Sample records for links spanish version

  1. Spanish version of Colquitt's Organizational Justice Scale.

    PubMed

    Díaz-Gracia, Liliana; Barbaranelli, Claudio; Moreno-Jiménez, Bernardo

    2014-01-01

    Organizational justice (OJ) is an important predictor of different work attitudes and behaviors. Colquitt's Organizational Justice Scale (COJS) was designed to assess employees' perceptions of fairness. This scale has four dimensions: distributive, procedural, informational, and interpersonal justice. The objective of this study is to validate it in a Spanish sample. The scale was administered to 460 Spanish employees from the service sector. 40.4% were men and 59.6% women. The Confirmatory Factor Analysis (CFA) supported the four dimensions structure for Spanish version of COJS. This model showed a better fit to data that the others models tested. Cronbach's alpha obtained for subscales ranged between .88 and .95. Correlations of the Spanish version of COJS with measures of incivility and job satisfaction were statistically significant and had a moderate to high magnitude, indicating a reasonable degree of construct validity. The Spanish version of COJS has adequate psychometric properties and may be of value in assessing OJ in Spanish setting.

  2. 21 CFR 290.6 - Spanish-language version of required warning.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... 21 Food and Drugs 4 2010-04-01 2010-04-01 false Spanish-language version of required warning. 290... (CONTINUED) DRUGS: GENERAL CONTROLLED DRUGS General Provisions § 290.6 Spanish-language version of required... of this drug to any person other than the patient for whom it was prescribed.” The Spanish version of...

  3. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  4. Validity of the Spanish version of the Emotional Labour Scale.

    PubMed

    Picardo, Juan M; López-Fernández, Consuelo; Hervás, María José Abellán

    2014-06-01

    In this article we address concerns raised by Brumit and Glenn (2013) regarding the validity of the Spanish version of the Emotional Labour Scale (ELS). We respond to requests in relation to the translated version of the scale and the eigenvalue series. We also give an explanation of the differences in results between the original version and the Spanish version of the scale. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. 21 CFR 290.6 - Spanish-language version of required warning.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-04-01

    ... 21 Food and Drugs 4 2011-04-01 2011-04-01 false Spanish-language version of required warning. 290.6 Section 290.6 Food and Drugs FOOD AND DRUG ADMINISTRATION, DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES (CONTINUED) DRUGS: GENERAL CONTROLLED DRUGS General Provisions § 290.6 Spanish-language version of required...

  6. 21 CFR 201.16 - Drugs; Spanish-language version of certain required statements.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... 21 Food and Drugs 4 2010-04-01 2010-04-01 false Drugs; Spanish-language version of certain...; Spanish-language version of certain required statements. An increasing number of medications restricted to prescription use only are being labeled solely in Spanish for distribution in the Commonwealth of Puerto Rico...

  7. 21 CFR 201.16 - Drugs; Spanish-language version of certain required statements.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-04-01

    ... 21 Food and Drugs 4 2011-04-01 2011-04-01 false Drugs; Spanish-language version of certain...; Spanish-language version of certain required statements. An increasing number of medications restricted to... where Spanish is the predominant language. Such labeling is authorized under § 201.15(c). One required...

  8. Screening for bipolar disorders in Spanish-speaking populations: sensitivity and specificity of the Bipolar Spectrum Diagnostic Scale-Spanish Version.

    PubMed

    Vázquez, Gustavo Héctor; Romero, Ester; Fabregues, Fernando; Pies, Ronald; Ghaemi, Nassir; Mota-Castillo, Manuel

    2010-01-01

    Bipolar disorder is commonly misdiagnosed, perhaps more so in Latin American and Spanish-speaking populations than in the United States. The Bipolar Spectrum Diagnostic Scale (BSDS) is a 19-item screening instrument designed to assist in screening for all types of bipolar disorder. The authors investigated the sensitivity of a Spanish-language version of the BSDS in a cohort of 65 outpatients with a diagnosis of bipolar disorder, based on a semi-structured interview and Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Text Revision criteria. To determine specificity, we assessed a control group of 36 outpatients with diagnosis of unipolar major depressive disorder. The overall sensitivity of the BSDS Spanish version with bipolar disorders types I, II, and NOS was 0.70, which was slightly lower than the sensitivity in the study using the English version of the BSDS (0.76). The specificity was 0.89. When the threshold was decreased from 13 to 12, the sensitivity of the Spanish BSDS increased to 0.76 and specificity dropped to 0.81. The Spanish version of the BSDS is promising as a screening instrument in Spanish-speaking populations. Copyright 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. 21 CFR 801.16 - Medical devices; Spanish-language version of certain required statements.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-04-01

    ... 21 Food and Drugs 8 2011-04-01 2011-04-01 false Medical devices; Spanish-language version of....16 Medical devices; Spanish-language version of certain required statements. If devices restricted to... Spanish is the predominant language, such labeling is authorized under § 801.15(c). ...

  10. 21 CFR 801.16 - Medical devices; Spanish-language version of certain required statements.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... 21 Food and Drugs 8 2010-04-01 2010-04-01 false Medical devices; Spanish-language version of....16 Medical devices; Spanish-language version of certain required statements. If devices restricted to prescription use only are labeled solely in Spanish for distribution in the Commonwealth of Puerto Rico where...

  11. Validation of the Spanish Addiction Severity Index Multimedia Version (S-ASI-MV).

    PubMed

    Butler, Stephen F; Redondo, José Pedro; Fernandez, Kathrine C; Villapiano, Albert

    2009-01-01

    This study aimed to develop and test the reliability and validity of a Spanish adaptation of the ASI-MV, a computer administered version of the Addiction Severity Index, called the S-ASI-MV. Participants were 185 native Spanish-speaking adult clients from substance abuse treatment facilities serving Spanish-speaking clients in Florida, New Mexico, California, and Puerto Rico. Participants were administered the S-ASI-MV as well as Spanish versions of the general health subscale of the SF-36, the work and family unit subscales of the Social Adjustment Scale Self-Report, the Michigan Alcohol Screening Test, the alcohol and drug subscales of the Personality Assessment Inventory, and the Hopkins Symptom Checklist-90. Three-to-five-day test-retest reliability was examined along with criterion validity, convergent/discriminant validity, and factorial validity. Measurement invariance between the English and Spanish versions of the ASI-MV was also examined. The S-ASI-MV demonstrated good test-retest reliability (ICCs for composite scores between .59 and .93), criterion validity (rs for composite scores between .66 and .87), and convergent/discriminant validity. Factorial validity and measurement invariance were demonstrated. These results compared favorably with those reported for the original interviewer version of the ASI and the English version of the ASI-MV.

  12. [Validation of the Spanish version of the Palliative Care Outcome Scale].

    PubMed

    Serra-Prat, Mateu; Nabal, Maria; Santacruz, Víctor; Picaza, Josep M; Trelis, Jordi

    2004-10-02

    The objective of this study was to translate the Palliative Care Outcome Scale (POS) into Spanish and to validate it. The translation and adaptation was based on the conceptual equivalence of the terms used. In order to study the psychometric properties, 200 patients receiving palliative care were asked to fill out the POS questionnaire, the European Organization for Research on Cancer Treatment Quality of Life Questionnaire (EORCT QLQ C-30), the Barthel Index and the Karnofsky Index on their first visit. The Spanish version of the POS questionnaire was given to the patients again, a week later, to measure the intra-observer reliability. There were no major problems with the translation and adaptation process. The Spanish POS adapted very well for both the staff and the patients versions. Inter- and intra-observer reliability was good, with intraclass correlation coefficients of between 0.61 and 0.93 according to the item. Internal consistency analysis showed a Cronbach's alpha of 0.62 for the staff version and 0.64 for the patients version. Most of the Spanish POS correlated with the EORTC QLQ C-30 emotional function scale and quality of life scale. The Spanish POS is a valid and reliable instrument for measuring the quality of life of patients receiving palliative care. It is useful in research as well as in everyday clinical practice.

  13. The validity and reliability of a Spanish version of the summary of diabetes self-care activities questionnaire.

    PubMed

    Vincent, Deborah; McEwen, Marylyn M; Pasvogel, Alice

    2008-01-01

    Translation of data collection instruments, paying careful attention to equivalency between the source and the target language, is important to obtain valid data collection instruments. To translate the Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) questionnaire (English) into Spanish and to evaluate the reliability and validity of the Spanish version. Translation and back-translation were used to develop the Spanish version of the SDSCA. The Spanish version of the SDSCA was reviewed by an expert panel for conceptual and content equivalence to the English version. Psychometric properties were assessed further by combining data from three studies that used the Spanish version as a data collection instrument. Correlation of each item of the Spanish and English version of the SDSCA instrument ranged from .78 to 1.00, with no variability in the responses of 2 of the 12 items. Test-retest correlations for the SDSCA ranged from .51 to 1.00. Internal consistency (Cronbach's alpha) for the Spanish version was .68. Items loaded on three factors, with the factors accounting for 61% of the variance in SDSCA. The findings for the psychometric properties of the Spanish version of the SDSCA questionnaire suggest that it has conceptual and content equivalency with the original English version and is valid and reliable. However, further testing with larger samples is required.

  14. Psychometric evaluation of the Spanish version of the MPI-SCI.

    PubMed

    Soler, M D; Cruz-Almeida, Y; Saurí, J; Widerström-Noga, E G

    2013-07-01

    Postal surveys. To confirm the factor structure of the Spanish version of the MPI-SCI (MPI-SCI-S, Multidimensional Pain Inventory in the SCI population) and to test its internal consistency and construct validity in a Spanish population. Guttmann Institute, Barcelona, Spain. The MPI-SCI-S along with Spanish measures of pain intensity (Numerical Rating Scale), pain interference (Brief Pain Inventory), functional independence (Functional Independence Measure), depression (Beck Depression Inventory), locus of control (Multidimensional health Locus of Control), support (Functional Social Support Questionnaire (Duke-UNC)), psychological well-being (Psychological Global Well-Being Index) and demographic/injury characteristics were assessed in persons with spinal cord injury (SCI) and chronic pain (n=126). Confirmatory factor analysis suggested an adequate factor structure for the MPI-SCI-S. The internal consistency of the MPI-SCI-S subscales ranged from acceptable (r=0.66, Life Control) to excellent (r=0.94, Life Interference). All MPI-SCI-S subscales showed adequate construct validity, with the exception of the Negative and Solicitous Responses subscales. The Spanish version of the MPI-SCI is adequate for evaluating chronic pain impact following SCI in a Spanish-speaking population. Future studies should include additional measures of pain-related support in the Spanish-speaking SCI population.

