords with four lengths as well as three types of phonological ability in 2,760 typical children and 397 peers with dyslexia across…
ERIC Educational Resources Information Center
Bornstein, Marc H.; Cote, Linda R.; Maital, Sharone; Painter, Kathleen; Park, Sung-Yun; Pascual, Liliana; Pecheux,Marie-Germaine; Ruel, Josette; Venuti, Paola; Vyt, Andre
2004-01-01
The composition of young children's vocabularies in 7 contrasting linguistic communities was investigated. Mothers of 269 twenty-month-olds in Argentina, Belgium, France, Israel, Italy, the Republic of Korea, and the United States completed comparable vocabulary checklists for their children. In each language and vocabulary size grouping (except…
The Nation behind the Diary: Anne Frank and the Holocaust of the Dutch Jews
ERIC Educational Resources Information Center
Foray, Jennifer L.
2011-01-01
Since its first appearance in 1947, "The Diary of Anne Frank" has been translated into sixty-five different languages, including Welsh, Esperanto, and Faroese. Millions and perhaps even billions of readers, scattered throughout the globe and now spanning multiple generations, are familiar with the life and work of this young Jewish…
ERIC Educational Resources Information Center
Dong, Jie; Dong, Yan
2013-01-01
This article explores voicing processes of identity construction among labor immigrants both inside China and in the Dutch Chinese Diaspora. We provide ethnographically grounded data oriented toward a theoretical point: voicing is an essential problem in communication. Whether one is able to achieve his voice--an outcome of a communicative…
Screening for Pragmatic Language Impairment: The Potential of the Children's Communication Checklist
ERIC Educational Resources Information Center
Ketelaars, Mieke P.; Cuperus, Juliane M.; van Daal, John; Jansonius, Kino; Verhoeven, Ludo
2009-01-01
The present study examines the validity of the Dutch Children's Communication Checklist (CCC) for children in kindergarten in a community sample, in order to assess the feasibility of using it as a screening instrument in the general population. Teachers completed the CCC for a representative sample of 1396 children at kindergarten level, taken…
ERIC Educational Resources Information Center
Roelofs, Jeffrey; Braet, Caroline; Rood, Lea; Timbremont, Benedikte; van Vlierberghe, Leen; Goossens, Lien; van Breukelen, Gerard
2010-01-01
This study aimed to (a) assess relationships between the Children's Depression Inventory (CDI) and "DSM"-oriented depression and anxiety scales of the Youth Self Report, (b) develop reliable norms for the CDI, and (c) determine CDI cutoff scores for selecting youngsters at risk for depression and anxiety. A total of 3,073 nonclinical and…
Catquest-9SF questionnaire: validation of Malay and Chinese-language versions using Rasch analysis.
Adnan, Tassha Hilda; Mohamed Apandi, Mokhlisoh; Kamaruddin, Haireen; Salowi, Mohamad Aziz; Law, Kian Boon; Haniff, Jamaiyah; Goh, Pik Pin
2018-01-05
Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia. The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model. The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF). These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.
ERIC Educational Resources Information Center
Hennessy, Kelly D.; Lent, Robert W.
2008-01-01
The Self-Efficacy for Work-Family Conflict Management Scale (SE-WFC), developed in Israel, was designed to assess beliefs regarding one's ability to manage conflict between work and family roles. This study examined the factor structure, reliability, and validity of an English language version of the SE-WFC in a sample of 159 working mothers in…
ERIC Educational Resources Information Center
Baloglu, Mustafa
2010-01-01
This study adapted the Mathematics Anxiety Rating Scale-Short Version (MARS-SV) into Turkish and investigated the validity and reliability of the adapted instrument. Twenty-five bilingual experts agreed on the language validity, and 49 Turkish language experts agreed on the conformity and understandability of the scale's items. Thirty-two subject…
ERIC Educational Resources Information Center
Zhang, Feng
2010-01-01
"Pride and Prejudice," owing to its romantic and superb language, enjoys a great audience and has at least five Chinese versions in circulation. Among them are two versions which are translated by the most authoritative translators published in China: the version translated by Wang Keyi and the version translated by Sun Zhili. The former…
White, Rebecca M. B.; Umaña-Taylor, Adriana J.; Knight, George P.; Zeiders, Katharine H.
2011-01-01
The current study considers methodological challenges in developmental research with linguistically diverse samples of young adolescents. By empirically examining the cross-language measurement equivalence of a measure assessing three components of ethnic identity development (i.e., exploration, resolution, and affirmation) among Mexican American adolescents, the study both assesses the cross-language measurement equivalence of a common measure of ethnic identity and provides an appropriate conceptual and analytical model for researchers needing to evaluate measurement scales translated into multiple languages. Participants are 678 Mexican-origin early adolescents and their mothers. Measures of exploration and resolution achieve the highest levels of equivalence across language versions. The measure of affirmation achieves high levels of equivalence. Results highlight potential ways to correct for any problems of nonequivalence across language versions of the affirmation measure. Suggestions are made for how researchers working with linguistically diverse samples can use the highlighted techniques to evaluate their own translated measures. PMID:22116736
Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C
2012-12-01
Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.
