Lor, Maichou; Bowers, Barbara J
2017-08-01
Many older adult immigrants in the US, including Hmong older adults, have limited English proficiency (LEP), and cannot read or have difficulty reading even in their first language (non-literate [NL]). Little has been done to identify feasible data collection approaches to enable inclusion of LEP or NL populations in research, limiting knowledge about their health. This study's purpose was to test the feasibility of culturally and linguistically adapted audio computer-assisted self-interviewing (ACASI) with color-labeled response categories and helper assistance (ACASI-H) for collection of health data with Hmong older adults. Thirty dyads (older adult and a helper) completed an ACASI-H survey with 13 health questions and a face-to-face debriefing interview. ACASI-H survey completion was video-recorded and reviewed with participants. Video review and debriefing interviews were audio-recorded and transcribed. Directed and conventional content analyses were used to analyze the interviews. All respondents reported that ACASI-H survey questions were consistent with their health experience. They lacked computer experience and found ACASI-H's interface user-friendly. All used the pre-recorded Hmong oral translation except for one, whose helper provided translation. Some Hmong older adults struggled with the color labeling at first, but helpers guided them to use the colors correctly. All dyads liked the color-labeled response categories and confirmed that a helper was necessary during the survey process. Findings support use of oral survey question administration with a technologically competent helper and color-labeled response categories when engaging LEP older adults in health-related data collection. © 2017 Wiley Periodicals, Inc. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.
Seki, Naoko; Moross, Janelle; Sunaga, Masayo; Hobo, Koki; Miyoshi, Tomoe; Nitta, Hiroshi; Kinoshita, Atsuhiro; Morio, Ikuko
2016-01-01
Even though English is most frequently the common language when the patient's native language differs from that of a dentist, the opportunities for Japanese undergraduate dental students to learn dental English are now quite limited. The purposes of our study were to investigate: the effectiveness and feasibility of the computer-assisted simulation materials as one solution strategy for dental English education in Japan, and the needs and demands for dental English from the learners' side. Interactive simulation materials for medical interviews in English and clinical cases which were translated to English, were delivered via Learning Management System (LMS) to nineteen trainee residents of dentistry (residents). Evaluation for the materials, learners' knowledge and interests in the contents, and ease of operation were obtained by post-questionnaire (response rates were 100% and 95%, respectively). Both questionnaire-surveys received positive feedback toward the materials, yet 47% answered that they lacked the level of knowledge about contents of the medical interview in English. Results were sufficient to suggest that the residents would like to have the opportunity to study or practice medical interview in English, or English related to dentistry, and that the simulation materials could be one of the solution strategies for opportunity provision.
PC-assisted translation of photogrammetric papers
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen
A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.
Describing the What and Why of Students' Difficulties in Boolean Logic
ERIC Educational Resources Information Center
Herman, Geoffrey L.; Loui, Michael C.; Kaczmarczyk, Lisa; Zilles, Craig
2012-01-01
The ability to reason with formal logic is a foundational skill for computer scientists and computer engineers that scaffolds the abilities to design, debug, and optimize. By interviewing students about their understanding of propositional logic and their ability to translate from English specifications to Boolean expressions, we characterized…
ERIC Educational Resources Information Center
Shaw, Yun
2010-01-01
Many of the commercial Computer-Assisted Language Learning (CALL) programs available today typically take a generic approach. This approach standardizes the program so that it can be used to teach any language merely by translating the content from one language to another. These CALL programs rarely consider the cultural background or preferred…
Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.
Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna
2016-02-01
This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Fujishiro, Kaori; Gong, Fang; Baron, Sherry; Jacobson, C Jeffery; DeLaney, Sheli; Flynn, Michael; Eggerth, Donald E
2010-02-01
The increasing ethnic diversity of the US workforce has created a need for research tools that can be used with multi-lingual worker populations. Developing multi-language questionnaire items is a complex process; however, very little has been documented in the literature. Commonly used English items from the Job Content Questionnaire and Quality of Work Life Questionnaire were translated by two interdisciplinary bilingual teams and cognitively tested in interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers. Common problems across languages mainly concerned response format. Language-specific problems required more conceptual than literal translations. Some items were better understood by non-English speakers than by English speakers. De-centering (i.e., modifying the English original to correspond with translation) produced better understanding for one item. Translating questionnaire items and achieving equivalence across languages require various kinds of expertise. Backward translation itself is not sufficient. More research efforts should be concentrated on qualitative approaches to developing useful research tools. Published 2009 Wiley-Liss, Inc.
ERIC Educational Resources Information Center
Al-Awidi, Hamed Mubarak; Ismail, Sadiq Abdulwahed
2014-01-01
This study investigated ESL teachers' perceptions regarding the use of Computer Assisted Language Learning (CALL) in teaching reading to children. A random sample of 145 teachers participated in the study by completing a survey developed by the researchers. To explore the situation in depth, 16 teachers were later interviewed. Results indicated…
Exploring Local Public Health Workflow in the Context of Automated Translation Technologies
Mandel, Hannah; Turner, Anne M.
2013-01-01
Despite the growing limited English proficiency (LEP) population in the US, and federal regulations requiring multilingual health information be available for LEP individuals, there is a lack of available high quality multilingual health promotion materials. The costs and personnel time associated with creating high quality translations serve as barriers to their creation, especially in resource limited public health settings. To explore the potential adoption of novel machine translation and document dissemination technologies for improving the creation and sharing of translated public health materials, we interviewed key health department personnel in Washington State. We analyzed translation workflow, elucidated key themes regarding public health translation work, and assessed attitudes towards electronic document exchange and machine translation. Public health personnel expressed the need for human quality assurance and oversight, but appreciated the potential of novel information technologies to assist in the production and dissemination of translated materials for public health practice. PMID:24551385
Students' Perceptions of Autonomous Out-of-Class Learning through the Use of Computers
ERIC Educational Resources Information Center
Liu, Xianghu
2014-01-01
This study investigates the attitudes towards, and practices of, computer-assisted autonomous learning in learning English of 160 students from three different higher education institutions in China. To do this, a questionnaire was completed by 160 participants, and follow-up in-depth interviews were undertaken with six participants and six of…
Beliefs, practices, and experiences of Korean women in relation to childbirth.
Park, K J; Peterson, L M
1991-01-01
Korean women's health beliefs and childbirth experiences in the United States were examined. A convenience sampling procedure was used, and face-to-face interviews were conducted in Korean. Interviews were audiotaped, typed, and translated from Korean to English. These women had a holistic concept of health. Some practices were influence by ancient Chinese medicine. Childbirth experiences indicated that language is a barrier requiring specific interventions. Recommendations include (a) development of an assessment tool with which health-care professionals can identify individual health beliefs early in pregnancy; (b) development of a bilingual pamphlet about medical terms and the U.S. health-care system; (c) development of a short bilingual dictionary of common foods for use in menu selection during hospitalization; and (d) provision of English practice periods based on anticipatory guidance principles to prepare women to ask for specific assistance.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Burtis, M.D.
This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Burtis, M.D.; Razuvaev, V.N.; Sivachok, S.G.
1996-10-01
This report presents English-translated abstracts of important Russian-language literature concerning general circulation models as they relate to climate change. Into addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2013-12-31
... written translations. --Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal certification... free language assistance. --Written tests that do not assess English language competency, but test... States read, write, speak and understand English. There are many individuals, however, for whom English...
ERIC Educational Resources Information Center
Ates, Alev; Altunay, Ugur; Altun, Eralp
2006-01-01
The aim of this research was to discern the effects of computer assisted English instruction on English language preparatory students' attitudes towards computers and English in a Turkish-medium high school with an intensive English program. A quasi-experimental time series research design, also called "before-after" or "repeated…
2012-01-01
Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050
Piault, Elisabeth; Doshi, Sameepa; Brandt, Barbara A; Angün, Çolpan; Evans, Christopher J; Bergqvist, Agneta; Trocio, Jeffrey
2012-04-23
A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.
2008-09-01
To describe the advantages and limitations of an audio computer-assisted self-interview (ACASI) system in a multisite trial with African American couples and to present the steps in designing, testing, and implementing a system. The ACASI system evolved from a paper and pencil interview that was pilot tested. Based on this initial work, the paper and pencil interview was translated into storyboards that were the basis of the development of ACASI system. Storyboards consisted of 1 page per question and provided the programmers with the test of the question, valid responses, and any instructions that were to be read to the participants. Storyboards were further translated into flow diagrams representing each module of the survey and illustrating the skip patterns used to navigate a participant through the survey. Provisions were also made to insert a face-to-face interview, into the ACASI assessment process, to elicit sexual abuse history data, which typically requires specially trained data collectors with active listening skills to help participants reframe and coordinate times, places and, emotionally difficult memories. The ACASI was successfully developed and implemented in the main trial. During an exit interview, respondents indicated that they liked using the ACASI and indicating that they favored it as the method to answer questions. It is feasible to implement an ACASI system in a multisite study in a timely and efficient way.
González-Melado, F J; Di Ciommo, V M; Di Pietro, M; Chiarini Testa, M B; Cutrera, R
2013-10-01
The purpose of this research was to show the translation and linguistic validation of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Infant Scales Parents Report for Infants (ages 13-24 months) from its original English version to Italian language. The linguistic validation consists in three steps: a) different forward translations from the original US English instrument to Italian; this step includes the drawing of a "reconciliation" version (version 1); b) backward translations from the Italian reconciliation version to US English; c) patient testing: the second version of the questionnaire (obtained after the backward translations) has to be tested on a panel of a minimum of 5 respondents, throughout cognitive interviewing methodology, in order to obtain the final italian version of the PedsQL™ Parents Report for Infants (ages 13-24 months). In this report we summarize the third step of this process. To study the content validity, the applicability and comprehension of our questionnarie translation, we tested it through a qualitative methodology in a sample of parents whose children were hospitalized in Bambino Gesù Children's Hospital with two different kinds of interview: 4 parents responded to the questions posed through a "thinkaloud interview" and 3 parents responded to the questionnaire and to a "respondent debriefing" interview. We modified the main question of each section and also one of the possible answer in order to maintain the Italian translation that appeared in others PedsQL™. We did not modify the questions of each section because respondents expressed that are clearly comprehensible and easy to understand.
An English translation of Russian common names of agricultural and forest insects and mites.
Alex Yusha; Mauro E. Martignoni; Paul J. Iwai
1985-01-01
This translation, based on a list of Russian names of insects and mites by W. Laux and G. Schmidt and published in 1979, is designed to assist English-speaking entomologists and other biologists in identifying insect species from their Russian vernacular names as listed in Soviet Union journals. The translation consists of three lists: (1) species arranged...
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.
Forcino, Rachel C; Bustamante, Nitzy; Thompson, Rachel; Percac-Lima, Sanja; Elwyn, Glyn; Pérez-Arechaederra, Diana; Barr, Paul J
2016-01-01
Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.
ERIC Educational Resources Information Center
Liu, Pei-Lin; Chen, Chiu-Jung; Chang, Yu-Ju
2010-01-01
The purpose of this research was to investigate the effects of a computer-assisted concept mapping learning strategy on EFL college learners' English reading comprehension. The research questions were: (1) what was the influence of the computer-assisted concept mapping learning strategy on different learners' English reading comprehension? (2) did…
Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S
2010-01-01
Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
BANNA, JINAN C.; VERA BECERRA, LUZ E.; KAISER, LUCIA L.; TOWNSEND, MARILYN S.
2015-01-01
Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture’s food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. PMID:20102831
Linguistic and Cultural Barriers to Care
Ngo-Metzger, Quyen; Massagli, Michael P; Clarridge, Brian R; Manocchia, Michael; Davis, Roger B; Iezzoni, Lisa I; Phillips, Russell S
2003-01-01
CONTEXT Primarily because of immigration, Asian Americans are one of the fastest growing and most ethnically diverse minority groups in the United States. However, little is known about their perspectives on health care quality. OBJECTIVE To examine factors contributing to quality of care from the perspective of Chinese- and Vietnamese-American patients with limited English language skills. DESIGN Qualitative study using focus groups and content analysis to determine domains of quality of care. SETTING Four community health centers in Massachusetts. PARTICIPANTS A total of 122 Chinese- and Vietnamese-American patients were interviewed in focus groups by bilingual interviewers using a standardized, translated moderator guide. MAIN OUTCOME MEASURES Domains of quality of care mentioned by patients in verbatim transcripts. RESULTS In addition to dimensions of health care quality commonly expressed by Caucasian, English-speaking patients in the United States, Chinese- and Vietnamese-American patients with limited English proficiency wanted to discuss the use of non-Western medical practices with their providers, but encountered significant barriers. They viewed providers' knowledge, inquiry, and nonjudgmental acceptance of traditional Asian medical beliefs and practices as part of quality care. Patients also considered the quality of interpreter services to be very important. They preferred using professional interpreters rather than family members, and preferred gender-concordant translators. Furthermore, they expressed the need for help in navigating health care systems and obtaining support services. CONCLUSIONS Cultural and linguistically appropriate health care services may lead to improved health care quality for Asian-American patients who have limited English language skills. Important aspects of quality include providers' respect for traditional health beliefs and practices, access to professional interpreters, and assistance in obtaining social services. PMID:12534763
Tomoe, Hikaru; Inoue, Miyabi; Kimoto, Yasusuke; Nagao, Koichi; Homma, Yukio; Takahashi, Satoru; Kobayashi, Mia; Ikeda, Shunya
2014-07-01
To translate the Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR) into Japanese and evaluate the linguistic validation of the translated PISQ-IR. The translation and evaluation of PISQ-IR were performed through 3 steps: forward translation based on 2 urologists and discussed by another 4 urologists, 1 pharmacoeconomist and 1 nurse; the community review process consists of conducting one-on-one cognitive interviews with 20 patients by a professional interviewer; backward translation by a native English speaker, which was negotiated with the PISQ-IR Working Group comprised original authors in International Urogynecological Association (IUGA). The PISQ-IR Working Group generally approved our translation and had 2 major concerns in the Japanese version; 1) "disagree" in every sentence of English version was not translated into Japanese, and 2) the Japanese expression in "sexual desire" should be more emotional. The former concern was approved by explaining that Japanese does not have the word which is the equivalent of "disagree", and "don't agree" is always used instead of "disagree". The latter concern was compromised by switching to a translation using emotional words. The Japanese version of PISQ-IR was translated in a linguistically valid manner. It would be equivalent to the original English questionnaire. It may provide a tool to assess sexual function for Japanese women with prolapse, urinary incontinence and/or fecal incontinence in an internationally harmonized fashion.
Expanding the Toolkit and Resource Environment to Assist Translation (TREAT) and Its User Base
2011-06-01
3 Figure 2. Screenshot of TREAT (translation of Arabic source into English target) and two corresponding markup tool windows on Arabic source...initial framework in place, we decided to expand TREAT to provide support to two new groups of users: students learning to be Arabic -language...translators and teachers training them. The students and the teachers are native English speakers, so the training includes learning how to read Arabic
Hallum-Montes, Rachel; Senter, Lindsay; D'Souza, Rohan; Gates-Ferris, Kathryn; Hurlbert, Marc; Anastario, Michael
2014-01-01
This study compares rates of completion of client intake forms (CIFs) collected via three interview modes: audio computer-assisted self-interview (ACASI), face-to-face interview (FFI), and self-administered paper-based interview (SAPI). A total of 303 clients served through the Avon Breast Health Outreach Program (BHOP) were sampled from three U.S. sites. Clients were randomly assigned to complete a standard CIF via one of the three interview modes. Logistic regression analyses demonstrated that clients were significantly more likely to complete the entire CIF via ACASI than either FFI or SAPI. The greatest observed differences were between ACASI and SAPI; clients were almost six times more likely to complete the CIF via ACASI as opposed to SAPI (AOR = 5.8, p < .001). We recommend that where feasible, ACASI be utilized as an effective means of collecting client-level data in healthcare settings. Adoption of ACASI in health centers may translate into higher completion rates of intake forms by clients, as well as reduced burden on clinic staff to enter data and review intake forms for completion. © 2013 National Association for Healthcare Quality.
Peer assisted learning as a formal instructional tool.
Naqi, Syed Asghar
2014-03-01
To explore the utility of peer assisted learning (PAL) in medical schools as a formal instructional tool. Grounded theory approach. King Edward Medical University, Lahore, from July 2011 to December 2011. A study was designed using semi-structured in-depth interviews to collect data from final year medical students (n=6), residents (n=4) and faculty members (n=3), selected on the basis of non-probability purposive sampling. The qualitative data thus generated was first translated in English and transcribed and organized into major categories by using a coding framework. Participants were interviewed two more times to further explore their perceptions and experiences related to emergent categories. An iterative process was employed using grounded theory analysis technique to eventually generate theory. PAL was perceived as rewarding in terms of fostering higher order thinking, effective teaching skills and in improving self efficacy among learners. PAL can offer learning opportunity to medical students, residents and faculty members. It can improve depth of their knowledge and skills.
Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost
2015-10-09
The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).
2015-01-01
Background The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator). PMID:26453372
Barger, Brian; Nabi, Robin; Hong, Liang Yu
2010-10-01
We present data questioning the adequacy of standard back-translation procedures for investigating emotion states across cultures (Brislin, 1970). Our data indicate that the Chinese back-translation of the term disgust has led cross-cultural researchers to accept terms whose themes, goals, and motivations are more akin to the English term anger. Evidence is presented showing that, compared with the standard back-translation method, a more painstaking interview method found a better translational Chinese equivalent for the English term disgust. Implications for the use of back-translation in cross-cultural research are considered. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved).
Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S
2013-10-01
The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Cushman, R.M.; Burtis, M.D.
1999-05-01
This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.
Twinn, S
1997-08-01
Although the complexity of undertaking qualitative research with non-English speaking informants has become increasingly recognized, few empirical studies exist which explore the influence of translation on the findings of the study. The aim of this exploratory study was therefore to examine the influence of translation on the reliability and validity of the findings of a qualitative research study. In-depth interviews were undertaken in Cantonese with a convenience sample of six women to explore their perceptions of factors influencing their uptake of Pap smears. Data analysis involved three stages. The first stage involved the translation and transcription of all the interviews into English independently by two translators as well as transcription into Chinese by a third researcher. The second stage involved content analysis of the three data sets to develop categories and themes and the third stage involved a comparison of the categories and themes generated from the Chinese and English data sets. Despite no significant differences in the major categories generated from the Chinese and English data, some minor differences were identified in the themes generated from the data. More significantly the results of the study demonstrated some important issues to consider when using translation in qualitative research, in particular the complexity of managing data when no equivalent word exists in the target language and the influence of the grammatical style on the analysis. In addition the findings raise questions about the significance of the conceptual framework of the research design and sampling to the validity of the study. The importance of using only one translator to maximize the reliability of the study was also demonstrated. In addition the author suggests the findings demonstrate particular problems in using translation in phenomenological research designs.
ERIC Educational Resources Information Center
Viteli, Jarmo
The purpose of this study was to determine the learning styles of English-as-a-Second-Language (ESL) students and individual differences in learning English idioms via computer assisted language learning (CALL). Thirty-six Hispanic students, 26 Japanese students, and 6 students with various language backgrounds from the Nova University Intensive…
From technical jargon to plain English for application.
Lindsley, O R
1991-01-01
These examples of translating technical jargon into plain English application words, acronyms, letter codes, and simple tests were necessary as we developed Precision Teaching. I hope our experience is useful to others facing the problems of applying technology in practical settings. At the least, our experience should give you an idea of the work and time involved in making your own translations. Above all, be patient. Accurate plain English translations do not come easily. They cannot be made at your desk. A search often takes years to produce one new accurate plain English translation. Rapid publication pressures, journal editorial policies, and investments in materials, books, and computer programs all combine to hamper these translations. It's possible that you will find some of our plain English equivalents useful in your own applied behavior analysis applications. PMID:1752836
Parton, Becky Sue
2006-01-01
In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based projects such as the CopyCat interactive American Sign Language game (computer vision), and sign recognition software (Hidden Markov Modeling and neural network systems). Avatars such as "Tessa" (Text and Sign Support Assistant; three-dimensional imaging) and spoken language to sign language translation systems such as Poland's project entitled "THETOS" (Text into Sign Language Automatic Translator, which operates in Polish; natural language processing) are addressed. The application of this research to education is also explored. The "ICICLE" (Interactive Computer Identification and Correction of Language Errors) project, for example, uses intelligent computer-aided instruction to build a tutorial system for deaf or hard-of-hearing children that analyzes their English writing and makes tailored lessons and recommendations. Finally, the article considers synthesized sign, which is being added to educational material and has the potential to be developed by students themselves.
Machine-Assisted Translation in West Germany
1977-03-04
the Ger- man, English , French or Russian languages are recorded, where it is known that they have been used in translation or teaching assignments...German literary language encompasses about 300,000 words, English about 600,000, and the vocabulary of a person of average education is about...Terminology Recording and Evaluation Method ) was developed in the language service of the Siemens company in Munich as an aid for in-house application
Effect of Network-Assisted Language Teaching Model on Undergraduate English Skills
ERIC Educational Resources Information Center
He, Chunyan
2013-01-01
With the coming of the information age, computer-based teaching model has had an important impact on English teaching. Since 2004, the trial instruction on Network-assisted Language Teaching (NALT) Model integrating the English instruction and computer technology has been launched at some universities in China, including China university of…
Integrating Computer-Assisted Translation Tools into Language Learning
ERIC Educational Resources Information Center
Fernández-Parra, María
2016-01-01
Although Computer-Assisted Translation (CAT) tools play an important role in the curriculum in many university translator training programmes, they are seldom used in the context of learning a language, as a good command of a language is needed before starting to translate. Since many institutions often have translator-training programmes as well…
Menon, Durgapoorna; Venkateswaran, Chitra
2017-01-01
Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL). EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR) are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. The whole process of translation was fraught with small and large hurdles - from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.
ERIC Educational Resources Information Center
Tsai, Shu-Chiao
2017-01-01
This study reports on investigating students' English translation performance and their use of reading strategies in an elective English writing course offered to senior students of English as a Foreign Language for 100 minutes per week for 12 weeks. A courseware-implemented instruction combined with a task-based learning approach was adopted.…
Aithala, Janardhana P
2015-06-09
In Indian patients, in view of language plurality and illiteracy, self-reporting of English version of Oswestry Disability Index (ODI) is not practical. Our study aim was to find out to what extent self-reporting of ODI was possible and in cases where self-reporting was not possible, to see validity and reliability of a translator-assisted ODI score. Fifty patients with low backache and who could not use the English version were assessed with ODI with the use of two translators at a gap of 3 h in a test and retest manner. Patients were also asked to report the most important disabling activity in their day-to-day life. A total of 58 questionnaires were filled during the study period out of which eight patients (14%) self-reported English version; while 50 patients needed a translator. The Cronbach's alpha between two translators for the ODI scores of 50 patients was 0.866, but aggregate of difference between two scores for each ODI component shows high difference between two translators for question nos. 3, 9, and 10. Cronbach's alpha was best when item no. 3 was deleted (0.875, translator 1; 0.777, translator 2). Thirty-seven people did not answer the question related to sexual activity. Agreement between two values was assessed using Kendall's tau and was found good (0.585, Spearman's coefficient 0.741). Kendall's tau values correlating total ODI score and individual components show that all the items move together, but correlation was poor for question no. 3 (P value 0.16 for translator 2). Translator-assisted ODI is a good outcome assessment tool in backache assessment in places where validated local language versions are not available, but in Indian patients, inclusion of question nos. 3 and 8 related to weight lifting and sexual function needs to be reviewed.
Using Computer-Assisted Instruction to Enhance Achievement of English Language Learners
ERIC Educational Resources Information Center
Keengwe, Jared; Hussein, Farhan
2014-01-01
Computer-assisted instruction (CAI) in English-Language environments offer practice time, motivates students, enhance student learning, increase authentic materials that students can study, and has the potential to encourage teamwork between students. The findings from this particular study suggested that students who used computer assisted…
ERIC Educational Resources Information Center
Bayley-Hamlet, Simone O.
2017-01-01
The purpose of this study was to examine the effect of Imagine Learning, a computer assisted language learning (CALL) program, on addressing reading achievement for English language learners (ELLs). This is a measurement used in the Accessing Comprehension and Communication in English State-to-State (ACCESS for ELLs or ACCESS) reading scale…
KARL: A Knowledge-Assisted Retrieval Language. M.S. Thesis Final Report, 1 Jul. 1985 - 31 Dec. 1987
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Dominick, Wayne D. (Editor); Triantafyllopoulos, Spiros
1985-01-01
Data classification and storage are tasks typically performed by application specialists. In contrast, information users are primarily non-computer specialists who use information in their decision-making and other activities. Interaction efficiency between such users and the computer is often reduced by machine requirements and resulting user reluctance to use the system. This thesis examines the problems associated with information retrieval for non-computer specialist users, and proposes a method for communicating in restricted English that uses knowledge of the entities involved, relationships between entities, and basic English language syntax and semantics to translate the user requests into formal queries. The proposed method includes an intelligent dictionary, syntax and semantic verifiers, and a formal query generator. In addition, the proposed system has a learning capability that can improve portability and performance. With the increasing demand for efficient human-machine communication, the significance of this thesis becomes apparent. As human resources become more valuable, software systems that will assist in improving the human-machine interface will be needed and research addressing new solutions will be of utmost importance. This thesis presents an initial design and implementation as a foundation for further research and development into the emerging field of natural language database query systems.
Language of Interview, Self-Rated Health, and the Other Latino Health Puzzle
Morenoff, Jeffrey D.; Williams, David R.; House, James S.
2011-01-01
Objectives. We investigated whether the conventional Spanish translation of the self-rated health survey question helps explain why Latinos' self-rated health is worse than Whites' despite more objective health measures showing them to be as healthy as or healthier than are Whites. Methods. We analyzed the relationship between language of interview and self-rated health in the Chicago Community Adult Health Study (2001–2003) and the 2003 Behavioral Risk Factor Surveillance System. Results. Being interviewed in Spanish was associated with significantly higher odds of rating health as fair or poor in both data sets. Moreover, adjusting for language of interview substantially reduced the gap between Whites and Latinos. Spanish-language interviewees were more likely to rate their health as fair (regular in Spanish) than as any other choice, and this preference was strongest when compared with categories representing better health (good, very good, and excellent). Conclusions. Our findings suggest that translation of the English word “fair” to regular induces Spanish-language respondents to report poorer health than they would in English. Self-rated health should be interpreted with caution, especially in racial/ethnic comparisons, and research should explore alternative translations. PMID:21164101
The Spanish Diagnostic Interview Schedule. Reliability and comparison with clinical diagnoses.
Burnam, M A; Karno, M; Hough, R L; Escobar, J I; Forsythe, A B
1983-11-01
The National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule (DIS) was translated into Spanish. The reliability of the Spanish instrument, its equivalence to the English version, and its agreement with clinical diagnoses were examined in a study of 90 bilingual (English-and Spanish-speaking) and 61 monolingual (Spanish-speaking only) patients from a community mental health center. The study design involved two independent DIS administrations and one independent clinical evaluation of each subject.
ERIC Educational Resources Information Center
van Han, Nguyen; van Rensburg, Henriette
2014-01-01
Many companies and organizations have been using the Test of English for International Communication (TOEIC) for business and commercial communication purpose in Vietnam and around the world. The present study investigated the effect of Computer Assisted Language Learning (CALL) on performance in the Test of English for International Communication…
CART (Communication Access Realtime Translation). PEPNet Tipsheet
ERIC Educational Resources Information Center
Larson, Judy, Comp.
1999-01-01
Communication Access Realtime Translation--(CART)--is the instant translation of the spoken word into English text performed by a CART reporter using a stenotype machine, notebook computer and realtime software. The text is then displayed on a computer monitor or other display device for the student who is deaf or hard of hearing to read. This…
Cross-cultural adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire.
Koopmans, Linda; Bernaards, Claire M; Hildebrandt, Vincent H; Lerner, Debra; de Vet, Henrica C W; van der Beek, Allard J
2015-01-01
The Individual Work Performance Questionnaire (IWPQ), measuring task performance, contextual performance, and counterproductive work behavior, was developed in The Netherlands. To cross-culturally adapt the IWPQ from the Dutch to the American-English language, and assess the questionnaire's internal consistency and content validity in the American-English context. A five stage translation and adaptation process was used: forward translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pilot-testing. During the pilot-testing, cognitive interviews with 40 American workers were performed, to examine the comprehensibility, applicability, and completeness of the American-English IWPQ. Questionnaire instructions were slightly modified to aid interpretation in the American-English language. Inconsistencies with verb tense were identified, and it was decided to consistently use simple past tense. The wording of five items was modified to better suit the American-English language. In general, participants were positive on the comprehensibility, applicability and completeness of the questionnaire during the pilot-testing phase. Furthermore, the study showed positive results concerning the internal consistency (Cronbach's alphas for the scales between 0.79-0.89) and content validity of the American-English IWPQ. The results indicate that the cross-cultural adaptation of the American-English IWPQ was successful and that the measurement properties of the translated version are promising.
Understanding diabetes self-management behaviors among Hispanics in New York City.
Aponte, Judith; Campos-Dominguez, Giselle; Jaramillo, Diana
2015-01-01
Diabetes mellitus is a public health concern disproportionately affecting Hispanics. Because Hispanics are greatly affected by a high prevalence of diabetes, a qualitative study was conducted, which explored how Hispanics understand, perceive, and experience behavioral change and how they maintain such change while managing their diabetes. Twenty Caribbean (Dominican and Puerto Rican) Hispanic adults with diabetes, who were either English- or Spanish-speaking, participated in the study. Twenty individual interviews were conducted, audiotaped, and transcribed and translated. Structured questions were used in the interviews which covered the meaning of certain terms (e.g., healthy eating, exercise), motivators and barriers to changing behaviors related to diabetes management, and a question to explore ways nurses can assist them in changing behaviors. Content analysis was used to analyze the text of the interviews. Three themes (diabetes management, behavior change, and nurse's role) emerged from the data, including apparent gaps in the participants' perception of adapting their cultural foods into healthier dietary habits.
Chronic pain management strategies used by low income overweight Latinos
Rutledge, Dana N; Cantero, Patricia J; Ruiz, Jeanette E
2013-01-01
Objectives In group interviews, we examined strategies used to manage chronic pain from the perspective of the individual. Methods Sixteen low income overweight Latino adults participated in two group interviews facilitated by a trained moderator who inquired about the type of chronic pain suffered by participants, followed by more specific questions about pain management. Interviews were audio-recorded, transcribed verbatim (Spanish), back-translated into English, and analyzed using thematic analysis. Results Participants’ pain varied in type, location, and intensity. Participants discussed pain-related changes in activities and social life, and difficulties with health care providers, and as a result, we discovered five major themes: Pain-related Life Alterations, Enduring the Pain, Trying Different Strategies, Emotional Suffering, and Encounters with Health Care System/Providers. Discussion Findings indicated that there are opportunities for providers to improve care for low income overweight Latinos with chronic pain by listening respectfully to how pain alters their daily lives and assisting them in feasible self management strategies. PMID:23129787
Comparing User-Assisted and Automatic Query Translation
2005-01-01
do their strategies differ from those used in monolingual applications? How do individual differences in subject knowledge, language skills, search...Translation Ideally, we would prefer to provide the searcher with English definitions for each German translation alternative. Dictionaries with these...keeping with the common usage in monolingual contexts [1], we call this approach “key- word in context” or “KWIC.” For each German translation of an
Awareness of pharmaceutical cost-assistance programs among inner-city seniors.
Federman, Alex D; Safran, Dana Gelb; Keyhani, Salomeh; Cole, Helen; Halm, Ethan A; Siu, Albert L
2009-04-01
Lack of awareness may be a significant barrier to participation by low- and middle-income seniors in pharmaceutical cost-assistance programs. The goal of this study was to determine whether older adults' awareness of 2 major state and federal pharmaceutical cost-assistance programs was associated with the seniors' ability to access and process information about assistance programs. Data were gathered from a cross-sectional study of independently living, English- or Spanish-speaking adults aged > or =60 years. Participants were interviewed in 30 community-based settings (19 apartment complexes and 11 senior centers) in New York, New York. The analysis focused on adults aged > or =65 years who lacked Medicaid coverage. Multivariable logistic regression was used to model program awareness as a function of information access (family/social support, attendance at senior or community centers and places of worship, viewing of live health insurance presentations, instrumental activities of daily living, site of medical care, computer use, and having a proxy decision maker for health insurance matters) and information-processing ability (education level, English proficiency, health literacy, and cognitive function). The main outcome measure was awareness of New York's state pharmaceutical assistance program (Elderly Pharmaceutical Insurance Coverage [EPIC
ICCE/ICCAI 2000 Full & Short Papers (Computer-Assisted Language Learning).
ERIC Educational Resources Information Center
2000
This document contains the following full and short papers on computer-assisted language learning (CALL) from ICCE/ICCAI 2000 (International Conference on Computers in Education/International Conference on Computer-Assisted Instruction): (1) "A Computer-Assisted English Abstract Words Learning Environment on the Web" (Wenli Tsou and…
Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate
2006-01-01
There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).
van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W
2015-05-13
The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.
Oaxacan women with HIV/AIDS: resiliency in the face of poverty, stigma, and social isolation.
Holtz, Carol Sue; Sowell, Richard; Velasquez, Gabriela
2012-01-01
HIV infection among Mexican women continues to increase. The purpose of the authors in this study was to explore the psychosocial issues of HIV-infected Mexican women's lives, and to support a request from the Mexican federal government for data to support the need for funding for the psychological care of these women. A Spanish-speaking researcher conducted private, in-depth, face-to-face interviews with 21 women receiving health services at the HIV/AIDS clinic, COESIDA, near Oaxaca City, Mexico. Data were collected during the time period of January 17 through 21st, 2011. The authors ascertained socio-demographic characteristics for all study participants. They transcribed audio-taped interviews verbatim, translated them into English, and analyzed transcribed interviews using content analysis, identifying consistent themes across the interviews. They also conducted language and cultural verification of the translation, and a third person, a master's prepared native Mexican woman, conducted content analysis. Ages of participants ranged from 20 to 48 years, with most having a third grade education. Most women lived at least two hours from the clinic. Themes emerging from the interview transcript analysis included: (1) resiliency; (2) fear; (3) social isolation; (4) anger/rage; and (5) availability of resources and support. Despite facing a variety of adverse factors, the Oaxacan women with HIV/AIDS who were interviewed demonstrated a sense of resiliency and hope for the future. Yet, a critical need remains for mental health support services to be provided to women to assist them in managing the psychological consequences of their HIV/AIDS diagnosis.
ERIC Educational Resources Information Center
Kish, Gary; Cook, Samuel A.; Kis, Greta
2013-01-01
The University of Debrecen's Faculty of Medicine has an international, multilingual student population with anatomy courses taught in English to all but Hungarian students. An elective computer-assisted gross anatomy course, the Computer Human Anatomy (CHA), has been taught in English at the Anatomy Department since 2008. This course focuses on an…
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study.
Kirchhoff, Katrin; Turner, Anne M; Axelrod, Amittai; Saavedra, Francisco
2011-01-01
Accurate, understandable public health information is important for ensuring the health of the nation. The large portion of the US population with Limited English Proficiency is best served by translations of public-health information into other languages. However, a large number of health departments and primary care clinics face significant barriers to fulfilling federal mandates to provide multilingual materials to Limited English Proficiency individuals. This article presents a pilot study on the feasibility of using freely available statistical machine translation technology to translate health promotion materials. The authors gathered health-promotion materials in English from local and national public-health websites. Spanish versions were created by translating the documents using a freely available machine-translation website. Translations were rated for adequacy and fluency, analyzed for errors, manually corrected by a human posteditor, and compared with exclusively manual translations. Machine translation plus postediting took 15-53 min per document, compared to the reported days or even weeks for the standard translation process. A blind comparison of machine-assisted and human translations of six documents revealed overall equivalency between machine-translated and manually translated materials. The analysis of translation errors indicated that the most important errors were word-sense errors. The results indicate that machine translation plus postediting may be an effective method of producing multilingual health materials with equivalent quality but lower cost compared to manual translations.
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study
Turner, Anne M; Axelrod, Amittai; Saavedra, Francisco
2011-01-01
Objective Accurate, understandable public health information is important for ensuring the health of the nation. The large portion of the US population with Limited English Proficiency is best served by translations of public-health information into other languages. However, a large number of health departments and primary care clinics face significant barriers to fulfilling federal mandates to provide multilingual materials to Limited English Proficiency individuals. This article presents a pilot study on the feasibility of using freely available statistical machine translation technology to translate health promotion materials. Design The authors gathered health-promotion materials in English from local and national public-health websites. Spanish versions were created by translating the documents using a freely available machine-translation website. Translations were rated for adequacy and fluency, analyzed for errors, manually corrected by a human posteditor, and compared with exclusively manual translations. Results Machine translation plus postediting took 15–53 min per document, compared to the reported days or even weeks for the standard translation process. A blind comparison of machine-assisted and human translations of six documents revealed overall equivalency between machine-translated and manually translated materials. The analysis of translation errors indicated that the most important errors were word-sense errors. Conclusion The results indicate that machine translation plus postediting may be an effective method of producing multilingual health materials with equivalent quality but lower cost compared to manual translations. PMID:21498805
Khander, Amrin; Farag, Sara; Chen, Katherine T
2017-12-22
With an increasing number of patients requiring translator services, many providers are turning to mobile applications (apps) for assistance. However, there have been no published reviews of medical translator apps. To identify and evaluate medical translator mobile apps using an adapted APPLICATIONS scoring system. A list of apps was identified from the Apple iTunes and Google Play stores, using the search term, "medical translator." Apps not found on two different searches, not in an English-based platform, not used for translation, or not functional after purchase, were excluded. The remaining apps were evaluated using an adapted APPLICATIONS scoring system, which included both objective and subjective criteria. App comprehensiveness was a weighted score defined by the number of non-English languages included in each app relative to the proportion of non-English speakers in the United States. The Apple iTunes and Google Play stores. Medical translator apps identified using the search term "medical translator." Main Outcomes and Measures: Compilation of medical translator apps for provider usage. A total of 524 apps were initially found. After applying the exclusion criteria, 20 (8.2%) apps from the Google Play store and 26 (9.2%) apps from the Apple iTunes store remained for evaluation. The highest scoring apps, Canopy Medical Translator, Universal Doctor Speaker, and Vocre Translate, scored 13.5 out of 18.7 possible points. A large proportion of apps initially found did not function as medical translator apps. Using the APPLICATIONS scoring system, we have identified and evaluated medical translator apps for providers who care for non-English speaking patients.
Le, Linh Cu; Vu, Lan T H
2012-10-01
Globally, population surveys on HIV/AIDS and other sensitive topics have been using audio computer-assisted self interview for many years. This interview technique, however, is still new to Vietnam and little is known about its application and impact in general population surveys. One plausible hypothesis is that residents of Vietnam interviewed using this technique may provide a higher response rate and be more willing to reveal their true behaviors than if interviewed with traditional methods. This study aims to compare audio computer-assisted self interview with traditional face-to-face personal interview and self-administered interview with regard to rates of refusal and affirmative responses to questions on sensitive topics related to HIV/AIDS. In June 2010, a randomized study was conducted in three cities (Ha Noi, Da Nan and Can Tho), using a sample of 4049 residents aged 15 to 49 years. Respondents were randomly assigned to one of three interviewing methods: audio computer-assisted self interview, personal face-to-face interview, and self-administered paper interview. Instead of providing answers directly to interviewer questions as with traditional methods, audio computer-assisted self-interview respondents read the questions displayed on a laptop screen, while listening to the questions through audio headphones, then entered responses using a laptop keyboard. A MySQL database was used for data management and SPSS statistical package version 18 used for data analysis with bivariate and multivariate statistical techniques. Rates of high risk behaviors and mean values of continuous variables were compared for the three data collection methods. Audio computer-assisted self interview showed advantages over comparison techniques, achieving lower refusal rates and reporting higher prevalence of some sensitive and risk behaviors (perhaps indication of more truthful answers). Premarital sex was reported by 20.4% in the audio computer-assisted self-interview survey group, versus 11.4% in the face-to-face group and 11.1% in the self-administered paper questionnaire group. The pattern was consistent for both male and female respondents and in both urban and rural settings. Men in the audio computer-assisted self-interview group also reported higher levels of high-risk sexual behavior--such as sex with sex workers and a higher average number of sexual partners--than did women in the same group. Importantly, item refusal rates on sensitive topics tended to be lower with audio computer-assisted self interview than with the other two methods. Combined with existing data from other countries and previous studies in Vietnam, these findings suggest that researchers should consider using audio computer-assisted self interview for future studies of sensitive and stigmatized topics, especially for men.
The Expression of the Instrumental Case in English, Hungarian, Kongo, and Nepali.
ERIC Educational Resources Information Center
Zehr, Stanley J.
An analysis of the instrumental case in four languages (English, Hungarian, Kongo, and Nepali) compares expressions of each of the deep cases of instrumentality (tool, body part, material, and force) in each language. Observations are based on a translation exercise given to native speakers of the languages and on follow-up interviews. The…
Quinn, Amity E; Rosen, Rochelle K; McGeary, John E; Amoa, Francine; Kranzler, Henry R; Francazio, Sarah; McGarvey, Stephen T; Swift, Robert M
2014-01-01
The aims of this study were to develop a bilingual version of the Semi-Structured Assessment for Drug Dependence and Alcoholism (SSADDA) in English and Samoan and determine the reliability of assessments of alcohol dependence in American Samoa. The study consisted of development and reliability-testing phases. In the development phase, the SSADDA alcohol module was translated and the translation was evaluated through cognitive interviews. In the reliability-testing phase, the bilingual SSADDA was administered to 40 ethnic Samoans, including a sub-sample of 26 individuals who were retested. Cognitive interviews indicated the initial translation was culturally and linguistically appropriate except items pertaining to alcohol tolerance, which were modified to reflect Samoan concepts. SSADDA reliability testing indicated diagnoses of DSM-III-R and DSM-IV alcohol dependence were reliable. Reliability varied by language of administration. The English/Samoan version of the SSADDA is appropriate for the diagnosis of DSM-III-R alcohol dependence, which may be useful in advancing research and public health efforts to address alcohol problems in American Samoa and the Western Pacific. The translation methods may inform researchers translating diagnostic and assessment tools into different languages and cultures. © The Author 2014. Medical Council on Alcohol and Oxford University Press. All rights reserved.