  15. Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

    PubMed

    Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate

    2006-01-01

    There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.

  16. Validation of a Spanish version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR)

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background The Revised version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) was published in 2009. The aim of this study was to prepare a Spanish version, and to assess its psychometric properties in a sample of patients with fibromyalgia. Methods The FIQR was translated into Spanish and administered, along with the FIQ, the Hospital Anxiety Depression Scale (HADS), the 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36), and the Brief Pain Inventory (BPI), to 113 Spanish fibromyalgia patients. The administration of the Spanish FIQR was repeated a week later. Results The Spanish FIQR had high internal consistency (Cronbach’s α was 0.91 and 0.95 at visits 1 and 2 respectively). The test-retest reliability was good for the FIQR total score and its function and symptoms domains (intraclass correlation coefficient (ICC > 0.70), but modest for the overall impact domain (ICC = 0.51). Statistically significant correlations (p < 0.05) were also found between the FIQR and the FIQ scores, as well as between the FIQR scores and the remaining scales’ scores. Conclusions The Spanish version of the FIQR has a good internal consistency and our findings support its validity for assessing fibromyalgia patients. It might be a valid instrument to apply in clinical and investigational grounds. PMID:23915386

  17. Psychometric properties of a Spanish-language version of the Short Inventory of Problems

    PubMed Central

    Kiluk, Brian D.; Dreifuss, Jessica A.; Weiss, Roger D.; Horigian, Viviana E.; Carroll, Kathleen M.

    2013-01-01

    Hispanic Americans are substantially under-represented in clinical and research samples for substance use treatment, with language cited as one of the major barriers to their participation, indicating a need for more validated assessments in Spanish. This study evaluated the psychometric properties of a Spanish version of the Short Inventory of Problems (SIP), used in a multisite, randomized trial conducted for Spanish-speaking substance users. The sample included 405 Spanish-speaking treatment seekers, mostly male (88%) and legally mandated to treatment (71%). The Spanish version of the revised SIP (SIP-RS), as well as other commonly-used assessment measures translated into Spanish, were administered at baseline and at the end of treatment. Internal consistency was excellent (α = .96), and construct validity was supported through correlations with composite scores from the Addiction Severity Index (ASI) (e.g., r = .57, p<.01 for ASI drug composite), and through differential SIP-RS scores according to diagnostic criteria. The SIP-RS also demonstrated an association with substance use and treatment retention, with higher baseline scores associated with significantly less abstinence during treatment (β = −.22, p<.01) and fewer days retained in treatment (β = −.14, p<.05). However, the latter association was moderated by participants’ legal status. Nevertheless, this Spanish-translated version of the SIP (SIP-RS) appears to be a reliable and valid assessment of adverse consequences associated with alcohol and drug use, with psychometric properties comparable to the English version. PMID:23772760

  18. Psychometric properties of the Spanish version of the Philadelphia Mindfulness Scale.

    PubMed

    Tejedor, Rosa; Feliu-Soler, Albert; Pascual, Juan C; Cebolla, Ausiàs; Portella, Maria J; Trujols, Joan; Soriano, José; Pérez, Víctor; Soler, Joaquim

    2014-01-01

    The Philadelphia Mindfulness Scale (PHLMS) is a brief questionnaire for assessing 2 key components of mindfulness: present moment awareness, and acceptance. This study was aimed at evaluating the psychometric properties of the Spanish version of PHLMS in a sample of participants with and without psychiatric conditions. The Spanish version of the PHLMS was administered to a sample of 395 volunteers (256 of them with a psychiatric condition, and 130 from a student sample). Exploratory factor analysis found a two factor solution, which was also observed in the original version of the scale, with an explained variance of 44.02%. The scale showed good reliability (Cronbach α between 0.81 and 0.86), and an adequate convergent validity with other questionnaires of mindfulness and acceptance. The results also showed a similar discriminant validity to that in the original instrument validation between PHLMS and the clinical symptomatology reported. The Spanish version of the PHLMS is a psychometrically sound measure for assessing two core components of mindfulness (i.e. awareness and acceptance) in clinical and research settings. Copyright © 2014 SEP y SEPB. Published by Elsevier España. All rights reserved.

  19. Validation of a Spanish-language version of the ADHD Rating Scale IV in a Spanish sample.

    PubMed

    Vallejo-Valdivielso, M; Soutullo, C A; de Castro-Manglano, P; Marín-Méndez, J J; Díez-Suárez, A

    2017-07-14

    The purpose of this study is to validate a Spanish-language version of the 18-item ADHD Rating Scale-IV (ADHD-RS-IV.es) in a Spanish sample. From a total sample of 652 children and adolescents aged 6 to 17 years (mean age was 11.14±3.27), we included 518 who met the DSM-IV-TR criteria for ADHD and 134 healthy controls. To evaluate the factorial structure, validity, and reliability of the scale, we performed a confirmatory factor analysis (CFA) using structural equation modelling on a polychoric correlation matrix and maximum likelihood estimation. The scale's discriminant validity and predictive value were estimated using ROC (receiver operating characteristics) curve analysis. Both the full scale and the subscales of the Spanish-language version of the ADHD-RS-IV showed good internal consistency. Cronbach's alpha was 0.94 for the full scale and ≥ 0.90 for the subscales, and ordinal alpha was 0.95 and ≥ 0.90, respectively. CFA showed that a two-factor model (inattention and hyperactivity/impulsivity) provided the best fit for the data. ADHD-RS-IV.es offered good discriminant ability to distinguish between patients with ADHD and controls (AUC=0.97). The two-factor structure of the Spanish-language version of the ADHD-RS-IV (ADHD-RS-IV.es) is consistent with those of the DSM-IV-TR and DSM-5 as well as with the model proposed by the author of the original scale. Furthermore, it has good discriminant ability. ADHD-RS-IV.es is therefore a valid and reliable tool for determining presence and severity of ADHD symptoms in the Spanish population. Copyright © 2017 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  20. Item analysis of the Spanish version of the Boston Naming Test with a Spanish speaking adult population from Colombia.

    PubMed

    Kim, Stella H; Strutt, Adriana M; Olabarrieta-Landa, Laiene; Lequerica, Anthony H; Rivera, Diego; De Los Reyes Aragon, Carlos Jose; Utria, Oscar; Arango-Lasprilla, Juan Carlos

    2018-02-23

    The Boston Naming Test (BNT) is a widely used measure of confrontation naming ability that has been criticized for its questionable construct validity for non-English speakers. This study investigated item difficulty and construct validity of the Spanish version of the BNT to assess cultural and linguistic impact on performance. Subjects were 1298 healthy Spanish speaking adults from Colombia. They were administered the 60- and 15-item Spanish version of the BNT. A Rasch analysis was computed to assess dimensionality, item hierarchy, targeting, reliability, and item fit. Both versions of the BNT satisfied requirements for unidimensionality. Although internal consistency was excellent for the 60-item BNT, order of difficulty did not increase consistently with item number and there were a number of items that did not fit the Rasch model. For the 15-item BNT, a total of 5 items changed position on the item hierarchy with 7 poor fitting items. Internal consistency was acceptable. Construct validity of the BNT remains a concern when it is administered to non-English speaking populations. Similar to previous findings, the order of item presentation did not correspond with increasing item difficulty, and both versions were inadequate at assessing high naming ability.

  1. Psychometric Properties of the Spanish Version of the Panic Disorder Severity Scale.

    PubMed

    Fuste, Gideoni; Gil, María Ángeles; López-Solà, Clara; Rosado, Silvia; Bonillo, Albert; Pailhez, Guillem; Bulbena, Antoni; Pérez, Víctor; Fullana, Miguel A

    2018-03-25

    The Panic Disorder Severity Scale (PDSS) is a well-established measure of panic symptoms but few data exist on this instrument in non north-American samples. Our main goal was to assess the psychometric properties (internal consistency, test re-test reliability, inter-rater reliability, convergent and divergent validity) and the factor structure of the Spanish version. Ninety-four patients with a main diagnosis of panic disorder were assessed with the Spanish version of PDSS, the Anxiety Sensitivity Index-3 (ASI-3), the Panic and Agoraphobia Scale (PAS), the Beck Anxiety Inventory (BAI), the Beck Depression Inventory-II (BDI-II) the PDSS self-rating form and the Clinical Global Impression-Severity scale (CGI). The Spanish PDSS showed acceptable internal consistency (α = .74), excellent test-retest (total score and items 1-6: α > .58, p .90) and medium to large convergent validity (r = .68, 95% CI [.54, .79], p < .01; r = .80, 95% CI [.70, .87], p < .01; r = .48, 95% CI [.28, .67], p < .01; BAI, PAS and ASI-3 total scores respectively). Data on divergent validity (BDI-II total score: r = .52, 95% CI [.34, .67], p < .01) suggest some need for refinement of the PDSS. The confirmatory factor analysis suggested a two-factor modified model for the scale (nested χ2 = 14.01, df = 12, p < .001). The Spanish PDSS has similar psychometric properties as the previous versions and is a useful instrument to assess panic symptoms in clinical settings in Spanish-speaking populations.

  2. Spanish version of Bus Drivers' Job Demands Scale (BDJD-24).

    PubMed

    Boada-Grau, Joan; Prizmic-Kuzmica, Aldo-Javier; González-Fernández, Marcos-David; Vigil-Colet, Andreu

    2013-01-01

    Karasek and Theorell's Job Demands-Control Model argues that adverse health-related outcomes, both psychological and physiological, arise from a combination of high job demand and a low level of job control. The objective was to adapt Meijman and Kompier's Bus Drivers' Job Demands Scale (BDJD-24), which enables us to assess the job demands of bus drivers, to Spanish. The final version of the Spanish adaptation was applied to a sample made up of 287 bus drivers living in Spain (80.1% men and 19.9% women), whose average age was 40.44 (SD= 11.78). The results yielded a three-factor structure for the scale used: Time Pressure, Safety, and Passengers. These findings confirm that the Spanish version replicates the factor structure of the original English scale. The reliability of the three subscales was acceptable, ranging from .75 to .84. Furthermore, the subscales were also related to different external correlates and to other scales and showed good convergent and criterion validity. The present instrument can be used to evaluate job demands of bus drivers, as its psychometrics are substantially sound.