Suárez-Pinto, Tatiana A; Blanco-Gómez, Argénida; Díaz-Martínez, Luis A
2016-10-01
Seventy percent of adolescent morbidity and mortality is related to six risky behaviors. The Rapid Assessment for Adolescent Preventive Services is a screening questionnaire consisting of 21 questions but there is not a validated Spanish-language version. The obj ective of this study was to validate the Spanish-language version of the Rapid Assessment for Adolescent Preventive Services in two Colombian cities: Bucaramanga and Medellin. The questionnaire was administered to 270 randomly selected adolescent students aged between 11 and 19 years old. Its internal consistency measured using Cronbach's alpha was 0.7207. The factor analysis showed that two factors accounted for 84.5% of variance, but factor loading indicates that only one of these is valid in Colombia: substance use (tobacco, alcohol, narcotics, and psychoactive substances). Sociedad Argentina de Pediatría.
1989-04-20
International business Machines Corporati,:i IBM Development System for the Ada Language, CMS/MVS Ada Cross Compiler, Version 2.1.1, Wright-Patterson AFB, IBM...VALIDATION SUMMARY REPORT: Certificate Number: 890420W1.10075 International Business Machines Corporation IBM Development System for the Ada Language CMS...command scripts provided by International Business Machines Corporation and reviewed by the validation team. The compiler was tested using all default
ERIC Educational Resources Information Center
Unruh, Susan M.; Lowe, Patricia A.
2010-01-01
This study details the development and validation of a Spanish language version of the Test Anxiety Inventory for Children and Adolescents (TAICA) for elementary and secondary students. In this study, the TAICA was adapted and administered to a sample of 197 students, 87 males and 110 females, aged 9 to 19 years, in Grades 4 to 12. Results of an…
The Short Form 36 English and Chinese versions were equivalent in a multiethnic Asian population.
Tan, Maudrene L S; Wee, Hwee-Lin; Lee, Jeannette; Ma, Stefan; Heng, Derrick; Tai, E-Shyong; Thumboo, Julian
2013-07-01
The primary aim of this article was to evaluate measurement equivalence of the English and Chinese versions of the Short Form 36 version 2 (SF-36v2) and Short Form 6D (SF-6D). In this cross-sectional study, health-related quality of life (HRQoL) was measured from 4,973 ethnic Chinese subjects using the SF-36v2 questionnaire. Measurement equivalence of domain and utility scores for the English- and Chinese-language SF-36v2 and SF-6D were assessed by examining the score differences between the two languages using linear regression models, with and without adjustment for known determinants of HRQoL. Equivalence was achieved if the 90% confidence interval (CI) of the differences in scores, due to language, fell within a predefined equivalence margin. Compared with English-speaking Chinese, Chinese-speaking Chinese were significantly older (47.6 vs. 55.5 years). All SF-36v2 domains were equivalent after adjusting for known HRQoL. SF-6D utility/items had the 90% CI either fully or partially overlap their predefined equivalence margin. The English- and Chinese-language versions of the SF-36v2 and SF-6D demonstrated equivalence. Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.
Mills, Sarah D.; Fox, Rina S.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Champagne, Brian R.; Sadler, Georgia Robins
2014-01-01
The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a uni-dimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness of fit of the uni-dimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The uni-dimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference. PMID:25045957
Translated Versions of Voice Handicap Index (VHI)-30 across Languages: A Systematic Review
SEIFPANAHI, Sadegh; JALAIE, Shohreh; NIKOO, Mohammad Reza; SOBHANI-RAD, Davood
2015-01-01
Background: In this systematic review, the aim is to investigate different VHI-30 versions between languages regarding their validity, reliability and their translation process. Methods: Articles were extracted systematically from some of the prime databases including Cochrane, googlescholar, MEDLINE (via PubMed gate), Sciencedirect, Web of science, and their reference lists by Voice Handicap Index keyword with only title limitation and time of publication (from 1997 to 2014). However the other limitations (e.g. excluding non-English, other versions of VHI ones, and so on) applied manually after studying the papers. In order to appraise the methodology of the papers, three authors did it by 12-item diagnostic test checklist in “Critical Appraisal Skills Programme” or (CASP) site. After applying all of the screenings, the papers that had the study eligibility criteria such as; translation, validity, and reliability processes, included in this review. Results: The remained non-repeated articles were 12 from different languages. All of them reported validity, reliability and translation method, which presented in details in this review. Conclusion: Mainly the preferred method for translation in the gathered papers was “Brislin’s classic back-translation model (1970), although the procedure was not performed completely but it was more prominent than other translation procedures. High test-retest reliability, internal consistency and moderate construct validity between different languages in regards to all 3 VHI-30 domains confirm the applicability of translated VHI-30 version across languages. PMID:26056664