A Xhosa language translation of the CORE-OM using South African university student samples.
Campbell, Megan M; Young, Charles
2016-10-01
The translation of well established psychometric tools from English into Xhosa may assist in improving access to psychological services for Xhosa speakers. The aim of this study was to translate the Clinical Outcomes in Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM), a measure of general distress and dysfunction developed in the UK, into Xhosa for use at South African university student counselling centres. The CORE-OM and embedded CORE-10 were translated into Xhosa using a five-stage translation design. This design included (a) forward-translation, (b) back-translation, (c) committee approach, (d) qualitative piloting, and (e) quantitative piloting on South African university students. Clinical and general samples were drawn from English-medium South African universities. Clinical samples were generated from university student counselling centres. General student samples were generated through random stratified cluster sampling of full-time university students. Qualitative feedback from the translation process and results from quantitative piloting of the 34-item CORE-OM English and Xhosa versions supported the reduction of the scale to 10 items. This reduced scale is referred to as the South African CORE-10 (SA CORE-10). A measurement and structural model of the SA CORE-10 English version was developed and cross-validated using an English-speaking university student sample. Equivalence of this model with the SA CORE-10 Xhosa version was investigated using a first-language Xhosa-speaking university sample. Partial measurement equivalence was achieved at the metric level. The resultant SA CORE-10 Xhosa and English versions provide core measures of distress and dysfunction. Additional, culture- and language-specific domains could be added to increase sensitivity and specificity. © The Author(s) 2016.
ERIC Educational Resources Information Center
Longberg, Pauline Oliphant
2012-01-01
As computer assisted instruction (CAI) becomes increasingly sophisticated, its appeal as a viable method of literacy intervention with young children continues despite limited evidence of effectiveness. The present study sought to assess the impact of one such CAI program, "Imagine Learning English" (ILE), on both the receptive…
Promoting Contextual Vocabulary Learning through an Adaptive Computer-Assisted EFL Reading System
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, Y.-H.
2016-01-01
The study developed an adaptive computer-assisted reading system and investigated its effect on promoting English as a foreign language learner-readers' contextual vocabulary learning performance. Seventy Taiwanese college students were assigned to two reading groups. Participants in the customised reading group read online English texts, each of…
Kolb, Joseph J
2015-09-01
America's multiethnic composition can create havoc in answering emergency calls and translating patient information on scene. It is incumbent upon EMS services to have a translation strategy and protocol in place to mitigate delays in providing emergency care. While digital translation programs may be of assistance, exercise caution in ensuring information is accurately downloaded to obtain an accurate translation.
8 CFR 204.1 - General information about immediate relative and family-sponsored petitions.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-01-01
... question. When an interview is required, all original documents must be presented for examination at the interview. (3) Foreign language documents must be accompanied by an English translation which has been... Service. If questions arise concerning the filing of the petition which cannot be resolved through a check...
8 CFR 204.1 - General information about immediate relative and family-sponsored petitions.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-01-01
... question. When an interview is required, all original documents must be presented for examination at the interview. (3) Foreign language documents must be accompanied by an English translation which has been... Service. If questions arise concerning the filing of the petition which cannot be resolved through a check...
Two Different Faces of Cavafy in English: A Corpus-Assisted Approach to Translational Stylistics
ERIC Educational Resources Information Center
Pantopoulos, Iraklis
2012-01-01
A translator is seen to leave a personal mark on the text through their stylistic choices and the patterns formed by these choices. This article comprises a case study that uses a specialized comparative corpus containing translations of C.P. Cavafy's canon in order to explore the distinctive stylistic features of Rae Dalven and of Edmund…
Near East/South Asia Report: No. 2741
1983-04-21
foreign-language sources are translated; those from English -language sources are transcribed or reprinted, with the original phrasing and other...conference where the European states met to divide up their spheres of influence in the African continent).. .That is, almost 22 years before the English ...for the assistance of a group of foreign officers (most of whom were English , French, or American officers) to lead their military campaigns which
ERIC Educational Resources Information Center
Tafazoli, Dara; Gómez Parra, Mª Elena; Huertas Abril, Cristina A.
2018-01-01
The purpose of this study was to compare the attitude of Iranian and non-Iranian English language students' attitudes towards Computer-Assisted Language Learning (CALL). Furthermore, the relations of gender, education level, and age to their attitude are investigated. A convergent mixed methods design was used for analyzing both quantitative and…
ERIC Educational Resources Information Center
Kwon, Oh-Woog; Lee, Kiyoung; Kim, Young-Kil; Lee, Yunkeun
2015-01-01
This paper introduces a Dialog-Based Computer-Assisted second-Language Learning (DB-CALL) system using semantic and grammar correctness evaluations and the results of its experiment. While the system dialogues with English learners about a given topic, it automatically evaluates the grammar and content properness of their English utterances, then…
A Computer-Assisted Multiliteracies Programme as an Alternative Approach to EFL Instruction
ERIC Educational Resources Information Center
Lee, Kyungmee; Ardeshiri, Minoo; Cummins, Jim
2016-01-01
The aim of this article is to introduce a computer-assisted multiliteracies programme (CaMP) as an alternative approach to English as a Foreign Language (EFL) instruction in order to overcome the educational limitations that are inherent in most EFL settings. In a number of monolingual societies with a dominant language other than English,…
ERIC Educational Resources Information Center
Bohát, Róbert; Rödlingová, Beata; Horáková, Nina
2015-01-01
Corpus of High School Academic Texts (COHAT), currently of 150,000+ words, aims to make academic language instruction a more data-driven and student-centered discovery learning as a special type of Computer-Assisted Language Learning (CALL), emphasizing students' critical thinking and metacognition. Since 2013, high school English as an additional…
Can Apple's iPhone Help to Improve English Pronunciation Autonomously? State of the App
ERIC Educational Resources Information Center
González, Jonás Fouz
2012-01-01
This paper is part of a larger project that examines some of the best-selling iPhone apps designed to learn English pronunciation. Informed by the literature on pronunciation teaching/acquisition, Computer Assisted Pronunciation Teaching (CAPT), Computer Assisted Language Learning (CALL) and Mobile-learning (M-learning), it provides a critical…
Computer-Assisted English Learning System Based on Free Conversation by Topic
ERIC Educational Resources Information Center
Choi, Sung-Kwon; Kwon, Oh-Woog; Kim, Young-Kil
2017-01-01
This paper aims to describe a computer-assisted English learning system using chatbots and dialogue systems, which allow free conversation outside the topic without limiting the learner's flow of conversation. The evaluation was conducted by 20 experimenters. The performance of the system based on a free conversation by topic was measured by the…
Informatics with Systems Science and Cybernetics--Concepts and Definitions.
ERIC Educational Resources Information Center
Samuelson, Kjell
This dictionary defines information science, computer science, systems theory, and cybernetic terms in English and provides the Swedish translation of each term. An index of Swedish terms refers the user to the page where the English equivalent and definition appear. Most of the 38 references listed are in English. (RAA)
Bhatnagar, Tarun; Brown, Joelle; Saravanamurthy, P. Sakthivel; Kumar, Raju Mohan; Detels, Roger
2013-01-01
It is challenging to collect accurate and complete data on sensitive issues such as sexual behaviors. Our objective was to explore experience and perceptions regarding the use of a locally programmed color-coded audio computer-assisted self interview (C-ACASI) system among men and women in a semi-rural setting in south India. We conducted a mixed-methods cross-sectional survey using semi-structured interviews among 89 truck drivers and 101 truck driver wives who had participated earlier in the C-ACASI survey across a predominantly rural district in Tamil Nadu. To assess the color-coded format used, descriptive quantitative analysis was coupled with thematic content analysis of qualitative data. Only 10 % of participants had ever used a computer before. Nearly 75 % did not report any problem in using C-ACASI. The length of the C-ACASI survey was acceptable to 98 % of participants. Overall, 87 % of wives and 73 % of truck drivers stated that C-ACASI was user-friendly and felt comfortable in responding to the sensitive questions. Nearly all (97 %) participants reported that using C-ACASI encouraged them to respond honestly compared to face-to-face personal interviews. Both the drivers and wives expressed that C-ACASI provided confidentiality, privacy, anonymity, and an easy mechanism for responding truthfully to potentially embarrassing questions about their personal sexual relationships. It is feasible and acceptable to use C-ACASI for collecting sensitive data from poorly computer-literate, non-English-speaking, predominantly rural populations of women and men. Our findings support the implementation of effective and culturally sensitive C-ACASI for data collection, albeit with additional validation. PMID:23361948
Bhatnagar, Tarun; Brown, Joelle; Saravanamurthy, P Sakthivel; Kumar, Raju Mohan; Detels, Roger
2013-07-01
It is challenging to collect accurate and complete data on sensitive issues such as sexual behaviors. Our objective was to explore experience and perceptions regarding the use of a locally programmed color-coded audio computer-assisted self interview (C-ACASI) system among men and women in a semi-rural setting in south India. We conducted a mixed-methods cross-sectional survey using semi-structured interviews among 89 truck drivers and 101 truck driver wives who had participated earlier in the C-ACASI survey across a predominantly rural district in Tamil Nadu. To assess the color-coded format used, descriptive quantitative analysis was coupled with thematic content analysis of qualitative data. Only 10% of participants had ever used a computer before. Nearly 75% did not report any problem in using C-ACASI. The length of the C-ACASI survey was acceptable to 98% of participants. Overall, 87% of wives and 73% of truck drivers stated that C-ACASI was user-friendly and felt comfortable in responding to the sensitive questions. Nearly all (97%) participants reported that using C-ACASI encouraged them to respond honestly compared to face-to-face personal interviews. Both the drivers and wives expressed that C-ACASI provided confidentiality, privacy, anonymity, and an easy mechanism for responding truthfully to potentially embarrassing questions about their personal sexual relationships. It is feasible and acceptable to use C-ACASI for collecting sensitive data from poorly computer-literate, non-English-speaking, predominantly rural populations of women and men. Our findings support the implementation of effective and culturally sensitive C-ACASI for data collection, albeit with additional validation.
Designing English for Specific Purposes Course for Computer Science Students
ERIC Educational Resources Information Center
Irshad, Isra; Anwar, Behzad
2018-01-01
The aim of this study was to design English for Academic Purposes (EAP) course for University students enrolled in the Computer Science Department. For this purpose, academic English language needs of the students were analyzed by using a 5 point Likert scale questionnaire. Additionally, interviews were also conducted with four faculty members of…
ERIC Educational Resources Information Center
Madill, Michael T. R.
2014-01-01
Didactical approaches related to teaching English as a Foreign Language (EFL) have developed into a complex array of instructional methodologies, each having potential benefits attributed to elementary reading development. One such effective practice is Computer Assisted Language Learning (CALL), which uses various forms of technology such as…
The Effect of Computer-Assisted Language Learning on Reading Comprehension in an Iranian EFL Context
ERIC Educational Resources Information Center
Saeidi, Mahnaz; Yusefi, Mahsa
2012-01-01
This study is an attempt to examine the effect of computer-assisted language learning (CALL) on reading comprehension in an Iranian English as a foreign language (EFL) context. It was hypothesized that CALL has an effect on reading comprehension. Forty female learners of English at intermediate level after administering a proficiency test were…
Computer Assisted English Language Learning in Costa Rican Elementary Schools: An Experimental Study
ERIC Educational Resources Information Center
Alvarez-Marinelli, Horacio; Blanco, Marta; Lara-Alecio, Rafael; Irby, Beverly J.; Tong, Fuhui; Stanley, Katherine; Fan, Yinan
2016-01-01
This study presents first-year findings of a 25-week longitudinal project derived from a two-year longitudinal randomized trial study at the elementary school level in Costa Rica on effective computer-assisted language learning (CALL) approaches in an English as a foreign language (EFL) setting. A pre-test-post-test experimental group design was…
ERIC Educational Resources Information Center
Gambari, Amosa Isiaka; Kutigi, Amina Usman; Fagbemi, Patricia O.
2014-01-01
This study investigated the effectiveness of a computer-assisted pronunciation teaching (CAPT) package on the achievement of senior secondary students in oral English in Minna, Nigeria. It also examined the influence of CAPT on verbal ability and gender. The sample consisted of sixty senior secondary school students drawn from two coeducational…
Read, Debra; Bethell, Christina; Blumberg, Stephen J; Abreu, Milagros; Molina, Clara
2007-11-01
The 2001 National Survey of Children with Special Health Care Needs (CSHCN) used the CSHCN Screener, a 5-item survey based tool, to identify children with special health care needs. The prevalence of special health care needs for Hispanic children was lower than that reported for all other ethnic and racial groups, with the exception of Asian children. To better understand the reasons for the lower prevalence rate, this study examined variations in CSHCN prevalence for Hispanic children according to whether parents responded to the National Survey of CSHCN screening interview in Spanish or English. The Spanish translation of the CSHCN Screener was further evaluated through a series of face-to-face interviews with parents with limited English proficiency (LEP). The 2001 National Survey of CSHCN screened 372,174 children ages 0-17 years for special health care needs. Bivariate and multivariate analyses were conducted to examine the effects of interview language on the CSHCN prevalence rates for Hispanic children (n = 47,371). Using a standardized protocol, cognitive interviews were conducted in Spanish with 19 LEP parents to elicit their comprehension of and reactions to the screening questions. When parents were interviewed in English, 11.7% of Hispanic children were identified as CSHCN. When parents were interviewed in Spanish, 5.1% of Hispanic children were identified as CSHCN. Lower prevalence of the need for or use of prescription medications for chronic conditions made the largest contribution to the observed difference in CSHCN prevalence. Cognitive interviews with parents did not identify any linguistic or cultural deficiencies in the Spanish translation of the CSHCN Screener. Parents did express disinclination toward sharing details of their children's health in the context of a typical telephone survey.
Computer Literacy of Iranian Teachers of English as a Foreign Language: Challenges and Obstacles
ERIC Educational Resources Information Center
Dashtestani, Reza
2014-01-01
Basically, one of the requirements for the implementation of computer-assisted language learning (CALL) is English as a foreign language (EFL) teachers' ability to use computers effectively. Educational authorities and planners should identify EFL teachers' computer literacy levels and make attempts to improve the teachers' computer competence.…
Kwan, Christine Ml; Napoles, Anna M; Chou, Jeyling; Seligman, Hilary K
2015-02-01
To develop a conceptually equivalent Chinese-language translation of the eighteen-item US Household Food Security Survey Module. In the current qualitative study, we (i) highlight methodological challenges which arise in developing survey instruments that will be used to make comparisons across language groups and (ii) describe the development of a Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module, called the San Francisco Chinese Food Security Module. Community sites in San Francisco, CA, USA. We conducted cognitive interviews with twenty-two community members recruited from community sites hosting food pantries and with five professionals recruited from clinical settings. Development of conceptually equivalent surveys can be difficult. We highlight challenges related to dialect, education, literacy (e.g. preferences for more or less formal phrasing), English words and phrases for which there is no Chinese language equivalent (e.g. 'balanced meals' and 'eat less than you felt you should') and response formats. We selected final translations to maximize: (i) consistency of the Chinese translation with the intent of the English version; (ii) clarity; and (iii) similarities in understanding across dialects and literacy levels. Survey translation is essential for conducting research in many communities. The challenges encountered illustrate how literal translations can affect the conceptual equivalence of survey items across languages. Cognitive interview methods should be routinely used for survey translation when such non-equivalence is suspected, such as in surveys addressing highly culturally bound behaviours such as diet and eating behaviours. Literally translated surveys lacking conceptual equivalence may magnify or obscure important health inequalities.
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-05-23
... methods of administration (e.g., computer assisted personal interviews [CAPI], audio computer assisted self-interviews [ACASI], web-based interviews). Cognitive testing of these materials and methods will...
Emotion and style in an English translation of the Quran.
Whissell, Cynthia
2004-04-01
An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.
ERIC Educational Resources Information Center
Jinajai, Nattapong; Rattanavich, Saowalak
2015-01-01
This research aims to study the development of ninth grade students' reading and writing abilities and interests in learning English taught through computer-assisted instruction (CAI) based on the top-level structure (TLS) method. An experimental group time series design was used, and the data was analyzed by multivariate analysis of variance…
ERIC Educational Resources Information Center
Kyle, Fiona; Kujala, Janne; Richardson, Ulla; Lyytinen, Heikki; Goswami, Usha
2013-01-01
We report an empirical comparison of the effectiveness of two theoretically motivated computer-assisted reading interventions (CARI) based on the Finnish GraphoGame CARI: English GraphoGame Rime (GG Rime) and English GraphoGame Phoneme (GG Phoneme). Participants were 6-7-year-old students who had been identified by their teachers as being…
76 FR 12935 - Proposed Information Collection; Comment Request; The American Community Survey
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-03-09
... to conduct interviews via Computer-assisted Telephone Interviews (CATI). We will also conduct Computer-assisted Personal Interviews (CAPI) for a sub sample of nonrespondents. A content reinterview will... representatives (FRs) will conduct personal interviews with respondents to complete questionnaires or, if...
Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.
2014-01-01
We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923
Willis, Gordon; Zahnd, Elaine
2007-11-01
A persistent challenge to self-report data across racial, ethnic, or cultural groups is the inherent difficulty of attaining cross-cultural comparability of key measures. The current research study investigated the cross-cultural functioning of health-survey questions presented to four groups: (1) Koreans who were monolingual in Korean; (2) non-Korean native speakers of English; (3) bilingual Koreans interviewed in English, and (4) bilingual Koreans interviewed in Korean. This design allowed us to include those likely to be medically underserved, and to assess both linguistic and cultural barriers to collecting health survey data. A total of 36 cognitive interviews were conducted to identify (a) translation problems; (b) problems of cultural adaptation that impede cross-cultural comparability; and (c) generic problems of questionnaire design that affect all groups. An important category of problems was identified that appeared to result from the interaction of respondent and question characteristics. Such problems can best be assessed through explicit consideration of the socio-cultural backgrounds of survey respondents, as opposed to the more usual focus on details of item translation and wording.
Muench, Eugene V.
1971-01-01
A computerized English/Spanish correlation index to five biomedical library classification schemes and a computerized English/Spanish, Spanish/English listings of MeSH are described. The index was accomplished by supplying appropriate classification numbers of five classification schemes (National Library of Medicine; Library of Congress; Dewey Decimal; Cunningham; Boston Medical) to MeSH and a Spanish translation of MeSH The data were keypunched, merged on magnetic tape, and sorted in a computer alphabetically by English and Spanish subject headings and sequentially by classification number. Some benefits and uses of the index are: a complete index to classification schemes based on MeSH terms; a tool for conversion of classification numbers when reclassifying collections; a Spanish index and a crude Spanish translation of five classification schemes; a data base for future applications, e.g., automatic classification. Other classification schemes, such as the UDC, and translations of MeSH into other languages can be added. PMID:5172471
An Image Processing Approach to Linguistic Translation
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari
2011-12-01
The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.
Kwan, Christine ML; Napoles, Anna M; Chou, Jeyling; Seligman, Hilary K
2014-01-01
Objective To develop a conceptually equivalent Chinese-language translation of the eighteen-item US Household Food Security Survey Module. Design In the current qualitative study, we (i) highlight methodological challenges which arise in developing survey instruments that will be used to make comparisons across language groups and (ii) describe the development of a Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module, called the San Francisco Chinese Food Security Module. Setting Community sites in San Francisco, CA, USA. Subjects We conducted cognitive interviews with twenty-two community members recruited from community sites hosting food pantries and with five professionals recruited from clinical settings. Results Development of conceptually equivalent surveys can be difficult. We highlight challenges related to dialect, education, literacy (e.g. preferences for more or less formal phrasing), English words and phrases for which there is no Chinese language equivalent (e.g. ‘balanced meals’ and ‘eat less than you felt you should’) and response formats. We selected final translations to maximize: (i) consistency of the Chinese translation with the intent of the English version; (ii) clarity; and (iii) similarities in understanding across dialects and literacy levels. Conclusions Survey translation is essential for conducting research in many communities. The challenges encountered illustrate how literal translations can affect the conceptual equivalence of survey items across languages. Cognitive interview methods should be routinely used for survey translation when such non-equivalence is suspected, such as in surveys addressing highly culturally bound behaviours such as diet and eating behaviours. Literally translated surveys lacking conceptual equivalence may magnify or obscure important health inequalities. PMID:24642365
ERIC Educational Resources Information Center
Mei, Bing; Brown, Gavin T. L.; Teo, Timothy
2018-01-01
Despite the rapid proliferation of information and communication technologies, there exists a paucity of empirical research on the causes of the current low acceptance of computer-assisted language learning (CALL) by English as a foreign language (EFL) teachers in the People's Republic of China (PRC). This study aims to remedy this situation…
Barriers to Acceptance of Personal Digital Assistants for HIV/AIDS Data Collection in Angola
Cheng, Karen G.; Ernesto, Francisco; Ovalle-Bahamón, Ricardo E.; Truong, Khai N.
2011-01-01
Purpose Handheld computers have potential to improve HIV/AIDS programs in healthcare settings in low-resource countries, by improving the speed and accuracy of collecting data. However, the acceptability of the technology (i.e., user attitude and reaction) is critical for its successful implementation. Acceptability is particularly critical for HIV/AIDS behavioral data, as it depends on respondents giving accurate information about a highly sensitive topic – sexual behavior. Methods To explore the acceptability of handheld computers for HIV/AIDS data collection and to identify potential barriers to acceptance, five focus groups of 8–10 participants each were conducted in Luanda, Angola. Facilitators presented Palm Tungsten E handhelds to the focus groups, probed participants’ perceptions of the handheld computer, and asked how they felt about disclosing intimate sexual behavior to an interviewer using a handheld computer. Discussions were conducted in Portuguese, the official language of Angola, and audio-taped. They were then transcribed and translated into English for analysis. Results In total, 49 people participated in the focus groups. PDAs were understood through the lens of social and cultural beliefs. Themes that emerged were suspicion of outsiders, concern with longevity, views on progress and development, and concern about social status. Conclusions The findings from this study suggest that personal and cultural beliefs influence participant acceptance of PDAs in Angola. While PDAs provide great advantages in terms of speed and efficiency of data collection, these barriers, if left unaddressed, may lead to biased reporting of HIV/AIDS risk data. An understanding of the barriers and why they are relevant in Angola may help researchers and practitioners to reduce the impact of these barriers on HIV/AIDS data collection. PMID:21622022
Ang, B H; Chen, W S; Ngin, C K; Oxley, J A; Lee, S W H
2018-02-01
This study aimed to examine the reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire. An observational study with a mix-method approach by utilising both questionnaire and short debriefing interviews. Forward and backward translations of the original questionnaire were performed. The translated questionnaire was assessed for clarity by a multidisciplinary research team, translators, and several Malay native speakers. A total of 24 subjects participated in the pilot study. Reliability (Cronbach's alpha) and validity (content validity) of the original and translated questionnaires were examined. The English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire were found to be reliable tools in measuring driving behaviours amongst older drivers and riders, with Cronbach's alpha of 0.9158 and 0.8919, respectively. For content validity, the questionnaires were critically reviewed in terms of relevance, clarity, simplicity, and ambiguity. The feedback obtained from participants addressed various aspects of the questionnaire related to the improvement of wordings used and inclusion of visual guide to enhance the understanding of the items in the questionnaire. This feedback was incorporated into the final versions of the English and Malay questionnaires. The findings of this study demonstrated both the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire to be valid and reliable. Copyright © 2017 The Royal Society for Public Health. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
Computer-Mediated Communication as an Autonomy-Enhancement Tool for Advanced Learners of English
ERIC Educational Resources Information Center
Wach, Aleksandra
2012-01-01
This article examines the relevance of modern technology for the development of learner autonomy in the process of learning English as a foreign language. Computer-assisted language learning and computer-mediated communication (CMC) appear to be particularly conducive to fostering autonomous learning, as they naturally incorporate many elements of…
ERIC Educational Resources Information Center
Chang, Chi-Cheng; Warden, Clyde A.; Liang, Chaoyun; Chou, Pao-Nan
2018-01-01
This study examines differences in English listening comprehension, cognitive load, and learning behaviour between outdoor ubiquitous learning and indoor computer-assisted learning. An experimental design, employing a pretest-posttest control group is employed. Randomly assigned foreign language university majors joined either the experimental…
ERIC Educational Resources Information Center
Pierson, Susan Jacques
2015-01-01
One way to provide high quality instruction for underserved English Language Learners around the world is to combine Task-Based English Language Learning with Computer- Assisted Instruction. As part of an ongoing project, "Bridges to Swaziland," these approaches have been implemented in a determined effort to improve the ESL program for…
What Johnny Can't Write: A University View of Freshman Writing Ability.
ERIC Educational Resources Information Center
Newkirk, Thomas R.; And Others
It is regularly claimed that the quality of writing done by college freshmen is declining. This study attempted, through the use of questionnaires and interviews, to determine what specific freshman writing problems English teaching assistants and English professors at the University of Texas viewed as most serious. Questionnaire results showed…
Examining intuitive cancer risk perceptions in Haitian-Creole and Spanish-speaking populations
Hay, Jennifer; Brennessel, Debra; Kemeny, M. Margaret; Lubetkin, Erica
2017-01-01
Background There is a developing emphasis on intuition and affect in the illness risk perception process, yet there have been no available strategies to measure these constructs in non-English speakers. This study examined the comprehensibility and acceptability of translations of cancer risk beliefs in Haitian-Creole and Spanish. Methods An established, iterative, team-based translation process was employed. Cognitive interviews (n=20 in Haitian-Creole speakers; n=23 in Spanish speakers) were conducted in an inner city primary care clinic by trained interviewers who were native speakers of each language. Use of an established coding scheme for problematic terms and ambiguous concepts resulted in rewording and dropping items. Results Most items (90% in the Haitian-Creole version; 87% in the Spanish version) were highly comprehensible. Discussion This work will allow for further research examining health outcomes associated with risk perceptions across diverse, non-English language subgroups, paving the way for targeted risk communication with these populations. PMID:25505052
Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M
2009-10-01
Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.
Berry, Donna L; Halpenny, Barbara; Bosco, Jaclyn L F; Bruyere, John; Sanda, Martin G
2015-07-24
The Personal Patient Profile-Prostate (P3P), a web-based decision aid, was demonstrated to reduce decisional conflict in English-speaking men with localized prostate cancer early after initial diagnosis. The purpose of this study was to explore and enhance usability and cultural appropriateness of a Spanish P3P by Latino men with a diagnosis of prostate cancer. P3P was translated to Spanish and back-translated by three native Spanish-speaking translators working independently. Spanish-speaking Latino men with a diagnosis of localized prostate cancer, who had made treatment decisions in the past 24 months, were recruited from two urban clinical care sites. Individual cognitive interviews were conducted by two bilingual research assistants as each participant used the Spanish P3P. Notes of user behavior, feedback, and answers to direct questions about comprehension, usability and perceived usefulness were analyzed and categorized. Seven participants with a range of education levels identified 25 unique usability issues in navigation, content comprehension and completeness, sociocultural appropriateness, and methodology. Revisions were prioritized to refine the usability and cultural and linguistic appropriateness of the decision aid. Usability issues were discovered that are potential barriers to effective decision support. Successful use of decision aids requires adaptation and testing beyond translation. Our findings led to revisions further refining the usability and linguistic and cultural appropriateness of Spanish P3P.
Kish, Gary; Cook, Samuel A; Kis, Gréta
2013-01-01
The University of Debrecen's Faculty of Medicine has an international, multilingual student population with anatomy courses taught in English to all but Hungarian students. An elective computer-assisted gross anatomy course, the Computer Human Anatomy (CHA), has been taught in English at the Anatomy Department since 2008. This course focuses on an introduction to anatomical digital images along with clinical cases. This low-budget course has a large visual component using images from magnetic resonance imaging and computer axial tomogram scans, ultrasound clinical studies, and readily available anatomy software that presents topics which run in parallel to the university's core anatomy curriculum. From the combined computer images and CHA lecture information, students are asked to solve computer-based clinical anatomy problems in the CHA computer laboratory. A statistical comparison was undertaken of core anatomy oral examination performances of English program first-year medical students who took the elective CHA course and those who did not in the three academic years 2007-2008, 2008-2009, and 2009-2010. The results of this study indicate that the CHA-enrolled students improved their performance on required anatomy core curriculum oral examinations (P < 0.001), suggesting that computer-assisted learning may play an active role in anatomy curriculum improvement. These preliminary results have prompted ongoing evaluation of what specific aspects of CHA are valuable and which students benefit from computer-assisted learning in a multilingual and diverse cultural environment. Copyright © 2012 American Association of Anatomists.
ERIC Educational Resources Information Center
Alavi, Seyed Mohammad; Borzabadi, Davood; Dashtestani, Reza
2016-01-01
This study aimed to analyze perceptions of Iranian English for Academic Purposes (EAP) students on their computer literacy levels. A total of 641 undergraduate students of civil engineering and 34 EAP instructors participated in the study. Data collection instruments included questionnaires and semi-structured interviews. Findings confirmed that…
ERIC Educational Resources Information Center
Haider, Md. Zulfeqar; Chowdhury, Takad Ahmed
2012-01-01
This study is based on a survey of the Communicative English Language Certificate (CELC) course run by the Foreign Language Training Center (FLTC), a Project under the Ministry of Education, Bangladesh. FLTC is working to promote the teaching and learning of English through its eleven computer-based and state of the art language laboratories. As…
"Intelligent" Computer Assisted Instruction (CAI) Applications. Interim Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Brown, John Seely; And Others
Interim work is documented describing efforts to modify computer techniques used to recognize and process English language requests to an instructional simulator. The conversion from a hand-coded to a table driven technique are described in detail. Other modifications to a simulation based computer assisted instruction program to allow a gaming…
Marhefka, Stephanie L.; Santamaria, E. Karina; Leu, Cheng-Shiun; Brackis-Cott, Elizabeth; Mellins, Claude Ann
2013-01-01
Computer-assisted interview methods are increasingly popular in the assessment of sensitive behaviors (e.g., substance abuse and sexual behaviors). It has been suggested that the effect of social desirability is diminished when answering via computer, as compared to an interviewer-administered face-to-face (FTF) interview, although studies exploring this hypothesis among adolescents are rare and yield inconsistent findings. This study compared two interview modes among a sample of urban, ethnic-minority, perinatally HIV-exposed U.S. youth (baseline = 148 HIV+, 126 HIV−, ages 9–16 years; follow-up = 120 HIV+, 110 HIV−, ages 10–19 years). Participants were randomly assigned to receive a sexual behavior interview via either Audio Computer-Assisted Self-Interview (ACASI) or FTF interview. The prevalence of several sexual behaviors and participants’ reactions to the interviews were compared. Although higher rates of sexual behaviors were typically reported in the ACASI condition, the differences rarely reached statistical significance, even when limited to demographic subgroups—except for gender. Boys were significantly more likely to report several sexual behaviors in the ACASI condition compared to FTF, whereas among girls no significant differences were found between the two conditions. ACASI-assigned youth rated the interview process as easier and more enjoyable than did FTF-assigned youth, and this was fairly consistent across subgroup analyses as well. We conclude that these more positive reactions to the ACASI interview give that methodology a slight advantage, and boys may disclose more sexual behavior when using computer-assisted interviews. PMID:21604065
Dolezal, Curtis; Marhefka, Stephanie L; Santamaria, E Karina; Leu, Cheng-Shiun; Brackis-Cott, Elizabeth; Mellins, Claude Ann
2012-04-01
Computer-assisted interview methods are increasingly popular in the assessment of sensitive behaviors (e.g., substance abuse and sexual behaviors). It has been suggested that the effect of social desirability is diminished when answering via computer, as compared to an interviewer-administered face-to-face (FTF) interview, although studies exploring this hypothesis among adolescents are rare and yield inconsistent findings. This study compared two interview modes among a sample of urban, ethnic-minority, perinatally HIV-exposed U.S. youth (baseline = 148 HIV+, 126 HIV-, ages 9-16 years; follow-up = 120 HIV+, 110 HIV-, ages 10-19 years). Participants were randomly assigned to receive a sexual behavior interview via either Audio Computer-Assisted Self-Interview (ACASI) or FTF interview. The prevalence of several sexual behaviors and participants' reactions to the interviews were compared. Although higher rates of sexual behaviors were typically reported in the ACASI condition, the differences rarely reached statistical significance, even when limited to demographic subgroups--except for gender. Boys were significantly more likely to report several sexual behaviors in the ACASI condition compared to FTF, whereas among girls no significant differences were found between the two conditions. ACASI-assigned youth rated the interview process as easier and more enjoyable than did FTF-assigned youth, and this was fairly consistent across subgroup analyses as well. We conclude that these more positive reactions to the ACASI interview give that methodology a slight advantage, and boys may disclose more sexual behavior when using computer-assisted interviews.
Claydon-Platt, Kate; Manias, Elizabeth; Dunning, Trisha
2014-08-01
To explore the barriers to and facilitators of effective medication management from the perspectives of people with diabetes from a nonEnglish speaking background, carers and health professionals. The barriers that people with diabetes experience managing their medications can adversely impact on health outcomes. People from nonEnglish speaking backgrounds are at risk of medication-related problems, although there is a paucity of research in this area. A qualitative research design using a purposive sampling approach. People with type 1 or type 2 diabetes from a nonEnglish speaking background, their carers, and health professionals who assisted these people and their carers to manage their medications were recruited from the diabetes outpatient clinic at an adult teaching public hospital in Melbourne, Australia. Participants were interviewed using a semi-structured interview guide. All interviews were audio-recorded, transcribed verbatim and analysed using a thematic framework method. Eleven people with diabetes, 10 carers and 10 health professionals were interviewed, and four key issues were identified: diabetes knowledge, diabetes impact, medication knowledge and medication management. The cost of medications, language barriers that hinder communication, forgetfulness, and poor knowledge and understanding emerged as barriers to effective medication management. Facilitators included the use of dose administration aids to manage medications, but current medication lists were not used. Findings revealed people with diabetes experienced a multitude of barriers when managing their medications, and, despite the problems people experienced, there appeared to be poor use of support aids to assist people to effectively manage their medications. The findings can be used to develop strategies aiming at improving how people from nonEnglish speaking backgrounds manage their medicines. © 2013 John Wiley & Sons Ltd.
ERIC Educational Resources Information Center
Patiniotaki, Emmanouela
2016-01-01
Audiovisual Translation (AVT) and Assistive Technology (AST) are two fields that share common grounds within accessibility-related research, yet they are rarely studied in combination. The reason most often lies in the fact that they have emerged from different disciplines, i.e. Translation Studies and Computer Science, making a possible combined…
The Impact of Microcomputers on Composition Students.
ERIC Educational Resources Information Center
Hocking, Joan
To determine whether computer assisted instruction was just a fad or a viable alternative to traditional methods for teaching English composition, a microcomputer was used in a traditional college freshman English course. The class was divided into small groups: some went to the computer lab, while others worked in the classroom. Interactive…
Technology and English Language Teaching (ELT)
ERIC Educational Resources Information Center
Kazzemi, Akram; Narafshan, Mehry Haddad
2014-01-01
This paper is a try to investigate the attitudes of English language university teachers in Kerman (Iran) toward computer technology and find the hidden factors that make university teachers avoid using technology in English language teaching. 30 university teachers participated in this study. A questionnaire and semi-structured interview were…
Generalizing Word Lattice Translation
2008-02-01
demonstrate substantial gains for Chinese-English and Arabic -English translation. Keywords: word lattice translation, phrase-based and hierarchical...introduce in reordering models. Our experiments evaluating the approach demonstrate substantial gains for Chinese-English and Arabic -English translation. 15...gains for Chinese-English and Arabic -English translation. 1 Introduction When Brown and colleagues introduced statistical machine translation in the
Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.
Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S
2013-04-01
Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.
ESL Technologies: The Universal Language
ERIC Educational Resources Information Center
Waters, John K.
2007-01-01
The number of immigrant students in US schools has more than doubled in the past 15 years. In response, teachers are broadening their ESL programs with the one tool that translates in all dialects--computer technology. Students who are learning English for the first time, better known as English language learners (ELL), make up a greater…
From computer-assisted intervention research to clinical impact: The need for a holistic approach.
Ourselin, Sébastien; Emberton, Mark; Vercauteren, Tom
2016-10-01
The early days of the field of medical image computing (MIC) and computer-assisted intervention (CAI), when publishing a strong self-contained methodological algorithm was enough to produce impact, are over. As a community, we now have substantial responsibility to translate our scientific progresses into improved patient care. In the field of computer-assisted interventions, the emphasis is also shifting from the mere use of well-known established imaging modalities and position trackers to the design and combination of innovative sensing, elaborate computational models and fine-grained clinical workflow analysis to create devices with unprecedented capabilities. The barriers to translating such devices in the complex and understandably heavily regulated surgical and interventional environment can seem daunting. Whether we leave the translation task mostly to our industrial partners or welcome, as researchers, an important share of it is up to us. We argue that embracing the complexity of surgical and interventional sciences is mandatory to the evolution of the field. Being able to do so requires large-scale infrastructure and a critical mass of expertise that very few research centres have. In this paper, we emphasise the need for a holistic approach to computer-assisted interventions where clinical, scientific, engineering and regulatory expertise are combined as a means of moving towards clinical impact. To ensure that the breadth of infrastructure and expertise required for translational computer-assisted intervention research does not lead to a situation where the field advances only thanks to a handful of exceptionally large research centres, we also advocate that solutions need to be designed to lower the barriers to entry. Inspired by fields such as particle physics and astronomy, we claim that centralised very large innovation centres with state of the art technology and health technology assessment capabilities backed by core support staff and open interoperability standards need to be accessible to the wider computer-assisted intervention research community. Copyright © 2016. Published by Elsevier B.V.
Personalized Intelligent Mobile Learning System for Supporting Effective English Learning
ERIC Educational Resources Information Center
Chen, Chih-Ming; Hsu, Shih-Hsun
2008-01-01
Since English has been an international language, how to enhance English levels of people by useful computer assisted learning forms or tools is a critical issue in non-English speaking countries because it definitely affects the overall competition ability of a country. With the rapid growth of wireless and mobile technologies, the mobile…
ERIC Educational Resources Information Center
Lo, Ya-yu; Anderson, Adrienne L.; Bunch-Crump, Kimberly
2017-01-01
Many educators in public schools in the United States experience challenges in meeting the unique needs of the growing population of English learners who must simultaneously attain academic skills while acquiring English language proficiency. Such unique needs intensify for English learners with reading disabilities. Morphological awareness is key…
ERIC Educational Resources Information Center
Gao, Li
2013-01-01
With the advent of computer-assisted autonomous learning, English listening has become more challenging to Chinese college English learners. Metacognitive strategies, often adopted in process-based approach emphasizes more on the listening process. This paper discusses the feasibility of metacognitive strategies in English listening instruction in…
An Evaluation of the Effectiveness of a Computer-Assisted Reading Intervention
ERIC Educational Resources Information Center
Messer, David; Nash, Gilly
2018-01-01
Background: A cost-effective method to address reading delays is to use computer-assisted learning, but these techniques are not always effective. Methods: We evaluated a commercially available computer system that uses visual mnemonics, in a randomised controlled trial with 78 English-speaking children (mean age 7 years) who their schools…
Effects of Targeted Test Preparation on Scores of Two Tests of Oral English as a Second Language
ERIC Educational Resources Information Center
Farnsworth, Tim
2013-01-01
This study investigated the effect of targeted test preparation, or coaching, on oral English as a second language test scores. The tests in question were the Basic English Skills Test Plus (BEST Plus), a scripted oral interview published by the Center for Applied Linguistics, and the Versant English Test (VET), a computer-administered and…
Use of English Corpora as a Primary Resource to Teach English to the Bengali Learners
ERIC Educational Resources Information Center
Dash, Niladri Sekhar
2011-01-01
In this paper we argue in favour of teaching English as a second language to the Bengali learners with direct utilisation of English corpora. The proposed strategy is meant to be assisted with computer and is based on data, information, and examples retrieved from the present-day English corpora developed with various text samples composed by…
77 FR 54885 - Submission for OMB Review; Comment Request
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-09-06
..., and coaching. This system assists in coding interviews for measuring question and interviewer...- month reference period. The Census Bureau also plans to use Computer Assisted Recorded Interview (CARI.... The 2013 SIPP-EHC will re-interview respondents interviewed in 2012, collecting data for the previous...
PLATO and the English Curriculum.
ERIC Educational Resources Information Center
Macgregor, William B.