  3. Initial validation of the Personality Assessment Inventory-Spanish version with clients from Mexican American communities.

    PubMed

    Rogers, R; Flores, J; Ustad, K; Sewell, K W

    1995-04-01

    Psychological assessment of Hispanic populations are thwarted by the absence of clinical research on comparability of Spanish translations and the stability of their findings. In this study we examined the potential usefulness of the Spanish Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) for Hispanic clients residing in Mexican American communities. We administered the Spanish version on two occasions to 48 monolingual clients and the Spanish and English versions to 21 bilingual clients. Results indicated that the clinical scales had a moderate to good correspondence for Spanish-English (M r = .72) and good test-retest reliability for Spanish-Spanish (M r = .79). Much more variation was observed for the validity scales and the treatment/interpersonal scales. Also more variability was observed in the convergence of elevations across administrations. Because of these mixed results, we discuss the potential usefulness of the PAI clinical scales to screen for major psychopathology.

  4. [Spanish version of the Satisfaction With Decision scale: cross-cultural adaptation, validity and reliability].

    PubMed

    Chabrera, Carolina; Areal, Joan; Font, Albert; Caro, Mónica; Bonet, Marta; Zabalegui, Adelaida

    2015-01-01

    The aim of this study is to develop a Spanish version of the Satisfaction With Decision scale (SWDs) and analyse the psychometric properties of validity and reliability. An observational, descriptive study and validation of a tool to measure satisfaction with the decision. Urology, Radiation oncology, and Medical oncology Departments of the Hospital Universitari Germans Trias i Pujol, Institut Català d'Oncologia and the Institut Oncològic del Vallès - Hospital General de Catalunya. A total of 170 participants diagnosed with prostate cancer, and who could read and write in Spanish and gave their informed consent. A translation, back-translation and cross-cultural adaptation to Spanish was performed on the SWDs. The content validity, criterion validity, construct validity and reliability (internal consistency and stability) of the Spanish version were evaluated. The SWDs contains 6 items with 5-item Likert scales. A Spanish version (ESD) was obtained that was linguistically and conceptually equivalent to the original version. Criterion validity, the ESD correlated with "satisfaction with the decision" using a linear analogue scale, was significant (r=0.63, P<.01) for all items. The factorial analysis showed a unique dimension to explain 82.08% of the variance. The ESD showed excellent results in terms of internal consistency (Cronbach alpha=0.95) and good test-retest reliability with intraclass correlation coefficient of 0.711. The ESD is a validated Spanish scale to measure the satisfaction with the decisions taken in health, and demonstrates a correct validity and reliability. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  5. Dyadic coping in Latino couples: validity of the Spanish version of the Dyadic Coping Inventory.

    PubMed

    Falconier, Mariana Karin; Nussbeck, Fridtjof; Bodenmann, Guy

    2013-01-01

    This study seeks to validate the Spanish version of the Dyadic Coping Inventory (DCI) in a Latino population with data from 113 heterosexual couples. Results for both partners confirm the factorial structure for the Spanish version (Subscales: Stress Communication, Emotion- and Problem-Focused Supportive, Delegated, and Negative Dyadic Coping, Emotion- and Problem-Focused Common Dyadic Coping, and Evaluation of Dyadic Coping; Aggregated Scales: Dyadic Coping by Oneself and by Partner) and support the discriminant validity of its subscales and the concurrent, and criterion validity of the subscales and aggregated scales. These results do not only indicate that the Spanish version of the DCI can be used reliably as a measure of coping in Spanish-speaking Latino couples, but they also suggest that this group relies on dyadic coping frequently and that this type of coping is associated with positive relationship functioning and individual coping. Limitations and implications are discussed.

  6. Short-Form Versions of the Spanish MacArthur-Bates Communicative Development Inventories

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jackson-Maldonodo, Donna; Marchman, Virginia A.; Fernald, Lia C. H.

    2013-01-01

    The Spanish-language MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (S-CDIs) are well-established parent report tools for assessing the language development of Spanish-speaking children under 3 years. Here, we introduce the short-form versions of the S-CDIs (SFI and SFII), offered as alternatives to the long forms for screening purposes or…

  7. Psychometric properties of the Spanish version of the Passion Scale.

    PubMed

    Chamarro, Andrés; Penelo, Eva; Fornieles, Albert; Oberst, Ursula; Vallerand, Robert J; Fernández-Castro, Jordi

    2015-01-01

    Passion has been shown to be involved in psychological processes that emerge in diverse human activities like physical activity and sports, work, leisure, videogaming, pathological gambling, and interpersonal relationships. We aimed to present evidence of validity and internal consistency of the Passion Scale in Spanish based on the Dualistic Model of Passion, comprising harmonious and obsessive dimensions. The sample comprised 1,007 participants (350 females and 657 males), aged 16-65 (Md= 30.0 years). Exploratory Structural Equation Modeling (ESEM), measurement invariance and Multiple-Cause-Multiple-Indicator models (MIMIC) were used. Fit for the ESEM 2-factor solution was acceptable. Near full or partial measurement invariance across sex, type of activity, and age was supported. Relationships between both harmonious and obsessive dimensions and the external variables considered (age, sex, and criterion items) reasonably replicated those found in previous studies. Both scale scores showed adequate internal consistency (α = .81). Empirical evidence for the validity and internal consistency of the Spanish version of the Passion Scale is satisfactory and reveals that the scale is comparable to the English and French versions. Therefore, the Passion Scale can be used in research conducted in Spanish.

  8. Development and Validation of a Spanish Version of the Grit-S Scale

    PubMed Central

    Arco-Tirado, Jose L.; Fernández-Martín, Francisco D.; Hoyle, Rick H.

    2018-01-01

    This paper describes the development and initial validation of a Spanish version of the Short Grit (Grit-S) Scale. The Grit-S Scale was adapted and translated into Spanish using the Translation, Review, Adjudication, Pre-testing, and Documentation model and responses to a preliminary set of items from a large sample of university students (N = 1,129). The resultant measure was validated using data from a large stratified random sample of young adults (N = 1,826). Initial validation involved evaluating the internal consistency of the adapted scale and its subscales and comparing the factor structure of the adapted version to that of the original scale. The results were comparable to results from similar analyses of the English version of the scale. Although the internal consistency of the subscales was low, the internal consistency of the full scale was well-within the acceptable range. A two-factor model offered an acceptable account of the data; however, when a single correlated error involving two highly similar items was included, a single factor model fit the data very well. The results support the use of overall scores from the Spanish Grit-S Scale in future research. PMID:29467705

  9. Spanish Version of the Patient Dignity Inventory: Translation and Validation in Patients With Advanced Cancer.

    PubMed

    Rullán, María; Carvajal, Ana; Núñez-Córdoba, Jorge M; Martínez, Marina; Carrasco, José Miguel; García, Irene; Arantzamendi, María; Belar, Alazne; Centeno, Carlos

    2015-12-01

    The Patient Dignity Inventory (PDI) is an instrument to measure sources of distress related to dignity at the end of life. To obtain a Spanish version of the PDI and measure psychometric aspects in patients with advanced cancer. A back-translation method was used to obtain the Spanish version. Inpatients and outpatients with advanced cancer were included. Patients completed the Spanish versions of the PDI (PDI-s), Edmonton Symptom Assessment System (ESAS), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), and Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp-12) instruments. The psychometric properties evaluated were internal consistency; concurrent validity between PDI-s/ESAS, PDI-s/HADS, and PDI-s/FACIT-Sp-12; discriminant validity, test-retest reliability, and factor analysis. The usefulness of the instrument also was tested. A Spanish version of the PDI was obtained. One hundred twenty-four patients completed the study. Cronbach's alpha coefficient for the PDI-s was 0.89. The PDI-s significantly correlated with the ESAS (rs = 0.669; P < 0.001), HADS (rs = 0.788; P < 0.001), and FACIT-Sp-12 (rs = -0.442; P = 0.008). The instrument distinguished outpatients from inpatients and between patients with differing Karnofsky Performance Status scores (rs = -0.328; P < 0.001). The test-retest method indicated excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.931). Factor analysis showed three factors accounting for 79.4% of the variance. Factors were labeled psychological and existential distress, physical symptoms and dependency, and social support. Patients had no difficulties in understanding or completing the questionnaire (mean time to complete: 7.2 minutes). The Spanish version of the PDI showed adequate psychometric properties when tested with advanced cancer patients. This research provides a three-factor alternative in Spanish to the PDI. Copyright © 2015 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by

  10. Psychometric properties of the Spanish version of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire.

    PubMed

    Domínguez-Sánchez, Francisco J; Lasa-Aristu, Amaia; Amor, Pedro J; Holgado-Tello, Francisco P

    2013-04-01

    The aim of this study was to validate a Spanish version of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire (CERQ-S), originally developed by Garnefski, Kraaij, and Spinhoven. To date, it is the only available instrument that permits a conceptually pure quantification of cognitive strategies of emotional regulation. A sample of 615 students (25% men; 75% women) completed the CERQ-S. Confirmatory factor analyses showed that, as in the original version, a nine-factor model also explained the data collected with the Spanish version. However, an alternative model that integrates the nine dimensions in two second-order factors shows appropriate global fit indices and has interesting implications. Likewise, the results of the present study are comparable with those obtained in previous work with measures of depression, anxiety, and anger, and increase support for the validity of this instrument for assessing normalized affective states.

  11. Spanish version of the screening Örebro musculoskeletal pain questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation.

    PubMed

    Cuesta-Vargas, Antonio Ignacio; González-Sánchez, Manuel

    2014-10-29

    Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Translation and psychometric testing. Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. All variables except "Coping" showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.

  12. Validation of the Spanish version of the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS).

    PubMed

    Vergara-Romero, Manuel; Morales-Asencio, José Miguel; Morales-Fernández, Angelines; Canca-Sanchez, Jose Carlos; Rivas-Ruiz, Francisco; Reinaldo-Lapuerta, Jose Antonio

    2017-06-07

    Preoperative anxiety is a frequent and challenging problem with deleterious effects on the development of surgical procedures and postoperative outcomes. To prevent and treat preoperative anxiety effectively, the level of anxiety of patients needs to be assessed through valid and reliable measuring instruments. One such measurement tool is the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS), of which a Spanish version has not been validated yet. To perform a Spanish cultural adaptation and empirical validation of the APAIS for assessing preoperative anxiety in the Spanish population. A two-step forward/back translation of the APAIS scale was performed to ensure a reliable Spanish cultural adaptation. The final Spanish version of the APAIS questionnaire was administered to 529 patients between the ages of 18 to 70 undergoing elective surgery at hospitals of the Agencia Sanitaria Costa del Sol (Spain). Cronbach's alpha, homogeneity index, intra-class correlation coefficient, and confirmatory factor analysis were calculated to assess internal consistency and criteria and construct validity. Confirmatory factor analysis showed that a one-factor model was better fitted than a two-factor model, with good fitting patterns (root mean square error of approximation: 0.05, normed-fit index: 0.99, goodness-of-fit statistic: 0.99). The questionnaire showed high internal consistency (Cronbach's alpha: 0.84) and a good correlation with the Goldberg Anxiety Scale (CCI: 0.62 (95% CI: 0.55 to 0.68). The Spanish version of the APAIS is a valid and reliable preoperative anxiety measurement tool and shows psychometric properties similar to those obtained by similar previous studies.

  13. Validation of English and Spanish-language versions of a screening questionnaire for rheumatoid arthritis in an underserved community.

    PubMed

    Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M

    2008-08-01

    Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.

  14. Spanish version of Pregnancy Symptoms Inventory: transcultural adaptation and reliability.

    PubMed

    Oviedo-Caro, Miguel A; Bueno-Antequera, Javier; Munguía-Izquierdo, Diego

    2017-09-01

    To transcultural adapt and analyze the reliability of Spanish version of Pregnancy Symptoms Inventory (PSI) and assess the prevalence of pregnancy symptoms in Spanish pregnant women. A subsample of 120 healthy pregnant women answered the PSI twice and a sample of 280 report the prevalence and limitation of pregnancy symptoms. The reliability was examined by means of percent agreement and weighted Kappa coefficients. The prevalence of pregnancy symptoms was evaluated by the frequency of answers. Perfect and perfect-acceptable agreement was observed in 82% and 96% of the pregnant women, respectively. Weighted Kappa coefficients ranged from 0.589 to 0.889, indicating a good reliability. The most frequent symptoms perceived by Spanish pregnant women were urinary frequency, poor sleep, increased vaginal discharge and tiredness. Spanish Pregnancy Symptoms Inventory is a brief, conceptually equivalent and satisfactory reliable tool that allows an early assessment of the wide range of pregnancy symptoms in the health care practices.

  15. Factor structure of the Spanish version of the Object-Spatial Imagery and Verbal Questionnaire.

    PubMed

    Campos, Alfredo; Pérez-Fabello, María José

    2011-04-01

    The reliability and factor structure of the Spanish version of the Object-Spatial Imagery and Verbal Questionnaire (OSIVQ) were assessed in a sample of 213 Spanish university graduates. The questionnaire measures three types of processing preferences (verbal, object imagery, and spatial imagery). Principal components analysis with varimax rotation identified three factors, corresponding to the three scales proposed in the original version, explaining 33.1% of the overall variance. Cronbach's alphas were .72, .77, and .81 for the verbal, object imagery, and spatial imagery scales, respectively.

  16. Psychometric properties of the Spanish version of the Resilience Scale.

    PubMed

    Heilemann, MarySue V; Lee, Kathryn; Kury, Felix Salvador

    2003-01-01

    The purpose of this study is to test the reliability and validity of a Spanish translation of the Resilience Scale (RS), which was originally created in English by Wagnild and Young (1993). A team of bilingual, bicultural translators participated in the translation process to enhance the linguistic accuracy and cultural appropriateness of the Spanish translation. As part of the convenience sample of 315 women of Mexican descent who participated in the larger study, data from 147 women who preferred to read and write in Spanish were used in this analysis. The English version of the RS consists of a 17-item "Personal Competence" subscale and an 8-item "Acceptance of Self and Life" subscale for a total of 25 items. However, two items had low item-total loadings and were removed to form a modified 23-item RS. The exploratory principal components factor analysis, varimax rotation, and subsequent goodness of fit indices were ambivalent on whether a one or two-factor solution was appropriate, but the chi-square difference test clearly demonstrated that the two-factor solution of the Spanish version was more useful in explaining variance than a one-factor solution. Internal consistency reliability was estimated with Cronbach's alpha (alpha = 0.93) which was acceptable for the 23-item RS as well as its subscales. Construct validity was demonstrated by a significant positive correlation between resilience and life satisfaction (r = 0.36; p < 0.001), and a significant negative correlation between resilience and depressive symptoms (r = -0.29; p < 0.01). This analysis ultimately supports the appropriateness of the modified 23-item Spanish translation of the RS and its subscales in a sample of urban, low-income women of Mexican descent in the U.S.

  17. Using the Hemophilia Joint Health Score for assessment of children: Reliability of the Spanish version.

    PubMed

    R, Cuesta-Barriuso; A, Torres-Ortuño; S, Pérez-Alenda; J, Carrasco Juan; F, Querol; J, Nieto-Munuera; Ja, López-Pina

    2018-02-27

    Numerous measuring instruments for the evaluation of hemophilic arthropathy have been developed. One of the most used systems is the Hemophilia Joint Health Score (HJHS) given its sensitivity to clinical changes appearing in the joints because of recurrent hemarthrosis. Assessing the interrater reliability, using the Spanish version of the HJHS (version 2.1) in children with hemophilia. Reliability study to assess the interrater reliability of the Spanish version of HJHS. A sample of 36 children aged 7-13 years diagnosed with hemophilia A or B was used. Two physiotherapists performed physical assessments with the Spanish version of the HJHS. Descriptive statistics (range, mean, standard deviation) and the analysis of interrater reliability were calculated. The interrater reliability was heterogeneous since the Kappa coefficient range (ĸ), although significant (p < 0.001), ranged 0.31-1.00 in the variables of HJHS (swelling, duration of swelling, muscle atrophy, crepitus on motion, flexion loss, extension loss, joint pain, strength, and global gait). In assessing the bias of observers with the Bland and Altman method, the observer 1 scored 0.41 (CI [-0.67, 1.49]) units above observer 2, and the difference between the two was significant (t(36) = 4.48), p < 0.001). The interrater reliability of the Spanish population version of the HJHS is high. This scale should be used generically in evaluating musculoskeletal pediatric patients with hemophilia.

  18. Validating a Spanish Version of the PIMRS: Application in National and Cross-National Research on Instructional Leadership

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fromm, Germán; Hallinger, Philip; Volante, Paulo; Wang, Wen Chung

    2017-01-01

    The purposes of this study were to report on a systematic approach to validating a Spanish version of the Principal Instructional Management Rating Scale and then to apply the scale in a cross-national comparison of principal instructional leadership. The study yielded a validated Spanish language version of the PIMRS Teacher Form and offers a…

  19. Reliability of the Spanish version of the Composite Scale of Morningness.

    PubMed

    Adan, A; Caci, H; Prat, G

    2005-11-01

    The aim of this study was to examine the reliability of the Spanish version of Composite Scale of Morningness (CSM) and its ability to measure the circadian typology. Voluntary and unpaid psychology students (N= 391; 132 men and 259 women), aged between 17 and 33, completed the questionnaire between the months of September and December. The total score was independent of age and gender, with a close to normal distribution and a non-significant negative skewness. The internal consistency was high (Cronbach's alpha= 0.87) and factor analysis extracted three factors labeled Time of Retiring (items 2 and 7), Activity Planning (items 8, 9, and 13) and Morning Affect (items 3-6, and 10-12). With the 10th and 90th percentiles as cut-off scores, scorers below 22 (N= 40; 10.2%) are classified as evening-types and scorers above 39 as morning-types (N= 28; 7.2%). The Spanish questionnaire shares most of the good psychometric properties of other versions of the CSM, and thus can be used for Spanish-speaking student samples. Nevertheless, further studies of normative data in workers and aged subjects are needed in order to validate CSM.

  20. Validation of the Spanish version of the Irrational Procrastination Scale (IPS).

    PubMed

    Guilera, Georgina; Barrios, Maite; Penelo, Eva; Morin, Christopher; Steel, Piers; Gómez-Benito, Juana

    2018-01-01

    The present study is centered in adapting and validating a Spanish version of the Irrational Procrastination Scale (IPS). The sample consists of 365 adults aged 18-77 years (M = 37.70, SD = 12.64). Participants were administered two measures of procrastination, the IPS and the Decisional Procrastination Questionnaire, as well as the Big Five Inventory, and the Satisfaction With Life Scale. First, the factor and replication analysis revealed that the internal structure of the scale is clearly one-dimensional, supporting the idea that IPS seems to measure general procrastination as a single trait. Second, the internal consistency is satisfactory as is the temporal stability of the IPS scores. Third, the correlations encountered between the IPS scores and other measures of procrastination, personality traits and satisfaction with life are all in the expected direction and magnitude. Finally, consistent with previous research, procrastination is related to age, with the youngest being the most procrastinating group. This study represents the first attempt in adapting and validating the IPS measure of procrastination into Spanish. Results suggest that the Spanish version of the IPS offers valid and reliable scores when applied to adult population.