PLATO differs from other computer assisted instruction in that it is truly a system, employing a powerful mainframe computer and connecting its users to each other and to the people running it. The earliest PLATO materials in English were drill and practice programs, an improvement over written texts, but a small one. Unfortunately, game lessons,…
Liu, Yanyan; Hinds, Pamela S; Wang, Jichuan; Correia, Helena; Du, Shizheng; Ding, Jian; Gao, Wen Jun; Yuan, Changrong
2013-01-01
The Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) measures were developed using modern measurement theory and tested in a variety of settings to assess the quality of life, function, and symptoms of children and adolescents experiencing a chronic illness and its treatment. Developed in English, this set of measures had not been translated into Chinese. The objective of this study was to develop the Chinese version of the Pediatric PROMIS measures (C-Ped-PROMIS), specifically 8 short forms, and to pretest the translated measures in children and adolescents through cognitive interviewing methodology. The C-Ped-PROMIS was developed following the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy Translation Methodology. Bilingual teams from the United States and China reviewed the translation to develop a provisional version, which was then pretested with cognitive interview by probing 10 native Chinese-speaking children aged 8 to 17 years in China. The translation was finalized by the bilingual teams. Most items, response options, and instructions were well understood by the children, and some revisions were made to address patient's comments during the cognitive interview. The results indicated that the C-Ped-PROMIS items were semantically and conceptually equivalent to the original. Children aged 8 to 17 years in China were able to comprehend these measures and express their experience and feelings about illness or their life. The C-Ped-PROMIS is available for psychometric validation. Future work will be directed at translating the rest of the item banks, calibrating them and creating a Chinese final version of the short forms.
Chinese translation norms for 1,429 English words.
Wen, Yun; van Heuven, Walter J B
2017-06-01
We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.
TESOL Newsletter, Vol. 18, 1984.
ERIC Educational Resources Information Center
TESOL Newsletter, 1984
1984-01-01
The 1984 volume of the Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL) newsletter includes articles on language competence and cultural awareness in the United States; interest in English in Peru; employment trends; the case method in adult English as a second language (ESL); evaluating computer assisted instruction; the…
Prospective EFL Teachers' Emotional Intelligence and Tablet Computer Use and Literacy
ERIC Educational Resources Information Center
Herguner, Sinem
2017-01-01
The aim of this study was to investigate whether there is a relationship between tablet computer use and literacy, and emotional intelligence of prospective English language teachers. The study used a survey approach. In the study, "Prospective Teachers Tablet Computer Use and Literacy Scale" and an adapted and translated version into…
ERIC Educational Resources Information Center
Liu, Gi-Zen; Chiu, Wan-Yu; Lin, Chih-Chung; Barrett, Neil E.
2014-01-01
To date, the concept of English for Specific Purposes has brought about a great impact on English language learning across various disciplines, including those in science education. Hence, this review paper aimed to address current English language learning in the science disciplines through the practice of computer-assisted language learning to…
Dietary Interviewing by Computer.
ERIC Educational Resources Information Center
Slack, Warner V.; And Others
1976-01-01
A computer based dietary interviewing program enhanced self awareness for overweight participants. In a three part interview designed for direct interaction between patient and computer, questions dealt with general dietary behavior and details of food intake. The computer assisted the patient in planning a weight reducing diet of approximately…
ERIC Educational Resources Information Center
Association for Educational Data Systems, Washington, DC.
Two abstracts and seventeen articles on computer assisted instruction (CAI) presented at the 1976 Association for Educational Data Systems (AEDS) convention are included here. Four new computer programs are described: Author System for Education and Training (ASET); GNOSIS, a Swedish/English CAI package; Statistical Interactive Programming System…
Report on WRITE; A Computer Assisted Instruction Course in Written English Usage.
ERIC Educational Resources Information Center
Dunwell, Stephen; And Others
A computer-assisted instructional (CAI) course, WRITE, was used at the Poughkeepsie, New York, Middle School to help 5th through 8th graders with spelling and word usage problems. The course used the Coursewriter III language and an IBM System/360 computer; students received self-paced instructional programs at typewriter terminals. All teaching…
Brazilian version of the body dysmorphic disorder examination.
Jorge, Renata Trajano Borges; Sabino Neto, Miguel; Natour, Jamil; Veiga, Daniela Francescato; Jones, Anamaria; Ferreira, Lydia Masako
2008-03-06
Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE) into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ) and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22), whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64). The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.
Tang, Anson C Y; Wong, Nick; Wong, Thomas K S
2015-02-01
The low English proficiency of Chinese nurse/nursing students affects their performance when they work in English-speaking countries. However, limited resources are available to help them improve their workplace English, i.e. English used in a clinical setting. To this end, it is essential to look for an appropriate and effective means to assist them in improving their clinical English. The objective of this study is to evaluate the learning experience of Chinese nursing students after they have completed an online clinical English course. Focus group interview was used to explore their learning experience. 100 students in nursing programs at Tung Wah College were recruited. The inclusion criteria were: (1) currently enrolled in a nursing program; and (2) having clinical experience. Eligible participants self-registered for the online English course, and were required to complete the course within 3 months. After that, semi-structured interviews were conducted on students whom completed the whole and less than half of the course. One of the researchers joined each of the interviews as a facilitator and an observer. Thematic analysis was used to analyze the data. Finally, 7 themes emerged from the interviews: technical issues, adequacy of support, time requirement, motivation, clarity of course instruction, course design, and relevancy of the course. Participants had varied opinions on the 2 themes: motivation and relevancy of the course. Overall, results of this study suggest that the online English course helped students improve their English. Factors which support their learning are interactive course design, no time constraint, and relevancy to their work/study. Factors which detracted from their learning are poor accessibility, poor technical and learning support and no peer support throughout the course. Copyright © 2014. Published by Elsevier Ltd.
The Teaching of Philosophy: Renewed Rights and Responsibilities
ERIC Educational Resources Information Center
Egea-Kuehne, Denise
2003-01-01
After 12 years, the long overdue translation of Derrida's "Du droit a la philosophie" has just been made available in English. It is a collection of essays, interviews, and conferences produced by Derrida between 1974 and 1990. They focus on questions of education and research, in schools and universities, with a critical reflection on academic…
Soviet Cybernetics: Recent News Items, Number Thirteen.
ERIC Educational Resources Information Center
Holland, Wade B.
An issue of "Soviet Cybernetics: Recent News Items" consists of English translations of the leading recent Soviet contributions to the study of cybernetics. Articles deal with cybernetics in the 21st Century; the Soviet State Committee on Science and Technology; economic reforms in Rudnev's ministry; an interview with Rudnev; Dnepr-2; Dnepr-2…
Banks, Jon; Wye, Lesley; Hall, Nicola; Rooney, James; Walter, Fiona M; Hamilton, Willie; Gjini, Ardiana; Rubin, Greg
2017-12-13
In examining an initiative to develop and implement new cancer diagnostic pathways in two English localities, this paper evaluates 'what works' and examines the role of researchers in facilitating knowledge translation amongst teams of local clinicians and policy-makers. Using realist evaluation with a mixed methods case study approach, we conducted documentary analysis of meeting minutes and pathway iterations to map pathway development. We interviewed 14 participants to identify the contexts, mechanisms and outcomes (CMOs) that led to successful pathway development and implementation. Interviews were analysed thematically and four CMO configurations were developed. One site produced three fully implemented pathways, while the other produced two that were partly implemented. In explaining the differences, we found that a respected, independent, well-connected leader modelling partnership working and who facilitates a local, stable group that agree about the legitimacy of the data and project (context) can empower local teams to become sufficiently autonomous (mechanism) to develop and implement research-based pathways (outcome). Although both teams designed relevant, research-based cancer pathways, in the site where the pathways were successfully implemented the research team merely assisted, while, in the other, the research team drove the initiative. Based on our study findings, local stakeholders can apply local and research knowledge to develop and implement research-based pathways. However, success will depend on how academics empower local teams to create autonomy. Crucially, after re-packaging and translating research for local circumstances, identifying fertile environments with the right elements for implementation and developing collaborative relationships with local leaders, academics must step back.
The Impact of Computer-Based Instruction on the Development of EFL Learners' Writing Skills
ERIC Educational Resources Information Center
Zaini, A.; Mazdayasna, G.
2015-01-01
The current study investigated the application and effectiveness of computer assisted language learning (CALL) in teaching academic writing to Iranian EFL (English as a Foreign Language) learners by means of Microsoft Word Office. To this end, 44 sophomore intermediate university students majoring in English Language and Literature at an Iranian…
ERIC Educational Resources Information Center
Berney, Tomi D.; Keyes, Jose L.
The Computer Writing Skills for Limited English Proficient Students (Project COMPUGRAFIA.LEP), bilingual special education classes totalling 375 Spanish-speaking students at 10 elementary schools in the Bronx, is evaluated. The project proposed to assist site teachers in developing appropriate lesson plans and effective teaching techniques and…
Correcting Spellings in Second Language Learners' Computer-Assisted Collaborative Writing
ERIC Educational Resources Information Center
Musk, Nigel
2016-01-01
The present study uses multimodal conversation analysis to examine how pupils studying English as a foreign language make spelling corrections in real time while doing collaborative computer-assisted project work. Unlike most previous related investigations, this study focuses on the "process" rather than evaluating the final…
Building Library Skills: Computer-Assisted Instruction for Undergraduates.
ERIC Educational Resources Information Center
Dixon, Lana; And Others
1995-01-01
Discusses the development and implementation of computer-assisted instruction in undergraduate English classes at the University of Tennessee, Knoxville. Describes three HyperCard modules that help students learn to find periodical articles, use the library's online catalog, and search MLA on CD-ROM. Also presents reactions from students, English…
ERIC Educational Resources Information Center
Liu, Sze-Chu; Hung, Po-Yi
2016-01-01
The purpose of this study is to evaluate the effectiveness of computer assisted pronunciation instruction in English pronunciation for students in vocational colleges and universities in Taiwan. The participants were fifty-one first-year undergraduate students from a technological university located in central Taiwan. The participants received an…
Computer-Assisted Instruction: A Case Study of Two Charter Schools
ERIC Educational Resources Information Center
Keengwe, Jared; Hussein, Farhan
2013-01-01
The purpose of this study was to examine the relationship in achievement gap between English language learners (ELLs) utilizing computer-assisted instruction (CAI) in the classroom, and ELLs relying solely on traditional classroom instruction. The study findings showed that students using CAI to supplement traditional lectures performed better…
Timing of translation in cross-language qualitative research.
Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete
2015-01-01
Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.
Music and Deaf Culture: Images from the Media and Their Interpretation by Deaf and Hearing Students.
Darrow; Loomis
1999-01-01
The purpose of the study was threefold: (a) to examine how the visual media have portrayed the subject of music and the deaf, (b) to verify the validity of these portrayals with members of the deaf community, and (c) to compare and contrast deaf and hearing audiences' impressions of these portrayals. An additional purpose of the research was to examine the results in light of possible misconceptions that may be construed by music therapists and music educators based upon the media's representation of the relationship between music and deaf culture. Since music therapists and music educators are the primary persons responsible for the music instruction of students in school programs for deaf and hard-of-hearing students, it is particularly important that they receive accurate messages about the relationship of music to deaf culture. Fifty deaf (n = 25) and hearing (n = 25) undergraduate college students individually viewed motion picture and television excerpts related to music and the deaf. Subjects were instructed to take notes as needed regarding the content of each excerpt and their impressions. Students were then interviewed in their native language, English or American Sign Language, as to their interpretations and perceptions regarding these excerpts and their accuracy. Interviews of the deaf students were translated into English from American Sign Language by trained interpreters. Written transcriptions were then made of the interpreters' English translations of the interviews with deaf students and of the verbal interviews with hearing students. Interview transcripts from both groups were coded and analyzed for recurring themes and patterns using content analysis. Data analysis revealed cultural patterns for the two groups, impressions specific to individual subjects, and trends in communication style and content for the two groups. Implications for music therapists and music educators are given regarding the influence of the media, characteristics of deaf culture, and teaching music to deaf students.
ERIC Educational Resources Information Center
Trescases, Pierre
A computer system developed as a database access facilitator for the blind is found to have application to foreign language instruction, specifically in teaching French to speakers of English. The computer is programmed to translate symbols from the International Phonetic Alphabet (IPA) into appropriate phonemes for whatever language is being…
ERIC Educational Resources Information Center
Bouchefra, Miloud; Baghoussi, Meriem
2017-01-01
Computer Assisted Language Learning (CALL) is still groping its way into Algerian English as a Foreign Language (EFL) classroom, where Information Communications Technologies (ICTs) are defined in terms of occasional use of computers and data projectors for material presentation in the classroom. Though major issues in the image of the lack of…
Implementation of Audio Computer-Assisted Interviewing Software in HIV/AIDS Research
Pluhar, Erika; Yeager, Katherine A.; Corkran, Carol; McCarty, Frances; Holstad, Marcia McDonnell; Denzmore-Nwagbara, Pamela; Fielder, Bridget; DiIorio, Colleen
2007-01-01
Computer assisted interviewing (CAI) has begun to play a more prominent role in HIV/AIDS prevention research. Despite the increased popularity of CAI, particularly audio computer assisted self-interviewing (ACASI), some research teams are still reluctant to implement ACASI technology due to lack of familiarity with the practical issues related to using these software packages. The purpose of this paper is to describe the implementation of one particular ACASI software package, the Questionnaire Development System™ (QDS™), in several nursing and HIV/AIDS prevention research settings. We present acceptability and satisfaction data from two large-scale public health studies in which we have used QDS with diverse populations. We also address issues related to developing and programming a questionnaire, discuss practical strategies related to planning for and implementing ACASI in the field, including selecting equipment, training staff, and collecting and transferring data, and summarize advantages and disadvantages of computer assisted research methods. PMID:17662924
Learning Machine, Vietnamese Based Human-Computer Interface.
ERIC Educational Resources Information Center
Northwest Regional Educational Lab., Portland, OR.
The sixth session of IT@EDU98 consisted of seven papers on the topic of the learning machine--Vietnamese based human-computer interface, and was chaired by Phan Viet Hoang (Informatics College, Singapore). "Knowledge Based Approach for English Vietnamese Machine Translation" (Hoang Kiem, Dinh Dien) presents the knowledge base approach,…
From Computer Assisted Language Learning (CALL) to Mobile Assisted Language Use (MALU)
ERIC Educational Resources Information Center
Jarvis, Huw; Achilleos, Marianna
2013-01-01
This article begins by critiquing the long-established acronym CALL (Computer Assisted Language Learning). We then go on to report on a small-scale study which examines how student non-native speakers of English use a range of digital devices beyond the classroom in both their first (L1) and second (L2) languages. We look also at the extent to…
User-Centred Design for Chinese-Oriented Spoken English Learning System
ERIC Educational Resources Information Center
Yu, Ping; Pan, Yingxin; Li, Chen; Zhang, Zengxiu; Shi, Qin; Chu, Wenpei; Liu, Mingzhuo; Zhu, Zhiting
2016-01-01
Oral production is an important part in English learning. Lack of a language environment with efficient instruction and feedback is a big issue for non-native speakers' English spoken skill improvement. A computer-assisted language learning system can provide many potential benefits to language learners. It allows adequate instructions and instant…
Chiang, Hsin-Yu; Liu, Chien-Hsiou
2011-01-01
Using assistive reading software may be a cost-effective way to increase the opportunity for independent learning in students with learning disabilities. However, the effectiveness and perception of assistive reading software has seldom been explored in English-as-a-second language students with learning disabilities. This research was designed to explore the perception and effect of using assistive reading software in high school students with dyslexia (one subtype of learning disability) to improve their English reading and other school performance. The Kurzweil 3000 software was used as the intervention tool in this study. Fifteen students with learning disabilities were recruited, and instruction in the usage of the Kurzweil 3000 was given. Then after 2 weeks, when they were familiarized with the use of Kurzweil 3000, interviews were used to determine the perception and potential benefit of using the software. The results suggested that the Kurzweil 3000 had an immediate impact on students' English word recognition. The students reported that the software made reading, writing, spelling, and pronouncing easier. They also comprehended more during their English class. Further study is needed to determine under which conditions certain hardware/software might be helpful for individuals with special learning needs.
Cocteau on the Film; Conversations with Jean Cocteau.
ERIC Educational Resources Information Center
Fraigneau, Andre, Ed.
This book is the text of an interview with the French film-maker, Jean Cocteau. It is the corrected edition, with a new introduction by George Amberg, of the English translation of the early 1950 conversation in French. Cocteau discusses the aesthetics, creative aspects, and production processes of his own films and films in general. His approach…
Pinto Horse Rider. Blackfeet Heritage Program: Browning.
ERIC Educational Resources Information Center
Many Guns, Tom
As part of an effort to preserve oral tradition and produce a history about the Blackfeet people, Tom Many Guns relates the story of his life and, in so doing, brings out the rich cultural heritage of the Blackfeet. The recollections were gathered through interviews and translated from Blackfeet to English using every effort to preserve Tom Many…
On Literal Translation of English Idioms
ERIC Educational Resources Information Center
Chen, Linli
2009-01-01
There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…
ERIC Educational Resources Information Center
Saeed, Farah Jamal Abed Alrazeq; Al-Zayed, Norma Nawaf
2018-01-01
The study aimed at investigating the attitudes of Jordanian undergraduate students towards using computer assisted-language learning (CALL) and its effectiveness in the process of learning the English language. In order to fulfill the study's objective, the researchers used a questionnaire to collect data, followed-up with semi-structured…
English Language Teachers' Perceptions of Computer-Assisted Language Learning
ERIC Educational Resources Information Center
Feng, Yu Lin
2012-01-01
A growing number of studies have reported the potential use of computer-assisted language learning (CALL) and other types of technology for ESL and EFL students. So far, most studies on CALL have focused on CALL-classroom comparisons (Chenoweth & Murday, 2003; Chenoweth, Ushida, & Murday, 2007; Fitze, 2006; Neri, Mich, Gerosa, &…
Computer-Assisted Bilingual/Bicultural Multiskills Project, 1987-1988. OREA Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Berney, Tomi D.; Carey, Cecilia
The Computer-Assisted Bilingual/Bicultural Multiskills Project completed its first year of an extension grant. The program used computerized and non-computerized instruction to help 109 native speakers of Haitian Creole/French and Spanish, most of whom were recent immigrants, develop English-as-a-Second-Language (ESL) native language, and content…
A Computer-Assisted-Instruction Course in Vocabulary Building through Latin and Greek Roots
ERIC Educational Resources Information Center
Scanlan, Richard T.
1976-01-01
A course in the enlargement of students' English vocabulary through the study of Latin and Greek roots and their derivatives was developed by the Department of Classics at the University of Illinois. The class makes use of computer assisted instruction on the PLATO IV system. (Author/RM)
Computer assisted analysis of research-based teaching method in English newspaper reading teaching
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Jie, Zheng
2017-06-01
In recent years, the teaching of English newspaper reading has been developing rapidly. However, the teaching effect of the existing course is not ideal. The paper tries to apply the research-based teaching model to English newspaper reading teaching, investigates the current situation in higher vocational colleges, and analyzes the problems. It designs a teaching model of English newspaper reading and carries out the empirical research conducted by computers. The results show that the teaching mode can use knowledge and ability to stimulate learners interest and comprehensively improve their ability to read newspapers.
Translations from Kommunist, Number 18, December 1977.
1978-01-26
reproduction of these copyrighted journal articles is prohibited without permission from the copyright agency of the Soviet Union. BIBLIOGRAPHIC DATA ...III - USSR - 5] Author (s) PUBLICATION DATA English title TRANSLATIONS FROM KOMMUNIST, No 18, Dec 1977 Russian title KOMMUNIST Editor (s) R. I...experimental research and production base and insure the extensive use of network planning methods , computers, progres- sive design methods , and so
ERIC Educational Resources Information Center
Cheng, Li; Lu, Zhihong
2016-01-01
This paper reports a 3-month study investigating engineering students' Communication Strategies (CSs) in a mobile-assisted course. 67 Chinese learners of English in this course volunteered to participate in the study. The instruments included oral communication sessions, stimulated recall interviews, WeChat exchanges, etc. Results showed that the…
Dutch translation of the ICMART-WHO revised glossary on ART terminology.
De Neubourg, D; van Duijnhoven, N T L; Nelen, W L D M; D'Hooghe, T M
2012-01-01
A standardized set of definitions was needed in the field of medically assisted reproduction (MAR) to standardize and harmonize international data acquisition and to monitor the availability, efficacy, and safety of assisted reproductive technology (ART) worldwide. In order to provide accurate national data, the use of a terminology list which was composed and negotiated by the International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technology (ICMART) is essential, and a translation into Dutch was crucial for its implementation in Belgium and the Netherlands. The authors of the Dutch article translated the English publication that appeared simultaneously in Human Reproduction and Fertility and Sterility in 2009. A consensus text was obtained after evaluation by experts in the field of MAR both in the Netherlands and in Belgium and then by the board of the respective organizations of obstetrics and gynecology. It was then sent to the World Health Organization (WHO) for approval of publication. A translation into Dutch of the ICMART terminology of 2009 was obtained after consensus was reached on clinical and laboratory procedures, outcome variables, and birth. The availability and use of standardized terminology and its translation into Dutch will add to a more standardized communication between professionals responsible for the practice of ART and for those responsible for national, regional, and international registries. Copyright © 2012 S. Karger AG, Basel.
ERIC Educational Resources Information Center
National Center for State Courts, Williamsburg, VA.
This report summarizes the findings of the Computer-Aided Transcription (CAT) Project, which conducted a 14-month study of the technology and use of computer systems for translating into English the shorthand notes taken by court reporters on stenotype machines. Included are the state of the art of CAT at the end of 1980 and anticipated future…
ERIC Educational Resources Information Center
Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan
2016-01-01
Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…
Adding Statistical Machine Translation Adaptation to Computer-Assisted Translation
2013-09-01
are automatically searched and used to suggest possible translations; (2) spell-checkers; (3) glossaries; (4) dictionaries ; (5) alignment and...matching against TMs to propose translations; spell-checking, glossary, and dictionary look-up; support for multiple file formats; regular expressions...on Telecommunications. Tehran, 2012, 822–826. Bertoldi, N.; Federico, M. Domain Adaptation for Statistical Machine Translation with Monolingual
ERIC Educational Resources Information Center
Parlakkilic, Alaattin
2016-01-01
The purpose of this study was to teach and evaluate the effectiveness of an Information and Communication Technologies (ICT) course through translation to students in Afghanistan. First, an interview was conducted to determine students' computer skills. It was concluded that the students had almost no computer skills. The course was delivered to…
2012-01-01
Background Japanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT) is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese), which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online MT among Japanese nurses. Findings Randomly selected nursing abstracts were translated and then evaluated for intelligibility and usability by 28 participants, including assistants and research associates from nursing universities throughout Japan. They answered a questionnaire about their online MT use. From simple comparison of mean scores between two language pairs, translation quality was significantly better, with respect to both intelligibility and usability, for Korean-Japanese than for English-Japanese. Most respondents perceived a language barrier. Online MT had been used by 61% of the respondents and was perceived as not useful enough. Conclusion Nursing articles translated from Korean into Japanese by an online MT system could be read at an acceptable level of comprehension, but the same could not be said for English-Japanese translations. Respondents with experience using online MT used it largely to grasp the overall meanings of the original text. Enrichment in technical terms appeared to be the key to better usability. Users will be better able to use MT outputs if they improve their foreign language proficiency as much as possible. Further research is being conducted with a larger sample size and detailed analysis. PMID:23151362
Brother-Sister Incest: Data from Anonymous Computer-Assisted Self Interviews
ERIC Educational Resources Information Center
Stroebel, Sandra S.; O'Keefe, Stephen L.; Beard, Keith W.; Kuo, Shih-Ya; Swindell, Samuel; Stroupe, Walter
2013-01-01
Retrospective data were entered anonymously by 1,521 adult women using computer-assisted self interview. Forty were classified as victims of brother-sister incest, 19 were classified as victims of father-daughter incest, and 232 were classified as victims of sexual abuse by an adult other than their father before reaching 18 years of age. The…
The production of the AGARD multilingual aeronautical dictionary using computer techniques
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Wente, V. A.; Kirschbaum, J. C.; Kuney, J. H.
1981-01-01
The AGARD Multilingual Aeronautical Dictionary (MAD) contained 7,300 technical terms defined in English but also translated into nine other languages. The preparation work was performed by some 250 scientists and engineers who were members of AGARD and involved the translation skills of staff in many of the NATO nations. Nearly all the compilation and setting work for the book was done by computer and automatic photo-composition. The purpose of this publication is to record how the task was approached in terms of management planning.
Mahadeva, Sanjiv; Wee, Hwee-Lin; Goh, Khean-Lee; Thumboo, Julian
2009-01-01
Background Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics. Objectives To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia. Methods The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity. Results Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed α values ranging from 0.83 – 0.88 (English) and 0.83 – 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 – 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity). Conclusion This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia. PMID:19463190
An Evaluation of Computer-Assisted Instruction for English Grammar Review.
ERIC Educational Resources Information Center
Oates, William
1981-01-01
The use of computer assisted instruction (CAI) at Indiana University to provide basic grammar review to beginning writing students, and the results of an evaluation of the PLATO system as a learning resource are described. At the time of the evaluation, the CAI curriculum in use was the Language Arts Routing System (LARS). The evaluation involved…
ERIC Educational Resources Information Center
Esit, Omer
2011-01-01
This study investigated the effectiveness of an intelligent computer-assisted language learning (ICALL) program on Turkish learners' vocabulary learning. Within the scope of this research, an ICALL application with a morphological analyser (Your Verbal Zone, YVZ) was developed and used in an English language preparatory class to measure its…
ERIC Educational Resources Information Center
Luo, Beate
2016-01-01
This study investigates a computer-assisted pronunciation training (CAPT) technique that combines oral reading with peer review to improve pronunciation of Taiwanese English major students. In addition to traditional in-class instruction, students were given a short passage every week along with a recording of the respective text, read by a native…
ERIC Educational Resources Information Center
Khodaparast, Fatemeh; Ghafournia, Narjes
2015-01-01
The contribution of computer-assisted instructional programs to language learning process has been the focus of researchers for about two decades. However, the effect of synchronous and asynchronous computer-assisted approaches of language teaching on improving L2 vocabulary has been scarcely investigated. This study explored whether synchronous,…
ERIC Educational Resources Information Center
Thompson, Richard A.
In a review of research on computer assisted instruction (CAI) related to reading, evidence collected provides tentative conclusions about CAI effectiveness. CAI was effective as an instructional medium in the surveyed studies. In a number of instances, CAI groups achieved higher scores than the control groups. Some studies indicated that CAI…
Larkan, Fiona; Kayabu, Bonnix; Fitzgerald, Geraldine; Sheaf, Greg; Dinsmore, John; McConkey, Roy; Clarke, Mike; MacLachlan, Malcolm
2018-01-01
Introduction The aim of this review is to answer the following question: Does assistive technology contribute to social inclusion for people with intellectual disability? Previous research on assistive technology has focused on socioeconomic impacts such as education, employment and access to healthcare by people with intellectual disability. There is a need to consolidate evidence on the interaction between intellectual disability, assistive technology, community living and social inclusion. Methods and analysis The review will consider studies from all settings: geographical, socioeconomic and care (institutional and community care), published in English. Studies reported in other languages with abstracts in English will be included if they can be translated using Google Translate, otherwise such studies will be included in the appendix. The review will include both qualitative and quantitative studies. The intervention in this review refers to the use of assistive technology to promote community participation or interpersonal relationships (social inclusion) for people with intellectual disability. The outcomes will be behavioural and social benefits of using assistive technology by people with intellectual disability. Enhanced interpersonal relationships and community participation by people with intellectual disability. Data analysis will be in two phases. The first phase will involve analysis of individual study designs separately. The second phase will be narrative/thematic synthesis of all study groups. Ethics The review will not create any ethical or safety concerns. Dissemination At least one peer-reviewed article in a leading journal such as the BMJ is planned. The findings will also be disseminated through a seminar session involving internal audience at Trinity College Dublin and within the Assistive Technologies for people with Intellectual Disability and Autism research programme. PROSPERO registration number CRD42017065447; Pre-results. PMID:29440153
Survey data collection using Audio Computer Assisted Self-Interview.
Jones, Rachel
2003-04-01
The Audio Computer Assisted Self-Interview (ACASI) is a computer application that allows a research participant to hear survey interview items over a computer headset and read the corresponding items on a computer monitor. The ACASI automates progression from one item to the next, skipping irrelevant items. The research participant responds by pressing a number keypad, sending the data directly into a database. The ACASI was used to enhance participants' sense of privacy. A convenience sample of 257 young urban women, ages 18 to 29 years, were interviewed in neighborhood settings concerning human immune deficiency virus (HIV) sexual risk behaviors. Notebook computers were used to facilitate mobility. The overwhelming majority rated their experience with ACASI as easy to use. This article will focus on the use of ACASI in HIV behavioral research, its benefits, and approaches to resolve some identified problems with this method of data collection.
Mears, Molly; Coonrod, Dean V; Bay, R Curtis; Mills, Terry E; Watkins, Michelle C
2005-09-01
To compare endorsement rates obtained with audio computer-assisted self-interview versus routine prenatal history. A crosssectional study compared items captured with the routine history to those captured with a computer interview (computer screen displaying and computer audio reading questions, with responses entered by touch screen). The subjects were women (n=174) presenting to a public hospital clinic for prenatal care. The prevalence of positive responses using the computer interview was significantly greater (p < 0.01) than with the routine history for induced abortion (16.8% versus 4.0%), lifetime smoking (12.8% versus 5.2%), intimate partner violence (10.0% versus 2.4%), ectopic pregnancy (5.2% versus 1.1%) and family history of mental retardation (6.7% versus 0.6%). Significant differences were not found for history of spontaneous abortion, hypertension, epilepsy, thyroid disease, smoking during pregnancy, gynecologic surgery, abnormal Pap test, neural tube defect or cystic fibrosis family history. However, in all cases, prevalence was equal or greater with the computer interview. Women were more likely to report sensitive and high-risk behavior, such as smoking history, intimate partner violence and elective abortion, with the computer interview. The computer interview displayed equal or increased patient reporting of positive responses and may therefore be an accurate method of obtaining an initial history.
ERIC Educational Resources Information Center
Ambrose, Regina Maria; Palpanathan, Shanthini
2017-01-01
Computer-assisted language learning (CALL) has evolved through various stages in both technology as well as the pedagogical use of technology (Warschauer & Healey, 1998). Studies show that the CALL trend has facilitated students in their English language writing with useful tools such as computer based activities and word processing. Students…
Implementation of audio computer-assisted interviewing software in HIV/AIDS research.
Pluhar, Erika; McDonnell Holstad, Marcia; Yeager, Katherine A; Denzmore-Nwagbara, Pamela; Corkran, Carol; Fielder, Bridget; McCarty, Frances; Diiorio, Colleen
2007-01-01
Computer-assisted interviewing (CAI) has begun to play a more prominent role in HIV/AIDS prevention research. Despite the increased popularity of CAI, particularly audio computer-assisted self-interviewing (ACASI), some research teams are still reluctant to implement ACASI technology because of lack of familiarity with the practical issues related to using these software packages. The purpose of this report is to describe the implementation of one particular ACASI software package, the Questionnaire Development System (QDS; Nova Research Company, Bethesda, MD), in several nursing and HIV/AIDS prevention research settings. The authors present acceptability and satisfaction data from two large-scale public health studies in which they have used QDS with diverse populations. They also address issues related to developing and programming a questionnaire; discuss practical strategies related to planning for and implementing ACASI in the field, including selecting equipment, training staff, and collecting and transferring data; and summarize advantages and disadvantages of computer-assisted research methods.
Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.
ERIC Educational Resources Information Center
McDonald, Janet L.; Carpenter, Patricia A.
1981-01-01
Presents a model of interpretation, parsing and error recovery in simultaneous translation using two experts and two amateur German-English bilingual translators orally translating from English to German. Argues that the translator first comprehends the text in English and divides it into meaningful units before translating. Study also…
Stephenson, Michael T; Velez, Luis F; Chalela, Patricia; Ramirez, Amelie; Hoyle, Rick H
2007-10-01
This study investigated the reliability and validity of the Brief Sensation Seeking Scale (BSSS-8) in both English and Spanish with Latinos, the fastest-growing minority group in the United States, and the correlation between sensation seeking and tobacco and alcohol use. Cross-sectional survey, computer-assisted telephone interviews (CATI). Dallas and Houston, Texas. A total of 789 Latinos participated in this study. Participants were currently in the work-force, not enrolled in college, and between the ages of 18 and 30 years. Participants completed a self-report questionnaire (in either English or Spanish) consisting of items measuring tobacco and alcohol use as well as the eight-item Brief Sensation Seeking Scale. For English-speaking Latino participants, the BSSS factor structure was second-order unidimensional and correlated positively with life-time cigarette use, intention to smoke in the future and amount and frequency of alcohol consumption. For Spanish-speaking Latino participants, a four-subfactor solution for the BSSS provided the best fit to the data although correlations between the four subscales and cigarette use were small.
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Bajis, Katie
1993-01-01
The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.
Sharkey, Joseph R; Sharf, Barbara F; St John, Julie A
2009-06-01
This study describes the perceptions of brain health among older Spanish-speaking Mexican Americans who reside in colonia areas of the Lower Rio Grande Valley of Texas. In 2007, 33 Mexican American older adults (9 men and 24 women) were recruited by promotoras (community health workers) from clusters of colonias in Hidalgo County to participate in focus group discussions conducted in Spanish. After participants completed a 19-item questionnaire (in Spanish), a bilingual and bicultural researcher from the community, trained as a moderator, conducted 4 focus groups using a semistructured interview guide, culturally modified with the assistance of promotoras. All discussions were audio recorded; audio recordings were transcribed verbatim in Spanish and then translated into English. Analyses were conducted in English. Almost 85% had less than a high school education and 100% reported a household income less than $20,000/year. Groups attached cultural meaning to aging well. The idea of "staying straight in the mind" resonated as a depiction of brain health. Participants also mentioned the types of activities they could do to stay "right in the mind." Particular attention must be focused on development of programs that provide satisfying culturally appropriate activities for older participants and the delivery of health messages that take into consideration culture and language.
Assessing psychosocial variables: a tool for diabetes educators.
Fisher, Kelly L
2006-01-01
The purpose of this article is to share an educational strategy or tool that is relevant for use in patient and professional diabetes education. The tool offers an opportunity for diabetes educators to screen for psychosocial variables such as depression or emotional distress. A systematic review of the literature was conducted to identify psychological variables that have an impact on individuals living with diabetes and their ability to self-manage their disease. The literature revealed that both depression and emotional distress related to diabetes was experienced by individuals with diabetes along with those individuals who were unable to self-management their disease. The Accu-Check Interview is a computer software program that may assist diabetes educators to provide diabetes education. Use of the Accu-Check Interview software program has been implemented at various sites including the Joslin Clinic (Boston, Mass), Baystate Medical Center (Springfield, Mass), and Emerson Hospital (Concord, Mass). The Diabetes Self Care Profile is a Web-based version of the Accu-Check Interview and can be accessed as a demonstration in English and Spanish. These tools allow diabetes educators to screen for psychosocial variables and address issues with individuals while using a motivational interviewing approach.
ERIC Educational Resources Information Center
Yoshii, Rika; Milne, Alastair
1998-01-01
Describes DaRT, a computer assisted language-learning system for helping English-as-a-Second-Language students master English articles. DaRT uses a diagrammatic reasoning tool to present communicative contexts for exercises in choosing appropriate articles. This paper describes the development of DaRT and DaRT's system components and concludes…
Integrating Corpus-Based CALL Programs in Teaching English through Children's Literature
ERIC Educational Resources Information Center
Johns, Tim F.; Hsingchin, Lee; Lixun, Wang
2008-01-01
This paper presents particular pedagogical applications of a number of corpus-based CALL (computer assisted language learning) programs such as "CONTEXTS" and "CLOZE," "MATCHUP" and "BILINGUAL SENTENCE SHUFFLER," in the teaching of English through children's literature. An elective course in Taiwan for…
Using Text-to-Speech (TTS) for Audio Computer-Assisted Self-Interviewing (ACASI)
ERIC Educational Resources Information Center
Couper, Mick P.; Berglund, Patricia; Kirgis, Nicole; Buageila, Sarrah
2016-01-01
We evaluate the use of text-to-speech (TTS) technology for audio computer-assisted self-interviewing (ACASI). We use a quasi-experimental design, comparing the use of recorded human voice in the 2006-2010 National Survey of Family Growth with the use of TTS in the first year of the 2011-2013 survey, where the essential survey conditions are…
ERIC Educational Resources Information Center
Barrow, Wilma; Hannah, Elizabeth F.
2012-01-01
This article explores the use of computer-assisted interviewing (CAI) as a tool for consulting with children with autism spectrum disorders (ASD). This is considered within the context of a research study which utilized one CAI programme, "In My Shoes", to investigate children and young people's views of provision, support, and participation in…
Male circumcision and HIV status among Latino immigrant MSM in New York City.
Reisen, Carol A; Zea, Maria Cecilia; Poppen, Paul J; Bianchi, Fernanda T
2007-01-01
This study investigated protective effects of circumcision in a sample of immigrant Latino men who have sex with men (MSM). A survey in Portuguese, Spanish, or English was administered with computer-assisted self-interview technology with audio enhancement (A-CASI) to 482 MSM from Brazil (n=146), Colombia (n=169), and the Dominican Republic (n=167), living in the New York metropolitan area. Logistic regression revealed that after controlling for age, income, education, having had syphilis, having done sex work, and preferring the receptive role in anal intercourse, uncircumcised men were almost twice as likely to be HIV-positive as circumcised men. Follow-up analyses revealed, however, that the protective effects occurred only among the group of Colombian men.
TRANSLATE: New Strategic Approaches for English Learners
ERIC Educational Resources Information Center
Goodwin, Amanda P.; Jiménez, Robert
2016-01-01
This teaching tip shares a research-based instructional model that uses translation to improve the English reading comprehension of English Learners. Within this instruction, English learners work collaboratively in small groups and use translation to facilitate understandings of their required English language arts curriculum. Students are taught…
ERIC Educational Resources Information Center
Liou, Hsien-Chin
2012-01-01
Various language learning projects using "Second Life" (SL) have been documented; still, their specific learning potentials, particularly in English as a foreign language (EFL) context, remain to be explored. The current study aims to add one piece of empirical evidence on how SL can be infused into a computer-assisted language learning…
Factors That Facilitate or Hinder the Use of Computer-Assisted Reading in the L2 Reading Classroom
ERIC Educational Resources Information Center
Al-Seghayer, Khalid
2016-01-01
This study examined factors associated with whether instructors of English as a second or foreign language (ESL/EFL) incorporate computer-assisted reading (CAR) into their second-language (L2) reading classrooms. To achieve this goal, 70 ESL/EFL instructors completed a survey containing 37 items and 1 open-ended question concerning their…
ERIC Educational Resources Information Center
Aryadoust, Vahid; Mehran, Parisa; Alizadeh, Mehrasa
2016-01-01
A few computer-assisted language learning (CALL) instruments have been developed in Iran to measure EFL (English as a foreign language) learners' attitude toward CALL. However, these instruments have no solid validity argument and accordingly would be unable to provide a reliable measurement of attitude. The present study aimed to develop a CALL…
Secondary English Teachers' Perspectives on the Design and Use of Classroom Websites
ERIC Educational Resources Information Center
Janicki, Eric; Chandler-Olcott, Kelly
2012-01-01
Although K-12 teachers are frequently exhorted to maintain classroom websites, little is known about how they view or accomplish such work. To address this gap in the research literature, the study described here used qualitative methods, including computer-mediated interviews and document analysis, to explore secondary English teachers'…
The AFRL-MITLL WMT16 News-Translation Task Systems
2016-08-11
English -Russian systems (shown in Table 8), we used this factored input with no separation limit. 2.7.1 Discussion We examined the effect of verb...teams participated in the Russian– English and English –Russian news translation tasks. Our ma- chine translation (MT) systems represent improve- ments...language modelling data. For the English –Russian translation task we experimented with morphology generation techniques to im- prove translation quality
Rask, Marie; Oscarsson, Marie; Ludwig, Neil; Swahnberg, Katarina
2017-04-04
Cervical dysplasia is a precancerous condition, which has been shown to create anxiety in women. To be able to investigate these women's health-related quality of life, a disease-specific instrument is required. There does not seem to be a Swedish version of an instrument to screen for this specific disease. Therefore, this study aims to translate and cross-culturally adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) into a Swedish context and evaluate its linguistic validity and reliability. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology was used, which consists of several steps including pilot testing of the FACIT-CD instrument through cognitive debriefing interviews. Ten women diagnosed with cervical dysplasia participated in the cognitive debriefing interviews. The internal consistency reliability of the Swedish FACIT-CD was estimated by Cronbach's alpha coefficient. Homogeneity of the items was evaluated by corrected item-total correlations. The sample consists of 34 women who were diagnosed with cervical dysplasia. The translation and cross-cultural adaptation went smoothly without any problems for the majority of the items. The cognitive debriefing interviews indicated that the Swedish FACIT-CD consists of relevant items, is easy to understand and complete, and has unambiguous and comprehensive response categories. The translation and cross-cultural adaptation resulted in a Swedish FACIT-CD, which is conceptually and semantically equivalent to the English version and linguistically valid. The total scale of the Swedish FACIT-CD exhibited good internal consistency reliability with a Cronbach's alpha coefficient of 0.84, and all of the subscales exhibited acceptable value between 0.71 and 0.81 except the Relationships subscale, which had a value of 0.67. Finally, all but four items exceeded the acceptable level for the corrected item-total correlations of ≥ 0.20. The Swedish FACIT-CD is conceptually and semantically equivalent to the English version and linguistically valid; further, it exhibits good internal consistency reliability.
Traduccion automatica mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer).
ERIC Educational Resources Information Center
Bueno, Julian L.
This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…
A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books
ERIC Educational Resources Information Center
Chang, Mi-Kyoung
2013-01-01
This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books,…
Breaking the language barrier: machine assisted diagnosis using the medical speech translator.