  1. Validation of the Spanish version of the Irrational Procrastination Scale (IPS)

    PubMed Central

    Guilera, Georgina; Penelo, Eva; Morin, Christopher; Steel, Piers; Gómez-Benito, Juana

    2018-01-01

    The present study is centered in adapting and validating a Spanish version of the Irrational Procrastination Scale (IPS). The sample consists of 365 adults aged 18–77 years (M = 37.70, SD = 12.64). Participants were administered two measures of procrastination, the IPS and the Decisional Procrastination Questionnaire, as well as the Big Five Inventory, and the Satisfaction With Life Scale. First, the factor and replication analysis revealed that the internal structure of the scale is clearly one-dimensional, supporting the idea that IPS seems to measure general procrastination as a single trait. Second, the internal consistency is satisfactory as is the temporal stability of the IPS scores. Third, the correlations encountered between the IPS scores and other measures of procrastination, personality traits and satisfaction with life are all in the expected direction and magnitude. Finally, consistent with previous research, procrastination is related to age, with the youngest being the most procrastinating group. This study represents the first attempt in adapting and validating the IPS measure of procrastination into Spanish. Results suggest that the Spanish version of the IPS offers valid and reliable scores when applied to adult population. PMID:29304119

  2. Translation of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale into an Equivalent Spanish Version

    ERIC Educational Resources Information Center

    Collazo, Andres A.

    2005-01-01

    A Spanish version of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale (MCSDS) was developed by applying a method derived from the cross-cultural and psychometric literature. The method included five sequenced studies: (a) translation and back-translation, (b) comprehension assessment, (c) psychometric equivalence study of two mixed-language versions,…

  3. Validation of a Spanish language version of the pain self-perception scale in patients with fibromyalgia

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background The Pain Self-Perception Scale (PSPS) is a 24-item questionnaire used to assess mental defeat in chronic pain patients. The aim of this study was to develop a Spanish language version of the PSPS (PSPS-Spanish), to assess the instrument's psychometric properties in a sample of patients with fibromyalgia and to confirm a possible overlapping between mental defeat and pain catastrophizing. Methods The PSPS was translated into Spanish by three bilingual content and linguistic experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Spanish version was administered, along with the Hospital Anxiety Depression Scale (HADS), Pain Visual Analogue Scale (PVAS), Pain Catastrophizing Scale (PCS) and Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ), to 250 Spanish patients with fibromyalgia. Results PSPS-Spanish was found to have high internal consistency (Cronbach's α = 0.90 and the item-total r correlation coefficients ranged between 0.68 and 0.86). Principal components analysis revealed a one-factor structure which explained 61.4% of the variance. The test-retest correlation assessed with the intraclass correlation coefficient, over a 1-2 weeks interval, was 0.78. The total PSPS score was significantly correlated with all the questionnaires assessed (HADS, PVAS, PCS, and FIQ). Conclusions The Spanish version of the PSPS appears to be a valid tool in assessing mental defeat in patients with fibromyalgia. In patients with fibromyalgia and Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD), PSPS-Spanish correlates more intensely with FIQ than in patients without PTSD. Mental defeat seems to be a psychological construct different to pain catastrophizing. PMID:21050485

  4. Scale of attitudes toward alcohol - Spanish version: evidences of validity and reliability 1

    PubMed Central

    Ramírez, Erika Gisseth León; de Vargas, Divane

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: validate the Scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and individuals with alcohol use disorders in its Spanish version. Method: methodological study, involving 300 Colombian nurses. Adopting the classical theory, confirmatory factor analysis was applied without prior examination, based on the strong historical evidence of the factorial structure of the original scale to determine the construct validity of this Spanish version. To assess the reliability, Cronbach’s Alpha and Mc Donalid’s Omega coefficients were used. Results: the confirmatory factor analysis indicated the good fit of the scale model in a four-factor distribution, with a cut-off point at 3.2, demonstrating 66.7% of sensitivity. Conclusions: the Scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and individuals with alcohol use disorders in Spanish presented robust psychometric qualities, affirming that the instrument possesses a solid factorial structure and reliability and is capable of precisely measuring the nurses’ atittudes towards the phenomenon proposed. PMID:28793126

  5. Validation of the Spanish version of the "Questionnaire on the treatment of approximal and occlusal caries".

    PubMed

    Ruiz, Begoña; Urzúa, Iván; Cabello, Rodrigo; Rodríguez, Gonzalo; Espelid, Ivar

    2013-01-01

    To translate and validate a Spanish version of the "Questionnaire on the treatment of approximal and occlusal caries" as a method of collecting information about treatment decisions on caries management in Chilean primary health care services. The original questionnaire proposed by Espelid et al. was translated into Spanish using the forward-backward translation technique. Subsequently, validation of the Spanish version was undertaken. Data were collected from two separate samples; first, from 132 Spanish-speaking dentists recruited from primary health care services and second, from 21 individuals characterised as cariologists. Internal consistency was evaluated by the generation of Cronbach's alpha, test-retest reliability was evaluated by Cohen's kappa, convergent validity was evaluated by comparing the total scale scores to a global evaluation of treatment trends and discriminant validity was evaluated by investigating the differences in total scale scores between the Spanish-speaking dentist and cariologist samples. Cronbach's alpha indicated an internal consistency of 0.63 for the entire scale. Cohen's kappa correlation coefficient expressed a test-retest reliability of 0.83. Convergent validity determined a Pearson's correlation coefficient of 0.24 (p < 0.01). The comparison of proportions (chi-squared) indicated that discriminant validity was statistically significant (p < 0.01), using a one-tailed test. The Spanish version of the "Questionnaire on the treatment of approximal and occlusal caries" is a valid and reliable instrument for collecting information regarding treatment decisions in cariology. The clinical relevance of this study is to acquire a reliable instrument that allows for the determination of treatment decisions in Spanish-speaking dentists.

  6. Cross-cultural psychometric assessment of the VAGUS insight into psychosis scale - Spanish version.

    PubMed

    de León, Patricia Ponce; Gerretsen, Philip; Shah, Parita; Saracco-Alvarez, Ricardo; Graff-Guerrero, Ariel; Fresán, Ana

    2018-01-01

    Impaired insight into illness, a core feature of schizophrenia with negative clinical implications, is a multidimensional phenomenon existing on a continuum. However, the degree to which illness perception in distinct cultures influences the appraisal of insight into illness in schizophrenia remains unclear. As such, we aimed to determine if the psychometric properties of the VAGUS insight into psychosis scale (www.vagusonline.com), which was originally assessed in English speaking Canadians, were similar in a sample of Latino Mexican Spanish speaking patients with schizophrenia. To accomplish this, the VAGUS - Self-Report (SR) version was translated from English to Spanish and psychometrically evaluated in 95 participants. The Spanish version of the VAGUS-SR was internally consistent (ᾳ = 0.713), and demonstrated good convergent and discriminant validity with the subscales of the Positive and Negative Syndrome Scale. Factor analysis identified two components of insight, congruent with two of the components of the English version of the VAGUS-SR. In conclusion, the VAGUS-SR is a brief, novel, and valid measure of insight into illness in schizophrenia, which demonstrated similar psychometric properties in two culturally and linguistically distinct samples with schizophrenia. Future studies should assess whether the VAGUS demonstrates similar psychometric properties in non-Western cultures. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  7. Discrepancies between bilinguals' performance on the Spanish and English versions of the WAIS Digit Span task: Cross-cultural implications.

    PubMed

    López, Enrique; Steiner, Alexander J; Hardy, David J; IsHak, Waguih W; Anderson, W Brantley

    2016-01-01

    This study explored within-subjects differences in the performance of 40 bilingual participants on the English and Spanish versions of the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) Digit Span task. To test the linguistic hypothesis that individuals would perform worse in Spanish because of its syllabic demand, we compared the number of syllables correctly recalled by each participant for every correct trial. Our analysis of the correct number of syllables remembered per trial showed that participants performed significantly better (i.e., recalling more syllables) in Spanish than in English on the total score. Findings suggest the Spanish version of the Digit Span (total score) was significantly more difficult than the English version utilizing traditional scoring methods. Moreover, the Forward Trial, rather than the Backward Trial, was more likely to show group differences between both language versions. Additionally, the Spanish trials of the Digit Span were correlated with language comprehension and verbal episodic memory measures, whereas the English trials of the Digit Span were correlated with confrontational naming and verbal fluency tasks. The results suggest that more research is necessary to further investigate other cognitive factors, rather than just syllabic demand, that might contribute to performance and outcome differences on the WAIS Digit Span in Spanish-English bilinguals.

  8. Shoulder pain and disability index: cross cultural validation and evaluation of psychometric properties of the Spanish version.

    PubMed

    Membrilla-Mesa, Miguel David; Cuesta-Vargas, Antonio Ignacio; Pozuelo-Calvo, Rocio; Tejero-Fernández, Victor; Martín-Martín, Lydia; Arroyo-Morales, Manuel

    2015-12-21

    The Shoulder Pain Disability Index (SPADI) is a recently published but widely used outcome measure. This study included 136 patients with shoulder disorders. SPADI was first translated and back-translated and then subjected to psychometric validation. Participants completed the Spanish versions of the SPADI, general health (SF-12), the Simple Shoulder Test (SST), Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaires and a pain intensity visual analog scale (VAS). The factors explained 62.8 % of the variance, with an internal consistency of α = 0.916 and 0.860, respectively. The confirmatory factor analysis showed a Comparative Fit Index of 0.82 and a Normed Fit Index of 0.80. The Root Mean Square Error of Aproximation was 0.12. The x (2) test for the 2-factor model was significant (x (2) = 185.41, df = 62, p < 0.01). The test-retest reliability was high, with an item ranging of the interclass correlation coefficient (ICC) from 0.89 to 0.93. The ICC for the total score was 0.91 (95 % CI 0.88 to 0.94). Measurement error by minimal detectable change (MDC)95 was 12.2 %. In the construct validity analysis, strong positive correlations were observed between Spanish Version of the SPADI and DASH (pain: r = 0.80; p < 0.01; disability: r = 0.76; p < 0.01). Moderate positive correlations were observed between Spanish Version of the SPADI and VAS (pain: r = 0.67; p < 0.01; disability: r = 0.65; p < 0.01). Moderate negative correlations were obtained between Spanish Version of the SPADI and SST-Sp (pain: r = -0.71; p < 0.01; disability: r = -0.75; p < 0.01). However, pain total Spanish Version of the SPADI was only weakly correlated with physical and mental components of SF-12 (both r = 0.40; p < 0.01). This Spanish version of SPADI demonstrated satisfactory psychometric properties in a patient sample in the hospital setting.

  9. [Validation of the Spanish version of Parent's Postoperative Pain Management pain scale].

    PubMed

    Ullan, A M; Perelló, M; Jerez, C; Gómez, E; Planas, M J; Serrallonga, N

    2016-02-01

    Assessment of postoperative pain is a fundamental aspect of post-surgical care. When surgery is performed as an outpatient, the parents are mainly responsible for the assessment of pain, but they may not always correctly evaluate their children's pain. This makes it necessary to have tools that help them to assess postoperative pain reliably. The Parent's Postoperative Pain Measurement (PPPM) is a behavioral measurement tool of post-operative pain developed to help parents to assess their children's post-operative pain. The purpose of this work was to translate this scale into Spanish, and validate the psychometric properties of the Spanish version of the scale. Participants were 111 children aged 2 to 12 years, who had undergone surgery, and one of their parents. After the operation, the children's level of pain was assessed, and the parents completed the PPPM scale in Spanish. The PPPM items in Spanish showed good internal consistency (Cronbach alpha between 0.784 and 0.900) and the scale scores were closely related to the global pain assessment (Spearman's rho correlation between 0.626 and 0.431). The score on the scale decreased between the day of the operation and the next day, and discriminated well between children undergoing surgery qualified as low/moderate pain and high pain. We conclude that the Spanish version of the PPPM scale evaluated in this study, has good psychometric properties to assess postoperative pain by parents at home. Copyright © 2015 Asociación Española de Pediatría. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  10. Validation of Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study.

    PubMed

    Omotosho, Tola B; Hardart, Anne; Rogers, Rebecca G; Schaffer, Joseph I; Kobak, William H; Romero, Audrey A

    2009-06-01

    The purpose of this study is to validate Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ). Spanish versions were developed using back translation and validation was performed by randomizing bilingual women to complete the Spanish or English versions of the questionnaires first. Weighted kappa statistics assessed agreement for individual questions; interclass correlation coefficients (ICC) compared primary and subscale scores. Cronbach's alpha assessed internal consistency of Spanish versions. To detect a 2.7 point difference in scores with 80% power and alpha of 0.05, 44 bilingual subjects were required. Individual questions showed good to excellent agreement (kappa > 0.6) for all but eight questions on the PFIQ. ICCs of primary and subscale scores for both questionnaires showed excellent agreement. (All ICC > 0.79). All Cronbach's alpha values were excellent (>0.84) for the primary scales of both questionnaires. Valid and reliable Spanish versions of the PFIQ and PFDI have been developed.

  11. Translation and validation of a Spanish version of the xerostomia inventory.

    PubMed

    Serrano, Carlos; Fariña, María P; Pérez, Cristhian; Fernández, Marcos; Forman, Katherine; Carrasco, Mauricio

    2016-12-01

    The aim of this study was to validate a Spanish cross-cultural adaptation of the xerostomia inventory (XI). The original English version of XI was translated into Spanish, cross-culturally adapted and field tested. The Spanish version of XI (XI-Sp) was tested with a sample of 41 patients with xerostomia. The reliability of the XI-Sp was determined through internal consistency and test-retest methods. The construct validity of XI-Sp was determined by means of correlation between XI-Sp scores and salivary flow measurements. Overall XI-Sp scores were 40.8 (SD = 10) for the first application and 40.2 (SD = 9.5) for the second. Cronbach's alpha value for the XI-Sp was 0.89 and 0.87, respectively, while interitem correlation averages were r = 0.44 and r = 0.39 for each application. Interitem correlation and corrected total was r c ≥0.30. The test-retest intraclass correlation coefficient value for the XI-Sp score was 0.59 and 0.91. Convergent validity for construct validity correlation with salivary flow showed a medium effect size (r 2  = 0.10) for the first application but did not make a statistically significant prediction for the second (r 2  = 0.7). This study provides evidence concerning the reliability of the XI-Sp, showing that it may be a useful tool for Spanish-speaking xerostomia patients for both clinical and epidemiologic research. © 2015 John Wiley & Sons A/S and The Gerodontology Association. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  12. The Spanish version of the Emotional Labour Scale (ELS): a validation study.

    PubMed

    Picardo, Juan M; López-Fernández, Consuelo; Hervás, María José Abellán

    2013-10-01

    To validate the Spanish version of the Emotional Labour Scale (ELS), an instrument widely used to understand how professionals working with people face emotional labor in their daily job. An observational, cross-sectional and multicenter survey was used. Nursing students and their clinical tutors (n=211) completed the self-reported ELS when the clinical practice period was over. First order and second order Confirmatory Factor Analyses (CFA) were estimated in order to test the factor structure of the scale. The results of the CFA confirm a factor structure of the scale with six first order factors (duration, frequency, intensity, variety, surface acting and deep acting) and two larger second order factors named Demands (duration, frequency, intensity and variety) and Acting (surface acting and deep acting) establishing the validity of the Spanish version of the ELS. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  13. Adaptation and validation of the Spanish version of the ORTO-15 questionnaire for the diagnosis of orthorexia nervosa

    PubMed Central

    Parra-Fernandez, María Laura; Rodríguez-Cano, Teresa; Onieva-Zafra, María Dolores; Perez-Haro, Maria José; Casero-Alonso, Víctor; Muñoz Camargo, Juan Carlos; Notario-Pacheco, Blanca

    2018-01-01

    The aim of this study was the validation and analysis of the psychometric properties of a Spanish translation of the ORTO-15 questionnaire; an instrument designed to assess orthorexia nervosa behavior. Four hundred and fifty-four Spanish university students (65% women) aged between 18 and 51 years (M = 21.48 ± 0.31) completed the Spanish version of ORTO-15 and the Eating Disorders Inventory-2 (EDI-2). The Principal Component Analysis suggested a three-factor structure for the abbreviated 11-item version of the instrument. The internal consistency of the measurement was adequate (Cronbach's alpha = 0.80). The proposed test demonstrated a good predictive capacity at a threshold value of <25 (efficiency 84%, sensitivity 75% and specificity 84%). Our results support the psychometric properties of the proposed Spanish shortened-version of the ORTO-15 as being a reliable tool for assessing orthorexia nervosa. Its use is expected to greatly contribute to a better understanding of the impact of this disorder in Spain. PMID:29320545

  14. Adaptation and validation of the Spanish version of the ORTO-15 questionnaire for the diagnosis of orthorexia nervosa.

    PubMed

    Parra-Fernandez, María Laura; Rodríguez-Cano, Teresa; Onieva-Zafra, María Dolores; Perez-Haro, Maria José; Casero-Alonso, Víctor; Muñoz Camargo, Juan Carlos; Notario-Pacheco, Blanca

    2018-01-01

    The aim of this study was the validation and analysis of the psychometric properties of a Spanish translation of the ORTO-15 questionnaire; an instrument designed to assess orthorexia nervosa behavior. Four hundred and fifty-four Spanish university students (65% women) aged between 18 and 51 years (M = 21.48 ± 0.31) completed the Spanish version of ORTO-15 and the Eating Disorders Inventory-2 (EDI-2). The Principal Component Analysis suggested a three-factor structure for the abbreviated 11-item version of the instrument. The internal consistency of the measurement was adequate (Cronbach's alpha = 0.80). The proposed test demonstrated a good predictive capacity at a threshold value of <25 (efficiency 84%, sensitivity 75% and specificity 84%). Our results support the psychometric properties of the proposed Spanish shortened-version of the ORTO-15 as being a reliable tool for assessing orthorexia nervosa. Its use is expected to greatly contribute to a better understanding of the impact of this disorder in Spain.

  15. Cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire: Spanish for Puerto Rico Version

    PubMed Central

    Mulero-Portela, Ana L.; Colón-Santaella, Carmen L.; Cruz-Gomez, Cynthia

    2010-01-01

    The purpose of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire to Spanish for Puerto Rico. Five steps were followed for the cross-cultural adaptation: forward translations into Spanish for Puerto Rico, synthesis of the translations, back translations into English, revision by an expert committee, and field test of the prefinal version. Psychometric characteristics of reliability and construct validity were evaluated for the final version. Internal consistency of the final version was high (Cronbach's α = 0.97) and item-to-total correlations were moderate (range from 0.44 to 0.85). Construct validity was evaluated by correlating the DASH with the scales of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Breast. Fair to moderate correlations found in this study between the DASH and most scales of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Breast support the construct validity of the Puerto Rico-Spanish DASH. The final version of the questionnaire was revised and approved by the Institute for Work and Health of Canada. Revisions to the original DASH English version are recommended. This version of the DASH is valid and reliable, and it can be used to evaluate outcomes in both clinical and research settings. PMID:19901616

  16. Greening the Grid - Advancing Solar, Wind, and Smart Grid Technologies (Spanish Version)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    This is the Spanish version of 'Greening the Grid - Advancing Solar, Wind, and Smart Grid Technologies'. Greening the Grid provides technical assistance to energy system planners, regulators, and grid operators to overcome challenges associated with integrating variable renewable energy into the grid.

  17. Adaptation and validation of Spanish version of the pediatric Voice Handicap Index (P-VHI).

    PubMed

    Sanz, Lorena; Bau, Patricia; Arribas, Ignacio; Rivera, Teresa

    2015-09-01

    The voice in childhood is a communication tool and a form of emotional expression. It is estimated that 6 to 23% of children may have voice disorders. There is a test, the Pediatric Voice Handicap Index (P-VHI), validated in English to assess the specific impact on quality of life of children with speech pathology. Spanish is the second most widely used language in the world in terms of number of speakers, with over 500 million native speakers, so it is necessary to have tools that allow us to evaluate the effects of dysphonia in Spanish-speaking children. The aim of our study is the validation of the Spanish version of the P-VHI. We performed a cross-sectional study including patients between 4 and 15 years of age. The English P-VHI validated version was translated into Spanish and this translation was reviewed and modified by three specialists in Otorhinolaryngology. There were two study groups, children who had dysphonia (n=44) and a control group of children without alterations in voice (n=44). The questionnaire was always answered by parents. Significant differences were found between the group of children with dysphonia and the control group in the overall P-VHI score and the different subscales (p<0.001). Optimal internal consistency with a good Cronbach's alpha (α=0.81) was found, with high test-retest reliability (Wilcoxon z: -0847, p>0.05). The Spanish version of the P-VHI is a validated tool that has good internal consistency. It is a reliable test that evaluates the Voice Handicap Index in the pediatric population, with easy application for daily clinical practice. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  18. Psychometric properties of the Spanish version of the Adolescent Stress Questionnaire (ASQ-S).