Starlander, Marianne; Bouillon, Pierrette; Rayner, Manny; Chatzichrisafis, Nikos; Hockey, Beth Ann; Isahara, Hitoshi; Kanzaki, Kyoko; Nakao, Yukie; Santaholma, Marianne
2005-01-01
In this paper, we describe and evaluate an Open Source medical speech translation system (MedSLT) intended for safety-critical applications. The aim of this system is to eliminate the language barriers in emergency situation. It translates spoken questions from English into French, Japanese and Finnish in three medical subdomains (headache, chest pain and abdominal pain), using a vocabulary of about 250-400 words per sub-domain. The architecture is a compromise between fixed-phrase translation on one hand and complex linguistically-based systems on the other. Recognition is guided by a Context Free Grammar Language Model compiled from a general unification grammar, automatically specialised for the domain. We present an evaluation of this initial prototype that shows the advantages of this grammar-based approach for this particular translation task in term of both reliability and use.
Clinical Trials: Understanding and Perceptions of Female Chinese-American Cancer Patients
Tu, Shin-Ping; Chen, Hueifang; Chen, Anthony; Lim, Jeanette; May, Suepattra; Drescher, Charles
2006-01-01
Under-representation of minority and female participants prompted the U.S. legislature to mandate the inclusion of women and minorities in federally funded research. Recruitment of minorities to participate in clinical trials continues to be challenging. Although Asian Americans constitute one of the major minority groups in the U.S., published literature contains sparse data concerning the participation of Asian Americans in cancer clinical trials. The authors completed qualitative, semistructured interviews with 34 participants: Chinese-American female cancer patients ages 20–85 years or their family members. Interviews were conducted in Cantonese, Mandarin, or English and were audiotaped. Chinese interviews were translated into English, and all interviews were transcribed subsequently into English. A team of five coders individually reviewed then met to discuss the English transcripts. The authors used the constant comparative technique throughout the entire coding process as part of the analysis. Among participants, 62% lacked any knowledge of clinical trials, and many expressed negative attitudes toward clinical trials. Barriers to participation included inadequate resources, language issues, and a lack of financial and social support. Facilitating factors included recommendations by a trusted oncologist or another trusted individual and information in the appropriate language. It is noteworthy that family members played an important role in the cancer experience of these participants. To promote participation, there is a need to increase knowledge of clinical trials among Chinese cancer patients. It also is necessary to examine the applicability of current patient-physician communication and interaction models. In addition, decision-making based on Asian philosophies within the context of Euro-American bio-ethics requires further study. PMID:16247796
Computer Literacy: Handbook to Accompany VESL Vocabulary Cards.
ERIC Educational Resources Information Center
Siefer, Nancy; Lenhart, Debra
This manual is one of four self-contained components of a larger handbook designed to assist secondary and postsecondary instructors and support staff in meeting the needs of limited-English-proficiency (LEP) students in vocational training programs. Together with an accompanying set of vocational English as a second language (VESL) vocabulary…
Learning Strategies and Motivation among Procrastinators of Various English Proficiency Levels
ERIC Educational Resources Information Center
Goda, Yoshiko; Yamada, Masanori; Matsuda, Takeshi; Kato, Hiroshi; Saito, Yutaka; Miyagawa, Hiroyuki
2014-01-01
Our research project focuses on learning strategies and motivation among academic procrastinators in computer assisted language learning (CALL) settings. In this study, we aim to compare them according to students' levels of English proficiency. One hundred and fourteen university students participated in this research project. Sixty-four students…
Rapaport, P.; Robertson, S.; Marston, L.; Barber, J.; Manela, M.; Livingston, G.
2017-01-01
Objective As not speaking English as a first language may lead to increased difficulties in communication with staff and other residents, we (1) tested our primary hypotheses that care home residents with dementia speaking English as a second language experience more agitation and overall neuropsychiatric symptoms, and (2) explored qualitatively how staff consider that residents' language, ethnicity, and culture might impact on how they manage agitation. Methods We interviewed staff, residents with dementia, and their family carers from 86 care homes (2014–2015) about resident's neuropsychiatric symptoms, agitation, life quality, and dementia severity. We qualitatively interviewed 25 staff. Results Seventy‐one out of 1420 (5%) of care home residents with dementia interviewed spoke English as a second language. After controlling for dementia severity, age, and sex, and accounting for care home and staff proxy clustering, speaking English as a second language compared with as a first language was associated with significantly higher Cohen‐Mansfield Agitation Inventory (adjusted difference in means 8.3, 95% confidence interval 4.1 to 12.5) and Neuropsychiatric inventory scores (4.1, 0.65 to 7.5). Staff narratives described how linguistic and culturally isolating being in a care home where no residents or staff share your culture or language could be for people with dementia, and how this sometimes caused or worsened agitation. Conclusions Considering a person with dementia's need to be understood when selecting a care home and developing technology resources to enable dementia‐friendly translation services could be important strategies for reducing distress of people with dementia from minority ethnic groups who live in care homes. PMID:28971511
Cooper, C; Rapaport, P; Robertson, S; Marston, L; Barber, J; Manela, M; Livingston, G
2018-03-01
As not speaking English as a first language may lead to increased difficulties in communication with staff and other residents, we (1) tested our primary hypotheses that care home residents with dementia speaking English as a second language experience more agitation and overall neuropsychiatric symptoms, and (2) explored qualitatively how staff consider that residents' language, ethnicity, and culture might impact on how they manage agitation. We interviewed staff, residents with dementia, and their family carers from 86 care homes (2014-2015) about resident's neuropsychiatric symptoms, agitation, life quality, and dementia severity. We qualitatively interviewed 25 staff. Seventy-one out of 1420 (5%) of care home residents with dementia interviewed spoke English as a second language. After controlling for dementia severity, age, and sex, and accounting for care home and staff proxy clustering, speaking English as a second language compared with as a first language was associated with significantly higher Cohen-Mansfield Agitation Inventory (adjusted difference in means 8.3, 95% confidence interval 4.1 to 12.5) and Neuropsychiatric inventory scores (4.1, 0.65 to 7.5). Staff narratives described how linguistic and culturally isolating being in a care home where no residents or staff share your culture or language could be for people with dementia, and how this sometimes caused or worsened agitation. Considering a person with dementia's need to be understood when selecting a care home and developing technology resources to enable dementia-friendly translation services could be important strategies for reducing distress of people with dementia from minority ethnic groups who live in care homes. © 2017 The Authors. International Journal of Geriatric Psychiatry Published by John Wiley & Sons Ltd.
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.
Arestad, Kristen E; MacPhee, David; Lim, Chun Y; Khetani, Mary A
2017-09-15
Significant racial and ethnic health care disparities experienced by Hispanic children with special health care needs (CSHCN) create barriers to enacting culturally competent rehabilitation services. One way to minimize the impact of disparities in rehabilitation is to equip practitioners with culturally relevant functional assessments to accurately determine service needs. Current approaches to culturally adapting assessments have three major limitations: use of inconsistent translation processes; current processes assess for some, but not all, elements of cultural equivalence; and limited evidence to guide decision making about whether to undertake cultural adaptation with and without language translation. The aims of this observational study are (a) to examine similarities and differences of culturally adapting a pediatric functional assessment with and without language translation, and (b) to examine the feasibility of cultural adaptation processes. The Young Children's Participation and Environment Measure (YC-PEM), a pediatric functional assessment, underwent cultural adaptation (i.e., language translation and cognitive testing) to establish Spanish and English pilot versions for use by caregivers of young CSHCN of Mexican descent. Following language translation to develop a Spanish YC-PEM pilot version, 7 caregivers (4 Spanish-speaking; 3 English-speaking) completed cognitive testing to inform decisions regarding content revisions to English and Spanish YC-PEM versions. Participant responses were content coded to established cultural equivalencies. Coded data were summed to draw comparisons on the number of revisions needed to achieve cultural equivalence between the two versions. Feasibility was assessed according to process data and data quality. Results suggest more revisions are required to achieve cultural equivalence for the translated (Spanish) version of the YC-PEM. However, issues around how the participation outcome is conceptualized were identified in both versions. Feasibility results indicate that language translation processes require high resource investment, but may increase translation quality. However, use of questionnaires versus interview methods for cognitive testing may have limited data saturation. Results lend preliminary support to the need for and feasibility of cultural adaptation with and without language translation. Results inform decisions surrounding cultural adaptations with and without language translation and thereby enhance cultural competence and quality assessment of healthcare need within pediatric rehabilitation.
Translations on USSR Science and Technology Physical Sciences and Technology No. 18
1977-09-19
and Avetik Gukasyan discuss component arrangement alternatives. COPYRIGHT: Notice not available 8545 CSO: 1870 CYBERNETICS, COMPUTERS AND...1974. COPYRIGHT: Notice not available 8545 CSO: 1870 CYBERNETICS, COMPUTERS AND AUTOMATION TECHNOLOGY ’PROYEKC’ COMPUTER-ASSISTED DESIGN SYSTEM...throughout the world are struggling. The "Proyekt" system, produced in the Institute of Cybernetics, assists in automating the design and manufacture of
1992-01-07
AD-A259 259 FASTC-ID FOREIGN AEROSPACE SCIENCE AND TECHNOLOGY CENTER GaAs COMPUTER TECHNOLOGY (1) by Wang Qiao-yu 93-00999 Distrir bution t,,,Nm ted...FASTC- ID(RS)T-0310-92 HUMAN TRANSLATION FASTC-ID(RS)T-0310-92 7 January 1993 GaAs COMPUTER TECHNOLOGY (1) By: Wang Qiao-yu English pages: 6 Source...the best quality copy available. j C] " ------ GaAs Computer Technology (1) Wang Qiao-yu (Li-Shan Microelectronics Institute) Abstract: The paper
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-12-05
... information used mainly by government and private analysts to project future population growth, to analyze.... All interviews are conducted using computer-assisted interviewing III. Data OMB Control Number: 0607-0610. Form Number: There are no forms. We conduct all interviewing on computers. Type of Review...
Determinants of translation ambiguity
Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha
2016-01-01
Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188
Straight talk with...Shlomo Yanai. Interview by Haim Watzman.
Yanai, Shlomo
2010-03-01
Shlomo Yanai has led the world's largest generic drug manufacturer, Teva Pharmaceutical Industries, as its chief executive officer since March 2007. Last year-barely his third in pharmaceuticals and his sixth in business-he was named the world's most influential pharma CEO by World Pharmaceutical Frontiers and Israel's top business executive by the Tel Aviv financial newspaper Calcalist. A twice-wounded veteran of the Yom Kippur War of 1973, Yanai served in the Israel Defense Forces for 32 years. This interview was conducted in Hebrew by Haim Watzman, who also translated the discussion into English.
Pearson, Adam M; Spratt, Kevin F; Genuario, James; McGough, William; Kosman, Katherine; Lurie, Jon; Sengupta, Dilip K
2011-04-01
Comparison of intra- and interobserver reliability of digitized manual and computer-assisted intervertebral motion measurements and classification of "instability." To determine if computer-assisted measurement of lumbar intervertebral motion on flexion-extension radiographs improves reliability compared with digitized manual measurements. Many studies have questioned the reliability of manual intervertebral measurements, although few have compared the reliability of computer-assisted and manual measurements on lumbar flexion-extension radiographs. Intervertebral rotation, anterior-posterior (AP) translation, and change in anterior and posterior disc height were measured with a digitized manual technique by three physicians and by three other observers using computer-assisted quantitative motion analysis (QMA) software. Each observer measured 30 sets of digital flexion-extension radiographs (L1-S1) twice. Shrout-Fleiss intraclass correlation coefficients for intra- and interobserver reliabilities were computed. The stability of each level was also classified (instability defined as >4 mm AP translation or 10° rotation), and the intra- and interobserver reliabilities of the two methods were compared using adjusted percent agreement (APA). Intraobserver reliability intraclass correlation coefficients were substantially higher for the QMA technique THAN the digitized manual technique across all measurements: rotation 0.997 versus 0.870, AP translation 0.959 versus 0.557, change in anterior disc height 0.962 versus 0.770, and change in posterior disc height 0.951 versus 0.283. The same pattern was observed for interobserver reliability (rotation 0.962 vs. 0.693, AP translation 0.862 vs. 0.151, change in anterior disc height 0.862 vs. 0.373, and change in posterior disc height 0.730 vs. 0.300). The QMA technique was also more reliable for the classification of "instability." Intraobserver APAs ranged from 87 to 97% for QMA versus 60% to 73% for digitized manual measurements, while interobserver APAs ranged from 91% to 96% for QMA versus 57% to 63% for digitized manual measurements. The use of QMA software substantially improved the reliability of lumbar intervertebral measurements and the classification of instability based on flexion-extension radiographs.
Arora, Amit; Al-Salti, Ibrahim; Murad, Hussam; Tran, Quang; Itaoui, Rhonda; Bhole, Sameer; Ajwani, Shilpi; Jones, Charlotte; Manohar, Narendar
2018-01-10
The purpose of this study was to gain an in-depth understanding of Arabic-speaking mothers views on the usefulness of existing oral health education leaflets aimed at young children and also to record their views on the tailored versions of these leaflets. This qualitative study was nested within a large ongoing birth cohort study in South Western Sydney, Australia. Arabic-speaking mothers (n = 19) with young children were purposively selected and approached for a semi-structured interview. Two original English leaflets giving advice on young children's oral health were sent to mother's prior to the interview. On the day of interview, mothers were given simplified-English and Arabic versions of both the leaflets and were asked to compare the three versions. Interviews were audio-recorded, subsequently transcribed verbatim and analysed by thematic analysis. Ethical approval was obtained from Human Research Ethics Committees of the former Sydney South West Area Health Service, University of Sydney and Western Sydney University. Mothers reported that simplified English together with the Arabic version of the leaflets were useful sources of information. Although many mothers favoured the simplified version over original English leaflets, the majority favoured the leaflets in Arabic. Ideally, a "dual Arabic - simplified English leaflet" was preferred. The understanding of key health messages was optimised through a simple layout and visual images. There is a need to tailor oral health education leaflets for Arabic-speaking migrants. Producers of dental leaflets should also consider a "dual Arabic - simplified English leaflet" to improve oral health knowledge of Arabic-speaking migrants. The use of simple layout and pictures assists Arabic-speaking migrants to understand the content of dental leaflets.
Sala-Sastre, Nohemi; Herdman, Mike; Navarro, Lidia; de la Prada, Miriam; Pujol, Ramón M; Serra, Consol; Alonso, Jordi; Flyvholm, Mari-Ann; Giménez-Arnau, Ana M
2009-08-01
Occupational skin diseases are among the most frequent work-related diseases in industrialized countries. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is a useful tool for screening of occupational skin diseases. To culturally adapt the NOSQ-2002 to Spanish and Catalan and to assess the clarity, comprehension, cultural relevance and appropriateness of the translated versions. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) principles of good practice for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes were followed. After translation into the target language, a first consensus version of the questionnaire was evaluated in multiple cognitive debriefing interviews. The expert panel introduced some modifications in 39 (68%) and 27 (47%) items in the Spanish and Catalan version, respectively (e.g. addition of examples and definitions, reformulation of instructions and use of direct question format). This version was back translated and submitted to the original authors, who suggested a further seven and two modifications in the Spanish and Catalan versions, respectively. A second set of cognitive interviews were performed. A consensus version of both questionnaires was obtained after final modifications based on comments by the patients. The final versions of the Spanish and Catalan NOSQ-2002 questionnaires are now available at www.NRCWE.dk/NOSQ.
Gender identity, healthcare access, and risk reduction among Malaysia’s mak nyah community
Gibson, Britton A.; Brown, Shan-Estelle; Rutledge, Ronnye; Wickersham, Jeffrey A.; Kamarulzaman, Adeeba; Altice, Frederick L.
2016-01-01
Transgender women (TGW) face compounded levels of stigma and discrimination, resulting in multiple health risks and poor health outcomes. TGW identities are erased by forcing them into binary sex categories in society or treating them as men who have sex with men (MSM). In Malaysia, where both civil and religious law criminalize them for their identities, many TGW turn to sex work with inconsistent prevention methods, which increases their health risks. This qualitative study aims to understand how the identities of TGW sex workers shapes their healthcare utilization patterns and harm reduction behaviours. In-depth, semi-structured interviews were conducted with 21 male-to-female transgender (mak nyah) sex workers in Malaysia. Interviews were transcribed, translated into English, and analysed using thematic coding. Results suggest that TGW identity is shaped at an early age followed by incorporation into the mak nyah community where TGW were assisted in gender transition and introduced to sex work. While healthcare was accessible, it failed to address the multiple healthcare needs of TGW. Pressure for gender-affirming health procedures and fear of HIV and sexually transmitted infection screening led to potentially hazardous health behaviours. These findings have implications for developing holistic, culturally-sensitive prevention and healthcare services for TGW. PMID:26824463
Gender identity, healthcare access, and risk reduction among Malaysia's mak nyah community.
Gibson, Britton A; Brown, Shan-Estelle; Rutledge, Ronnye; Wickersham, Jeffrey A; Kamarulzaman, Adeeba; Altice, Frederick L
2016-01-01
Transgender women (TGW) face compounded levels of stigma and discrimination, resulting in multiple health risks and poor health outcomes. TGW identities are erased by forcing them into binary sex categories in society or treating them as men who have sex with men (MSM). In Malaysia, where both civil and religious law criminalise them for their identities, many TGW turn to sex work with inconsistent prevention methods, which increases their health risks. This qualitative study aims to understand how the identities of TGW sex workers shapes their healthcare utilisation patterns and harm reduction behaviours. In-depth, semi-structured interviews were conducted with 21 male-to-female transgender (mak nyah) sex workers in Malaysia. Interviews were transcribed, translated into English, and analysed using thematic coding. Results suggest that TGW identity is shaped at an early age followed by incorporation into the mak nyah community where TGW were assisted in gender transition and introduced to sex work. While healthcare was accessible, it failed to address the multiple healthcare needs of TGW. Pressure for gender-affirming health procedures and fear of HIV and sexually transmitted infection screening led to potentially hazardous health behaviours. These findings have implications for developing holistic, culturally sensitive prevention and healthcare services for TGW.
On Translating French Occurring in English into Spanish.
ERIC Educational Resources Information Center
Sebastian, Robert N.
1989-01-01
Explores problems encountered during attempts to translate French expressions occurring in English (such as concierge) into Spanish, particularly when the English interpretation of the expression is different from the standard French usage. Spanish translations are provided for about 200 French terms and expressions commonly used in English. (61…
ERIC Educational Resources Information Center
Aarnio, Pauliina; Kulmala, Teija
2016-01-01
Self-interview methods such as audio computer-assisted self-interviewing (ACASI) are used to improve the accuracy of interview data on sensitive topics in large trials. Small field studies on sensitive topics would benefit from methodological alternatives. In a study on male involvement in antenatal HIV testing in a largely illiterate population…
The Advantages and Disadvantages of Computer Technology in Second Language Acquisition
ERIC Educational Resources Information Center
Lai, Cheng-Chieh; Kritsonis, William Allan
2006-01-01
The purpose of this article is to discuss the advantages and disadvantages of computer technology and Computer Assisted Language Learning (CALL) programs for current second language learning. According to the National Clearinghouse for English Language Acquisition & Language Instruction Educational Programs' report (2002), more than nine million…
ERIC Educational Resources Information Center
Pareja-Lora, Antonio; Arús-Hita, Jorge; Read, Timothy; Rodríguez-Arancón, Pilar; Calle-Martínez, Cristina; Pomposo, Lourdes; Martín-Monje, Elena; Bárcena, Elena
2013-01-01
In this short paper, we present some initial work on Mobile Assisted Language Learning (MALL) undertaken by the ATLAS research group. ATLAS embraced this multidisciplinary field cutting across Mobile Learning and Computer Assisted Language Learning (CALL) as a natural step in their quest to find learning formulas for professional English that…
Leung, Ying Ying; Lee, Weixian; Lui, Nai Lee; Rouse, Matthew; McKenna, Stephen P; Thumboo, Julian
2017-08-17
To cross-culturally adapt and validate the Singapore Chinese and Singapore English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQoL) scales. Translation of the ASQoL into Singapore Chinese and English was performed by professional and lay translation panels. Field-testing for face and content validity was performed by interviewing ten Chinese speaking and ten English speaking axial spondyloarthritis (AxSpA) patients. AxSpA patients (either Chinese or English speaking) were invited to take part in validation surveys. The Health Assessment Questionnaire (HAQ), Short Form Health Survey (SF-36), Bath Indices, and other measures of disease activity were used as comparator scales for convergent validity. A separate sample of AxSpA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with 2 weeks between administrations. The cross-sectional study included 183 patients (77% males, 82% English speaking), with a mean (SD) age of 39.4 (13.7) years. The ASQoL had excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.88), and correlated moderately with all the comparator scales. The ASQoL was able to distinguish between patients grouped by disease activity and perceived general health. The ASQoL fulfilled the Rasch model analysis for fit, reliability and unidimensionality requirements. No significant differential item functioning was noted for gender, age below or above 50 years, and language of administration. Test-retest reliability was good (r = 0.81). The ASQoL was adapted into Singapore Chinese and English language versions, and shown to be culturally relevant, valid and reliable when used with combined samples of AxSpA patients who speak either Chinese or English.
Using "Quipper" as an Online Platform for Teaching and Learning English as a Foreign Language
ERIC Educational Resources Information Center
Mulyono, Herri
2016-01-01
This paper evaluates the affordability of "Quipper" as an online platform for teaching and learning English as a foreign language (EFL). It focuses on the extent to which features available in "Quipper" may correspond to fundamental components of Computer-Assisted Language Learning (CALL) pedagogy, as suggested by Chapelle…
A System for English Vocabulary Acquisition Based on Code-Switching
ERIC Educational Resources Information Center
Mazur, Michal; Karolczak, Krzysztof; Rzepka, Rafal; Araki, Kenji
2016-01-01
Vocabulary plays an important part in second language learning and there are many existing techniques to facilitate word acquisition. One of these methods is code-switching, or mixing the vocabulary of two languages in one sentence. In this paper the authors propose an experimental system for computer-assisted English vocabulary learning in…
ERIC Educational Resources Information Center
Umstead, Lyubov
2013-01-01
The number of English Language Learners (ELLs) is rapidly growing. Teachers continue facing challenges in providing effective content instruction to ELLs while helping them learn English. New and improved approaches are necessary to meet the individual learning needs of this diverse group of students and help them progress academically while…
A Comparative Study of the Effect of CALL on Gifted and Non-Gifted Adolescents' English Proficiency
ERIC Educational Resources Information Center
Tai, Sophie; Chen, Hao-Jan
2015-01-01
Computer-Assisted Language Learning (CALL) has gained increasing acceptance since it provides learners with abundant resources. Most researches confirm the beneficial effect of CALL on English as a Foreign Language (EFL) learners' cognitive, metacognitive, and affective developments. However, the diversity of students' intelligence is associated…
Integrating CALL into an Iranian EAP Course: Constraints and Affordances
ERIC Educational Resources Information Center
Mehran, Parisa; Alizadeh, Mehrasa
2015-01-01
Iranian universities have recently displayed a growing interest in integrating Computer-Assisted Language Learning (CALL) into teaching/learning English. The English for Academic Purposes (EAP) context, however, is not keeping pace with the current changes since EAP courses are strictly text-based and exam-oriented, and little research has thus…
Effectiveness of Feedback for Enhancing English Pronunciation in an ASR-Based CALL System
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, Y.-H.; Young, S. S.-C.
2015-01-01
This paper presents a study on implementing the ASR-based CALL (computer-assisted language learning based upon automatic speech recognition) system embedded with both formative and summative feedback approaches and using implicit and explicit strategies to enhance adult and young learners' English pronunciation. Two groups of learners including 18…
He, Yan; Wang, Meng-Yun; Li, Defeng; Yuan, Zhen
2017-01-01
Translating from Chinese into another language or vice versa is becoming a widespread phenomenon. However, current neuroimaging studies are insufficient to reveal the neural mechanism underlying translation asymmetry during Chinese/English sight translation. In this study, functional near infrared spectroscopy (fNIRS) was used to extract the brain activation patterns associated with Chinese/English sight translation. Eleven unbalanced Chinese (L1)/English (L2) bilinguals participated in this study based on an intra-group experimental design, in which two translation and two reading aloud tasks were administered: forward translation (from L1 to L2), backward translation (from L2 to L1), L1 reading, and L2 reading. As predicted, our findings revealed that forward translation elicited more pronounced brain activation in Broca’s area, suggesting that neural correlates of translation vary according to the direction of translation. Additionally, significant brain activation in the left PFC was involved in backward translation, indicating the importance of this brain region during the translation process. The identical activation patterns could not be discovered in forward translation, indicating the cognitive processing of reading logographic languages (i.e. Chinese) might recruit incongruent brain regions. PMID:29296476
Spanish translation and validation of the Preschool Activity Card Sort.
Stoffel, Ashley; Berg, Christine
2008-05-01
Few standardized assessments exist for children living in the United States who are Hispanic/Latino. This study reports the Spanish translation process for the Preschool Activity Card Sort (PACS), which is a measure of participation in preschool children, and examines content, construct, and concurrent validity. Methods of verifying accuracy of translation included expert review and back translation and supported content validity of the Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP). Subsequently, a sample of 37 parents of children between 3 and 6 years of age completed the PACS/TAP by structured interview. Twenty-six parents were Spanish speaking, and 11 were English speaking. A comparison of reported participation by Spanish- and English-speaking children provides initial construct validity of the TAP. Results indicate that the TAP differentiates among children of recent immigrants as compared to preschoolers who were born in the United States on domains of self-care, high and low demand leisure, and educational activities. Results emphasize the importance of considering sociocultural influences when assessing participation. PACS/TAP scores were moderately correlated with Pediatric Evaluation of Disability Inventory scores for the self-care domain, but did not correlate with the mobility or social function domains. The PACS/TAP appears to provide a useful means of understanding preschoolers' participation. Future research is needed to further establish the validity of this assessment.
Hernando Robles, P; Lechuga Pérez, X; Solé Llop, P; Diestre, G; Mariné Torrent, A; Rodríguez Jornet, A; Marquina Parra, D; Colomer Mirabell, O
2012-01-01
Capacity assessment is an essential element of the informed consent process and is the duty of the physician. The MacCAT-T instrument explores four skills needed to consent a treatment. There is no Spanish version, and the main objective of this work is to validate, adapt and translate the MacCAT-T into Spanish. The MacCAT-T was translated into Spanish and then back-translated into English. It was validated as regards its appearance and content (by 15 experts), construct (inter-rater reliability and internal consistency) and criteria (the validity of an instrument by comparing it to some external criterion, in this case the Mini Examen Cognoscitivo de Lobo). Ninety medical and surgical outpatients over 18 years were included with no deficits of expression and/or severe disorders of consciousness that did not allow them to be interviewed. They have been optimal considering different types of validity. The average application time was between 9 and 13minutes. Data are consistent with those obtained in other applications of MacCAT-T in the English language and facilitate the provision of a Spanish tool for assessing capacity. Copyright © 2011 SECA. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.
Ponce, Ninez A; Lavarreda, Shana Alex; Yen, Wei; Brown, E Richard; DiSogra, Charles; Satter, Delight E
2004-01-01
The cultural and linguistic diversity of the U.S. population presents challenges to the design and implementation of population-based surveys that serve to inform public policies. Information derived from such surveys may be less than representative if groups with limited or no English language skills are not included. The California Health Interview Survey (CHIS), first administered in 2001, is a population-based health survey of more than 55,000 California households. This article describes the process that the designers of CHIS 2001 underwent in culturally adapting the survey and translating it into an unprecedented number of languages: Spanish, Chinese, Vietnamese, Korean, and Khmer. The multiethnic and multilingual CHIS 2001 illustrates the importance of cultural and linguistic adaptation in raising the quality of population-based surveys, especially when the populations they intend to represent are as diverse as California's.
ERIC Educational Resources Information Center
Stephens, Meredith
2016-01-01
In this response to Sakurai, Meredith Stephens agrees that Sakurai (2015) raises an important issue of which native English speaking teachers may be unaware; Japanese learners of English typically translate into Japanese while reading English. Sakurai explained, "It is speculated that Japanese students naturally translate English into…
Perceptions on L2 Lexical Collocation Translation with a Focus on English-Arabic
ERIC Educational Resources Information Center
Alqaed, Mai Abdullah
2017-01-01
This paper aims to shed light on recent research concerning translating English-Arabic lexical collocations. It begins with a brief overview of English and Arabic lexical collocations with reference to specialized dictionaries. Research views on translating lexical collocations are presented, with the focus on English-Arabic collocations. These…
ERIC Educational Resources Information Center
Defense Language Inst., Washington, DC.
This glossary is intended to assist students seeking to broaden their knowledge of Russian as it is currently spoken. The lexical items, largely consisting of idioms and colloquialisms, are listed with English translations, in the order of their appearance in the text and grouped to correspond to each individual page of the book. The novel is…
Research in Chinese-English Machine Translation. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, William S-Y.; And Others
This report documents results of a two-year effort toward the study and investigation of the design of a prototype system for Chinese-English machine translation in the general area of physics. Previous work in Chinese-English machine translation is reviewed. Grammatical considerations in machine translation are discussed and detailed aspects of…
ERIC Educational Resources Information Center
Dashtestani, Reza
2014-01-01
Computer literacy is a significant component of language teachers' computer-assisted language learning (call) knowledge. Despite its importance, limited research has been undertaken to analyze factors which might influence language teachers' computer literacy levels. This qualitative study explored the perspectives of 39 Iranian EFL teacher…
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Buican, I.; Hriscu, V.; Amador, M.
For the past four and a half years, the International Communication Committee at Los Alamos National Laboratory has been working to develop a set of guidelines for writing technical and scientific documents in International English, that is, English for those whose native language is not English. Originally designed for documents intended for presentation in English to an international audience of technical experts, the International English guidelines apply equally well to the preparation of English text for translation. This is the second workshop in a series devoted to the topic of translation. The authors focus on the advantages of using Internationalmore » English, rather than various methods of simplifying language, to prepare scientific and technical text for translation.« less
Clinical trials: understanding and perceptions of female Chinese-American cancer patients.
Tu, Shin-Ping; Chen, Hueifang; Chen, Anthony; Lim, Jeanette; May, Suepattra; Drescher, Charles
2005-12-15
Under-representation of minority and female participants prompted the U.S. legislature to mandate the inclusion of women and minorities in federally funded research. Recruitment of minorities to participate in clinical trials continues to be challenging. Although Asian Americans constitute one of the major minority groups in the U.S., published literature contains sparse data concerning the participation of Asian Americans in cancer clinical trials. The authors completed qualitative, semistructured interviews with 34 participants: Chinese-American female cancer patients ages 20-85 years or their family members. Interviews were conducted in Cantonese, Mandarin, or English and were audiotaped. Chinese interviews were translated into English, and all interviews were transcribed subsequently into English. A team of five coders individually reviewed then met to discuss the English transcripts. The authors used the constant comparative technique throughout the entire coding process as part of the analysis. Among participants, 62% lacked any knowledge of clinical trials, and many expressed negative attitudes toward clinical trials. Barriers to participation included inadequate resources, language issues, and a lack of financial and social support. Facilitating factors included recommendations by a trusted oncologist or another trusted individual and information in the appropriate language. It is noteworthy that family members played an important role in the cancer experience of these participants. To promote participation, there is a need to increase knowledge of clinical trials among Chinese cancer patients. It also is necessary to examine the applicability of current patient-physician communication and interaction models. In addition, decision-making based on Asian philosophies within the context of Euro-American bioethics requires further study. Cancer 2005. (c) 2005 American Cancer Society.
A Typological Approach to Translation of English and Chinese Motion Events
ERIC Educational Resources Information Center
Deng, Yu; Chen, Huifang
2012-01-01
English and Chinese are satellite-framed languages in which Manner is usually incorporated with Motion in the verb and Path is denoted by the satellite. Based on Talmy's theory of motion event and typology, the research probes into translation of English and Chinese motion events and finds that: (1) Translation of motion events in English and…
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-07-17
...; (4) an English language translation of any non-English language item listed; (5) a statement by the...-party submission was found to be non- compliant. Section 1.290(d)(4) requires an English language translation of any non-English language item identified in the document list. A translation submitted pursuant...
Owuor, John; Larkan, Fiona; Kayabu, Bonnix; Fitzgerald, Geraldine; Sheaf, Greg; Dinsmore, John; McConkey, Roy; Clarke, Mike; MacLachlan, Malcolm
2018-02-10
The aim of this review is to answer the following question: Does assistive technology contribute to social inclusion for people with intellectual disability? Previous research on assistive technology has focused on socioeconomic impacts such as education, employment and access to healthcare by people with intellectual disability. There is a need to consolidate evidence on the interaction between intellectual disability, assistive technology, community living and social inclusion. The review will consider studies from all settings: geographical, socioeconomic and care (institutional and community care), published in English. Studies reported in other languages with abstracts in English will be included if they can be translated using Google Translate, otherwise such studies will be included in the appendix. The review will include both qualitative and quantitative studies. The intervention in this review refers to the use of assistive technology to promote community participation or interpersonal relationships (social inclusion) for people with intellectual disability. The outcomes will be behavioural and social benefits of using assistive technology by people with intellectual disability. Enhanced interpersonal relationships and community participation by people with intellectual disability. Data analysis will be in two phases. The first phase will involve analysis of individual study designs separately. The second phase will be narrative/thematic synthesis of all study groups. The review will not create any ethical or safety concerns. At least one peer-reviewed article in a leading journal such as the BMJ is planned. The findings will also be disseminated through a seminar session involving internal audience at Trinity College Dublin and within the Assistive Technologies for people with Intellectual Disability and Autism research programme. CRD42017065447; Pre-results. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2018. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.
Computers in Bilingual Education, Project CIBE, 1987-88. Evaluation Section Report. OREA Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Berney, Tomi D.; Alvarez, Rosalyn
Computers in Bilingual Education (Project CIBE) was fully implemented at South Bronx High School in its fourth year of federal funding. During the 1987-88 school year, students received computer-assisted and classroom instruction in English as a Second Language (ESL), native language arts (NLA), social studies, mathematics, science, computer…
ERIC Educational Resources Information Center
Huang, Yun-Hsuan; Chuang, Tsung-Yen
2016-01-01
Content-based instruction (CBI) has been widely adopted for decades. However, existing CBI models cannot always be effectively put into practice, especially for learners of lower English proficiency in English as a foreign language (EFL) context. This study examined an animation design course adopting CBI to promote reading abilities of English…
Computer-Assisted Detection of 90% of EFL Student Errors
ERIC Educational Resources Information Center
Harvey-Scholes, Calum
2018-01-01
Software can facilitate English as a Foreign Language (EFL) students' self-correction of their free-form writing by detecting errors; this article examines the proportion of errors which software can detect. A corpus of 13,644 words of written English was created, comprising 90 compositions written by Spanish-speaking students at levels A2-B2…
Alzubaidi, H; Mc Namara, K; Browning, Colette; Marriott, J
2015-01-01
Objective The objective of this study was to explore the decision-making processes and associated barriers and enablers that determine access and use of healthcare services in Arabic-speaking and English-speaking Caucasian patients with diabetes in Australia. Study setting and design Face-to-face semistructured individual interviews and group interviews were conducted at various healthcare settings—diabetes outpatient clinics in 2 tertiary referral hospitals, 6 primary care practices and 10 community centres in Melbourne, Australia. Participants A total of 100 participants with type 2 diabetes mellitus were recruited into 2 groups: 60 Arabic-speaking and 40 English-speaking Caucasian. Data collection Interviews were audio-taped, translated into English when necessary, transcribed and coded thematically. Sociodemographic and clinical information was gathered using a self-completed questionnaire and medical records. Principal findings Only Arabic-speaking migrants intentionally delayed access to healthcare services when obvious signs of diabetes were experienced, missing opportunities to detect diabetes at an early stage. Four major barriers and enablers to healthcare access and use were identified: influence of significant other(s), unique sociocultural and religious beliefs, experiences with healthcare providers and lack of knowledge about healthcare services. Compared with Arabic-speaking migrants, English-speaking participants had no reluctance to access and use medical services when signs of ill-health appeared; their treatment-seeking behaviours were straightforward. Conclusions Arabic-speaking migrants appear to intentionally delay access to medical services even when symptomatic. Four barriers to health services access have been identified. Tailored interventions must be developed for Arabic-speaking migrants to improve access to available health services, facilitate timely diagnosis of diabetes and ultimately to improve glycaemic control. PMID:26576809
ERIC Educational Resources Information Center
Medina, Alvin Leroy
This document presents English-Spanish/Spanish-English equivalent translations of scientific and management terms commonly used in the field of natural resource management. The glossary is composed of two sections. Section 1 contains the English to Spanish translations, while Section 2 provides the Spanish to English translations. Each section is…
Midanik, Lorraine T; Greenfield, Thomas K
2010-07-01
Interactive voice response (IVR), a computer-based interviewing technique, can be used within a computer-assisted telephone interview (CATI) survey to increase privacy and the accuracy of reports of sensitive attitudes and behaviours. Previous research using the 2005 National Alcohol Survey indicated no overall significant differences between IVR and CATI responses to alcohol-related problems and alcohol dependence. To determine if this result holds for demographic subgroups that could respond differently to modes of data collection, this study compares the prevalence rates of lifetime and last-year alcohol-related problems by gender, ethnicity, age and income subgroups obtained by IVR versus continuous CATI interviewing. As part of the 2005 National Alcohol Survey, subsamples of English-speaking respondents were randomly assigned to an IVR group that received an embedded IVR module on alcohol-related problems (n = 450 lifetime drinkers) and a control group that were asked identical alcohol-related problem items using continuous CATI (n = 432 lifetime drinkers). Overall, there were few significant associations. Among lifetime drinkers, higher rates of legal problems were found for white and higher income respondents in the IVR group. For last-year drinkers, a higher percentage of indicators of alcohol dependence was found for Hispanic respondents and women respondents in the CATI group. Data on alcohol problems collected by CATI provide largely comparable results to those from an embedded IVR module. Thus, incorporation of IVR technology in a CATI interview does not appear strongly indicated even for several key subgroups.
Andersen, Randi Dovland; Jylli, Leena; Ambuel, Bruce
2014-06-01
There is little empirical evidence regarding the translation and cultural adaptation of self-report and observational outcome measures. Studies that evaluate and further develop existing practices are needed. This study explores the use of cognitive interviews in the translation and cultural adaptation of observational measures, using the COMFORT behavioral scale as an example, and demonstrates a structured approach to the analysis of data from cognitive interviews. The COMFORT behavioral scale is developed for assessment of distress and pain in a pediatric intensive care setting. Qualitative, descriptive methodological study. One general public hospital trust in southern Norway. N=12. Eight nurses, three physicians and one nurse assistant, from different wards and with experience caring for children. We translated the COMFORT behavior scale into Norwegian before conducting individual cognitive interviews. Participants first read and then used the translated version of the COMFORT behavioral scale to assess pain based on a 3-min film vignette depicting an infant in pain/distress. Two cognitive interview techniques were applied: Thinking Aloud (TA) during the assessment and Verbal Probing (VP) afterwards. In TA the participant verbalized his/her thought process while completing the COMFORT behavioral scale. During VP the participant responded to specific questions related to understanding of the measure, information recall and the decision process. We audio recorded, transcribed and analyzed interviews using a structured qualitative method (cross-case analysis based on predefined categories and development of a results matrix). Our analysis revealed two categories of problems: (1) Scale problems, warranting a change in the wording of the scale, including (a) translation errors, (b) content not understood as intended, and (c) differences between the original COMFORT scale and the revised COMFORT behavioral scale; and (2) Rater-context problems caused by (a) unfamiliarity with the scale, (b) lack of knowledge and experience, and (c) assessments based on a film vignette. Cognitive interviews revealed problems with both the translated and the original versions of the scale and suggested solutions that enhanced the validity of both versions. Cognitive interviews might be seen as a complement to current published best practices for translation and cultural adaptation. Copyright © 2013 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Back Translating: An Integrated Approach to Focus Learners' Attention on Their L2 Knowledge Gaps
ERIC Educational Resources Information Center
Zhang, Yun; Gao, Cun
2014-01-01
Integration of the four language skills can be enhanced by focusing on back translating--translating an English text into the students' first language and then back into English. This article describes a three-step process for using back translation in reading classes as a way to help students identify gaps in their English competence.
ERIC Educational Resources Information Center
Zou, Bin
2013-01-01
Many computer-assisted language learning (CALL) studies have found that teacher direction can help learners develop language skills at their own pace on computers. However, many teachers still do not know how to provide support for students to use computers to reinforce the development of their language skills. Hence, more examples of CALL…
ERIC Educational Resources Information Center
Bourret, Annie, Ed.; L'Homme, Marie-Claude, Ed.
A collection of essays addresses aspects of the "Language Utilities," the general term for the area of the conjunction of computer science and linguistics. The following are English translations of the titles of the articles in the collections: "Industrialization of the French Language and Its Maintenance as an Important Language of…
Bertollo, David N; Alexander, Mary Jane; Shinn, Marybeth; Aybar, Jalila B
2007-06-01
This column describes the nonproprietary software Talker, used to adapt screening instruments to audio computer-assisted self-interviewing (ACASI) systems for low-literacy populations and other populations. Talker supports ease of programming, multiple languages, on-site scoring, and the ability to update a central research database. Key features include highly readable text display, audio presentation of questions and audio prompting of answers, and optional touch screen input. The scripting language for adapting instruments is briefly described as well as two studies in which respondents provided positive feedback on its use.