    PubMed

    Lima, Juan F; Alarcón, Rafael; Escobar, Milagros; Fernández-Baena, F Javier; Muñoz, Ángela M; Blanca, María J

    2017-10-01

    The aim of this study was to develop a Spanish version of the Adolescent Stress Questionnaire and to examine its psychometric properties: factor structure, measurement invariance across samples, reliability, and concurrent validity. Participants consisted of 1,560 Spanish students between 12 and 18 years of age. The results support a structure based on 10 first-order factors (corresponding to stressors on the dimensions Home Life, School Performance, School Attendance, Romantic Relationships, Peer Pressure, Teacher Interaction, Future Uncertainty, School/Leisure Conflict, Financial Pressure, and Emerging Adult Responsibility) and 1 second-order factor that subsumes the first-order factors. This model was selected for measurement invariance testing because it showed good fit indexes and was more parsimonious than the first-order factor model. This structure was replicated across 2 independent samples from the same population, as well as across 3 age groups (early, middle, and late adolescence), showing acceptable fit for all groups. Internal consistency and test-retest reliability were adequate. Evidence of concurrent validity was provided by positive associations with measures of stress manifestations, anxiety, and depression, and by a negative association with life satisfaction. The results indicate that the Spanish version of the Adolescent Stress Questionnaire is a suitable tool for assessing stressors in Spanish adolescents. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).

  19. [The Spanish version of the Short Form 36 Health Survey: a decade of experience and new developments].

    PubMed

    Vilagut, Gemma; Ferrer, Montse; Rajmil, Luis; Rebollo, Pablo; Permanyer-Miralda, Gaietà; Quintana, José M; Santed, Rosalía; Valderas, José M; Ribera, Aida; Domingo-Salvany, Antonia; Alonso, Jordi

    2005-01-01

    The Short Form-36 Health Survey (SF-36) is one of the most widely used and evaluated generic health-related quality of life (HRQL) questionnaires. After almost a decade of use in Spain, the present article critically reviews the content and metric properties of the Spanish version, as well as its new developments. A review of indexed articles that used the Spanish version of the SF-36 was performed in Medline (PubMed), the Spanish bibliographic databases IBECS and IME. Articles that provided information on the measurement model, reliability, validity, and responsiveness to change of the instrument were selected. Seventy-nine articles were found, of which 17 evaluated the metric characteristics of the questionnaire. The reliability of the SF-36 scales was higher than the suggested standard (Cronbach's alpha) of 0.7 in 96% of the evaluations. Grouped evaluations obtained by meta-analysis were higher than 0.7 in all cases. The SF-36 showed good discrimination among severity groups, moderate correlations with clinical indicators, and high correlations with other HRQL instruments. Moreover, questionnaire scores predicted mortality and were able to detect improvement due to therapeutic interventions such as coronary angioplasty, benign prostatic hyperplasia surgery, and non-invasive positive pressure home ventilation. The new developments (norm-based scoring, version 2, the SF-12 and SF-8) improved both the metric properties and interpretation of the questionnaire. The Spanish version of the SF-36 and its recently developed versions is a suitable instrument for use in medical research, as well as in clinical practice.

  20. Psychometric properties of the parent́s perception uncertainty in illness scale, spanish version.

    PubMed

    Suarez-Acuña, C E; Carvajal-Carrascal, G; Serrano-Gómez, M E

    2018-03-27

    To analyze the psychometric properties of the Parents' Perception of Uncertainty in Illness Scale, parents/children, adapted to Spanish. A descriptive methodological study involving the translation into Spanish of the Parents' Perception of Uncertainty in Illness Scale, parents/children, and analysis of their face validity, content validity, construct validity and internal consistency. The original version of the scale in English was translated into Spanish, and approved by its author. Six face validity items with comprehension difficulty were reported; which were reviewed and adapted, keeping its structure. The global content validity index with expert appraisal was 0.94. In the exploratory analysis of factors, 3 dimensions were identified: ambiguity and lack of information, unpredictability and lack of clarity, with a KMO=0.846, which accumulated 91.5% of the explained variance. The internal consistency of the scale yielded a Cronbach alpha of 0.86 demonstrating a good level of correlation between items. The Spanish version of "Parent's Perception of Uncertainty in Illness Scale" is a valid and reliable tool that can be used to determine the level of uncertainty of parents facing the illness of their children. Copyright © 2018 Sociedad Española de Enfermería Intensiva y Unidades Coronarias (SEEIUC). Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  1. Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Nomophobia Questionnaire in Nursing Studies.

    PubMed

    Gutiérrez-Puertas, Lorena; Márquez-Hernández, Verónica V; Aguilera-Manrique, Gabriel

    2016-10-01

    Nomophobia is the uncontrollable fear of leaving your house without your mobile phone and is currently having a significant impact on the younger population. The aim of this study was first to translate the original version (written in English) of the Nomophobia questionnaire, culturally adapting it to the Spanish sociolinguistic context, and subsequently to analyze the psychometric properties of the Spanish version with a sample of nursing students. In the first stage, a process of translation-back translation was carried out, following standardized recommendations. In order to validate the content, the adapted and agreed version of the Nomophobia questionnaire, consisting of 20 items, was submitted to a panel of 20 experts. After the content analysis and subsequent debate, a third version of the scale was obtained. The results confirmed a four-dimensional structure, the same as the original questionnaire, with a Cronbach's α value of .928 for the questionnaire as a whole, thus showing good internal consistency. The results of this study mean a suitable tool can be offered to nursing professionals with the aim of facilitating the diagnosis of addictive behaviors in relation to mobile phone use.

  2. Development and validation of a short version of the Spanish pediatric voice handicap index (P-VHI-10).

    PubMed

    Sanz, Lorena; Bau, Patricia; Arribas, Ignacio; Rivera, Teresa

    2016-09-01

    A child's voice is used both as a tool for communication and as a form of emotional expression. Thus, voice disorders suffered by children have negative effects on their quality of life, which can be assessed using the "Pediatric Voice Handicap Index" (P-VHI). This questionnaire is completed by the parents of dysphonic patients and it has been validated in different languages: Italian, Korean, Arabic, and Spanish. More recently, the "Children Voice Handicap Index-10" test (C-VHI-10) was developed and validated, an Italian version reduced into 10 items that is answered by children themselves. The objective of this study was to develop and validate a short Spanish version of the P-VHI (P-VHI-10) and to assess whether it is comparable to the Italian C-VHI-10. We conducted a cross-sectional study on 27 patients between 6-15 years of age. We developed an abbreviated version of the P-VHI that consisted of 10 statements to be answered by parents of children with dysphonia (P-VHI-10). These statements were based on the 10 items with the highest score in the validated Spanish version of the P-VHI. In addition, the validated Italian version of C-VHI-10 was translated into Spanish and this translation was reviewed and modified by three specialists, resulting in an adapted version to be answered by parents (C*-VHI-10). The parents and children included in the study of this index were the same patients as those included in the study to validate the Spanish P-VHI. There were no significant differences in the results obtained with the extended version of the P-VHI (17.4) and with the P-VHI-10 (18.7: Pearson coefficient = 0.602, p < 0.36). A paired student's t-test identified significant differences (p < 0.0001) when comparing the P-VHI-10 and C*-VHI-10, both of which were answered by parents, with average scores of 18.7 and 9.48, respectively. Both these reduced versions have good internal consistency, with a satisfactory Cronbach's alpha coefficient (α = 0.75 to P

  3. Spanish adaptation of the Quality of Life Index-Spinal Cord Injury version.

    PubMed

    Kovacs, F M; Barriga, A; Royuela, A; Seco, J; Zamora, J

    2016-10-01

    A cross-sectional, validation study. To (a) develop the Spanish version of the Quality of Life Index-Spinal Cord Injury version (SV-QLI/SCI) and (b) assess its psychometric characteristics among permanent wheelchair users and specifically among those with SCI. Associations of wheelchair users in Mallorca (Spain). Two forward and backward translations of the QLI/SCI into Spanish were carried out separately. Seventy-seven subjects were randomly selected among the members of the associations. They completed the SV-QLI/SCI and validated instruments to measure depression and spinal pain upon recruitment and 14 days later. Assessments included comprehensibility, reproducibility, floor and ceiling effects and correlations between quality of life, pain and depression (Spearman's correlation coefficient). Analyses were repeated excluding data from subjects without SCI. Three items of the SV-QLI/SCI required rephrasing. Reproducibility was 'almost perfect' for the entire questionnaire and its 'Health and functioning' subscale, 'substantial' for the 'Social and economic' and 'Family' subscales and 'moderate' for the 'Psychological/spiritual' subscale. Floor effect was not observed, and only for the 'Family' subscale >3% of the subjects reached the maximum possible score. The correlation between quality of life and depression was the strongest (r=-0.628). Results were virtually identical in the subsample with SCI. These results support the use of the SV-QLI/SCI among Spanish-speaking wheelchair users.

  4. Psychometric Properties of the Spanish Version of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dominguez-Sanchez, Francisco J.; Lasa-Aristu, Amaia; Amor, Pedro J.; Holgado-Tello, Francisco P.