Navarro, F A; Barnes, J
1996-03-02
Journals that are not published solely in English have the titles of papers translated into English, the international language of medicine. The aim of this paper is to analyse the accuracy and quality of such translations in Medicina Clínica and to assess the influence of the morphology and syntax of Spanish on the English versions of the titles. Two professional medical translators, one Spanish and the other English, each with a knowledge of both languages, compared the original Spanish and the English translations of the titles of the 292 papers and communications published in the 20 issues of volume 100 of Medicina Clínica. The discrepancies or "errors" were classified in five groups of increasing seriousness. Of the titles studied, 77% contained some sort of error (458 errors were detected). In 100 titles (34%) there were differences in meaning between the original Spanish and the English translations. Another 72 titles contained serious orthographical, lexical or grammatical mistakes, though the basic meaning was not distorted. Approximately a third of the lexical and grammatical errors were attributable to the direct influence of Spanish. The English translations of titles in Medicina Clínica contain numerous orthographical, lexical and gammatical mistakes. Serious errors of meaning in a number of translated titles could result in misinterpretation by readers who do not know Spanish. We recommend that the authors should play a part in the translation of the titles, as this should provide a simple and effective mean of improving the accuracy of the translations. Our comparison yielded much worse results than had been expected, which suggests that similar studies with other medical journals in Spanish and other languages would be justified.
ERIC Educational Resources Information Center
Peace Corps, Washington, DC. Information Collection and Exchange Div.
This manual, the Spanish translation of a separately available English handbook on program design, is intended to assist volunteers and staff of volunteer organizations in the systematic design of projects in various health, community, and social service areas. The first section of the manual is a guidebook that addresses such aspects of the…
Computer assisted surgery in preoperative planning of acetabular fracture surgery: state of the art.
Boudissa, Mehdi; Courvoisier, Aurélien; Chabanas, Matthieu; Tonetti, Jérôme
2018-01-01
The development of imaging modalities and computer technology provides a new approach in acetabular surgery. Areas covered: This review describes the role of computer-assisted surgery (CAS) in understanding of the fracture patterns, in the virtual preoperative planning of the surgery and in the use of custom-made plates in acetabular fractures with or without 3D printing technologies. A Pubmed internet research of the English literature of the last 20 years was carried out about studies concerning computer-assisted surgery in acetabular fractures. The several steps for CAS in acetabular fracture surgery are presented and commented by the main author regarding to his personal experience. Expert commentary: Computer-assisted surgery in acetabular fractures is still initial experiences with promising results. Patient-specific biomechanical models considering soft tissues should be developed to allow a more realistic planning.
76 FR 60496 - Proposed Data Collections Submitted for Public Comment and Recommendations
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-09-29
... Interviews and Forms--Extension-- National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH), Centers for... dose reconstruction responsibilities, under the Act, NIOSH is providing voluntary interview..., NIOSH uses a computer assisted telephone interview (CATI) system, which allows interviews to be...
Computer Simulation and ESL Reading.
ERIC Educational Resources Information Center
Wu, Mary A.
It is noted that although two approaches to second language instruction--the communicative approach emphasizing genuine language use and computer assisted instruction--have come together in the form of some lower level reading instruction materials for English as a second language (ESL), advanced level ESL reading materials using computer…
Guide to Microcomputer Courseware for Bilingual Education. Revised and Expanded.
ERIC Educational Resources Information Center
Sauve, Deborah, Comp.
The guide to courseware for computer-assisted instruction and computer-managed instruction in bilingual education, English as a second language, and second language instruction contains entries from the National Clearinghouse for Bilingual Education's database and selected courseware for the related areas of special education, vocational…
37 CFR 3.26 - English language requirement.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false English language requirement... English language requirement. The Office will accept and record non-English language documents only if accompanied by an English translation signed by the individual making the translation. [62 FR 53202, Oct. 10...
[About the accomplishment of translator in standardized English translation of TCM].
He, Yang
2007-07-01
The accomplishment of translator in standardized English translation of TCM should be paid more attention, since it cannot but influence the foreign academic inter-communion and quality of transmission of TCM.
The 'biliterate' ballot controversy: language acquisition and cultural shift among immigrants.
Loo, C M
1985-01-01
This US study tested the validity of assumptions made regarding multilingual electoral ballot provisions. Rationale for language assistance was found to exist on the basis of number and proportion of recent immigrants, proportion of foreign born, lag of biliterate skill behind bilingual ability, linguistic differences between the Chinese language and English, and the discriminatory structure of the labor market. In California, where close to 1/2 the population is an ethnic minority, the issue is particularly relevant. Bilingual advocates view English-only advocates as "un-American" on legal and ideological grounds, while English-only advocates consider it "un-American" to be non-English speaking. In addition to census data and the existing literature, this study relies on the structured interview survey data of a representative sample of the Chinese adult population of San Francisco's Chinatown. 2/3 of the immigrants believed an immigrant should make some cultural changes, and 1/2 of the immigrants had done so. Data failed to support the claim that immigrants are uninformed that English is necessary for sociopolitical participation. Their more recent pattern of immigration, the linguistic differences between Asian languages and the English language, and structural constraints of US society make successive language acquisition difficult for Chinese migrant adults. Policy recommendations include: 1) changing language assistance criteria in the electoral process, 2) adding Vietnamese as a single language minority, 3) not considering Asian language minorities as 1 generic category, 4) justifying electoral assistance on several grounds, 5) disseminating data bearing directly on misguided assumptions related to language and cultural shift factors, and 6) renaming the "bilingual ballots" to "biliterate ballots."
Edwards, Roger L; Edwards, Sandra L; Bryner, James; Cunningham, Kelly; Rogers, Amy; Slattery, Martha L
2008-04-01
We describe a computer-assisted data collection system developed for a multicenter cohort study of American Indian and Alaska Native people. The study computer-assisted participant evaluation system or SCAPES is built around a central database server that controls a small private network with touch screen workstations. SCAPES encompasses the self-administered questionnaires, the keyboard-based stations for interviewer-administered questionnaires, a system for inputting medical measurements, and administrative tasks such as data exporting, backup and management. Elements of SCAPES hardware/network design, data storage, programming language, software choices, questionnaire programming including the programming of questionnaires administered using audio computer-assisted self-interviewing (ACASI), and participant identification/data security system are presented. Unique features of SCAPES are that data are promptly made available to participants in the form of health feedback; data can be quickly summarized for tribes for health monitoring and planning at the community level; and data are available to study investigators for analyses and scientific evaluation.
Implicit Referential Meaning with Reference to English Arabic Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Al-Zughoul, Basem
2014-01-01
The purpose of this study is to investigate how English implicit referential meaning is translated into Arabic by analyzing sentences containing implicit referential meanings found in the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban". The analysis shows that the translation of English implicit referential meaning into Arabic can be…
When does Iconicity in Sign Language Matter?
Baus, Cristina; Carreiras, Manuel; Emmorey, Karen
2012-01-01
We examined whether iconicity in American Sign Language (ASL) enhances translation performance for new learners and proficient signers. Fifteen hearing nonsigners and 15 proficient ASL-English bilinguals performed a translation recognition task and a production translation task. Nonsigners were taught 28 ASL verbs (14 iconic; 14 non-iconic) prior to performing these tasks. Only new learners benefited from sign iconicity, recognizing iconic translations faster and more accurately and exhibiting faster forward (English-ASL) and backward (ASL-English) translation times for iconic signs. In contrast, proficient ASL-English bilinguals exhibited slower recognition and translation times for iconic signs. We suggest iconicity aids memorization in the early stages of adult sign language learning, but for fluent L2 signers, iconicity interacts with other variables that slow translation (specifically, the iconic signs had more translation equivalents than the non-iconic signs). Iconicity may also have slowed translation performance by forcing conceptual mediation for iconic signs, which is slower than translating via direct lexical links. PMID:23543899
The Effect of the CAREY Program on the Students' Reading Attitude Towards Reading English Materials
ERIC Educational Resources Information Center
Al-Shawesh, Marwan Yahya; Hussin, Supyan
2015-01-01
Reading is one of language learning skills which has a great significance for the role it plays in the second language acquisition (SLA) process. The aim of this paper was to examine the extent to which the CAREY (Computer-Assisted Reading Yemen) program affects the Yemeni EFL students' reading attitude towards reading English materials. To…
ERIC Educational Resources Information Center
Kotani, Katsunori; Yoshimi, Takehiko; Nanjo, Hiroaki; Isahara, Hitoshi
2016-01-01
In order to develop effective teaching methods and computer-assisted language teaching systems for learners of English as a foreign language who need to study the basic linguistic competences for writing, pronunciation, reading, and listening, it is necessary to first investigate which vocabulary and grammar they have or have not yet learned.…
ERIC Educational Resources Information Center
Hsu, Liwei
2016-01-01
This study aims to explore the structural relationships among the variables of EFL (English as a foreign language) learners' perceptual learning styles and Technology Acceptance Model (TAM). Three hundred and forty-one (n = 341) EFL learners were invited to join a self-regulated English pronunciation training program through automatic speech…
ERIC Educational Resources Information Center
Yüzen, Abdulkadir; Karamete, Aysen
2016-01-01
In this study, using ADDIE instructional design model, it is aimed to prepare English language educational material for 4th grade primary students to teach them numbers. At the same time, ARCS model of motivation's attention, relevance and satisfaction phases are also taken into consideration. This study also comprises of Design Based Research…
CALL and Less Commonly Taught Languages--Still a Way to Go
ERIC Educational Resources Information Center
Ward, Monica
2016-01-01
Many Computer Assisted Language Learning (CALL) innovations mainly apply to the Most Commonly Taught Languages (MCTLs), especially English. Recent manifestations of CALL for MCTLs such as corpora, Mobile Assisted Language Learning (MALL) and Massively Open Online Courses (MOOCs) are found less frequently in the world of Less Commonly Taught…
Calendar Instruments in Retrospective Web Surveys
ERIC Educational Resources Information Center
Glasner, Tina; van der Vaart, Wander; Dijkstra, Wil
2015-01-01
Calendar instruments incorporate aided recall techniques such as temporal landmarks and visual time lines that aim to reduce response error in retrospective surveys. Those calendar instruments have been used extensively in off-line research (e.g., computer-aided telephone interviews, computer assisted personal interviewing, and paper and pen…
Use of Online Machine Translation for Nursing Literature: A Questionnaire-Based Survey
Anazawa, Ryoko; Ishikawa, Hirono; Takahiro, Kiuchi
2013-01-01
Background: The language barrier is a significant obstacle for nurses who are not native English speakers to obtain information from international journals. Freely accessible online machine translation (MT) offers a possible solution to this problem. Aim: To explore how Japanese nursing professionals use online MT and perceive its usability in reading English articles and to discuss what should be considered for better utilisation of online MT lessening the language barrier. Method: In total, 250 randomly selected assistants and research associates at nursing colleges across Japan answered a questionnaire examining the current use of online MT and perceived usability among Japanese nurses, along with the number of articles read in English and the perceived language barrier. The items were rated on Likert scales, and t-test, ANOVA, chi-square test, and Spearman’s correlation were used for analyses. Results: Of the participants, 73.8% had used online MT. More than half of them felt it was usable. The language barrier was strongly felt, and academic degrees and English proficiency level were associated factors. The perceived language barrier was related to the frequency of online MT use. No associated factor was found for the perceived usability of online MT. Conclusion: Language proficiency is an important factor for optimum utilisation of MT. A need for education in the English language, reading scientific papers, and online MT training was indicated. Cooperation with developers and providers of MT for the improvement of their systems is required. PMID:23459140
White, Mary Jo; Stark, Jennifer R; Luckmann, Roger; Rosal, Milagros C; Clemow, Lynn; Costanza, Mary E
2006-06-01
Computer-assisted telephone interviewing (CATI) systems used by telephone counselors (TCs) may be efficient mechanisms to counsel patients on cancer and recommended preventive screening tests in order to extend a primary care provider's reach to his/her patients. The implementation process of such a system for promoting colorectal (CRC) cancer screening using a computer-assisted telephone interview (CATI) system is reported in this paper. The process evaluation assessed three components of the intervention: message production, program implementation and audience reception. Of 1181 potentially eligible patients, 1025 (87%) patients were reached by the TCs and 725 of those patients (71%) were eligible to receive counseling. Five hundred eighty-two (80%) patients agreed to counseling. It is feasible to design and use CATI systems for prevention counseling of patients in primary care practices. CATI systems have the potential of being used as a referral service by primary care providers and health care organizations for patient education.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Shimazu, Nobuko
In an increasingly globalized world, demand for engineers well versed in English remains strong. As a professor of English in the Faculty of Computer Science and Systems Engineering at the Kyushu Institute of Technology, I have sought with the aid of two associate professors to improve the English program for our engineering students together to help meet that very demand. In order to assist other English teachers in similar situations to improve their own English programs, I would like to report on the ideas and methods presently used in our undergraduate English program, specifically the first-year compulsory and common course with its emphasis on paragraph writing which students from each of the five departments within the Faculty of Computer Science and Systems Engineering are required to take. In addition, I would also like to report my ideas and teaching methods for a graduate research paper writing course. The objective of this course is to teach graduate students how to write presentations for conferences and papers for journals at the international level.
ERIC Educational Resources Information Center
International Federation of Library Associations, The Hague (Netherlands).
Of the 11 papers in this collection, three are in German and in English translation; one is in French with an English translation and two are in French only; one is in Spanish with an English translation; and four are in English. The papers include: (1) "Europaische Bibliotheksinitiativen = European Library Initiatives" (Gunther Pflug); (2) "Die…
Borges, Marcus Kiiti; Jacinto, Alessandro Ferrari; Citero, Vanessa de Albuquerque
2017-01-01
Alzheimer's disease (AD) represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI) is one of the potential tools for primary prevention of the disease. Objective The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. Methods The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face) interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest) was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46) and mean education of 11 years (±6.32). Results The intraclass correlation coefficient (ICC) (inter-rater) was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI) of 95%=[0.932; 0.969]). Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. Conclusion After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population. PMID:29213508
Borges, Marcus Kiiti; Jacinto, Alessandro Ferrari; Citero, Vanessa de Albuquerque
2017-01-01
Alzheimer's disease (AD) represents a major public health problem and it is therefore crucial that modifiable risk factors be known prior to onset of dementia in late-life. The "Australian National University - Alzheimer's Disease Risk Index" (ANU-ADRI) is one of the potential tools for primary prevention of the disease. The aim of this study was to devise an adapted version of the ANU-ADRI for use in Brazil. The instrument was translated from its original language of English into Portuguese and then back-translated into English by bilingual translators. It was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of translation issues and equivalence. In this study, the ANU-ADRI was applied using individual (face-to-face) interviews in a public hospital, unlike the original version which is applied online by self-report. The final version (pretest) was evaluated in a sample of 10 participants with a mean age of 60 years (±11.46) and mean education of 11 years (±6.32). The intraclass correlation coefficient (ICC) (inter-rater) was 0.954 (P<0.001 for a confidence interval (CI) of 95%=[0.932; 0.969]). Cultural equivalence was performed without the need for a second instrument application step. After cross-cultural adaptation, the language of the resultant questionnaire was deemed easily understandable by the Brazilian population.
Students' Motivation toward Computer-Based Language Learning
ERIC Educational Resources Information Center
Genc, Gulten; Aydin, Selami
2011-01-01
The present article examined some factors affecting the motivation level of the preparatory school students in using a web-based computer-assisted language-learning course. The sample group of the study consisted of 126 English-as-a-foreign-language learners at a preparatory school of a state university. After performing statistical analyses…
Integration of Computers into an EFL Reading Classroom
ERIC Educational Resources Information Center
Lim, Kang-Mi; Shen, Hui Zhong
2006-01-01
This study examined the impact of Computer Assisted Language Learning (CALL) on Korean TAFE (Technical and Further Education) college students in an English as a Foreign Language (EFL) reading classroom in terms of their perceptions of learning environment and their reading performance. The study compared CALL and traditional reading classes over…
Harling, Guy; Gumede, Dumile; Mutevedzi, Tinofa; McGrath, Nuala; Seeley, Janet; Pillay, Deenan; Bärnighausen, Till W; Herbst, Abraham J
2017-08-17
Self-interviews, where the respondent rather than the interviewer enters answers to questions, have been proposed as a way to reduce social desirability bias associated with interviewer-led interviews. Computer-assisted self-interviews (CASI) are commonly proposed since the computer programme can guide respondents; however they require both language and computer literacy. We evaluated the feasibility and acceptability of using electronic methods to administer quantitative sexual behaviour questionnaires in the Somkhele demographic surveillance area (DSA) in rural KwaZulu-Natal, South Africa. We conducted a four-arm randomized trial of paper-and-pen-interview, computer-assisted personal-interview (CAPI), CASI and audio-CASI with an age-sex-urbanicity stratified sample of 504 adults resident in the DSA in 2015. We compared respondents' answers to their responses to the same questions in previous surveillance rounds. We also conducted 48 cognitive interviews, dual-coding responses using the Framework approach. Three hundred forty (67%) individuals were interviewed and covariates and participation rates were balanced across arms. CASI and audio-CASI were significantly slower than interviewer-led interviews. Item non-response rates were higher in self-interview arms. In single-paper meta-analysis, self-interviewed individuals reported more socially undesirable sexual behaviours. Cognitive interviews found high acceptance of both self-interviews and the use of electronic methods, with some concerns that self-interview methods required more participant effort and literacy. Electronic data collection methods, including self-interview methods, proved feasible and acceptable for completing quantitative sexual behaviour questionnaires in a poor, rural South African setting. However, each method had both benefits and costs, and the choice of method should be based on context-specific criteria.
Beyond the blues: towards a cross-cultural phenomenology of depressed mood.
Postert, Christian; Dannlowski, Udo; Müller, Jörg M; Konrad, Carsten
2012-01-01
There is a great cultural variety in the social phenomenology of depressed mood. The aim of this qualitative study was to compare English and Laotian Hmong semantic and pragmatic differences in depressed mood and to assess their relevance for cross-cultural psychiatric research and practice. The first author conducted long-term ethnographic fieldwork from 2000 to 2002 among the Hmong in Laos. Methods included participant observation, interviews and focus group interviews in the Hmong language. The semantic and pragmatic context of Hmong depressed mood tu siab, literally translated as 'broken liver', is compared to that of 'sadness' in Western contexts. Hmong 'broken liver' and English 'sadness' are deeply shaped by culture-specific premises concerning notions of social interaction, morality, interiority, socialisation, and cosmology. Critical attention has to be paid when assessing depressed mood cross-culturally. A social phenomenology combining qualitative and quantitative methods should be developed to analyse important semantic and pragmatic differences of depressed mood across cultural contexts. Copyright © 2012 S. Karger AG, Basel.
Responding to the Language Challenge: Kaiser Permanente's Approach
Meyers, Kate; Tang, Gayle; Fernandez, Alicia
2009-01-01
Objective: To inform current debates on improving health care quality for patients with limited English proficiency by identifying the drivers and processes for one large health care delivery system's implementation of particular models, key success factors, and remaining challenges for the field. Study Design: A qualitative case study of the Kaiser Permanente (KP) San Francisco Medical Center's approach to developing linguistic access services and subsequent organizationwide initiatives. Methods: We conducted semistructured interviews with eight current and former clinical and administrative leaders from the KP San Francisco Medical Center and national headquarters. Interviews were analyzed for key themes. Results: KP San Francisco Medical Center developed linguistic and cultural services in response to a confluence of external and internal factors, including changing demographics, care quality challenges, and patient and clinician satisfaction issues. Early strategies included development of language-specific care modules focused on Chinese- and Spanish-speaking members while meeting broader linguistic access and cultural-competency needs through a centralized Multicultural Services Center. Additional approaches across KP regions have focused on improving interpreter services, optimizing use of bilingual staff, and creating a translation infrastructure to improve quality and reduce redundancy in written translation efforts. Conclusions: KP's experiences developing linguistic and cultural care and services since the 1990s provide lessons about decision-making processes and approaches that may guide other health systems, insurers, and policy makers striving to improve care quality and safety for patients with limited English proficiency. PMID:20740094
ERIC Educational Resources Information Center
Keaton, Lucy
2013-01-01
This Summer 2013 issue of "Voices in Urban Education" presents an interview with Lucy Keaton, appointed in February 2013 as the first assistant superintendent for the English Language Learner program at the Clark County (Nevada) School District (CCSD), which includes Las Vegas and contains more than half of Nevada's public schools. The…
Exploring Expansion and Reduction Strategies in Two English Translations of Masnavi
ERIC Educational Resources Information Center
Abbasi, Atefeh; Koosha, Mansour
2016-01-01
The present study aimed to investigate the frequency of the use of two semantic adjustment strategies; namely, expansion and reduction, in the two English translations of book one of "Masnavi." For this purpose, 300 lines of "Masnavi" by Rumi (2014) along its two corresponding English translations by Nicholson (2004) and…
English literacy as a barrier to health care information for deaf people who use Auslan.
Napier, Jemina; Kidd, Michael R
2013-12-01
This study sought to gain insight into how Deaf Australians who use Auslan as their primary language perceive their English literacy and if they feel that they can sufficiently access preventative and ongoing health care information, and to explore their views in regards to accessing information in Auslan. A phenomenological, inductive study, with data collected through 72 semi-structured interviews with Deaf Auslan users identified through non-probabilistic, purposeful and network sampling. Data was thematically analysed for identification of issues related to healthcare information access through English. Deaf people experience barriers in accessing healthcare information because of limited English literacy and a lack of information being available in Auslan, apart from when Auslan interpreters are present in health care appointments. Many Deaf people in Australia lack consistent access to preventative and ongoing health care information. It is important to be aware of the English literacy levels of patients. More funding is needed for the provision of interpreting services in other healthcare contexts and the translation of materials into Auslan.
Xie, Zhu-fan; Liu, Gan-zhong; Lu, Wei-bo; Fang, Tingyu; Zhang, Qingrong; Wang, Tai; Wang, Kui
2005-10-01
Comments were made on the word-for-word literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for-Chinese-character" translation. First, he made a list of Single Characters with English Equivalents, and then he replaced each character of Chinese medical terms with the assigned English equivalent. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that the single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is simply the addition of the meanings of the two or more characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a polysemous character as a monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.
Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S
2017-02-01
To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.
How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?
Wiwanitkit, Viroj
2016-09-15
The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case.
How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?
Wiwanitkit, Viroj
2016-01-01
The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588
Delgado-Herrera, Leticia; Lasch, Kathryn; Popielnicki, Ana; Nishida, Akito; Arbuckle, Rob; Banderas, Benjamin; Zentner, Susan; Gagainis, Ingrid; Zeiher, Bernhardt
2016-01-01
Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People's Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term "bowel movement" to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from "movimiento intestinal" to "evacuaciones". None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings.
English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.
2010-11-01
Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.
Leung, Ying Ying; Thumboo, Julian; Rouse, Matthew; McKenna, Stephen P
2016-10-18
To develop Singapore Chinese and English versions of the Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) scale that were equivalent to and met the same psychometric and acceptability standards as the original UK measure. Translation of the original PsAQoL into contextualised English and Chinese versions for use in Singapore was performed by professional and lay translation panels. Ten Chinese speaking and ten English speaking local patients were interviewed to assess face and content validity. Psoriatic arthritis (PsA) patients (either Chinese or English speaking) fulfilling the Classification criteria of Psoriatic Arthritis were then invited to participate in a validation survey. Clinical variables, the Health Assessment Questionnaire (HAQ) and the Medical Outcome Short-form 36 (SF-36) were used as comparator instruments for convergent validity. A separate sample of PsA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with two weeks between administrations. The validation sample included 98 patients (51 % men) with a mean (SD) age of 51.5 (13.8) years. The PsAQoL had excellent internal consistency (Cronbach's α = 0.92) and scores on the measure were moderately correlated with health status measures (pain, HAQ score, SF-36 scores) and patient and physician global assessments. The scale was able to distinguish between groups with active or inactive disease assessed by composite scores, HAQ and minimal disease activity. Test-retest reliability was excellent (r = 0.92). This study provides evidence that the adapted English and Chinese versions of the PsAQoL can be used in clinical studies with PsA patients in Singapore.
Sharif, Mienah Z.; Rizzo, Shemra; Prelip, Michael L; Glik, Deborah C; Belin, Thomas R; Langellier, Brent A; Kuo, Alice A.; Garza, Jeremiah R; Ortega, Alexander N
2014-01-01
Background The Nutrition Facts label can facilitate healthy dietary practices. There is a dearth of research on Latinos’ utilization and comprehension of the Nutrition Facts label. Objective To measure Nutrition Facts label use and comprehension and to identify their correlates among Latinos in East Los Angeles. Design Cross-sectional interviewer-administered survey using a computer assisted personal interview (CAPI) software conducted in either English or Spanish in the participant’s home. Participants/Setting Eligibility criteria were: living in a household within the block clusters identified, being age 18 or over, speaking English or Spanish, identifying as Latino and as the household’s main food purchaser and preparer. Analyses were based on 269 eligible respondents. Statistical analyses performed Chi-square test and multivariate logistic regression analysis assessed the association between the main outcomes and demographics. Multiple imputation addressed missing data. Results Sixty percent reported using the label; only 13% showed adequate comprehension of the label. Utilization was associated with being female, speaking Spanish and being below the poverty line. Comprehension was associated with younger age, not being married, and higher education. Utilization was not associated with comprehension. Conclusions Latinos who are using the Nutrition Facts label are not correctly interpreting the available information. Targeted education is needed to improve Nutrition Facts label use and comprehension, to directly improve diet, particularly among males, older Latinos, and those with less than a high school education. PMID:24974172
Sharif, Mienah Z; Rizzo, Shemra; Prelip, Michael L; Glik, Deborah C; Belin, Thomas R; Langellier, Brent A; Kuo, Alice A; Garza, Jeremiah R; Ortega, Alexander N
2014-12-01
The Nutrition Facts label can facilitate healthy dietary practices. There is a dearth of research on Latinos' utilization and comprehension of the Nutrition Facts label. To measure use and comprehension of the Nutrition Facts label and to identify correlates among Latinos in East Los Angeles, CA. Cross-sectional interviewer-administered survey using computer-assisted personal interview software, conducted in either English or Spanish in the participant's home. Eligibility criteria were: living in a household within the block clusters identified, being age 18 years or older, speaking English or Spanish, identifying as Latino and as the household's main food purchaser and preparer. Analyses were based on 269 eligible respondents. χ(2) test and multivariate logistic regression analysis assessed the associations among the main outcomes and demographics. Multiple imputations addressed missing data. Sixty percent reported using the label; only 13% showed adequate comprehension of the label. Utilization was associated with being female, speaking Spanish, and being below the poverty line. Comprehension was associated with younger age, not being married, and higher education. Utilization was not associated with comprehension. Latinos who are using the Nutrition Facts label are not correctly interpreting the available information. Targeted education is needed to improve use and comprehension of the Nutrition Facts label to directly improve diet, particularly among males, older Latinos, and those with less than a high school education. Copyright © 2014 Academy of Nutrition and Dietetics. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
English/Russian and Russian/English glossary of physical protection terms
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Soo Hoo, M.S.
1995-07-01
This glossary was prepared in fulfillment of the Glossary Preparation Task identified in the Program Plan for providing Assistance to the Russian Federation in Nuclear Material Control and Accounting and Physical Protection. The Program Plan is part of the Cooperative Threat Reduction Program as provided for under House Resolution (H.R.) 3807 (Title II, as referenced under Public Law (P.L.) 102-229. The terms in this glossary were derived from physical protection training material prepared at Sandia. The training material, and thus refinements to the glossary, has undergone years of development in presentation to both domestic and international audiences. Also, Russian Colleaguesmore » and interpreters have reviewed the translations for accuracy.« less
Liou, Yiing Mei; Jwo, Clark J C; Yao, Kaiping Grace; Chiang, Li-Chi; Huang, Lian-Hua
2008-12-01
In order to analyze the health risks of insufficient activity by international comparisons, the first author obtained the permission to translate and develop a Taiwan version of the International Physical Activity Questionnaire (IPAQ). The objective was to determine culturally sensitive Chinese translations for the terms "moderate", "vigorous" and "physical activity" as well as to identify representative types of physical activity for Taiwanese. This study used discussions by 12 expert focus groups, 6 expert audits, a scale survey, field study, Cognitive Aspect Survey Methodology (CASM), dual independent translation and back-translation to establish a consensus on physical activity-related concepts, terminologies and types that define the intensity of common activities of Taiwanese by integrating both local and foreign studies. The Chinese terms "fei li", "zhong deng fei li" and "shen ti huo dong", respectively, were identified as suitable and adequate translations for the English terms "vigorous", "moderate" and "physical activity". The common Taiwanese activities were accurately categorized and listed in questionnaires, forming culturally sensitive scales. Taiwan versions of IPAQ's self-administered long version (SL), self-administered short version (SS), and telephone interview short version (TS) were developed. Their content validity indices were .992, .994, and .980, as well as .994, .992, and .994 for language equivalence and meaning similarity between the English and Chinese versions of the IPAQ-LS, IPAQ-SS, and IPAQ-TS, respectively. Consistency values for the English and Chinese versions in terms of intraclass correlation coefficients were .945, .704, and .894, respectively. The IPAQ-Taiwan is not only a sensitive and precise tool, but also shows the effectiveness of the methodology (CASM) used in tool development. Subjects who did not regularly exercise and had an education less than a junior high school level underestimated the moderate-intensity physical activity.
Analyzing Pauses in Computer-Assisted EFL Writing--A Computer-Keystroke-Log Perspective
ERIC Educational Resources Information Center
Xu, Cuiqin; Qi, Yan
2017-01-01
Using computer keystroke logs, this study investigated how writing skill affected L2 writers' pausing patterns to gain insights into their management of the cognitive writing processes. The 59 participants, 29 in the more-skilled group and 30 in the less-skilled group, were recruited from a college English course at a key Chinese university. The…
ERIC Educational Resources Information Center
Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood
2016-01-01
Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, Yi-Hsuan; Young, Shelley Shwu-Ching
2014-01-01
The purpose of the study is to explore and describe how to implement a pedagogical ASR-based intelligent computer-assisted speaking learning (iCASL) system to support adult learners with a private, flexible and individual learning environment to practice English pronunciation. The iCASL system integrates multiple levels of corrective feedback and…
Sharp, Chloe; Randhawa, Gurch
2014-01-17
Incentives and reciprocity have been widely debated within the literature as an alternative to altruism to motivate the public to register and consent to organ donation. This pilot study was the first to examine the views of the UK Polish migrant community toward these issues. One-to-one and small group interviews were conducted in English and Polish to collect data. The interviews were recorded and transcribed and interviews in Polish were translated into English. All transcripts were coded, codes were grouped by theme and emergent themes were constantly compared to the new data until saturation. Participants were motivated to donate altruistically but would accept reciprocity for organs once consent was given. Payment for organs was viewed as unfavourable but participants would accept contribution toward funeral expenses. Deceased organ donation was viewed as an 'altruistic gift'. 'Altruism' and 'gift' are problematic in deceased organ donation and could explain the challenges that arise in the incentives and reciprocity debate. Mauss's gift exchange theory could frame incentives as forming the 'obligation to give' and could encourage registration but could lead to coercion. Reciprocity could benefit families and be viewed as 'fair' and a token of gratitude.
Zalsman, Gil; Misgav, Sagit; Sommerfeld, Eliane; Kohn, Yoav; Brunstein-Klomek, Anat; Diller, Robyne; Sher, Leo; Schwartz, Joseph; Shoval, Gal; Ben-Dor, David H; Wolovik, Luisa; Oquendo, Maria A
2005-01-01
The Children's Depression Inventory (CDI) and Children's Depression Rating Scale-Revised (CDRS-R) are two widely used instruments, which measure depression in children and adolescents. This pilot study assessed the reliability of the Hebrew versions of these two instruments. Both CDRS-R and CDI were translated from English into Hebrew and then back translated. Seventeen healthy Israeli bilingual children volunteers were interviewed with both scales with a one day intermission between the interviews. Non-parametric correlations were used to compare scores in the two versions for each item. Results showed high agreement between the two versions for almost all items of the CDI and moderate to high for the CDRS-R. When CDRS-R summary scores for each item were compared, the agreement was high for this instrument as well. It is concluded that both CDI and CDRS-R Hebrew versions are reliable and can be used for studies of depression in the Israeli pediatric population.
Design Matters: The Impact of CAPI on Interview Length
ERIC Educational Resources Information Center
Watson, Nicole; Wilkins, Roger
2015-01-01
Computer-assisted personal interviewing (CAPI) offers many attractive benefits over paper-and-pencil interviewing. There is, however, mixed evidence on the impact of CAPI on interview "length," an important survey outcome in the context of length limits imposed by survey budgets and concerns over respondent burden. In this article,…
Short assessment of the Big Five: robust across survey methods except telephone interviewing.
Lang, Frieder R; John, Dennis; Lüdtke, Oliver; Schupp, Jürgen; Wagner, Gert G
2011-06-01
We examined measurement invariance and age-related robustness of a short 15-item Big Five Inventory (BFI-S) of personality dimensions, which is well suited for applications in large-scale multidisciplinary surveys. The BFI-S was assessed in three different interviewing conditions: computer-assisted or paper-assisted face-to-face interviewing, computer-assisted telephone interviewing, and a self-administered questionnaire. Randomized probability samples from a large-scale German panel survey and a related probability telephone study were used in order to test method effects on self-report measures of personality characteristics across early, middle, and late adulthood. Exploratory structural equation modeling was used in order to test for measurement invariance of the five-factor model of personality trait domains across different assessment methods. For the short inventory, findings suggest strong robustness of self-report measures of personality dimensions among young and middle-aged adults. In old age, telephone interviewing was associated with greater distortions in reliable personality assessment. It is concluded that the greater mental workload of telephone interviewing limits the reliability of self-report personality assessment. Face-to-face surveys and self-administrated questionnaire completion are clearly better suited than phone surveys when personality traits in age-heterogeneous samples are assessed.
Advancement in Productivity of Arabic into English Machine Translation Systems from 2008 to 2013
ERIC Educational Resources Information Center
Abu-Al-Sha'r, Awatif M.; AbuSeileek, Ali F.
2013-01-01
This paper attempts to compare between the advancements in the productivity of Arabic into English Machine Translation Systems between two years, 2008 and 2013. It also aims to evaluate the progress achieved by various systems of Arabic into English electronic translation between the two years. For tracing such advancement, a comparative analysis…
Basic English Writers' Japanese-English Wordbook.
ERIC Educational Resources Information Center
Daniels, F. J.
The author of this Japanese-English wordbook suggests that it may be used by Japanese writers of English, by those translating from Japanese into English, and by learners of Japanese, in addition to its main intended uses as an aid to the preparation of teaching material and as a work of reference for teachers. A translator will need to supplement…
Michael, John S
2017-09-01
Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.
Quantum neural network based machine translator for Hindi to English.
Narayan, Ravi; Singh, V P; Chakraverty, S
2014-01-01
This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation.
ERIC Educational Resources Information Center
Mishima, Masakazu; Cheng, Lixia
2017-01-01
This pilot study explored the instructional value and potential of a computer-mediated shadowing activity for improving English as a Second Language (ESL) learners' speech intelligibility. Prospective International Teaching Assistants (ITAs), who were enrolled in an ESL classroom communication class at a large public university, completed a…
Computer-Assisted Text-Analysis for ESL Students.
ERIC Educational Resources Information Center
Reid, Joy; And Others
1983-01-01
Reports an investigation into possibilities of using word processors and text analysis software with English as second language (ESL) students to determine (1) if foreign students can learn to use computer equipment, (2) if students feel time invested is worthwhile, and (3) if ESL students' problems with writing American academic prose can be…
EFL Writing Revision with Blind Expert and Peer Review Using a CMC Open Forum
ERIC Educational Resources Information Center
Wu, Wen-Chi Vivian; Petit, Emily; Chen, Ching-Huei
2015-01-01
This exploratory computer assisted-language learning (CALL) study used a computer-mediated communication (CMC) interface to allow English as a foreign language (EFL) writing students in classes at two universities to give each other anonymous peer feedback about essay-writing assignments reacting to selected news stories. Experts also provided…
37 CFR 2.32 - Requirements for a complete application.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... complete application. (a) The application must be in English and include the following: (1) A request for... characters, a description of the mark; (9) If the mark includes non-English wording, an English translation... characters, and either a translation of the transliterated term in English, or a statement that the...
ERIC Educational Resources Information Center
Eser, Oktay; Dikilitas, Kenan
2017-01-01
Translation can be used as a learning strategy by students who learn their academic subjects through English as the Medium of Instruction (EMI). The purpose of this study is to investigate the perceptions of students towards the use of translation at university level courses offered in English at various departments. This qualitative research…
Towards a New Model for Implied Metaphor Translation: English Translations of "Al Muallaqat"
ERIC Educational Resources Information Center
Al-Garrallah, Aiman Sanad
2016-01-01
This two-part paper argues that metaphor in both English and Arabic is defined and classified in almost the same way with some slight, but far from insignificant, differences. Those differences along with the linguistic nature of implied metaphor can be attributed to the failure in translating that type of metaphor from Arabic into English as…
Linguistic Precautions That to Be Considered When Translating the Holy Quran
ERIC Educational Resources Information Center
Siddiek, Ahmed Gumaa
2017-01-01
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing…
How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?
Spiroski, Mirko
2016-01-01
AIM: The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. MATERIAL AND METHODS: Original article “Ethics in Medical Research Involving Human Subjects”, written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal “SCIENCE & TECHNOLOGIES”, Publisher “Union of Scientists - Stara Zagora”. RESULTS: Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. CONCLUSION: Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection. PMID:27275319
How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?
Spiroski, Mirko
2016-03-15
The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.
Herrick, D B; Nakhasi, A; Nelson, B; Rice, S; Abbott, P A; Saber Tehrani, A S; Rothman, R E; Lehmann, H P; Newman-Toker, D E
2013-01-01
Self-administered computer-assisted interviewing (SACAI) gathers accurate information from patients and could facilitate Emergency Department (ED) diagnosis. As part of an ongoing research effort whose long-range goal is to develop automated medical interviewing for diagnostic decision support, we explored usability attributes of SACAI in the ED. Cross-sectional study at two urban, academic EDs. Convenience sample recruited daily over six weeks. Adult, non-level I trauma patients were eligible. We collected data on ease of use (self-reported difficulty, researcher documented need for help), efficiency (mean time-per-click on a standardized interview segment), and error (self-report age mismatched with age derived from electronic health records) when using SACAI on three different instruments: Elo TouchSystems ESY15A2 (finger touch), Toshiba M200 (with digitizer pen), and Motion C5 (with digitizer pen). We calculated descriptive statistics and used regression analysis to evaluate the impact of patient and computer factors on time-per-click. 841 participants completed all SACAI questions. Few (<1%) thought using the touch computer to ascertain medical information was difficult. Most (86%) required no assistance. Participants needing help were older (54 ± 19 vs. 40 ± 15 years, p<0.001) and more often lacked internet at home (13.4% vs. 7.3%, p = 0.004). On multivariate analysis, female sex (p<0.001), White (p<0.001) and other (p = 0.05) race (vs. Black race), younger age (p<0.001), internet access at home (p<0.001), high school graduation (p = 0.04), and touch screen entry (vs. digitizer pen) (p = 0.01) were independent predictors of decreased time-per-click. Participant misclick errors were infrequent, but, in our sample, occurred only during interviews using a digitizer pen rather than a finger touch-screen interface (1.9% vs. 0%, p = 0.09). Our results support the facility of interactions between ED patients and SACAI. Demographic factors associated with need for assistance or slower interviews could serve as important triggers to offering human support for SACAI interviews during implementation. Understanding human-computer interactions in real-world clinical settings is essential to implementing automated interviewing as means to a larger long-term goal of enhancing clinical care, diagnostic accuracy, and patient safety.
Herrick, D. B.; Nakhasi, A.; Nelson, B.; Rice, S.; Abbott, P. A.; Saber Tehrani, A. S.; Rothman, R. E.; Lehmann, H. P.; Newman-Toker, D. E.
2013-01-01
Objective Self-administered computer-assisted interviewing (SACAI) gathers accurate information from patients and could facilitate Emergency Department (ED) diagnosis. As part of an ongoing research effort whose long-range goal is to develop automated medical interviewing for diagnostic decision support, we explored usability attributes of SACAI in the ED. Methods Cross-sectional study at two urban, academic EDs. Convenience sample recruited daily over six weeks. Adult, non-level I trauma patients were eligible. We collected data on ease of use (self-reported difficulty, researcher documented need for help), efficiency (mean time-per-click on a standardized interview segment), and error (self-report age mismatched with age derived from electronic health records) when using SACAI on three different instruments: Elo TouchSystems ESY15A2 (finger touch), Toshiba M200 (with digitizer pen), and Motion C5 (with digitizer pen). We calculated descriptive statistics and used regression analysis to evaluate the impact of patient and computer factors on time-per-click. Results 841 participants completed all SACAI questions. Few (<1%) thought using the touch computer to ascertain medical information was difficult. Most (86%) required no assistance. Participants needing help were older (54 ± 19 vs. 40 ± 15 years, p<0.001) and more often lacked internet at home (13.4% vs. 7.3%, p = 0.004). On multivariate analysis, female sex (p<0.001), White (p<0.001) and other (p = 0.05) race (vs. Black race), younger age (p<0.001), internet access at home (p<0.001), high school graduation (p = 0.04), and touch screen entry (vs. digitizer pen) (p = 0.01) were independent predictors of decreased time-per-click. Participant misclick errors were infrequent, but, in our sample, occurred only during interviews using a digitizer pen rather than a finger touch-screen interface (1.9% vs. 0%, p = 0.09). Discussion Our results support the facility of interactions between ED patients and SACAI. Demographic factors associated with need for assistance or slower interviews could serve as important triggers to offering human support for SACAI interviews during implementation. Conclusion Understanding human-computer interactions in real-world clinical settings is essential to implementing automated interviewing as means to a larger long-term goal of enhancing clinical care, diagnostic accuracy, and patient safety. PMID:23874364
Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.
Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka
2014-07-01
We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of MT. Certain improvements are also obtained from German compound splitting on the source language side. Translation quality, however, does not appear to correlate with the IR performance - better translation does not necessarily yield better retrieval. We discuss in detail the contribution of the individual techniques and state-of-the-art features and provide future research directions. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process.
Poulsen, Lotte; Rose, Michael; Klassen, Anne; Roessler, Kirsten K; Sørensen, Jens Ahm
2017-01-01
Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient's body image and health-related quality of life (HR-QOL). A new PRO instrument, called the BODY-Q, has recently been developed specifically for this patient group. The aim of the current study was to translate and perform a linguistic validation of the BODY-Q for use in Danish bariatric and body contouring patients. The translation was performed in accordance with the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO) recommendations. Main steps taken included forward and backward translations, an expert panel meeting, and cognitive patient interviews. All translators aimed to conduct a conceptual translation rather than a literal translation and used a simple and clear formulation to create a translation understandable for all patients. The linguistic translation process led to a conceptually equivalent Danish version of the BODY-Q. The comparison between the back translation of the first Danish version and the original English version of the BODY-Q identified 18 items or instructions requiring re-translation. The expert panel helped to identify and resolve inadequate expressions and concepts of the translation. The panel identified 31 items or instructions that needed to be changed, while the cognitive interviews led to seven major revisions. The impact of weight loss methods such as bariatric surgery and body contouring surgery on patients' HR-QOL would benefit from input from the patient perspective. A thorough translation and linguistic validation must be considered an essential step when implementing a PRO instrument to another language and/or culture. A combination of the ISPOR and WHO guidelines contributed to a straightforward and thorough translation methodology well suited for a Danish translation of the BODY-Q. The described method of translation and linguistic validation can be recommended for future translations of PRO instruments in the field of plastic surgery. Level of Evidence: Not ratable.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Duan, Zhongyan
This paper, under 3-using principle in the philosophy of caliber-oriented education to success (CETS), makes a tentative qualitative study on the application of task-based approach in the teaching of English-Chinese translation based on the web. Translation teaching is characterized by its practicality. Therefore, the task-based approach can be employed to guide the web-based content collection and the process of English translation teaching. In this way, the prospect for enhancing student's translation ability is quite encouraging, which has been verified by one year's teaching.
The Si's and Nein's of Computer-Aided Language Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Goldsborough, Reid
2009-01-01
The Internet is an American invention, and though it has spread around the world, the bulk of the communication conducted through it is still in English. Even so, depending on what one is searching for, he/she can come across web pages, blogs, and other content in many other languages. To deal with this multilingualism, various free…
ERIC Educational Resources Information Center
Soleimani, Maryam; Gahhari, Shima
2012-01-01
In this study the effectiveness and efficacy of e-learning was evaluated through a web based approach. Two classes of elementary learners of English were selected for this study, one class received a six month instruction through the typical twice a week classes and the other one was instructed through internet, in other words, the first class did…
Wilkins, Chris; Casswell, Sally; Barnes, Helen Moewaka; Pledger, Megan
2003-06-01
An intrinsic drawback with the use of a computer-assisted telephone interview (CATI) survey methodology is that people who live in households without a connected landline telephone are excluded from the survey sample. This paper presents a pilot of the feasibility of a computer-assisted cell-phone interview (CACI) methodology designed to survey people living in households without a telephone about alcohol use and be compatible with a larger telephone based alcohol sample. The CACI method was found to be an efficient and cost competitive method to reach non-telephone households. Telephone ownership was found to make a difference to the typical occasion amount of alcohol consumed, with respondents from households without telephones drinking significantly more than those with telephones even when consumption levels were controlled for socio-economic status. Although high levels of telephone ownership in the general population mean these differences may not have any impact on population alcohol measures they may be important in sub-populations where telephone ownership is lower.
31 CFR 500.568 - U.S. assets of blocked decedents.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... the English language must be accompanied by a translation into English, as well as a certification by... translation, and has made an accurate translation of the document in question. [54 FR 5232, Feb. 2, 1989] ...
Quantum Neural Network Based Machine Translator for Hindi to English
Singh, V. P.; Chakraverty, S.
2014-01-01
This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation. PMID:24977198
A translator and simulator for the Burroughs D machine
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Roberts, J.
1972-01-01
The D Machine is described as a small user microprogrammable computer designed to be a versatile building block for such diverse functions as: disk file controllers, I/O controllers, and emulators. TRANSLANG is an ALGOL-like language, which allows D Machine users to write microprograms in an English-like format as opposed to creating binary bit pattern maps. The TRANSLANG translator parses TRANSLANG programs into D Machine microinstruction bit patterns which can be executed on the D Machine simulator. In addition to simulation and translation, the two programs also offer several debugging tools, such as: a full set of diagnostic error messages, register dumps, simulated memory dumps, traces on instructions and groups of instructions, and breakpoints.
Nosa, Vili; Ofanoa, Malakai
2009-02-01
Kava consumption is a very popular practise amongst Pacific people especially amongst the Tongan communities. The purpose of this paper is to identify some of the key cultural, social and medicinal elements of kava use amongst Tongan men. Twelve face to face interviews in this study were undertaken. The paper argues that kava drinking is strongly linked to many of the ceremonial, social and cultural obligations that are deeply embedded within the Tongan culture. The positive uses of kava include medicinal purposes, male bonding, alternative to alcohol consumption, reaffirming and establishing relationships amongst other Tongan men, The men also stated negative uses of kava such as it made them lazy, tired so they were not able to go to work, a lack of sexual activities by being too tired have sex with their partners, and very expensive to buy in New Zealand. The aim of this paper is to discuss and examine the social, cultural and medicinal kava use amongst twelve Tongan born men living in Auckland, New Zealand. The study used qualitative methods, specifically individual interviews were conducted in Tongan or English. Participants were recruited through community networks in Auckland. A number of Tongan churches, Tongan medical clinics such as Langimailie, and kava clubs were approached to recruit participants. The open ended interview schedule covered themes such as access, quantity, frequency, and problems associated with kava use. The interviews were conducted by a Tongan researcher either in English or Tongan. All interviews were translated and transcribed into English. A thematic analysis based on multiple readings of the transcripts was used The analysis identified commonalities and differences. The study was granted ethical approval by the University of Auckland Human Subjects Ethics Committee in December 2004. Interviews were conducted at the beginning of 2005. Interviews were undertaken in a place where the participants felt comfortable. Interview times were arranged at a time convenient for the participants. All participants were given information sheets prior to interviews, and participants were asked to sign consent forms before the interviews commenced. These forms were provided in Tongan and English versions. Most of the interviews ranged between one to three hours. Interviews were audiotaped, and confidentiality was maintained throughout the research. Twelve men were interviewed. All participants were Tongan men born and raised in Tonga. The ages of men ranged between 30 and 75 years. Most of the men had been residing in New Zealand for over 30 years, although some men had only been in New Zealand between 2-18 years. Most of the men were employed and a few had retired from work. Most of these men also belonged to a church. All of the men who participated were married.
Computer-assisted self interviewing in sexual health clinics.
Fairley, Christopher K; Sze, Jun Kit; Vodstrcil, Lenka A; Chen, Marcus Y
2010-11-01
This review describes the published information on what constitutes the elements of a core sexual history and the use of computer-assisted self interviewing (CASI) within sexually transmitted disease clinics. We searched OVID Medline from 1990 to February 2010 using the terms "computer assisted interviewing" and "sex," and to identify published articles on a core sexual history, we used the term "core sexual history." Since 1990, 3 published articles used a combination of expert consensus, formal clinician surveys, and the Delphi technique to decide on what questions form a core sexual health history. Sexual health histories from 4 countries mostly ask about the sex of the partners, the number of partners (although the time period varies), the types of sex (oral, anal, and vaginal) and condom use, pregnancy intent, and contraceptive methods. Five published studies in the United States, Australia, and the United Kingdom compared CASI with in person interviews in sexually transmitted disease clinics. In general, CASI identified higher risk behavior more commonly than clinician interviews, although there were substantial differences between studies. CASI was found to be highly acceptable and individuals felt it allowed more honest reporting. Currently, there are insufficient data to determine whether CASI results in differences in sexually transmitted infection testing, diagnosis, or treatment or if CASI improves the quality of sexual health care or its efficiency. The potential public health advantages of the widespread use of CASI are discussed.
(Computer) Vision without Sight
Manduchi, Roberto; Coughlan, James
2012-01-01
Computer vision holds great promise for helping persons with blindness or visual impairments (VI) to interpret and explore the visual world. To this end, it is worthwhile to assess the situation critically by understanding the actual needs of the VI population and which of these needs might be addressed by computer vision. This article reviews the types of assistive technology application areas that have already been developed for VI, and the possible roles that computer vision can play in facilitating these applications. We discuss how appropriate user interfaces are designed to translate the output of computer vision algorithms into information that the user can quickly and safely act upon, and how system-level characteristics affect the overall usability of an assistive technology. Finally, we conclude by highlighting a few novel and intriguing areas of application of computer vision to assistive technology. PMID:22815563
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Sevryuk, Mikhail B.
2014-11-01
V. I. Arnold (12 June 1937-3 June 2010) published several papers where he described, in the form of recollections, his two earliest research problems (superpositions of continuous functions and quasi-periodic motions in dynamical systems), the main results and their interrelations: [A1], then [A2] (reprinted as [A4, A6]), and [A3] (translated into English by the author as [A5]). The first exposition [A1] has never been translated into English; however, it contains many details absent in the subsequent articles. It seems therefore that publishing the English translation of the paper [A1] would not be superfluous. What follows is this translation. In many cases, the translator gives complete bibliographic descriptions of various papers mentioned briefly in the original Russian text. The English translations of papers in Russian are also pointed out where possible. A related material is contained also in Arnold's recollections "On A.N. Kolmogorov". Slightly different versions of these reminiscences were published several times in Russian and English [A7-A12]. The early history of KAM theory is also discussed in detail in the recent brilliant semi-popular book [A13].
ERIC Educational Resources Information Center
Kadhim, Kais A.; Habeeb, Luwaytha S.; Sapar, Ahmad Arifin; Hussin, Zaharah; Abdullah, Muhammad Ridhuan Tony Lim
2013-01-01
Nowadays, online Machine Translation (MT) is used widely with translation software, such as Google and Babylon, being easily available and downloadable. This study aims to test the translation quality of these two machine systems in translating Arabic news headlines into English. 40 Arabic news headlines were selected from three online sources,…
Natural Language Processing: A Tutorial. Revision
1990-01-01
English in word-for-word language translations. An oft-repeated (although fictional) anecdote illustrates the ... English by a language translation program, became: " The vodka is strong but 3 the steak is rotten." The point made is that vast amounts of knowledge...are required for effective language translations. The initial goal for Language Translation was "fully-automatic high-quality translation" (FAHOT).
ERIC Educational Resources Information Center
El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.
2016-01-01
This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…
Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J
2016-07-01
Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.
Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study
Desai, Loma
2015-01-01
Background Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. Objective The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. Methods From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. Results The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. Conclusions Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of language pairs. PMID:27227135
Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words.
Ma, Fengyang; Ai, Haiyang
2018-06-01
The present study examines when second language (L2) learners read words in the L2, whether the orthography and/or phonology of the translation words in the first language (L1) is activated and whether the patterns would be modulated by the proficiency in the L2. In two experiments, two groups of Chinese learners of English immersed in the L1 environment, one less proficient and the other more proficient in English, performed a translation recognition task. In this task, participants judged whether pairs of words, with an L2 word preceding an L1 word, were translation words or not. The critical conditions compared the performance of learners to reject distractors that were related to the translation word (e.g., , pronounced as /bei 1/) of an L2 word (e.g., cup) in orthography (e.g., , bad in Chinese, pronounced as /huai 4/) or phonology (e.g., , sad in Chinese, pronounced as /bei 1/). Results of Experiment 1 showed less proficient learners were slower and less accurate to reject translation orthography distractors, as compared to unrelated controls, demonstrating a robust translation orthography interference effect. In contrast, their performance was not significantly different when rejecting translation phonology distractors, relative to unrelated controls, showing no translation phonology interference. The same patterns were observed in more proficient learners in Experiment 2. Together, these results suggest that when Chinese learners of English read English words, the orthographic information, but not the phonological information of the Chinese translation words is activated. In addition, this activation is not modulated by L2 proficiency.
Ssewanyana, Derrick; van Baar, Anneloes; Newton, Charles R; Abubakar, Amina
2018-06-20
Health risk behavior (HRB) is of concern during adolescence. In sub-Saharan Africa, reliable, valid and culturally appropriate measures of HRB are urgently needed. This study aims at assembling and psychometrically evaluating a comprehensive questionnaire on HRB of adolescents in Kilifi County at the coast of Kenya. The Kilifi Health Risk Behavior Questionnaire (KRIBE-Q) was assembled using items on HRB identified from a systematic review and by consulting 85 young people through 11 focus group discussions and in-depth interviews with 10 key informants like teachers and employees of organizations providing various services to young people in Kilifi County. The assembled list of HRB items were back and forward translated from English to Swahili and harmonized by a panel of experts. A total of 164 adolescents completed the assembled Swahili questionnaire at baseline and two weeks later 85 of them completed the questionnaire again. A classical test theory approach was utilized for psychometric evaluation. We computed the amount of missing data at item-level to verify data quality. Scaling evaluation was assessed by spread of responses across options at an item-level. Using Gwet's AC1 coefficient, test-retest reliability was assessed using data from the 85 adolescents who answered the questionnaire twice. Observations and completion of a brief questionnaire were done for non-psychometric evaluation of the KRIBE-Q administered via audio-computer assisted self-interview (ACASI) in Swahili language to 40 adolescents. The KRIBE-Q showed high data quality, good spread of responses across options and a very good test-retest reliability (Gwet's AC1 = 0.82). It comprised 8 components with acceptable test-retest reliability: behavior resulting in unintentional injury and violence (0.85); tobacco use (0.85); alcohol and drug use (0.96); sexual behaviors (0.94); dietary behaviors (0.60); physical activity (0.74); gambling (0.73); and hygiene behavior (0.89). About 96% of the adolescents found the ACASI private and easy to use. Prevalence of bullying (32%), physical fights (40%) and engagement in gambling (26%) was high. The KRIBE-Q assembled in this study is a psychometrically sound instrument for adolescents in rural coastal Kenya and feasible to administer via ACASI. This measure may be useful for surveys and planning interventions in similar settings.
Kashihara, Kenichi; Kondo, Tomoyoshi; Mizuno, Yoshikuni; Kikuchi, Seiji; Kuno, Sadako; Hasegawa, Kazuko; Hattori, Nobutaka; Mochizuki, Hideki; Mori, Hideo; Murata, Miho; Nomoto, Masahiro; Takahashi, Ryosuke; Takeda, Atsushi; Tsuboi, Yoshio; Ugawa, Yoshikazu; Yamanmoto, Mitsutoshi; Yokochi, Fusako; Yoshii, Fumihito; Stebbins, Glenn T; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng; Wang, Lu; LaPelle, Nancy R; Goetz, Christopher G
2014-09-01
The Movement Disorder Society (MDS)-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease (PD) Rating Scale (UPDRS) (MDS-UPDRS) has been developed and is now available in English. Part of the overall program includes the establishment of official non-English translations of the MDS-UPDRS. We present the process for completing the official Japanese translation of the MDS-UPDRS with clinimetric testing results. In this trial, the MDS-UPDRS was translated into Japanese, underwent cognitive pre-testing, and the translation was modified after taking the results into account. The final translation was approved as Official Working Draft of the MDS-UPDRS Japanese version and tested in 365 native-Japanese-speaking patients with PD. Confirmatory analyses were used to determine whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Official Working Draft of the Japanese translation. As a secondary analysis, we used exploratory factor analyses to examine the underlying factor structure without the constraint of a pre-specified factor organization. Confirmatory factor analysis revealed that Comparative Fit Index for all Parts of the MDS-UPDRS exceeded the minimal standard of 0.90 relative to the English version and therefore Japanese translation met the pre-specified criterion to be designated called an OFFICIAL MDS TRANSLATION. Secondary analyses revealed some differences between the English-language MDS-UPDRS and the Japanese translation, however, these differences were considered to be within an acceptable range. The Japanese version of the MDS-UPDRS met the criterion as an Official MDS Translation and is now available for use (www.movementdisorders.org).
31 CFR 515.522 - U.S. assets of certain Cuban decedents.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... section that is not written in the English language must be accompanied by a translation into English, as... qualified to make the translation, and has made an accurate translation of the document in question. [54 FR...
Alzubaidi, H; Mc Namara, K; Browning, Colette; Marriott, J
2015-11-17
The objective of this study was to explore the decision-making processes and associated barriers and enablers that determine access and use of healthcare services in Arabic-speaking and English-speaking Caucasian patients with diabetes in Australia. Face-to-face semistructured individual interviews and group interviews were conducted at various healthcare settings-diabetes outpatient clinics in 2 tertiary referral hospitals, 6 primary care practices and 10 community centres in Melbourne, Australia. A total of 100 participants with type 2 diabetes mellitus were recruited into 2 groups: 60 Arabic-speaking and 40 English-speaking Caucasian. Interviews were audio-taped, translated into English when necessary, transcribed and coded thematically. Sociodemographic and clinical information was gathered using a self-completed questionnaire and medical records. Only Arabic-speaking migrants intentionally delayed access to healthcare services when obvious signs of diabetes were experienced, missing opportunities to detect diabetes at an early stage. Four major barriers and enablers to healthcare access and use were identified: influence of significant other(s), unique sociocultural and religious beliefs, experiences with healthcare providers and lack of knowledge about healthcare services. Compared with Arabic-speaking migrants, English-speaking participants had no reluctance to access and use medical services when signs of ill-health appeared; their treatment-seeking behaviours were straightforward. Arabic-speaking migrants appear to intentionally delay access to medical services even when symptomatic. Four barriers to health services access have been identified. Tailored interventions must be developed for Arabic-speaking migrants to improve access to available health services, facilitate timely diagnosis of diabetes and ultimately to improve glycaemic control. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/
Translation of the Holy Quran: A Call for Standardization
ERIC Educational Resources Information Center
Halimah, Ahmad Mustafa
2014-01-01
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrepresentations, misinterpretations and even textual discrepancies in the translations of a number of Islamic concepts, principles and norms. This paper is an attempt to evaluate five different English versions of the translation of the Quran using…
True Love or Just Friends? Flemish Picture Books in English Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Joosen, Vanessa
2010-01-01
Most scholars who discuss norm conflicts in translated children's books focus on the deletion of taboos. Drawing on two English translations of Flemish picture books, this article shows how norm conflicts can also lead to translation strategies other than deletion. Whereas the adaptation of Carll Cneut's "The Amazing Love Story of Mr…
A Dynamic Online System for Translation Learning and Testing
ERIC Educational Resources Information Center
Tian, Yan
2017-01-01
Translation is one of the items tested in many national English proficiency tests for non-English majors in China because translation competence is regarded as one of the productive language skills which could be used to assess learners' language proficiency. However, the feedback on translation exercises and self-tests are usually provided by…
On the Relationship between Morphology Knowledge and Quality of Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Arbabi Aski, Mohammadreza
2008-01-01
The present study intended to investigate whether there is any relationship between morphological knowledge and quality of legal text translation from English to Persian and to what extent do Iranian M.A students of translation use morphological knowledge to guess the meaning of words when translating legal texts from English to Persian. To…
The Effects of a Translation Bias on the Scores for the "Basic Economics Test"
ERIC Educational Resources Information Center
Hahn, Jinsoo; Jang, Kyungho
2012-01-01
International comparisons of economic understanding generally require a translation of a standardized test written in English into another language. Test results can differ based on how researchers translate the English written exam into one in their own language. To confirm this hypothesis, two differently translated versions of the "Basic…
Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Fan, Zhewei
2012-01-01
Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…
Caro, I; Stiles, W B
1997-01-01
Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.
Improving Teacher-Prepared Computer Software for Better Language Teaching/Learning.
ERIC Educational Resources Information Center
Rhodes, Frances Gates
A study is reported that examined the relative effectiveness of four computer-assisted-instruction (CAI) manners of presentation and response for teaching irregular verbs to English/Spanish bilingual students in South Texas. Each of 4 types of CAI presentation gave the same 46 selected irregular verbs in context to fifth-graders in 4 subject…
Computers Track the Elusive Metaphor
ERIC Educational Resources Information Center
Guernsey, Lisa
2009-01-01
Computers may not be able to master poetics like Aristotle, but they have become smart enough to know a metaphor when they see one. An online database called The Mind Is a Metaphor, created by Brad Pasanek, an assistant professor of English at the University of Virginia, is a searchable bank of phrases, verses, and lines from literature that…
ERIC Educational Resources Information Center
AbuSeileek, Ali Farhan
2012-01-01
This study explored the effect of cooperative learning small group size and two different instructional modes (positive interdependence vs. individual accountability) on English as a Foreign Language (EFL) undergraduate learners' communication skills (speaking and writing) achievement in computer-based environments. The study also examined the…
Analysis of Mongolian Students' Common Translation Errors and Its Solutions
ERIC Educational Resources Information Center
Zhao, Changhua
2013-01-01
In Inner Mongolia, those Mongolian students face lots of difficulties in learning English. Especially the English translation ability of Mongolian students is a weak point. It is worth to think a problem that how to let our students use the English freely on a certain foundation. This article investigates the problems of Mongolian English learners…
Kelly, Christine A.; Hewett, Paul C.; Mensch, Barbara S.; Rankin, Johanna; Nsobya, Sam; Kalibala, Sam; Kakande, Pamela
2015-01-01
Understanding the transmission dynamics of HIV and other sexually transmitted infections is critically dependent on accurate behavioral data. This paper investigates the effect of questionnaire delivery mode on the quality of sexual behavior reporting in a survey conducted in Kampala in 2010 among 18–24 year old females using the women’s instrument of the 2006 Uganda Demographic and Health Survey. We compare the reported prevalence of five sexual outcomes across three interview modes: traditional face-to-face interview (FTFI) in which question rewording was permitted, FTFI administered via computer-assisted personal interviewing (CAPI) in which questions were read as written, and audio computer-assisted self-interviewing (ACASI). We then assess the validity of the data by evaluating reporting of sexual experience against three biological markers. Results suggest that ACASI elicits higher reporting of some key indicators than face-to-face interviews, but self-reports from all interview methods were subject to validity concerns when compared with biomarker data. The paper highlights the important role biomarkers play in sexual behavior research. PMID:24615574
Catania, Joseph A; Oakley, Lisa P; Rosen, Raymond; Pollack, Lance M
2013-01-01
In a randomized experiment (N = 249; age 50 + years), this study examined if self-reports of erectile dysfunction (ED) and ejaculatory dysfunction (EjD) symptomatology were influenced by the mode of interview administration (computer-assisted self-interview [CASI], audio computer-assisted self-interview [ACASI], or computer-assisted personal interview [CAPI; involving an interviewer]). This study also examined if mode moderated person variables hypothesized to impact self-reports (social desirability, age, or depressive mood). No main or moderating effects of mode were found for self-reports of EjD symptoms. However, mode effects on reports of ED symptoms were observed, and these moderated age and social desirability effects on self-reports. Significantly more older (relative to younger) men reported high levels of ED symptoms when interview administration was by a live interviewer (CAPI) than with self-administration. Alternatively, significantly more younger men reported high levels of ED symptoms when administration was by an interviewer (CAPI) or by ACASI (vs. CASI). The Mode × Social Desirability effects were complex (see the Discussion section), showing hypothesized effects under ACASI and CAPI conditions, but an opposite effect under the CASI condition. The stability of self-reported ED symptoms did not vary by mode (based on test-retest comparisons); test-retest was significantly higher for EjD symptoms within the ACASI condition. The impact of mode of administration on self-reports of ED/EjD symptoms is less predictable and dramatic than one might conclude from prior research with other types of self-report outcomes. The findings are consistent with a small, but growing, body of studies that illustrate highly situational effects of interviewing, which may depend on a complex interplay between modes, person variables, and the interview topic/target items. Self-administered methods, in particular, may not be a universal solution to response bias.
Hou, I-Ching; Chang, Polun; Chan, Hui-Ya; Dykes, Patricia C
2013-05-01
Standardized terminology is an important infrastructure component of the electronic health record. ICNP(®) is a systemic coding system that can support the development of nursing information systems. Translation of the standardized terminology preferred terms into local terms is an important first step in the translation process. The purpose of this case report is to describe the translation strategy used and challenges faced in translating ICNP(®) Version 2 preferred terms from English to traditional Chinese. A modified Delphi strategy using forward translation and expert consensus was conducted to facilitate semantic and cultural translation and validation of the ICNP(®) and to make the process generalizable. A nursing informatics expert completed the initial forward translation. Five nursing experts with rich clinical and academic experiences joined this process and validated the initial translation. The nursing experts' consensus was then used to finalize the traditional Chinese terms. A total of 1863 preferred terms from the ICNP(®) Version 2 were translated from English into traditional Chinese. Majority agreement from two or more nursing experts was achieved for 98.3% (n=1832) of the preferred term translations. Less than 2% (n=31) of terms had no majority agreement. Translation challenges include the following: (1) changes in code structure of preferred terms from the ICNP(®) β2 version to Verson 2, (2) inability to identify resources to complete the translation that fully met ICNP recommendations for terminology translators, (3) ambiguous preferred term descriptions, and (4) ambiguous preferred term names. Most of the ICNP(®) Version 2 preferred terms were translated from English into traditional Chinese with majority consensus. For the terms without consensus, we recommend that all synonyms be included in the ICNP(®) translation. In countries like Taiwan where nursing education occurs in English, it is recommended that English terms are displayed along with the translated official language to help nurses to interpret and use the terminology correctly. Crown Copyright © 2012. Published by Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Shi, L; van Meijgaard, J; Simon, P
2012-08-01
Physical inactivity like recreational computer use is a likely factor in the rising obesity prevalence among Latino adolescents. Using the data from California Health Interview Survey, we test the hypothesis whether acculturation is associated with recreational computer use among Latino adolescents. We run linear regressions of the weekly time spent on recreational computer use among Latino adolescents, stratified first by gender and then by age group (12-14 and 15-17 years). Years living in the United States and language at home are used as key variables for acculturation. For all four sub-populations, living in the United States for less than 5 years is significantly associated with fewer hours on recreational computer use, compared with those US-born. Among female adolescents, those who lived in the United States for 10 years or more spent fewer hours on recreational computer use than those US-born. Among adolescents under 15, speaking English only and speaking English plus another language are both significantly associated with more hours on recreational computer use, compared with those who speak a non-English language at home. Educators and health professionals should heed the Latino adolescents' possible increase in recreational computer use. © 2012 The Authors. Pediatric Obesity © 2012 International Association for the Study of Obesity.
77 FR 29350 - Agency Forms Undergoing Paperwork Reduction Act Review
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-05-17
... using audio computer assisted self-interview (ACASI). The ACASI interview includes questions about... DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES Centers for Disease Control and Prevention [30Day-12-12EL... Exit Interview 10 1 30/60 Kimberly S. Lane, Deputy Director, Office of Science Integrity, Office of the...
Santiago, Gabriel F; Susarla, Srinivas M; Al Rakan, Mohammed; Coon, Devin; Rada, Erin M; Sarhane, Karim A; Shores, Jamie T; Bonawitz, Steven C; Cooney, Damon; Sacks, Justin; Murphy, Ryan J; Fishman, Elliot K; Brandacher, Gerald; Lee, W P Andrew; Liacouras, Peter; Grant, Gerald; Armand, Mehran; Gordon, Chad R
2014-05-01
Le Fort-based, maxillofacial allotransplantation is a reconstructive alternative gaining clinical acceptance. However, the vast majority of single-jaw transplant recipients demonstrate less-than-ideal skeletal and dental relationships, with suboptimal aesthetic harmony. The purpose of this study was to investigate reproducible cephalometric landmarks in a large-animal model, where refinement of computer-assisted planning, intraoperative navigational guidance, translational bone osteotomies, and comparative surgical techniques could be performed. Cephalometric landmarks that could be translated into the human craniomaxillofacial skeleton, and that would remain reliable following maxillofacial osteotomies with midfacial alloflap inset, were sought on six miniature swine. Le Fort I- and Le Fort III-based alloflaps were harvested in swine with osteotomies, and all alloflaps were either autoreplanted or transplanted. Cephalometric analyses were performed on lateral cephalograms preoperatively and postoperatively. Critical cephalometric data sets were identified with the assistance of surgical planning and virtual prediction software and evaluated for reliability and translational predictability. Several pertinent landmarks and human analogues were identified, including pronasale, zygion, parietale, gonion, gnathion, lower incisor base, and alveolare. Parietale-pronasale-alveolare and parietale-pronasale-lower incisor base were found to be reliable correlates of sellion-nasion-A point angle and sellion-nasion-B point angle measurements in humans, respectively. There is a set of reliable cephalometric landmarks and measurement angles pertinent for use within a translational large-animal model. These craniomaxillofacial landmarks will enable development of novel navigational software technology, improve cutting guide designs, and facilitate exploration of new avenues for investigation and collaboration.
Automatic translation among spoken languages
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly
1994-01-01
The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.
ERIC Educational Resources Information Center
Serre, Robert
This English-French dictionary on solar energy is intended for translators and purports to contain all the elements necessary for doing quality translations. Each entry contains the following elements: (1) the basic English word with its synonyms and equivalents; (2) the definition in English and reference to its source; and (3) sentences or…
2012-01-01
Background Telephone based interventions are effective in promoting health behaviours. The use of telephone based support services to promote healthy eating, activity or weight loss, however, are currently under-utilised. The aim of this study was to assess the acceptability and potential effectiveness of a telemarketing approach in increasing community use of proactive services to encourage healthy eating, physical activity and weight loss. Methods The study employed a cross sectional design. Eligible consenting participants completed a 15 minute telephone survey conducted by trained telephone interviewers using computer assisted telephone interviewing technology. Results Overall, 87% of participants considered it acceptable for a health service to contact people by telephone to offer assistance to help them lose weight, eat healthily or be more physically active. Among participants with inadequate fruit and vegetable intake, physical activity or who were overweight, 64%, 54% and 61% respectively reported that they would use one or more of the proactive support services offered. Females and those from non -English speaking households who did not eat sufficient serves were significantly more likely to report that they would use support services. Conclusions The findings suggest that proactive telemarketing of health services to facilitate healthy eating, physical activity or weight loss is considered highly acceptable and may be effective in encouraging service use by more than half of all adults with these behavioural risks. PMID:23134686
Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel
2013-01-01
Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.
Turner, Anne M.; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel
2013-01-01
Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured. PMID:24551414
Arnautov, V S; Reyhart, D V; Smulevich, A B; Yakhno, N N; Terluin, B; Zakharova, E K; Andryushchenko, A V; Parfenov, V A; Zamergrad, M V; Romanov, D V
2015-12-12
The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian version the process of linguistic validation has been initiated. This process has been done according to the "Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments" developed by MAPI institute. To produce the appropriate Russian version of the 4DSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaire. The original Dutch version of the 4DSQ was translated by one translator into Russian. The validated English version of the 4DSQ was translated by another translator into Russian without mutual consultation. The consensus version was created based on two translated versions. After that the back translation was performed to Dutch, some changes were implemented to the consensus Russian version and the second target version was developed based on these results. The second target version was sent to an appropriate group of reviewers. Based on their comments, the second target version was updated. After wards this version was tested in patients during cognitive interview. The study protocol was approved by the Independent Interdisciplinary Ethics Committee on Ethical Review for Clinical Studies, and in compliance with the Helsinki Declaration and ICH-GCP guidelines and local regulations. Enrolled patients provided written informed consent. After the process of forward and backward translation, consultant and developer's comments, clinicians and cognitive review the final version of Russian 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. The Russian 4DSQ as a result of translation procedures and cognitive interviews linguistically corresponds to the original Dutch 4DSQ and could be assessed in psychometric validation for the further using in general practice.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Harris, Andrew J. L.; Belousov, Alexander; Calvari, Sonia; Delgado-Granados, Hugo; Hort, Matthias; Koga, Ken; Wulan Mei, Estuning Tyas; Harijoko, Agung; Pacheco, José; Prival, Jean-Marie; Solana, Carmen; Þórðarson, Þorvaldur; Thouret, Jean-Claude; van Wyk de Vries, Benjamin
2017-07-01
When teaching at a non-English language university, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is imperative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following industry standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are available may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effusive eruption intensity.
Canadian adaptation of the Newest Vital Sign©, a health literacy assessment tool.
Mansfield, Elizabeth D; Wahba, Rana; Gillis, Doris E; Weiss, Barry D; L'Abbé, Mary
2018-04-25
The Newest Vital Sign© (NVS) was developed in the USA to measure patient health literacy in clinical settings. We adapted the NVS for use in Canada, in English and French, and created a computerized version. Our objective was to evaluate the reliability of the Canadian NVS as a self-administered computerized tool. We used a randomized crossover design with a washout period of 3-4 weeks to compare health literacy scores obtained using the computerized version with scores obtained using the standard interviewer-administered NVS. ANOVA models and McNemar's tests assessed differences in outcomes assessed with each version of the NVS and order effects of the testing. Participants were recruited from multicultural catchment areas in Ontario and Nova Scotia. English- and French-speaking adults aged 18 years or older. A total of 180 (81 %) of the 222 adults (112 English/110 French) initially recruited completed both the interviewer-NVS and computer-NVS. Scores for those who completed both assessments ranged from 0 to 6 with a mean of 3·63 (sd 2·11) for the computerized NVS and 3·41 (sd 2·21) for the interview-administered NVS. Few (n 18; seven English, eleven French) participants' health literacy assessments differed between the two versions. Overall, the computerized Canadian NVS performed as well as the interviewer-administered version for assessing health literacy levels of English- and French-speaking participants. This Canadian adaptation of the NVS provides Canadian researchers and public health practitioners with an easily administered health literacy assessment tool that can be used to address the needs of Canadians across health literacy levels and ultimately improve health outcomes.
Navarro, F A
2008-06-01
Every year, thousands of technical neologisms are coined in English and must be rapidly imported into the Spanish language with the utmost precision, clarity, rigor, and linguistic correctness for Spanish to remain useful as a language of culture and learning that allows us to express the medicine of today. In 1999, the author published an extensive Glossary of Doubts in English-Spanish Translation of Dermatology that contained more than 500 words and expressions in dermatology that present difficulties in translation. Nine years later, the original glossary has been extended to include new English words and expressions that were not covered at that time. The author compiles and discusses 150 dermatological neologisms and technical terms in English that present problems for translation into Spanish or generate doubts regarding their use in that language, and offers reasoned proposals for their translation. The proposed translations are well founded and reflect the necessity for accuracy and clarity that should characterize all scientific language. In most cases, they are accompanied by detailed comments on normal usage among physicians, orthographic rules in Spanish, and official guidelines based on standardized nomenclature and the recommendations of the main international organizations.
Delgado-Herrera, Leticia; Lasch, Kathryn; Popielnicki, Ana; Nishida, Akito; Arbuckle, Rob; Banderas, Benjamin; Zentner, Susan; Gagainis, Ingrid; Zeiher, Bernhardt
2016-01-01
Background and objective Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Materials and methods Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. Results Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. Conclusion The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings. PMID:27382346
Applied Linguistics Project: Student-Led Computer Assisted Research in High School EAL/EAP
ERIC Educational Resources Information Center
Bohát, Róbert; Rödlingová, Beata; Horáková, Nina
2015-01-01
The Applied Linguistics Project (ALP) started at the International School of Prague (ISP) in 2013. Every year, Grade 9 English as an Additional Language (EAL) students identify an area of learning in need of improvement and design a research method followed by data collection and analysis using basic computer software tools or online corpora.…
Grammar Review: Your Tool for Success. Teacher Materials.
ERIC Educational Resources Information Center
Pittsburgh Univ., Johnstown, PA. Education Div.
Teacher materials are provided for a computer-assisted English grammar curriculum for adult basic education students (1-8 grade level). They accompany a software program (diskette) that the student is able to use by himself/herself with the Apple IIc or Apple IIe computer with single or double drive and a monitor or a television with an R.F.…
Akinpelu, Aderonke O; Odetunde, Marufat O; Odole, Adesola C
2012-12-01
Stroke-Specific Quality of Life 2.0 (SS-QoL 2.0) scale is used widely and has been cross-culturally adapted to many languages. This study aimed at the cross-cultural adaptation of SS-QoL 2.0 to Yoruba, the indigenous language of south-western Nigeria, and to carry out an initial investigation on its validity. English SS-QoL 2.0 was first adapted to Yoruba language by including Yoruba culture-specific examples in items SC4, UE2 and UE6. The adapted English version (AEV) was independently translated into Yoruba by two language experts who later agreed on a consensus translation, which was then back translated, subjected to an expert committee review and pretested; a cognitive debriefing interview was also carried out to generate the Yoruba translated version (YTV). Thirty-five stroke survivors completed the AEV and Yoruba version (YV) in English and Yoruba. The order of administration was randomized. Data were analysed using Spearman's rank order correlation and Wilcoxon's signed-rank test at a P value less than 0.05. The mean age of the participants (23 men, 12 women) was 58.5±11.3 years. The domain scores of the participants on AEV and YV did not differ significantly, except in the work/productivity domain. In both versions, the mean domain score of the participants was the highest in the language domain [22.6±3.8 (AEV) and 22.7±3.4 (YV)] and the lowest in the work domain [9.0±3.7 (AEV) and 8.0±3.3 (YTV)]. Domain scores on both versions correlated significantly (P<0.05). Participants' ratings of their current state and prestroke state correlated significantly (P<0.01) in all the general areas, except energy and mood. The YTV of SS-QoL 2.0 fulfilled the initial criteria for validity.
Validation of the Spanish SIRS with monolingual Hispanic outpatients.
Correa, Amor A; Rogers, Richard; Hoersting, Raquel
2010-09-01
Psychologists are faced with formidable challenges in making their assessment methods relevant to growing numbers of Hispanic clients for whom English is not the primary or preferred language. Among other clinical issues, the determination of malingering has profound consequences for clients. In this investigation, we evaluated a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS; Rogers, Bagby, & Dickens, 1992) with 80 Spanish-speaking Hispanic American outpatients. Using a between-subjects simulation design, the Spanish SIRS was found to produce reliable results with small standard errors of measurement. Regarding validity, very large effect sizes (mean Cohen's d= 2.00) were observed between feigners and honest responders for the SIRS primary scales. We consider the potential role of the Spanish SIRS with reference to Spanish translations for other assessment instruments.
An analysis of computer-assisted pre-screening prior to elective surgery.
Grant, C; Ludbrook, G L; O'Loughlin, E J; Corcoran, T B
2012-03-01
In order to assess the potential utility of guided patient self-assessment as an early preoperative triage tool, a computer-assisted questionnaire delivered by a non-clinician via telephone was 1) compared to face-to-face interview and examination by anaesthetists in outpatient clinics and 2) evaluated as a mechanism to stream patients to day of surgery assessment. In total, 514 patients scheduled for elective surgery in two tertiary public hospitals were assessed initially by telephone and then in an outpatient clinic. Both forms of assessment were marked by panels of specialist anaesthetists, who also provided an opinion on which patients would have been suitable to bypass preoperative anaesthetic outpatient assessment based upon information provided by the telephone interview. Overall, the quality of assessment provided by non-clinician telephone interview was comparable to face-to-face interview by anaesthetists, although more complex issues required face-to-face assessment. Panel review considered that 398 patients (60%) would not have required evaluation by an anaesthetist until the day of surgery, thus avoiding the need to separately attend a preoperative outpatient clinic. The sensitivity of telephone interview provided information to correctly classify patients as suitable for day of surgery evaluation was 98% (95% confidence interval 96 to 99%) with a specificity of 97% (95% confidence interval 92 to 98%). This study demonstrates that remote computer-assisted assessment can produce quality patient health information and enable early patient work-up and triage with the potential to reduce costs through more efficient use of resources.
ERIC Educational Resources Information Center
Öztemel, Figen; Kurt, Mustafa
2017-01-01
This article aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin's Sevgili Arsiz Ölüm (1983) and its English translation entitled "Dear Shameless Death" (2001). To achieve this primary aim, a comparative analysis is carried out between Sevgili…
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2013-02-27
... of total applicants who require English translations of their supporting documents. The percentage of supporting documents for each individual applicant that require translation into English. The time required to find, hire or otherwise obtain translations of supporting documents for immigration benefit...
The computer-assisted interview In My Shoes can benefit shy preschool children's communication.
Fängström, Karin; Salari, Raziye; Eriksson, Maria; Sarkadi, Anna
2017-01-01
Interviewing children is a cognitively, socially, and emotionally challenging situation, especially for young and shy children. Thus, finding methods that aid rapport and increase these children's communication is important. The present study investigated whether children's verbal and non-verbal communicative behavior developed differently during the rapport phase, depending on whether children were situationally shy or not, and whether the interview was conducted using the computer-assisted interview In My Shoes (IMS) or a Standard verbal interview. The sample consisted of 60 children aged 4 to 5-years-old. The results showed that for the shy children in the IMS group their talkativeness increased and their answer latency decreased including the amount of encouragement the child needed to talk, while no changes were observed for the shy children in the Standard verbal interview group. There were no significant differences in the non-verbal behavior for the shy children regardless of the interview method used. For the non-shy children, overall, the interview method did not affect either the verbal or the non-verbal outcomes. Our findings indicate that IMS can be a useful tool during the rapport-building phase with shy children as it helps these children to improve their verbal communication.
Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N
The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM<0.01%) among diabetic patients and specialists. We obtained excellent intra-rater reliability (ICC 3,1 =0.90), inter-rater reliability (ICC 2,1 =0.90) and within-subject reliability ICC 3,1 =0.80, excellent internal consistency (Cronbach's alpha>0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Rowther, Armaan A.; Dykzeul, Brad; Billimek, John; Abuhassan, Deyana; Anderson, Craig; Lotfipour, Shahram
2016-01-01
The prevalence of diabetes in the Middle East is increasing rapidly due to urbanization, reduced levels of physical activity, and a nutritional transition toward increased consumption of fats and refined carbohydrates. Preventive strategies are of paramount importance to stemming the tide. Portable touch-screen computer technology may hold an answer for alleviating the burdens of cost, time, and training that limit the implementation of diabetes risk screening and intervention, especially among refugees and other vulnerable populations. The Computer-Assisted Diabetes Risk Assessment and Education (CADRAE) Arabic-language intervention program is proposed as a model method for practicing proactive type 2 diabetes prevention in resource-limited settings of the Middle East that combines the efficiency of risk-score screening methods, the advantages of portable computer interface, and the spirit of brief motivational interviewing. This paper aims to describe the theory and novel design of CADRAE—introduced at the Noor Al Hussein Foundation's Institute of Family Health in January 2014—as well as discuss opportunities and challenges for its implementation and evaluation in primary or emergency care settings. Features of CADRAE are elucidated in detail, including development, translation, conceptual framework, theoretical basis, method of risk assessment, brief intervention style, definition of outcomes, requirements for implementation, and potential means of evaluation and quality improvement. CADRAE offers the first example of portable computer technology integrating diabetes risk screening with behavior change counseling tailored for an Arabic-speaking population of mostly refugees and could offer a valuable model for researchers and policy makers of the Middle East as well as other resource-limited settings. PMID:26835181
ERIC Educational Resources Information Center
Bennett, Ruth, Ed.; And Others
Three illustrated stories from the Karuk Indians of northwestern California are told in free English translation and in Karuk with literal English translation. English and Karuk Unifon alphabet charts are provided. Stories tell of seasonal migration of the mockingbird and the swamp robin, coyote's quest for the sun and how he determined the sun's…
An Interview with Cynthia L. Selfe: "Nomadic Feminist Cyborg Guerilla."
ERIC Educational Resources Information Center
Handa, Carolyn
1992-01-01
Discusses the development of Cynthia Selfe's philosophy concerning virtual landscapes as discursive spaces. Defines the "nomadic feminist cyborg guerilla" as a kind of English teacher-activist who uses computer technology as a medium for effecting political and educational change and for extending democracy. (NH)
It isn't all about language: communication barriers for Latinas using contraceptives.
Campo, Shelly; Kohler, Connie; Askelson, Natoshia M; Ortiz, Cristina; Losch, Mary
2015-11-01
Little is known about barriers that Latinas in the United States face in preventing unintended pregnancies beyond those of language and cost. This study examined factors inhibiting contraceptive use among 18- to 30-year-old Latinas in the Midwest. Individual interviews (N = 31) were conducted in Spanish with Latinas residing across the state. The interview protocol included questions about contraceptives and unintended pregnancies. Interviews were recorded, transcribed, translated, and coded for themes related to barriers. The majority of the barriers were related to communication but not English proficiency. Respondents talked about specific situations and experiences in which communication presented obstacles to using contraceptives. While language and cost are important barriers, attention needs to be paid to the other communication issues that women face related to culture, religion, partners, family, and spontaneity. Health care providers need to address the range of communication barriers that affect Latinas' contraceptive use. © The Author(s) 2014.
Barriers beyond words: cancer, culture, and translation in a community of Russian speakers.
Dohan, Daniel; Levintova, Marya
2007-11-01
Language and culture relate in complex ways. Addressing this complexity in the context of language translation is a challenge when caring for patients with limited English proficiency (LEP). To examine processes of care related to language, culture and translation in an LEP population is the objective of this study. We used community based participatory research to examine the experiences of Russian-speaking cancer patients in San Francisco, California. A Russian Cancer Information Taskforce (RCIT), including community-based organizations, local government, and clinics, participated in all phases of the study. A purposeful sample of 74 individuals were the participants of the study. The RCIT shaped research themes and facilitated access to participants. Methods were focus groups, individual interviews, and participant observation. RCIT reviewed data and provided guidance in interpreting results. Four themes emerged. (1) Local Russian-language resources were seen as inadequate and relatively unavailable compared to other non-English languages; (2) a taboo about the word "cancer" led to language "games" surrounding disclosure; (3) this taboo, and other dynamics of care, reflected expectations that Russian speakers derived from experiences in their countries of origin; (4) using interpreters as cultural brokers or establishing support groups for Russian speakers could help address barriers. The language barriers experienced by this LEP population reflect cultural and linguistic issues. Providers should consider partnering with trained interpreters to address the intertwining of language and culture.
Elzahaf, Raga A; Tashani, Osama A; Unsworth, Biddy A; Johnson, Mark I
2013-03-01
The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used to identify pain of neuropathic origin and has been validated as a self-completed tool (S-LANSS). We translated the S-LANSS into Arabic and evaluated its reliability and linguistic validity for use by Libyan people. Thirteen of 45 Libyan nationals living in the UK were identified as having chronic pain and completed an English and Arabic S-LANSS 1 week apart. In addition, 23 of 104 respondents to a telephone interview in Derna City, Libya, were identified as having chronic pain and completed the Arabic S-LANSS. Seven of these 23 completed the S-LANSS again 1 week later. Cronbach's alpha was 0.72 (P < 0.001) for the Arabic S-LANSS and 0.71 (P < 0.001) for the English S-LANSS. There was good measurement of agreement of individual items in Arabic and English S-LANSS tools with kappa coefficients ranging from 0.69 to 1.00. Twelve of the 23 (52.2%) individuals with chronic pain scored 12 or more on the Arabic S-LANSS and were classified as possibly having neuropathic pain. There was good measurement of agreement of individual items in Arabic S-LANSS tools with kappa coefficients ranging from 0.462 to 1.00. There were strong intraclass correlations in both versions for test-retest reliability of total score. The Arabic S-LANSS is reliable and linguistically valid to use in Libya. Our translation of the S-LANSS into Arabic was shown to be linguistically valid and reliable for use in a Libyan population. © 2012 The Authors. Pain Practice © 2012 World Institute of Pain.
1991-09-01
involved in choosing hardware and so-ftware for CAI "are.the lesson objectives and the future needs of the instructor and student" (18:6-2). And...did not cover the graiTmatical errors nighlighted by the survey of subject-matter ’experts. Future research should include an expansion of, or...display any hypertext document. This tutorial covered basic English grammar concepts. Future research should address the possibilities of developing
Reynoso, G. A.; March, A. D.; Berra, C. M.; Strobietto, R. P.; Barani, M.; Iubatti, M.; Chiaradio, M. P.; Serebrisky, D.; Kahn, A.; Vaccarezza, O. A.; Leguiza, J. L.; Ceitlin, M.; Luna, D. A.; Bernaldo de Quirós, F. G.; Otegui, M. I.; Puga, M. C.; Vallejos, M.
2000-01-01
This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested. PMID:11079973
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2013-07-08
... applicants who require English translations of their supporting documents. The percentage of supporting documents for each individual applicant that require translation into English. The time required to find, hire, or otherwise obtain translations of supporting documents for immigration benefit requests. The...
The Translator's Guide (for the Spanish-English Bilingual).
ERIC Educational Resources Information Center
Carney, Clinton C., Jr.
This guide was designed to provide both the occasional and the professional bilingual Spanish-English translator with some working definitions based on modern linguistics and to call his or her attention to certain difficulties in translating. Sections on the following are included: (1) context sensitivity, (2) frequency matching, (3) style…
Teaching Marketing in Today's World.
ERIC Educational Resources Information Center
Pozo, Ivania del; Antal, Leonard
Techniques for teaching marketing to students of business Spanish are discussed, including an examination and classification of marketing concepts, analysis of the significant and growing United States Hispanic market, and English- and Spanish-language samples of computer-assisted instructional (CAI) materials used in two colleges (Youngstown…
Hannan, Jean; Alce, Marise; Astros, Adrian
2016-02-09
Low income postpartum mothers with little to no social support have increased maternal and infant morbidity and mortality, especially those with limited English proficiency and limited accesses to resources. Haitians, a growing minority in the US are an understudied population excluded from most studies due to the lack of instruments in Creole. The most widely used instruments for measuring social support, the Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) and Perceived Adequacy of Resource Scale (PARS), are not available in Creole. Currently, there are no published studies on the psychometric properties of the MSPSS or the PARS in Creole. Data from Haitian mothers are needed to identify potential postpartum mothers and infants most at risk of developing adverse maternal and infant outcomes from a lack of social support and perceived resources. The purpose of this study is to test the psychometrics of the newly-translated Creole instruments of the MSPSS and PARS with a sample of bilingual (Creole/English) mothers. The MSPSS and PARS were translated and back translated from English to Creole. The adapted Creole versions of the instruments were tested using a convenience sample. A total of 85 Haitian mothers' completed both instruments in Creole and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both the MSPSS and PARS (.91-.99). The two instruments had strong reliability and validity for the translated Creole versions and similar to the English versions. The MSPSS and PARS are a valid measure of perceived social support and resources. Psychometric findings suggest that the newly translated Creole versions are good representations of the English versions indicating the translation process was successful. The newly translated instruments available in Creole provide non-English speaking Haitian mothers the opportunity to participate in studies.
Open access for the non-English-speaking world: overcoming the language barrier
Fung, Isaac CH
2008-01-01
This editorial highlights the problem of language barrier in scientific communication in spite of the recent success of Open Access Movement. Four options for English-language journals to overcome the language barrier are suggested: 1) abstracts in alternative languages provided by authors, 2) Wiki open translation, 3) international board of translator-editors, and 4) alternative language version of the journal. The Emerging Themes in Epidemiology announces that with immediate effect, it will accept translations of abstracts or full texts by authors as Additional files. Editorial note: In an effort towards overcoming the language barrier in scientific publication, ETE will accept translations of abstracts or the full text of published articles. Each translation should be submitted separately as an Additional File in PDF format. ETE will only peer review English-language versions. Therefore, translations will not be scrutinized in the review-process and the responsibility for accurate translation rests with the authors. PMID:18173854
Statistical machine translation for biomedical text: are we there yet?
Wu, Cuijun; Xia, Fei; Deleger, Louise; Solti, Imre
2011-01-01
In our paper we addressed the research question: "Has machine translation achieved sufficiently high quality to translate PubMed titles for patients?". We analyzed statistical machine translation output for six foreign language - English translation pairs (bi-directionally). We built a high performing in-house system and evaluated its output for each translation pair on large scale both with automated BLEU scores and human judgment. In addition to the in-house system, we also evaluated Google Translate's performance specifically within the biomedical domain. We report high performance for German, French and Spanish -- English bi-directional translation pairs for both Google Translate and our system.
2013-01-01
Background Most of the institutional and research information in the biomedical domain is available in the form of English text. Even in countries where English is an official language, such as the United States, language can be a barrier for accessing biomedical information for non-native speakers. Recent progress in machine translation suggests that this technique could help make English texts accessible to speakers of other languages. However, the lack of adequate specialized corpora needed to train statistical models currently limits the quality of automatic translations in the biomedical domain. Results We show how a large-sized parallel corpus can automatically be obtained for the biomedical domain, using the MEDLINE database. The corpus generated in this work comprises article titles obtained from MEDLINE and abstract text automatically retrieved from journal websites, which substantially extends the corpora used in previous work. After assessing the quality of the corpus for two language pairs (English/French and English/Spanish) we use the Moses package to train a statistical machine translation model that outperforms previous models for automatic translation of biomedical text. Conclusions We have built translation data sets in the biomedical domain that can easily be extended to other languages available in MEDLINE. These sets can successfully be applied to train statistical machine translation models. While further progress should be made by incorporating out-of-domain corpora and domain-specific lexicons, we believe that this work improves the automatic translation of biomedical texts. PMID:23631733
Conti, Andrea A
2008-11-01
The study of the use of English for medicine has become a continual source of enquiry. Aim of this survey was the systematic evaluation of the qualitative and quantitative perception, translation and current use of English terms on the part of Italian health operators. Eight English terms directly connected with the health scenario or related to it compliance", "imaging", "likelihood", "odds ratio", "outcome", "stent", "test", "trial") were selected and, by means of a paper registration form, they were administered to forty Italian health professionals (non-physicians), already active in the health sector and attending specialised health degree courses. The participants were asked to furnish up to two translational proposals for every single English term, and, after the written registration, there followed a structured oral discussion of the translation, perception and everyday use of the English terms in the working reality of the participants. This survey provides a scientific "real world" experience, and its qualitative and quantitative findings are of use in evaluating the level of correction in the adoption of English language on the part of health operators.
Code-Switching in English and Science Classrooms: More than Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Then, David Chen-On; Ting, Su-Hie
2011-01-01
The study examined the use of code-switching by English and science teachers in secondary schools in Malaysia. It focuses on the functions of code-switching in multilingual classrooms where English is the language of instruction, examining in particular the reiterative function of code-switching and its association with translation. Thirty six…
Chinese-English Machine Translation System.
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, William S-Y; And Others
The report documents results of a two-year R&D effort directed at the completion of a prototype system for Chinese-English machine translation of S&T literature. The system, designated QUINCE, accepts Chinese input exactly as printed, with no pre-editing of any kind, and produces English output on experimental basis. Coding of Chinese text via…
Chinese Translation Errors in English/Chinese Bilingual Children's Picture Books
ERIC Educational Resources Information Center
Huang, Qiaoya; Chen, Xiaoning
2012-01-01
The aim of this study was to review the Chinese translation errors in 31 English/Chinese bilingual children's picture books. While bilingual children's books make definite contributions to language acquisition, few studies have examined the quality of these books, and even fewer have specifically focused on English/Chinese bilingual books.…
37 CFR 1.69 - Foreign language oaths and declarations.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... declaration cannot understand English, the oath or declaration must be in a language that such individual can... declaration relates. (b) Unless the text of any oath or declaration in a language other than English is in a... accompanied by an English translation together with a statement that the translation is accurate, except that...
17 CFR 230.403 - Requirements as to paper, printing, language and pagination.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... submissions must be in the English language, except as otherwise provided by this section. If a registration... submit instead a fair and accurate English translation of the entire foreign language document, except as... document as an exhibit or attachment, the filer must submit a fair and accurate English translation of the...
Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.
Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann
2015-01-01
Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.
Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A
2018-04-01
Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
Assessing Face Validity of a Food Behavior Checklist for Limited-resource Filipinos
Buchthal, Opal Vanessa; Tauyan, Socorro
2015-01-01
Abstract Diet-related chronic health conditions are prevalent in the Filipino American community; however, there is a lack of rigorously validated nutrition education evaluation tools in Tagalog for use in this population. This study aimed to develop and evaluate the face validity of a Tagalog-language food behavior checklist (FBC). A multi-step method was used, involving translation of questionnaire text from English to Tagalog by a team of professionals, creation of accompanying color photographs, cognitive testing with the target population, final review by the team of professionals, and assessment of readability. Subjects for cognitive testing were men (n=6) and women (n=14) 18 years or older in Hawai‘i who received or were eligible to receive Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP) benefits, self-identified as Filipino, and preferred Tagalog rather than English. Participants were recruited from churches, the Filipino Center, and other community sites. Cognitive interviews revealed several issues with text and photographs, such as preferences for specific terms, and images that did not adequately illustrate the text. Image changes were made to reflect items most commonly consumed. The team of professionals agreed with participant suggestions. Assessment of readability revealed a reading level appropriate for a low-literacy population of grade 5.9. The multi-step process, which allowed members of the target audience to reveal the appropriateness of the questionnaire, yielded a Tagalog-language FBC found to have adequate face validity. After further evaluation of validity and reliability, this tool may be used to evaluate behavior change resulting from the United States Department of Agriculture's (USDA) nutrition education programs. PMID:26535163
Antonini, Angelo; Abbruzzese, Giovanni; Ferini-Strambi, Luigi; Tilley, Barbara; Huang, Jing; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Barone, Paolo; Bandettini di Poggio, Monica; Fabbrini, Giovanni; Di Stasio, Flavio; Tinazzi, Michele; Bovi, Tommaso; Ramat, Silvia; Meoni, Sara; Pezzoli, Gianni; Canesi, Margherita; Martinelli, Paolo; Maria Scaglione, Cesa Lorella; Rossi, Aroldo; Tambasco, Nicola; Santangelo, Gabriella; Picillo, Marina; Morgante, Letterio; Morgante, Francesca; Quatrale, Rocco; Sensi, MariaChiara; Pilleri, Manuela; Biundo, Roberta; Nordera, Giampietro; Caria, Antonella; Pacchetti, Claudio; Zangaglia, Roberta; Lopiano, Leonardo; Zibetti, Maurizio; Zappia, Mario; Nicoletti, Alessandra; Quattrone, Aldo; Salsone, Maria; Cossu, Gianni; Murgia, Daniela; Albanese, Alberto; Del Sorbo, Francesca
2013-05-01
The Movement Disorder Society-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) has been available in English since 2008. As part of this process, the MDS-UPDRS organizing team developed guidelines for development of official non-English translations. We present here the formal process for completing officially approved non-English versions of the MDS-UPDRS and specifically focus on the first of these versions in Italian. The MDS-UPDRS was translated into Italian and tested in 377 native-Italian speaking PD patients. Confirmatory and exploratory factor analyses determined whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Italian translation. To be designated an 'Official MDS translation,' the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥0.90 relative to the English-language version. For all four parts of the Italian MDS-UPDRS, the CFI, in comparison with the English-language data, was ≥0.94. Exploratory factor analyses revealed some differences between the two datasets, however these differences were considered to be within an acceptable range. The Italian version of the MDS-UPDRS reaches the criterion to be designated as an Official Translation and is now available for use. This protocol will serve as outline for further validation of this in multiple languages.
Developing a Spanish-language consumer report for CAHPS health plan surveys.
Derose, Kathryn Pitkin; Kanouse, David E; Weidmer, Beverly; Weech-Maldonado, Robert; García, Rosa Elena; Hays, Ron D
2007-11-01
A Spanish-language consumer report on health plan quality was developed for the Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS) project. Multiple translations, a committee review, and a readability assessment were performed to produce a draft Spanish report. The report was revised on the basis of a series of cognitive interviews with 24 Latinos. The median age of participants was 41 years, and the median number of years in the United States was 9; 67% were female, and 63% had less than a high school education. In general, participants understood the report and said they would use it to choose a health plan. Less-educated respondents had difficulty understanding the segmented bar graphs that showed the proportion of health plan members' responses. A summary chart comparing all health plans on all dimensions was easier to comprehend when differences were represented by word icons rather than by stars. Concepts and terms about health care quality translated well from English to Spanish. Simplifying graphical information involves losing some detail but makes information more usable. Summary charts facilitate comparisons across plans, but differences relative to a mean are difficult for both Spanish- and English-speaking consumers to understand.
Schenck, Carlos H.; Bassetti, Claudio L.; Arnulf, Isabelle; Mignot, Emmanuel
2007-01-01
Study Objectives: To publish the first English translations, with commentary, of the original reports describing narcolepsy and cataplexy by Westphal in German (1877) and by Gélineau in French (1880). Methods: A professional translation service translated the 2 reports from either German or French to English, with each translation then being slightly edited by one of the authors. All authors then provided commentary. Results: Both Westphal and Gélineau correctly identified and described the new clinical entities of cataplexy and narcolepsy, with recurrent, self-limited sleep attacks and/or cataplectic attacks affecting 2 otherwise healthy people. Narcolepsy was named by Gélineau (and cataplexy was named by Henneberg in 1916). The evidence in both cases is sufficiently convincing to conclude that they were likely each HLA-DQB1*0602 positive and hypocretin deficient. Conclusions: The original descriptions of narcolepsy and cataplexy are now available in English, allowing for extensive clinical and historical commentary. Citations: Schenck CH; Bassetti CL; Arnulf I et al. English translations of the first clinical reports on narcolepsy and cataplexy by Westphal and Gélineau in the late 19th century, with commentary. J Clin Sleep Med 2007;3(3):301–311 PMID:17561602
Cuesta-Barriuso, Rubén; Torres-Ortuño, Ana; Galindo-Piñana, Pilar; Nieto-Munuera, Joaquín; Duncan, Natalie; López-Pina, José Antonio
2017-01-01
We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale - Prophylaxis (VERITAS-Pro) questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment. The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13-62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart) to evaluate the test-retest reliability. Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test-retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences ( P >0.05) were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales. The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of adherence of prophylactic treatment in patients with hemophilia.
Alves, Ana Cristina de Jesus; Matsukura, Thelma Simões; Scherer, Marcia J
2017-02-01
The purpose of this study is to conduct a cross-cultural adaptation of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) for use in Brazil. The selection of the Assistive Technology Device Predisposition Assessment (ATD PA) was determined by previous literature reviews of articles published in 2014 and 2016 in six databases with the terms "assistive device" or "assistive technology" or "self-help device" combined with "evidence-based practice" or "framework" or "measurement scale" or "model and outcome assessment". This review indicated that the conceptual model of Assistive Technology (AT) most discussed in the literature was the Matching Person and Technology (MPT) model, and this finding determined the selection of ATD PA as an assessment within the MPT portfolio of measures. The procedures for cross-cultural adaptation were as follows: Equivalence of Concept, Semantic and Operational. Five experts were asked to translate 725 items and these translations were evaluated and a high level of agreement was demonstrated. The Portuguese version, Avaliação de Tecnologia Assistiva - Predisposição ao Uso - ATD PA Br, was derived from the original version in English (ATD PA). The ATD PA Br will support professionals and people with disabilities in Brazil to better select AT devices according to the clients' needs. Implications for rehabilitation Provides a systematic way of selecting assistive technology devices for the use of individuals with disabilities according to the Brazilian reality. A systematic way of selecting the assistive technology that can help decrease the abandonment of the assistive technology use. The use of the Matching Person and Technology theorical model and of the assessment ATD PA Br is essential to guide the researches and clinical practice in Brazil.
Wooten, Kevin C; Dann, Sara M; Finnerty, Celeste C; Kotarba, Joseph A
2014-07-01
The development of leadership and project management skills is increasingly important to the evolution of translational science and team-based endeavors. Team science is dependent upon individuals at various stages in their careers, inclusive of postdocs. Data from case histories, as well as from interviews with current and former postdocs, and those supervising postdocs, indicate six essential tasks required of project managers in multidisciplinary translational teams, along with eight skill-related themes critical to their success. To optimize the opportunities available and to ensure sequential development of team project management skills, a life cycle model for the development of translational team skills is proposed, ranging from graduate trainees, postdocs, assistant professors, and finally to mature scientists. Specific goals, challenges and project management roles and tasks are recommended for each stage for the life cycle.
Wooten, Kevin C.; Dann, Sara M.; Finnerty, Celeste C.; Kotarba, Joseph A.
2015-01-01
The development of leadership and project management skills is increasingly important to the evolution of translational science and team-based endeavors. Team science is dependent upon individuals at various stages in their careers, inclusive of postdocs. Data from case histories, as well as from interviews with current and former postdocs, and those supervising postdocs, indicate six essential tasks required of project managers in multidisciplinary translational teams, along with eight skill-related themes critical to their success. To optimize the opportunities available and to ensure sequential development of team project management skills, a life cycle model for the development of translational team skills is proposed, ranging from graduate trainees, postdocs, assistant professors, and finally to mature scientists. Specific goals, challenges and project management roles and tasks are recommended for each stage for the life cycle. PMID:25621288
Speakeasy: Vietnamese Translation Manual. English for Special Purposes: Nursing Aide.
ERIC Educational Resources Information Center
Phan, Van-Tanh
This Vietnamese translation manual for nursing aides is designed to improve speaking skills of U.S. immigrants. Each section contains previews in Vietnamese as well as exercises and dialog situations that include English translations. Sections on introductions, time, meals, parts of the body, clothing and common articles, telephone situations,…
37 CFR 41.154 - Form of evidence.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... things. All evidence must be submitted in the form of an exhibit. (b) Translation required. When a party relies on a document or is required to produce a document in a language other than English, a translation of the document into English and an affidavit attesting to the accuracy of the translation must be...
Toward a Successful Translation of the "Reduced" Anadiplosis in the Quranic Verses
ERIC Educational Resources Information Center
Essam, Bacem A.
2014-01-01
This study investigates the use of anadiplosis in both English and Arabic. It focuses primarily on outlining and defining the so-called "reduced" anadiplosis in some Quranic verses. The study investigates, too, the most popular English translations of them, highlighting the mismatches between the original holy text and its translations.…
Development of German-English Machine Translation System. Final Technical Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Lehmann, Winfred P.; Stachowitz, Rolf A.
This report describes work on a pilot system for a fully automatic, high-quality translation of German scientific and technical text into English and gives the results of an experiment designed to show the system's capability to produce quality mechanical translation. The areas considered were: (1) grammar formalism, mainly involving the addition…
2006-09-01
English-to-Arabic-to-English Lexicon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 6.2.4 A WordNet Probabilistic Dictionary ...19 4.1 Examples of “translations” of the terms “zebra” and “galileo” from a translation dictionary trained...106 6.13 Comparing the use of WordNet as a translation table, and as a dictionary during the training of a translation table
Carpenter, Shana K; Sachs, Riebana E; Martin, Beth; Schmidt, Kristian; Looft, Ruxandra
2012-02-01
In the present study, introductory-level German students read a simplified story and learned the meanings of new German words by reading English translations in marginal glosses versus trying to infer (i.e., guess) their translations. Students who inferred translations were given feedback in English or in German, or no feedback at all. Although immediate retention of new vocabulary was better for students who used marginal glosses, students who inferred word meanings and then received English feedback forgot fewer translations over time. Plausible but inaccurate inferences (i.e., those that made sense in the context) were more likely to be corrected by students who received English feedback as compared with German feedback, providing support for the beneficial effects of mediating information. Implausible inaccurate inferences, however, were more likely to be corrected on the delayed vocabulary test by students who received German feedback as compared with English feedback, possibly because of the additional contextual support provided by German feedback.
When Freud headed for the East: aspects of a Chinese translation of his works.
Plaenkers, Tomas
2013-10-01
Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non-Indo-European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French-language contributions to the issues of translation. Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis.
Microcomputer Programs for Health Occupations Education. A Bibliography.
ERIC Educational Resources Information Center
Florida State Univ., Tallahassee. Center for Instructional Development and Services.
This annotated bibliography describes materials available for computer-assisted instruction in secondary and postsecondary health and allied health programs. The materials are suitable for use by regular, disadvantaged, and handicapped students and by students whose facility in English is limited. The bibliography includes software programs…
Online strategies to facilitate health-related knowledge transfer: a systematic search and review.
Mairs, Katie; McNeil, Heather; McLeod, Jordache; Prorok, Jeanette C; Stolee, Paul
2013-12-01
Health interventions and practices often lag behind the available research, and the need for timely translation of new health knowledge into practice is becoming increasingly important. The objective of this study was to conduct a systematic search and review of the literature on online knowledge translation techniques that foster the interaction between various stakeholders and assist in the sharing of ideas and knowledge within the health field. The search strategy included all published literature in the English language since January 2003 and used the medline, Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature (cinahl), embase and Inspec databases. The results of the review indicate that online strategies are diverse, yet all are applicable in facilitating online health-related knowledge translation. The method of knowledge sharing ranged from use of wikis, discussion forums, blogs, and social media to data/knowledge management tools, virtual communities of practice and conferencing technology - all of which can encourage online health communication and knowledge translation. Online technologies are a key facilitator of health-related knowledge translation. This review of online strategies to facilitate health-related knowledge translation can inform the development and improvement of future strategies to expedite the translation of research to practice. © 2013 Health Libraries Group of CILIP and John Wiley & Sons Ltd.
ERIC Educational Resources Information Center
Kong, Na
2011-01-01
Based on the current contradiction between the grammar-translation method and the communicative teaching method in English teaching, this paper, starting with clarifying the task of comprehensive English as well as the definition of the two teaching methods, objectively analyzes their advantages and disadvantages and proposes establishing a new…
English to Arabic Translation of the Composite Abuse Scale (CAS): A Multi-Method Approach
Alhabib, Samia; Feder, Gene; Horwood, Jeremy
2013-01-01
Background The composite abuse scale (CAS) is a comprehensive tool used to measure intimate partner violence (IPV). The aim of the present study is to translate the CAS from English to Arabic. Methods The translation of the CAS was conducted in four stages using a multi-method approach: 1) preliminary forward translation, 2) discussion with a panel of bilingual experts, 3) focus groups discussion, and 4) back-translation of the CAS. The discussion included a linguistic validation by a comparison of the Arabic translation with the original English by assessing conceptual and content equivalence. Findings In all the stages of translation, there was an agreement to remove the question from the CAS that asked women about the use of objects in the vagina. Wording, format and order of the items were refined according to comments and suggestions made by the experts’ panel and focus groups’ members. The back-translated CAS showed similar wording and language of the original English version. Conclusions The Arabic version of the CAS will help to measure the problem of IPV among Saudi women and possibly other Arabic-speaking women in future studies. This is important, particularly, in longitudinal studies or intervention studies among abused women and it allows a comparison of the results of studies from different cultures. However, further validations studies are needed to ensure accurate and equivalent Arabic translation of the CAS. PMID:24086478
Martin, Allison N; Marino, Miguel; Killerby, Marie; Rosselli-Risal, Liliana; Isom, Kellene A; Robinson, Malcolm K
2017-06-01
Bariatric centers frequently provide preoperative educational programs to inform patients about the risks and benefits of weight loss surgery. However, most programs are conducted in English, which may create barriers to effective treatment and access to care for non-English speaking populations. To address this concern, we instituted a comprehensive Spanish-language education program consisting of preoperative information and group nutrition classes conducted entirely in, and supported with Spanish-language materials. The primary aim was to examine the effect of this intervention on Spanish-speaking patients' decision to undergo surgery in a pilot study. University Hospital/Community Health Center, United States. Three cohorts of patients seeking bariatric surgery between January 1, 2011 and March 31, 2012 were identified: 1) primary English speakers attending English-language programs ("English-English"); 2) primary Spanish speakers attending Spanish-language programs ("Spanish-Spanish"); and 3) primary Spanish speakers attending English-speaking programs with the assistance of a Spanish-to-English translator ("Spanish-English"). 26% of the English-English cohort ultimately underwent surgery compared with only 12% of the Spanish-Spanish cohort (P = .009). Compared with the English-English group, time to surgery was 35 days longer for the Spanish-Spanish and 185 days longer for the Spanish-English group (both P< .001). Spanish-speaking patients were less likely to undergo bariatric surgery regardless of the language in which educational sessions are provided. For those choosing surgery, providing Spanish-language sessions can shorten time to surgery. A barrier to effective obesity treatment may exist for Spanish speakers, which may be only partially overcome by providing support in Spanish. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.
Racial and Ethnic Disparities in Dietary Intake among California Children
Guerrero, Alma D.; Chung, Paul
2015-01-01
Background The prevalence of childhood obesity among racial and ethnic minority groups is high. Multiple factors affect the development of childhood obesity including dietary practices. Objective To examine the racial and ethnic differences in reported dietary practices among the largest minority groups of California children. Methods Data from the 2007 and 2009 California Health Interview Survey were analyzed using multivariate regression with survey weights to examine how race, ethnicity, socio-demographics, and child factors were associated with specific dietary practices. Results The sample included 15,902 children ages 2-11. In multivariate regressions, substantial differences in fruit juice, fruit, vegetable, sugar-sweetened beverages, sweets, and fast food consumption were found among the major racial and ethnic groups of children. Asians regardless of interview language were more likely than Whites to have low vegetable intake (Asians English interview OR, 1.20; 95% CI, 1.01-1.43; Asians non-English-interview OR, 2.09; 95% CI, 1.23-3.57) and low fruit (Asians English interview OR, 1.69; 95% CI, 1.41-2.03; Asians non-English interview OR, 3.04; 95% CI, 2.00-4.62) consumption. Latinos regardless of interview language were also more likely than Whites to have high fruit juice (Latinos English interview OR, 1.54; 95% CI and 1.28-1.84; Latinos non-English interview OR, 1.29; 95% 1.02-1.62) and fast food (Latinos English interview OR 1.74; 95% CI, 1.46-2.08 2.16; Latinos non-English interview OR 1.48; 95% CI, 1.16-1.91) consumption; but Latinos were less likely than Whites to consume sweets (Latinos English interview OR, 0.81; 95% CI, 0.66-0.99; Latinos non-English interview OR, 0.56; 95% CI 1.16-1.91). Conclusions Significant racial and ethnic differences exist in the dietary practices of California children. Increased fruit and vegetable consumption appears to be associated with parental education but not income. Our findings suggest that anticipatory guidance and dietary counseling might benefit from tailoring to specific ethnic groups to potentially address disparities in overweight and obesity. PMID:26433453
Knowledge based translation and problem solving in an intelligent individualized instruction system
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Jung, Namho; Biegel, John E.
1994-01-01
An Intelligent Individualized Instruction I(sup 3) system is being built to provide computerized instruction. We present the roles of a translator and a problem solver in an intelligent computer system. The modular design of the system provides for easier development and allows for future expansion and maintenance. CLIPS modules and classes are utilized for the purpose of the modular design and inter module communications. CLIPS facts and rules are used to represent the system components and the knowledge base. CLIPS provides an inferencing mechanism to allow the I(sup 3) system to solve problems presented to it in English.
28 CFR 10.2 - Language of registration statement.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... statement. Registration statements must be in English if possible. If in a foreign language they must be accompanied by an English translation certified under oath by the translator, before a notary public or other...
46 CFR 502.7 - Documents in foreign languages.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... written in a language other than English and filed with the Commission or offered in evidence in any... accompanied by an English translation thereof duly verified under oath to be an accurate translation. [Rule 7.] ...
Rofail, Diana; Acquadro, Catherine; Izquierdo, Cécile; Regnault, Antoine; Zarit, Steven H
2015-06-09
The Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) was developed to provide a comprehensive view of caregivers' subjective experiences of the impacts of caring for someone with schizophrenia. The Caregiver Global Impression (CaGI) scales were designed to assess their perception of the severity of the schizophrenia symptoms, of change in schizophrenia symptoms and in the experience of caring since the beginning of the study. The objectives of the study were to translate the SCQ and CaGI scales in 11 languages [French (Canada, France), English (Canada, UK, Australia), German (Germany), Italian (Italy), Spanish (Spain), Dutch (the Netherlands), Finnish (Finland), and Swedish (Sweden)], to present evidence that the translations capture the concepts of the original questionnaires and are well understood by caregivers of patients with schizophrenia in each target country. The different language versions were developed using a standard or adjusted linguistic validation process fully complying with the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommended procedures. Interviews were conducted with 55 caregivers of patients with schizophrenia from 10 countries representing the 11 different languages. Participants ranged in age from 28 to 84 years and had 5 to 16 years of education. Women represented 69.1 % (38/55) of the sample. Fourteen out of the 32 items of the SCQ generated difficulties which were mostly of semantic origin (13 items). The translation of the CaGI scales did not raise any major difficulty. Only five out of the 55 caregivers had difficulty understanding the meaning of the translations of "degree" in the expressions "degree of change in experience of caring" and "degree of change in symptoms". Translations of the SCQ and CaGI scales into 11 languages adequately captured the concepts in the original English versions of the questionnaires, thereby demonstrating the conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation.
Beaudart, Charlotte; Edwards, Mark; Moss, Charlotte; Reginster, Jean-Yves; Moon, Rebecca; Parsons, Camille; Demoulin, Christophe; Rizzoli, René; Biver, Emmanuel; Dennison, Elaine; Bruyere, Olivier; Cooper, Cyrus
2017-03-01
the first quality of life questionnaire specific to sarcopenia, the SarQoL®, has recently been developed and validated in French. To extend the availability and utilisation of this questionnaire, its translation and validation in other languages is necessary. the purpose of this study was therefore to translate the SarQoL® into English and validate the psychometric properties of this new version. cross-sectional. Hertfordshire, UK. in total, 404 participants of the Hertfordshire Cohort Study, UK. the translation part was articulated in five stages: (i) two initial translations from French to English; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire and (v) pre-test. To validate the English SarQoL®, we assessed its validity (discriminative power, construct validity), reliability (internal consistency, test-retest reliability) and floor/ceiling effects. the SarQoL® questionnaire was translated without any major difficulties. Results indicated a good discriminative power (lower score of quality of life for sarcopenic subjects, P = 0.01), high internal consistency (Cronbach's alpha of 0.88), consistent construct validity (high correlations found with domains related to mobility, usual activities, vitality, physical function and low correlations with domains related to anxiety, self-care, mental health and social problems) and excellent test-retest reliability (intraclass coefficient correlation of 0.95, 95%CI 0.92-0.97). Moreover, no floor/ceiling has been found. a valid SarQoL® English questionnaire is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with sarcopenia. It could also be used as a treatment outcome indicator in research. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the British Geriatrics Society.
An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural Perspective
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, Jianjun; Sunihan
2014-01-01
Either in the field of theoretical research of translation, or in the translation practice, there is a long dispute over the problem of translatability and untranslatability with a great number of scholars on both sides. An analysis will be made in this paper to focus on the problem of untranslatability between English and Chinese from…
ERIC Educational Resources Information Center
Anber, Sameerah Jabbar; Swear, Muna Abdual Hussein
2016-01-01
The study investigated the sociocultural differences in translating Euphemistic expressions from English into Arabic. Particularly, the study took the novel "A Grain of Wheat" to show the differences of these expressions usage by two translators from different cultures. The study adapts a qualitative approach applied in Leppihalme's…
Classroom Practice to Translate Classical Chinese Poetry
ERIC Educational Resources Information Center
Tian, Huifang
2013-01-01
English-Chinese (E-C) translation is part of tertiary curriculum and is generally text- or reading-based, and any course in relation to it is meant to develop the competence of reading, on a higher level, from a language comparative perspective. Chinese-English (C-E) translation is deemed by many as a productive skill, possible when the overall…
Difficulties EFL Jordanian University Students Encounter in Translating English Idioms into Arabic
ERIC Educational Resources Information Center
Alrishan, Amal; Smadi, Oqlah
2015-01-01
This study aimed at investigating the difficulties that Jordanian EFL University students encounter in translating English idioms into Arabic. The participants of the study were all M.A translation students at Yarmouk University and the University of Jordan who were selected purposefully. The total number of the students who participated in the…
ERIC Educational Resources Information Center
Haber, Bernd K.
1978-01-01
Surveys current practice in teaching translation and finds it faulty. An almost mathematical model of translation strategy is suggested for upper-level students of English who can use a monolingual dictionary. Two sample texts for testing the model are appended. (IFS/WGA)
ERIC Educational Resources Information Center
Sunderman, Gretchen L.; Priya, Kanu
2012-01-01
This study investigates the phonological nature of the lexical links in the bilingual lexicon using different-script bilinguals. Highly proficient Hindi-English bilinguals performed a translation recognition task (i.e., decide whether two words presented sequentially are a correct translation pair). For the critical trials, the second word was a…
ERIC Educational Resources Information Center
Ampratwum, Joseph; Offei, Yaw Nyadu; Ntoaduro, Afua
2016-01-01
The study aimed at exploring barriers to the use of computer assistive technology among students with visual impairment at Akropong School for the Blind. A case study design was adopted and the purposive sampling technique used to select 35 participants for the study. The researchers gathered qualitative data using an in-depth interview guide to…
ERIC Educational Resources Information Center
Mac Iver, Douglas J.; Balfanz, Robert; Plank, Stephan B.
1999-01-01
Two studies evaluated the Computer- and Team-Assisted Mathematics Acceleration course (CATAMA) in Talent Development Middle Schools. The first study compared growth in math achievement for 96 seventh-graders (48 of whom participated in CATAMA and 48 of whom did not); the second study gathered data from interviews with, and observations of, CATAMA…
Interview: interview with P Jeffrey Conn. Interview by Hannah Coaker.
Conn, P Jeffrey
2013-09-01
Dr Conn is the Lee E Limbird Professor of Pharmacology at Vanderbilt University and Director of the Vanderbilt Center for Neuroscience Drug Discovery (VCNDD). Dr Conn received a PhD in Pharmacology from Vanderbilt in 1986 and pursued postdoctoral studies at Yale University. He served as a professor of Pharmacology at Emory University from 1988 to 2000, before moving to Merck and Co. (PA, USA) as head of the Department of Neuroscience. Dr Conn moved to Vanderbilt University in 2003 where he is the founding director of the VCNDD, with a primary mission of facilitating translation of recent advances in basic science to novel therapeutics. The VCNDD consists of approximately 100 full-time scientists and has advanced novel molecules from four major programs as development candidates for clinical testing with industry partners. Dr Conn has served in editorial positions with multiple international journals and has served the scientific advisory boards of multiple foundations and companies. He has received numerous awards based on the impact of his basic and translational research. Dr Conn's current research is focused on development of novel treatment strategies for schizophrenia, Parkinson's disease and other serious brain disorders. Interview conducted by Hannah Coaker, Assistant Commissioning Editor.
CLIR Experiments at Maryland for TREC-2002: Evidence Combination for Arabic-English Retrieval
2002-01-01
translation resources of three types (machine translation lexicons, a printed bilingual dictionary that had been manually rekeyed, and translation...on both the term list and the collection). • The Salmone Arabic-to-English dictionary , which was made available for use in the TREC-CLIR track by...Tufts University. No translation preference information is provided in this dictionary , but it does include rich markup describing morphology and part
The computer-assisted interview In My Shoes can benefit shy preschool children's communication
Salari, Raziye; Eriksson, Maria; Sarkadi, Anna
2017-01-01
Interviewing children is a cognitively, socially, and emotionally challenging situation, especially for young and shy children. Thus, finding methods that aid rapport and increase these children’s communication is important. The present study investigated whether children’s verbal and non-verbal communicative behavior developed differently during the rapport phase, depending on whether children were situationally shy or not, and whether the interview was conducted using the computer-assisted interview In My Shoes (IMS) or a Standard verbal interview. The sample consisted of 60 children aged 4 to 5-years-old. The results showed that for the shy children in the IMS group their talkativeness increased and their answer latency decreased including the amount of encouragement the child needed to talk, while no changes were observed for the shy children in the Standard verbal interview group. There were no significant differences in the non-verbal behavior for the shy children regardless of the interview method used. For the non-shy children, overall, the interview method did not affect either the verbal or the non-verbal outcomes. Our findings indicate that IMS can be a useful tool during the rapport-building phase with shy children as it helps these children to improve their verbal communication. PMID:28813534
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Adams, Wendy K.; Alhadlaq, Hisham; Malley, Christopher V.; Perkins, Katherine K.; Olson, Jonathan; Alshaya, Fahad; Alabdulkareem, Saleh; Wieman, Carl E.
2012-02-01
The PhET Interactive Simulations Project partnered with the Excellence Research Center of Science and Mathematics Education at King Saud University with the joint goal of making simulations useable worldwide. One of the main challenges of this partnership is to make PhET simulations and the website easily translatable into any language. The PhET project team overcame this challenge by creating the Translation Utility. This tool allows a person fluent in both English and another language to easily translate any of the PhET simulations and requires minimal computer expertise. In this paper we discuss the technical issues involved in this software solution, as well as the issues involved in obtaining accurate translations. We share our solutions to many of the unexpected problems we encountered that would apply generally to making on-line scientific course materials available in many different languages, including working with: languages written right-to-left, different character sets, and different conventions for expressing equations, variables, units and scientific notation.
Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain.
Tsangaris, Elena; Riff, Karen W Y Wong; Vargas, Federico; Aguilera, Mirta Palomares; Alarcón, Macarena Miranda; Cazalla, Asteria Albert; Thabane, Lehana; Thoma, Achilleas; Klassen, Anne F
2017-11-28
Cleft lip and/or palate (CL/P) is a common congenital craniofacial anomaly that may negatively affect an individual's appearance, health-related quality of life, or speech. In Spain, Colombia, and Chile the overall prevalence of CL/P ranges from 0.53 to 1.59 cases per 1000 live births. Currently, there is no patient-reported outcome (PRO) instrument that is specific for patients with CL/P. The CLEFT-Q is a new PRO instrument developed to measure outcomes of treatment in patients 8 to 29 years of age with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q for use in Colombia, Chile, and Spain. The CLEFT-Q was translated from English to 3 Spanish language varieties (Colombian, Chilean, and Spanish (Spain)) and Catalan. Translation and cultural adaptation guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research were followed. The field- test version of the CLEFT-Q consisted of 13 scales (total 154 items) measuring appearance, health-related quality of life, and facial function. Forward translations revealed 10 (7%) items that were difficult to translate into Chilean, and back translations identified 34 (22%) and 21 (13%) items whose meaning differed from the English version in at least 1 of the 3 Spanish varieties and Catalan respectively. Twenty-one participants took part in cognitive debriefing interviews. Participants were recruited from plastic surgery centres in Bogotá, Colombia (n = 4), Santiago, Chile (n = 7), and Barcelona, Spain (n = 10). Most participants were males (n = 14, 67%) and were diagnosed with CL/P (n = 17, 81%). Participants reported difficulty understanding 1 item in the Colombian, 1 item in the Spanish (Spain), and 11 items from the Catalan version. Comparison of the 3 Spanish varieties revealed 61 (40%) of the 154 items whose wording differed across the 3 Spanish versions. Translation and cultural adaptation processes provided evidence of transferability of the CLEFT-Q scales into 3 Spanish varieties and Catalan, as semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the items, instructions, and response options were achieved.
ERIC Educational Resources Information Center
Andrei, Stefan; Osborne, Lawrence; Smith, Zanthia
2013-01-01
The current learning process of Deaf or Hard of Hearing (D/HH) students taking Science, Technology, Engineering, and Mathematics (STEM) courses needs, in general, a sign interpreter for the translation of English text into American Sign Language (ASL) signs. This method is at best impractical due to the lack of availability of a specialized sign…
Chinese-English Automation and Computer Technology Dictionary, Volume 2.
1980-08-01
The purpose of the series is to provide rapid reference tools for translators, abstractors, and research analysts concerned with scientific and...tansuo search; searching; 25 exploration; explore: research ; hunting; trace; seek tansuo dianxian tracer wire 26 884 tansuxd . ., heuristic 01 tansuofa...xunwen -v Ij ;I system interrogation 22 xitong yanjiu A f IC system research 23 xitong yinqyong chengxiud -A, i M 1 R N- #1 , system utility program 24
Accuracy in planar cutting of bones: an ISO-based evaluation.
Cartiaux, Olivier; Paul, Laurent; Docquier, Pierre-Louis; Francq, Bernard G; Raucent, Benoît; Dombre, Etienne; Banse, Xavier
2009-03-01
Computer- and robot-assisted technologies are capable of improving the accuracy of planar cutting in orthopaedic surgery. This study is a first step toward formulating and validating a new evaluation methodology for planar bone cutting, based on the standards from the International Organization for Standardization. Our experimental test bed consisted of a purely geometrical model of the cutting process around a simulated bone. Cuts were performed at three levels of surgical assistance: unassisted, computer-assisted and robot-assisted. We measured three parameters of the standard ISO1101:2004: flatness, parallelism and location of the cut plane. The location was the most relevant parameter for assessing cutting errors. The three levels of assistance were easily distinguished using the location parameter. Our ISO methodology employs the location to obtain all information about translational and rotational cutting errors. Location may be used on any osseous structure to compare the performance of existing assistance technologies.
English as a Global Lingua Franca: A Threat to Multilingual Communication and Translation?
ERIC Educational Resources Information Center
House, Juliane
2014-01-01
In this paper I will look at the controversy surrounding the current status of English in the world. I will consider the question of whether the dominant role of English as a lingua franca (ELF) is a menace to other languages, to multilingual communication and to the profession of translation and interpreting, or whether a positive evaluation of…
ERIC Educational Resources Information Center
Azevedo, Milton M.
2009-01-01
This article analyzes twelve English translations of the Biscayan squire's speech ("Don Quijote de la Mancha", Chapter Eight) published between 1612 and 2000. The solutions found fall into three categories, namely (a) using standard English and risking misrepresenting the style of the original and omitting relevant cultural connotations, (b) using…
ERIC Educational Resources Information Center
Mubaideen, Taghreed
2015-01-01
This paper aims at investigating the influence of neutral gender words on translating job titles from English language into Arabic Language. This qualitative research includes 20 postgraduate students doing their M.A in Applied Linguistics at the Department of English Language and Literature at Mu'tah University for the academic year 2015/2016.…
An international measure of awareness and beliefs about cancer: development and testing of the ABC
Simon, Alice E; Forbes, Lindsay J L; Boniface, David; Warburton, Fiona; Brain, Kate E; Dessaix, Anita; Donnelly, Michael; Haynes, Kerry; Hvidberg, Line; Lagerlund, Magdalena; Petermann, Lisa; Tishelman, Carol; Vedsted, Peter; Vigmostad, Maria Nyre; Wardle, Jane; Ramirez, Amanda J
2012-01-01
Objectives To develop an internationally validated measure of cancer awareness and beliefs; the awareness and beliefs about cancer (ABC) measure. Design and setting Items modified from existing measures were assessed by a working group in six countries (Australia, Canada, Denmark, Norway, Sweden and the UK). Validation studies were completed in the UK, and cross-sectional surveys of the general population were carried out in the six participating countries. Participants Testing in UK English included cognitive interviewing for face validity (N=10), calculation of content validity indexes (six assessors), and assessment of test–retest reliability (N=97). Conceptual and cultural equivalence of modified (Canadian and Australian) and translated (Danish, Norwegian, Swedish and Canadian French) ABC versions were tested quantitatively for equivalence of meaning (≥4 assessors per country) and in bilingual cognitive interviews (three interviews per translation). Response patterns were assessed in surveys of adults aged 50+ years (N≥2000) in each country. Main outcomes Psychometric properties were evaluated through tests of validity and reliability, conceptual and cultural equivalence and systematic item analysis. Test–retest reliability used weighted-κ and intraclass correlations. Construction and validation of aggregate scores was by factor analysis for (1) beliefs about cancer outcomes, (2) beliefs about barriers to symptomatic presentation, and item summation for (3) awareness of cancer symptoms and (4) awareness of cancer risk factors. Results The English ABC had acceptable test–retest reliability and content validity. International assessments of equivalence identified a small number of items where wording needed adjustment. Survey response patterns showed that items performed well in terms of difficulty and discrimination across countries except for awareness of cancer outcomes in Australia. Aggregate scores had consistent factor structures across countries. Conclusions The ABC is a reliable and valid international measure of cancer awareness and beliefs. The methods used to validate and harmonise the ABC may serve as a methodological guide in international survey research. PMID:23253874
78 FR 40823 - Reports, Forms, and Record Keeping Requirements
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2013-07-08
... at time of approval. Title: National Survey of Principal Drivers of Vehicles with a Rear Seat Belt... from both groups and information on their passengers seat belt usage habits, as well as the... use computer-assisted telephone interviewing to reduce interview length and minimize recording errors...
Beck, Sara D.; Weber, Andrea
2016-01-01
The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies. PMID:27667979
Beck, Sara D; Weber, Andrea
2016-01-01
The present study examines non-native (L2) and native (L1) listeners' access to figurative idiomatic meaning and literal constituent meaning in two cross-modal priming experiments. Proficient German learners of English (L2) and native speakers of American English (L1) responded to English target words preceded by English idioms embedded in non-biasing prime sentences in a lexical decision task. English idioms differed in levels of translatability: Lexical level idioms had word-for-word translation equivalents in German, while post-lexical level idioms had matching idiomatic concepts in German but could not be translated word for word. Target words either related to the figurative meaning of the idiom or related to the literal meaning of the final constituent word of the idiom (e.g., to pull someone's leg, literal target: walk, figurative target: joke). Both L1 and L2 listeners showed facilitatory priming for literally- and figuratively-related target words compared to unrelated control target words, with only marginal differences between the listener groups. No effect of translatability was found; that is, the existence of word-for-word translation equivalents in German neither facilitated nor hindered meaning activation for German L2 listeners. The results are interpreted in the context of L1 and L2 models of idiom processing as well as further relevant translation studies.
A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.
Mimura, Chizu; Griffiths, Peter
2007-05-01
A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.
Ramírez, A Susana; Willis, Gordon; Rutten, Lila Finney
2017-05-01
Spanish-speaking Latinos account for 13% of the U.S. population yet are chronically under-represented in national surveys; additionally, the response quality suffers from low literacy rates and translation challenges. These are the same issues that health communicators face when understanding how best to communicate important health information to Latinos. The Health Information National Trends Survey (HINTS) offers a unique opportunity to understand the health communication landscape and information needs of the U.S. We describe the challenges in recruiting Spanish-speaking HINTS respondents and strategies used to improve rates and quality of responses among Spanish-speaking Latinos. Cognitive interviewing techniques helped to better understand how Spanish-speaking Latinos were interpreting the survey questions, and the extent to which these interpretations matched English-speaking respondents' interpretations. Some Spanish-speaking respondents had difficulty with the questions because of a lack of access to health care. Additionally, Spanish-speaking respondents had a particularly hard time answering questions that were presented in a grid format. We describe the cognitive interview process, and consider the impact of format changes on Spanish-speaking people's responses and response quality. We discuss challenges that remain in understanding health information needs of non-English-speakers.
Ramírez, A Susana; Willis, Gordon; Rutten, Lila Finney
2017-01-01
Spanish-speaking Latinos account for 13% of the US population yet are chronically under-represented in national surveys; additionally, response quality suffers from low literacy rates and translation challenges. These are the same issues that health communicators face when understanding how best to communicate important health information to Latinos. The Health Information National Trends Survey (HINTS) offers a unique opportunity to understand the health communication landscape and information needs of the U.S. population. We describe the challenges in recruiting Spanish-speaking HINTS respondents and strategies used to improve rates and quality of responses among Spanish-speaking Latinos. Cognitive interviewing techniques helped to better understand how Spanish-speaking Latinos were interpreting the survey questions, and the extent to which these interpretations matched English-speaking respondents’ interpretations. Some Spanish-speaking respondents had difficulty with the questions because of a lack of access to health care. Additionally, Spanish-speaking respondents had a particularly hard time answering questions that were presented in a grid format. We describe the cognitive interview process, and consider the impact of format changes on Spanish-speaking people’s responses and response quality. We discuss challenges that remain in understanding health information needs of non-English-speakers. PMID:28414618
Systems perspective: understanding care giving of the elderly in India.
Gupta, Rashmi
2009-12-01
In this article I propose a systems model of elder care giver burden among Indian care givers. The systems model specifies the effects of elder characteristics, family structure, and personal characteristics of the care giver on care giver burden. Sampling was conducted using a multistage probability method to generate a sample of 259 care givers. The care giver burden questionnaire was translated from English to Hindi and then back into English and pilot tested before implementation. The care givers were interviewed via face-to-face interviews. Regression analysis was used to estimate the effects of the hypothesized determinants on care giver burden. The r square explained 46% of the variance in care giver burden. The following variables were significant from three dimensions: personal characteristics, elder characteristics, and family level. Personal characteristics of the care giver included whether they adhered to Asian cultural norms, the age of the care giver, and gender. Elder characteristics included behavioral problems of the elder. Family functional variables included number of care giving tasks provided by the care giver, and level of family income. Social work practice issues are discussed in the context of this study.
Patient Perspectives on a Text Messaging Program to Support Asthma Management: A Qualitative Study.
Doyle, Reina; Albright, Karen; Hurley, Laura P; Chávez, Catia; Stowell, Melanie; Dircksen, Suzanne; Havranek, Edward P; Anderson, Mark
2018-05-01
This study investigated participants' acceptance of a short messaging service (SMS) intervention designed to support asthma management, including suggestions regarding program delivery and message content. Individual and group interviews were conducted with patients from a safety-net health care system in Denver, Colorado. Eligible participants were English or Spanish speakers between the ages of 13 and 40 years, with diagnosed persistent asthma. All individual and group interviews were digitally recorded, transcribed, translated from Spanish to English (where applicable), and analyzed for thematic content by experienced analysts using established qualitative content techniques. The qualitative software package ATLAS.ti was used for data analysis and management. This study included a total of 43 participants. In general, participants were receptive toward the SMS program and supported the use of tailored and interactive messages. Adolescents supported the idea of enhancing care by sending messages to a support person, such as a parent or guardian. However, adults were less receptive toward this idea. Participants also preferred directive educational messages and cues to action, while general messages reminding them of their asthma diagnosis were viewed less favorably. The results from this study will inform a randomized control trial evaluating the efficacy of the SMS intervention.
Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice
Turner, Anne M.; Brownstein, Megumu K.; Cole, Kate; Karasz, Hilary; Kirchhoff, Katrin
2014-01-01
Objective Provide a detailed understanding of the information workflow processes related to translating health promotion materials for limited English proficiency individuals in order to inform the design of context-driven machine translation (MT) tools for public health (PH). Materials and Methods We applied a cognitive work analysis framework to investigate the translation information workflow processes of two large health departments in Washington State. Researchers conducted interviews, performed a task analysis, and validated results with PH professionals to model translation workflow and identify functional requirements for a translation system for PH. Results The study resulted in a detailed description of work related to translation of PH materials, an information workflow diagram, and a description of attitudes towards MT technology. We identified a number of themes that hold design implications for incorporating MT in PH translation practice. A PH translation tool prototype was designed based on these findings. Discussion This study underscores the importance of understanding the work context and information workflow for which systems will be designed. Based on themes and translation information workflow processes, we identified key design guidelines for incorporating MT into PH translation work. Primary amongst these is that MT should be followed by human review for translations to be of high quality and for the technology to be adopted into practice. Counclusion The time and costs of creating multilingual health promotion materials are barriers to translation. PH personnel were interested in MT's potential to improve access to low-cost translated PH materials, but expressed concerns about ensuring quality. We outline design considerations and a potential machine translation tool to best fit MT systems into PH practice. PMID:25445922
Alanazi, Mohammed R; Alamry, Ahmed; Al-Surimi, Khaled
One of the main purposes of healthcare organizations is to serve patients by providing safe and high-quality patient-centered care. Patients are considered the most appropriate source to assess the quality level of healthcare services. The objectives of this paper were to describe the translation and adaptation process of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) survey for Arabic speaking populations, examine the degree of equivalence between the original English version and the Arabic translated version, and estimate and report the validity and reliability of the translated Arabic HCAHPS version. The translation process had four main steps: (1) qualified bilingual translators translated the HCAHPS from English to Arabic; (2) the Arabic version was translated back to English and reviewed by experts to ensure content accuracy (content equivalence); (3) both Arabic and English versions were verified for accuracy and validity of the translation, checking for the similarities and differences (semantic equivalence); (4) finally, two independent bilinguals reviewed and made the final revision of both the Arabic and English versions separately and agreed on one final version that is similar and equivalent to the original English version in terms of content and meaning. The study findings showed that the overall Cronbach's α for the Arabic HCAHPS version was 0.90, showing good internal consistency across the 9 separate domains, which ranged from 0.70 to 0.97 Cronbach's α. The correlation coefficient between each statement for each separate domain revealed a highly positive significant correlation ranging from 0.72 to 0.89. The results of the study show empirical evidence of validity and reliability of HCAHPS in its Arabic version. Moreover, the Arabic version of HCAHPS in our study presented good internal consistency and it is highly recommended to be replicated and applied in the context of other Arab countries. Copyright © 2017. Published by Elsevier Ltd.
Integrating Meaning and Structure in L1-L2 and L2-L1 Translations
ERIC Educational Resources Information Center
Lim, Jung Hyun; Christianson, Kiel
2013-01-01
This article examined the integration of semantic and morphosyntactic information by Korean learners of English as a second language (L2). In Experiment 1, L2 learners listened to English active or passive sentences that were either plausible or implausible and translated them into Korean. A significant number of Korean translations maintained the…
Barriers Beyond Words: Cancer, Culture, and Translation in a Community of Russian Speakers
Levintova, Marya
2007-01-01
BACKGROUND Language and culture relate in complex ways. Addressing this complexity in the context of language translation is a challenge when caring for patients with limited English proficiency (LEP). OBJECTIVE To examine processes of care related to language, culture and translation in an LEP population is the objective of this study. DESIGN We used community based participatory research to examine the experiences of Russian-speaking cancer patients in San Francisco, California. A Russian Cancer Information Taskforce (RCIT), including community-based organizations, local government, and clinics, participated in all phases of the study. PARTICIPANTS A purposeful sample of 74 individuals were the participants of the study. APPROACH The RCIT shaped research themes and facilitated access to participants. Methods were focus groups, individual interviews, and participant observation. RCIT reviewed data and provided guidance in interpreting results. RESULTS Four themes emerged. (1) Local Russian-language resources were seen as inadequate and relatively unavailable compared to other non-English languages; (2) a taboo about the word “cancer” led to language “games” surrounding disclosure; (3) this taboo, and other dynamics of care, reflected expectations that Russian speakers derived from experiences in their countries of origin; (4) using interpreters as cultural brokers or establishing support groups for Russian speakers could help address barriers. CONCLUSIONS The language barriers experienced by this LEP population reflect cultural and linguistic issues. Providers should consider partnering with trained interpreters to address the intertwining of language and culture. PMID:17957415
Integrated Language Skills CALL Course Design
ERIC Educational Resources Information Center
Watson, Kevin; Agawa, Grant
2013-01-01
The importance of a structured learning framework or interrelated frameworks is the cornerstone of a solid English as a foreign language (EFL) computer-assisted language learning (CALL) curriculum. While the benefits of CALL are widely promoted in the literature, there is often an endemic discord separating theory and practice. Oftentimes the…
University ESL Learners' Cross-Cultural Transitions through Web-Based Project Work
ERIC Educational Resources Information Center
Kang, Migyu; Bruna, Katherine Richardson
2013-01-01
This study sought to account for East Asian learners' cross-cultural transitions to US university Intensive English classroom culture within a technology-mediated language teaching approach, PrOCALL (Project-Oriented Computer Assisted Language Learning). It explored the influence of this approach on classroom interaction patterns acquired in the…
ERIC Educational Resources Information Center
Hassani, Kaveh; Nahvi, Ali; Ahmadi, Ali
2016-01-01
In this paper, we present an intelligent architecture, called intelligent virtual environment for language learning, with embedded pedagogical agents for improving listening and speaking skills of non-native English language learners. The proposed architecture integrates virtual environments into the Intelligent Computer-Assisted Language…
Designing Distance Learning Tasks to Help Maximize Vocabulary Development
ERIC Educational Resources Information Center
Loucky, John Paul
2012-01-01
Task-based language learning using the benefits of online computer-assisted language learning (CALL) can be effective for rapid vocabulary expansion, especially when target vocabulary has been pre-arranged into bilingual categories under simpler, common Semantic Field Keywords. Results and satisfaction levels for both Chinese English majors and…
Automatic Summary Assessment for Intelligent Tutoring Systems
ERIC Educational Resources Information Center
He, Yulan; Hui, Siu Cheung; Quan, Tho Thanh
2009-01-01
Summary writing is an important part of many English Language Examinations. As grading students' summary writings is a very time-consuming task, computer-assisted assessment will help teachers carry out the grading more effectively. Several techniques such as latent semantic analysis (LSA), n-gram co-occurrence and BLEU have been proposed to…
CAI in Advanced Literature Class.
ERIC Educational Resources Information Center
Hinton, Norman
1981-01-01
Ways that computer assisted instruction (CAI) can be useful in teaching English at upperclass and graduate levels are considered, with illustrations from PLATO lessons that have been composed and programmed. One lesson takes advantage of PLATO's graphic design capabilities, which enabled the teacher to design the runic figures and to show them in…
Choosing and Evaluating Effective ESL Integrative Learning Systems.
ERIC Educational Resources Information Center
Careless, Paul
This paper reviews pedagogical principles surrounding learning styles that have continued to attract educators, particularly those in English as a Second Language (ESL) to Integrative Learning Systems (ILS) as a learning medium. The paper first examines the rationale for using technology in education. It briefly defines Computer-Assisted Language…
CAI and Developmental Education.
ERIC Educational Resources Information Center
Anderson, Rick
This paper discusses the problems and achievements of computer assisted instruction (CAI) projects at University College, University of Cincinnati. The most intensive use of CAI on campus, the CAI Lab, is part of the Developmental Education Center's effort to serve students who lack mastery of basic college-level skills in mathematics and English.…
Learning Vocabulary via Computer-Assisted Scaffolding for Text Processing
ERIC Educational Resources Information Center
Li, Jia
2010-01-01
A substantial amount of literature regarding first language (L1) acquisition has shown that reading for meaning significantly contributes to vocabulary expansion and strongly relates to overall academic success. Research in the English as a Second Language (ESL) context, however, has presented mixed results, in particular for recent immigrant…
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Gourlay, Barbara Elas
This research project investigates communication between international teaching assistants and their undergraduate students in university-level chemistry labs. During the fall semester, introductory-level chemistry lab sections of three experienced non-native speaking teaching assistants and their undergraduate students were observed. Digital audio and video recordings documented fifteen hours of lab communication, focusing on the activities and interactions in the first hour of the chemistry laboratory sessions. In follow-up one-on-one semi-structured interviews, the participants (undergraduates, teaching assistants, and faculty member) reviewed interactions and responded to a 10-item, 7-point Likert-scaled interview. Interactions were classified into success categories based on participants' opinions. Quantitative and qualitative data from the observations and interviews guided the analysis of the laboratory interactions, which examined patterns of conversational listening. Analysis of laboratory communication reveals that undergraduates initiated nearly two-thirds of laboratory communication, with three-fourths of interactions less than 30 seconds in duration. Issues of gender and topics of interaction activity were also explored. Interview data identified that successful undergraduate-teaching assistant communication in interactive science labs depends on teaching assistant listening comprehension skills to interpret and respond successfully to undergraduate questions. Successful communication in the chemistry lab depended on the coordination of visual and verbal sources of information. Teaching assistant responses that included explanations and elaborations were also seen as positive features in the communicative exchanges. Interaction analysis focusing on the listening comprehension demands placed on international teaching assistants revealed that undergraduate-initiated questions often employ deixis (exophoric reference), requiring teaching assistants to demonstrate skills at disambiguating undergraduate discourse. Interaction analysis reinforced that successful undergraduate-teaching assistant communication depends on the coordination of verbal and visual channels of communication, with the physical objects of the chemistry lab environment playing a pivotal role in expressing information and in mutual understanding. These results have implications for the evaluation of English proficiency and the preparation of non-native speaking teaching assistants by pointing out that teaching assistant listening comprehension skills and the use of contextual artifacts contribute to successful communication and are areas that, to date, have been underrepresented in the research literature on international teaching assistant communication.
OCCULT-ORSER complete conversational user-language translator
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Ramapriyan, H. K.; Young, K.
1981-01-01
Translator program (OCCULT) assists non-computer-oriented users in setting up and submitting jobs for complex ORSER system. ORSER is collection of image processing programs for analyzing remotely sensed data. OCCULT is designed for those who would like to use ORSER but cannot justify acquiring and maintaining necessary proficiency in Remote Job Entry Language, Job Control Language, and control-card formats. OCCULT is written in FORTRAN IV and OS Assembler for interactive execution.
Impact of translation on named-entity recognition in radiology texts
Pedro, Vasco
2017-01-01
Abstract Radiology reports describe the results of radiography procedures and have the potential of being a useful source of information which can bring benefits to health care systems around the world. One way to automatically extract information from the reports is by using Text Mining tools. The problem is that these tools are mostly developed for English and reports are usually written in the native language of the radiologist, which is not necessarily English. This creates an obstacle to the sharing of Radiology information between different communities. This work explores the solution of translating the reports to English before applying the Text Mining tools, probing the question of what translation approach should be used. We created MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), a parallel corpus of Portuguese research articles related to Radiology and a number of alternative translations (human, automatic and semi-automatic) to English. This is a novel corpus which can be used to move forward the research on this topic. Using MRRAD we studied which kind of automatic or semi-automatic translation approach is more effective on the Named-entity recognition task of finding RadLex terms in the English version of the articles. Considering the terms extracted from human translations as our gold standard, we calculated how similar to this standard were the terms extracted using other translations. We found that a completely automatic translation approach using Google leads to F-scores (between 0.861 and 0.868, depending on the extraction approach) similar to the ones obtained through a more expensive semi-automatic translation approach using Unbabel (between 0.862 and 0.870). To better understand the results we also performed a qualitative analysis of the type of errors found in the automatic and semi-automatic translations. Database URL: https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD PMID:29220455
How social stigma sustains the HIV treatment gap for MSM in Mpumalanga, South Africa.
Maleke, Kabelo; Daniels, Joseph; Lane, Tim; Struthers, Helen; McIntyre, James; Coates, Thomas
2017-11-01
There are gaps in HIV care for men who have sex with men (MSM) in African settings, and HIV social stigma plays a significant role in sustaining these gaps. We conducted a three-year research project with 49 HIV-positive MSM in two districts in Mpumalanga Province, South Africa, to understand the factors that inform HIV care seeking behaviors. Semi-structured focus group discussions and interviews were conducted in IsiZulu, SiSwati, and some code-switching into English, and these were audio-recorded, transcribed, and translated into English. We used a constant comparison approach to analyze these data. HIV social stigma centered around gossip that sustained self-diagnosis and delayed clinical care with decisions to use traditional healers to mitigate the impact of gossip on their lives. More collaboration models are needed between traditional healers and health professionals to support the global goals for HIV testing and treatment.
ERIC Educational Resources Information Center
Gollan, Tamar H.; Acenas, Lori-Ann R.
2004-01-01
The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate (e.g., vampire, which is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel, which is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than did monolinguals unless the target pictures had translatable cognate…
Electrophysiological correlates of brand names.
Cheung, Mei-chun; Chan, Agnes S; Sze, Sophia L
2010-11-26
EEG coherence has been used extensively in the investigation of language processing of different words categories. In contrast, relatively less is known about EEG coherence pattern of processing brand names. The present study aimed to investigate EEG coherence pattern associated with brand names in English and Chinese. EEG coherence of 32 healthy normal participants during 4 reading conditions, including concrete English words, concrete Chinese characters, English brand names and their translated Chinese brand names, were computed and compared. Regardless whether it was in English or Chinese, brand names were generally associated with higher intrahemispheric beta coherence in both the left and right hemispheres than concrete words or characters. Compared to English brand names, Chinese brand names demonstrated increased interhemispheric theta coherence in the frontal and temporal cortical regions. These results suggest that brand names tend to be processed through semantic routes. Similar to proper names and nonwords, they are represented in the lexical systems of both hemispheres. In addition, English and Chinese brand names are processed similarly at the semantic level and the difference in EEG coherence patterns associated with English and Chinese brand names is more likely due to phonological and orthographic processing that are associated with English and Chinese, respectively. Copyright © 2010 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Using computer assisted learning for clinical skills education in nursing: integrative review.
Bloomfield, Jacqueline G; While, Alison E; Roberts, Julia D
2008-08-01
This paper is a report of an integrative review of research investigating computer assisted learning for clinical skills education in nursing, the ways in which it has been studied and the general findings. Clinical skills are an essential aspect of nursing practice and there is international debate about the most effective ways in which these can be taught. Computer assisted learning has been used as an alternative to conventional teaching methods, and robust research to evaluate its effectiveness is essential. The CINAHL, Medline, BNI, PsycInfo and ERIC electronic databases were searched for the period 1997-2006 for research-based papers published in English. Electronic citation tracking and hand searching of reference lists and relevant journals was also undertaken. Twelve studies met the inclusion criteria. An integrative review was conducted and each paper was explored in relation to: design, aims, sample, outcome measures and findings. Many of the study samples were small and there were weaknesses in designs. There is limited empirical evidence addressing the use of computer assisted learning for clinical skills education in nursing. Computer assisted learning has been used to teach a limited range of clinical skills in a variety of settings. The paucity of evaluative studies indicates the need for more rigorous research to investigate the effect of computer assisted learning for this purpose. Areas that need to be addressed in future studies include: sample size, range of skills, longitudinal follow-up and control of confounding variables.
Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei
There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.
34 CFR 668.142 - Special definitions.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
..., reading comprehension, or translation from graphic to numerical representation, that may be learned in... scored by a computer. Disabled student: A student who has a physical or mental impairment that..., DEPARTMENT OF EDUCATION STUDENT ASSISTANCE GENERAL PROVISIONS Approval of Independently Administered Tests...
Task-Oriented Internet Assisted English Teaching and Learning in Colleges
ERIC Educational Resources Information Center
Zhang, Juwu
2014-01-01
Task-Oriented Internet Assisted English Teaching and Learning (TIAETL) is a new English teaching and learning model which integrates the Internet-assisted and task-oriented teaching. This article analyzed the worldwide tendency of English teaching and prerequisites for TIAETL in colleges. The TIAETL has the following advantages:…
The Data Collector: A Qualitative Research Tool.
ERIC Educational Resources Information Center
Handler, Marianne G.; Turner, Sandra V.
Computer software that is intended to assist the qualitative researcher in the analysis of textual data is relatively new. One such program, the Data Collector, is a HyperCard computer program designed for use on the Macintosh computer. A tool for organizing and analyzing textual data obtained from observations, interviews, surveys, and other…
ERIC Educational Resources Information Center
Ercoskun, Muhammet Hanifi
2016-01-01
The aim of this study is to adapt self-control and self-management scale (SCMS) developed by Mezo into Turkish and to test it considering gender and academic achievement variables. The scale was translated from English to Turkish for linguistic validity and then this scale was translated into English using back translation. The original and…
Tadokoro, Yukari; Oshima, Tomohiro; Fukuchi, Toshihiko; Kanner, Andres M; Kanemoto, Kousuke
2012-09-01
We validated and translated into Japanese the English version of the screening instrument Neurological Disorders Depression Inventory for Epilepsy (NDDI-E) to identify major depressive episodes in patients with epilepsy. A total of 159 Japanese subjects with epilepsy underwent a psychiatric structured interview with the Japanese version of the Mini International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.-J) followed by completion of the Japanese version of NDDI-E (NDDI-E-J). Twelve participants met the M.I.N.I.-J criteria of current major depressive episode. Participants had no difficulties completing the NDDI-E-J. Its Cronbach's alpha coefficient was 0.83 and a cut-off score greater than 16 provided a sensitivity of 0.92, a specificity of 0.89, and a negative predictive value of 0.99. The NDDI-E-J appears to be useful for primary care clinicians to screen for major depressive episodes in epilepsy patients. Routine use of this brief and self-administered instrument in busy clinical settings will likely improve management of depression in Japanese individuals with epilepsy. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.
Kötter, Thomas; Voltmer, Edgar
2013-01-01
Medical students encounter specific stressors during their studies. As a result, they develop anxiety, depression and burnout symptoms more frequently than their similarly aged, but employed counterparts. In 1984, Vitaliano et al. published a 13-item instrument for the measurement of stress specific to medical school: the "Perceived Medical School Stress Instrument" (PMSS). Since then, it has been widely applied and validated in English-speaking countries. No German version of the PMSS exists to date. Thus, our aim was to translate the instrument into the German language in order to be able to measure medical school stress in German-speaking countries. The items of the PMSS were translated into German by three separate researchers. The resulting translations were compared and combined with each other to establish a first German version of each item in the PMSS. These items were then translated back into English by two native English speakers to validate the correct primary translation. Based on a revised German version, a cognitive debriefing with 19 German medical students and a theoretical testing on 169 German medical students, the final German translations for each of the 13 items were determined. The PMSS was easily translated into German and there was a high congruency between the primary translations into German and the secondary translations back into English. Incongruities between the translations were solved quickly. The assessment of the German equivalent of the PMSS showed good results regarding its reliability (Cronbach's Alpha 0.81). A German version of the PMSS is now available for measuring the medical school related stress in German-speaking countries.
Suggested Greek translations of expressions in the experimental analysis of behavior
Charalambous, Neophytos; Cramer, Owen; Roberts, Carl L.
1979-01-01
Greek-English and English-Greek translations of expressions in the experimental analysis of behavior are presented. Included is a short discussion of some of the problems which arose, partly because of the mentalistic nature of Greek science. PMID:16812132
ERIC Educational Resources Information Center
Bolinger, Dwight L.
Three examples are given of cases where differences between Spanish and English syntax and intonation patterns are taught best through direct translation. Grammatical difficulties caused by "gustar" are overcome through the use of translation using "appeal" rather than "please". Similarly, problems for native speakers of English arising with…
Koo, Fung Kuen
2011-10-01
This qualitative study explores how older Hong Kong ChineseAustralians perceive aging and to what extent this perception affects their participation in physical activities. The main methods used were in-depth interviews with 22 participants ranging in age from 60 to 91 years. Interviews were translated from Chinese (Cantonese) and transcribed into English. Content analysis was used to find recurring themes from the interview data. The main findings indicate that the perception of aging is to some extent influenced by culture. Some participants defined aging as being measured in years, and others defined it by the state of one's physical health, appearance, and capacity to continue fulfilling one's social roles. These perceptions strongly influenced their preferences for and participation in physical activities. Acknowledging the fact that Chinese-speaking people are not culturally homogeneous, this article makes some recommendations to health service providers with regard to the development of appropriate physical activity programs.
Medical Interpreters in Outpatient Practice.
Jacobs, Barb; Ryan, Anne M; Henrichs, Katherine S; Weiss, Barry D
2018-01-01
This article provides an overview of the federal requirements related to providing interpreter services for non-English-speaking patients in outpatient practice. Antidiscrimination provisions in federal law require health programs and clinicians receiving federal financial assistance to take reasonable steps to provide meaningful access to individuals with limited English proficiency who are eligible for or likely to be encountered in their health programs or activities. Federal financial assistance includes grants, contracts, loans, tax credits and subsidies, as well as payments through Medicaid, the Children's Health Insurance Program, and most Medicare programs. The only exception is providers whose only federal assistance is through Medicare Part B, an exception that applies to a very small percentage of practicing physicians. All required language assistance services must be free and provided by qualified translators and interpreters. Interpreters must meet specified qualifications and ideally be certified. Although the cost of interpreter services can be considerable, ranging from $45-$150/hour for in-person interpreters, to $1.25-$3.00/minute for telephone interpreters, and $1.95-$3.49/minute for video remote interpreting, it may be reimbursed or covered by a patient's Medicaid or other federally funded medical insurance. Failure to use qualified interpreters can have serious negative consequences for both practitioners and patients. In one study, 1 of every 40 malpractice claims were related, all or in part, to failure to provide appropriate interpreter services. Most importantly, however, the use of qualified interpreters results in better and more efficient patient care. © 2018 Annals of Family Medicine, Inc.
Development of the Peace Process in the Western Sahara Conflict
2014-06-13
Sahara Occidental”; translated in English as, The UN Mission for the Organization of a Referendum in Western Sahara MLS Saharan Liberation Movement...MOREHOB the Taureg Mouvement Revolutionnaire des Hommes Bleus; translated in English as The Taureg Revolutionary Movement of the Blue Men OAU...Oro” which is abbreviated in English as “Popular Liberation Front for Western Sahara.”16 The status of the disputed land between Morocco and the
Alm Pfrunder, A; Falk, A; Vicente, V; Lindström, V
2018-04-20
To explore the strategies of nurses working in the ambulance service while caring for patients with limited Swedish-English proficiency. Communication difficulties due to lack of mutual language is a challenge in health care systems around the world. Little is known about nurses' strategies while caring for patients with whom they do not share a mutual language in an unstructured, unplanned prehospital emergency environment, the ambulance service. A qualitative study design based on interviews was used and a purposeful sample and snowball technique was used to identify nurses with prehospital emergency experience of caring for patients with limited Swedish-English proficiency. Eleven nurses were interviewed, and the main strategy they used was adapting to the patients' need and the caring situation. The nurses used their own body, and tone of voice for creating a sense of trust and security. The nurses also used structured assessment in accordance with medical guidelines. Translation devices and relatives/bystanders were used as interpreters when possible. Another strategy was to transport the patient directly to the emergency department since they had not found a secure way of assessing and caring for the patients in the ambulance. The nurses used a palette of strategies while assessing and caring for patients when there was no mutual language between the caregiver and care seeker. This article is protected by copyright. All rights reserved. This article is protected by copyright. All rights reserved.
Brandt, C; Labudda, K; Illies, D; Schöndienst, M; May, T W
2014-09-01
The prevalence of psychiatric disorders in people with epilepsy is high. Depression and anxiety disorders are especially frequent. These comorbid disorders are, however, easily overlooked. The neurological disorders depression inventory for epilepsy (NDDI-E) was developed and validated as a screening instrument with six questions. The aim of the present study was to validate a German version of the NDDI-E. After translation into German and back translation into English, the NDDI-E was presented to 144 patients at the Bethel Epilepsy Center. The Beck depression inventory II (BDI-II), the revised symptom check list by Derogatis (SCL-90-R) and the state-trait anxiety inventory (STAI) were also used. The patients were examined using the mini international neuropsychiatric interview plus (MINI Plus). The German version of the NDDI-E proved to be valid, internally consistent and easy to use.
Lintvedt, Ove K; Griffiths, Kathleen M; Eisemann, Martin; Waterloo, Knut
2013-01-23
Depression is common and treatable with cognitive behavior therapy (CBT), for example. However, access to this therapy is limited. Internet-based interventions have been found to be effective in reducing symptoms of depression. The International Society for Research on Internet Interventions has highlighted the importance of translating effective Internet programs into multiple languages to enable worldwide dissemination. The aim of the current study was to determine if it would be cost effective to translate an existing English-language Internet-based intervention for use in a non-English-speaking country. This paper reports an evaluation of a trial in which a research group in Norway translated two English-language Internet-based interventions into Norwegian (MoodGYM and BluePages) that had previously been shown to reduce symptoms of depression. The translation process and estimates of the cost-effectiveness of such a translation process is described. Estimated health effect was found by using quality-adjusted life years (QALY). Conservative estimates indicate that for every 1000 persons treated, 16 QALYs are gained. The investment is returned 9 times and the cost-effectiveness ratio (CER) is 3432. The costs of the translation project totaled to approximately 27% of the estimated original English-language version development costs. The economic analysis shows that the cost-effectiveness of the translation project was substantial. Hopefully, these results will encourage others to do similar analyses and report cost-effectiveness data in their research reports.
2013-01-01
Background Depression is common and treatable with cognitive behavior therapy (CBT), for example. However, access to this therapy is limited. Internet-based interventions have been found to be effective in reducing symptoms of depression. The International Society for Research on Internet Interventions has highlighted the importance of translating effective Internet programs into multiple languages to enable worldwide dissemination. Objective The aim of the current study was to determine if it would be cost effective to translate an existing English-language Internet-based intervention for use in a non-English-speaking country. Methods This paper reports an evaluation of a trial in which a research group in Norway translated two English-language Internet-based interventions into Norwegian (MoodGYM and BluePages) that had previously been shown to reduce symptoms of depression. The translation process and estimates of the cost-effectiveness of such a translation process is described. Estimated health effect was found by using quality-adjusted life years (QALY). Results Conservative estimates indicate that for every 1000 persons treated, 16 QALYs are gained. The investment is returned 9 times and the cost-effectiveness ratio (CER) is 3432. The costs of the translation project totaled to approximately 27% of the estimated original English-language version development costs. Conclusions The economic analysis shows that the cost-effectiveness of the translation project was substantial. Hopefully, these results will encourage others to do similar analyses and report cost-effectiveness data in their research reports. PMID:23343481