    2013-01-01

    The aim of this study was to validate a Spanish version of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire (CERQ-S), originally developed by Garnefski, Kraaij, and Spinhoven. To date, it is the only available instrument that permits a conceptually pure quantification of cognitive strategies of emotional regulation. A sample of 615 students (25…

  5. Spanish Version of the Avoidance-Endurance Questionnaire: Factor Structure and Psychometric Properties.

    PubMed

    Ruiz-Párraga, Gema T; López-Martínez, Alicia E; Rusu, Adina C; Hasenbring, Monika I

    2015-11-20

    To analyze the factorial structure and psychometric properties of the Spanish adaptation of the AEQ, and to validate it by reporting relevant pain-related variables, which were not investigated in the original study. One hundred and fifty Spanish patients diagnosed with chronic back and neck pain were referred by physicians from different pain clinics in Spain; all the patients filled out the questionnaires at their clinic. A series of principal components analyses (PCA) was performed to develop the Spanish version of the AEQ. Reliability and validity were also calculated. The PCAs revealed five fear-avoidance scales (Kaiser-Meyer-Olkin measures were between .60 and .88, and Bartlett's tests were significant, p .73) and suitable validity (p < .05). New results associated with pain-related cognitive/affective and behavioural responses are discussed. This instrument will probably help clinicians to identify Spanish patients at a high risk of chronicity and to develop treatments tailored to the different profiles in order to improve secondary and tertiary prevention in back and neck pain.

  6. Use of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: a validation study of a linguistically translated Spanish version.

    PubMed

    Joseph, Rodney P; Ainsworth, Barbara E; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer-measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n 97) completed the SBAS in either English (n 47) or Spanish (n 50) and wore pedometers 7 days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p .048) and AWT (p .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS.

  7. Development of a Spanish version of the "Backache Index".

    PubMed

    Cuesta-Vargas, Antonio; Gonzaleaz-Sanchez, Manuel; Farasyn, Andre

    2010-01-01

    In routine clinical practice a physical examination should include an assessment of ability/function. The use of a scale or index in low back pain (LBP) is mainly used to categorize patients and to measure syndrome severity. For this reason we developed an easy and quick to perform standardised measuring procedure of impairment in patients with LBP without using inclinometers. The new "Backache Index" (BAI) is applied in order to help therapists, doctors, and surgeons perform physical examinations easily. The factor of presence or absence of pain with respect to different lumbar movements is elaborated for the patient with LBP, standing in an erect position. This resulted in outcome scores (0-3) for five impairment examinations of the trunk from which the sum of the scores gives the BAI (max. 15 points). The purpose of this study was to develop the linguistic adaptation and to explore the reliability of this new Backache Index translated in a Spanish version called "indice de Dolor de Espalda" or IDE, which can fulfil the existing need for a reliable routine examination in the clinical environment for Spanish speaking clinicians and patients. Two independent translations were made by two separate professional translators to Spanish. Both versions were compared and consensus resulted in a single translation. In a pain center patients were asked to participate in this project as volunteers. The exclusion criteria have been used in patients with LBP suffering of severe spinal pathology or having deseases. In total 46 patients (67% females, age = 52 ± 13 years) underwent the physical examination at the first session (IDE-1) and were retested without any treatment after 3 days (IDE-2). The two translations submitted by respective experts were identical and the final IDE was used in futher clinical examinations. The test-retest after 3 days of the same group revailed that the reliability for the 5 outcome scores was good (ICC ⩾ 0.73). No significant difference was

  8. The Spanish version of the Alberta Infant Motor Scale: Validity and reliability analysis.

    PubMed

    Morales-Monforte, Erica; Bagur-Calafat, Caridad; Suc-Lerin, Neus; Fornaguera-Martí, Montserrat; Cazorla-Sánchez, Engracia; Girabent-Farrés, Montserrat

    2017-02-01

    Validity and reliability of the cross-cultural adaptive translation of the Alberta Infant Motor Scale (AIMS), to monitor gross motor development in infants from 0 to 18 months of age, were evaluated. A cross-cultural translation was used to generate a Spanish version of the AIMS. Fifty infants at risk or with diagnosis of motor delay, 0-18 months of age, participated in this study. Two independent physical therapists scored infants on the AIMS. Concurrent validity was tested using the AIMS and the Bayley Scales of Infant and Toddler Development - III (Bayley - III). Reliability and the internal consistency were high (ICCs ranged from 0.94 to 1.00 and KR-20 ranged from 0.90 to 0.98, respectively). AIMS and Bayley - III scores correlated strongly (r = 0.97). The Spanish version of the AIMS presented excellent validity and reliability. Further studies are suggested in order to assess the AIMS in preterm babies.

  9. Utility of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: A validation study of a linguistically translated Spanish version

    PubMed Central

    Joseph, Rodney P.; Ainsworth, Barbara E.; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S.

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n = 97) completed the SBAS in either English (n = 47) or Spanish (n = 50) and wore pedometers seven days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p < .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p = .048) and AWT (p = .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS. PMID:25239211

  10. A Spanish Version of the Short Mathematics Anxiety Rating Scale (sMARS)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Nunez-Pena, M. Isabel; Suarez-Pellicioni, Macarena; Guilera, Georgina; Mercade-Carranza, Clara

    2013-01-01

    The aim of this study was to adapt and assess the psychometric properties of the Spanish version of the sMARS in terms of evidence of validity and reliability of scores. The sMARS was administered to 342 students and, in order to assess convergent and discriminant validity, several subsamples completed a series of related tests. The factorial…

  11. Comparison of the Web-Based and Digital Questionnaires of the Spanish and Catalan Versions of the KIDSCREEN-52

    PubMed Central

    Rajmil, Luis; Robles, Noemí; Rodriguez-Arjona, Dolors; Azuara, Marta; Codina, Francisco; Raat, Hein; Ravens-Sieberer, Ulrike

    2014-01-01

    Background The objectives of the study were to develop web-based Spanish and Catalan versions of the KIDSCREEN, and to compare scores and psychometric properties with the paper version. Methods Internet and paper Spanish and Catalan versions of the KIDSCREEN-52 were included in a cross-sectional study in school-age children. Web-based and paper Spanish or Catalan versions of the KIDSCREEN-52 were administered to students aged 8 to 18 years from primary and secondary schools in Palafolls (Barcelona, Spain, n = 923). All students completed both web-based and paper versions during school time with an interval of at least 2 hours between administrations. The order of administration was randomized. The KIDSCREEN-52, the Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ), and sociodemographic variables were collected. Missing values, floor and ceiling effects, and internal consistency were compared between both versions, as well as mean score differences, level of agreement, and known groups and construct validity. Results Participation rate was 77% (n = 715). Web-based and paper versions showed low percentage of missing values and similar high ceiling effect (range 0 to 44%). Mean score differences showed an effect size (ES) lower than 0.2 in all dimensions. Internal consistency ranged from 0.7 to 0.88, and degree of agreement was excellent (Intraclass correlation coefficient [ICC] range 0.75 to 0.87). Expected differences were seen by sex, age, socioeconomic status and mental health status. Conclusions The web-based KIDSCREEN-52 showed similar scale score and reliability and validity than the paper version. It will incorporate the child population in the assessment of quality of life providing a more attractive format. PMID:25479465

  12. [Psychometric analysis of the Spanish and Catalan versions of a questionnaire for hypoglycemia awareness].

    PubMed

    Jansa, Marga; Quirós, Carmen; Giménez, Marga; Vidal, Merce; Galindo, Mercedes; Conget, Ignacio

    2015-05-21

    Intensive insulin therapy with multiple insulin doses in subjects with type 1 diabetes mellitus (T1D) is associated with a higher risk of hypoglycaemic episodes. Repeated hypoglycemia results in a reduced ability/failure to recognize hypoglycemia symptoms and predisposes to severe episodes. In this context is crucial to work with specific questionnaires to diagnose and address this burden. Our study aimed to perform the psychometric analysis of Spanish and Catalan versions of Clarke et al. questionnaire for hypoglycemia awareness. Psychometric analysis in patients with T1D of Spanish and Catalan versions of Clarke et al. questionnaire in 3 phases: 1) translation, back-translation and cultural adaptation of the English version; 2) analysis of internal, external and test-retest validity, and 3) assessing sensitivity to change in hypoglycemia perception. One-hundred and forty-four subjects with T1D answered the Clarke et al. questionnaire (mean age [SD] 36 [18] years, 46% men). We observed a Cronbach α coefficient for internal validity of 0.75, a correlation coefficient for test-retest reliability of r=0.81 and a correlation of the questionnaire score with the frequency of severe and no severe hypoglycemia events of r=0.47 and r=0.77, respectively. The analysis of 20 patients with T1D 24 months after the initiation of continuous subcutaneous insulin infusion showed a decrease in the frequency of non-severe hypoglycemia/week (from 5.40 [2.09] to 2.75 [1.74]) and in the number of severe hypoglycemic episodes/year (1.25 [0.44] to 0.05 [0.22]). This was associated with a decrease in scores of the translated versions of Clarke et al. questionnaire (from 5.45 [1.19] to 1.60 [2.03]). Spanish and Catalan versions of Clarke et al. questionnaire display good psychometric properties and both could be considered a useful tool for evaluating hypoglycemia awareness in patients with T1D from our area. Copyright © 2013 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  13. Psychometric properties of the Spanish version of the UPPS-P Impulsive Behavior Scale: A Rasch rating scale analysis and confirmatory factor analysis.

    PubMed

    Pilatti, Angelina; Lozano, Oscar M; Cyders, Melissa A

    2015-12-01

    The present study was aimed at determining the psychometric properties of the Spanish version of the UPPS-P Impulsive Behavior Scale in a sample of college students. Participants were 318 college students (36.2% men; mean age = 20.9 years, SD = 6.4 years). The psychometric properties of this Spanish version were analyzed using the Rasch model, and the factor structure was examined using confirmatory factor analysis. The verification of the global fit of the data showed adequate indexes for persons and items. The reliability estimates were high for both items and persons. Differential item functioning across gender was found for 23 items, which likely reflects known differences in impulsivity levels between men and women. The factor structure of the Spanish version of the UPPS-P replicates previous work with the original UPPS-P Scale. Overall, results suggest that test scores from the Spanish version of the UPPS-P show adequate psychometric properties to accurately assess the multidimensional model of impulsivity, which represents the most exhaustive measure of this construct. (c) 2015 APA, all rights reserved).

  14. The Spanish version of the Body Image Scale (S-BIS): psychometric properties in a sample of breast and gynaecological cancer patients.

    PubMed

    Gómez-Campelo, Paloma; Bragado-Álvarez, Carmen; Hernández-Lloreda, M José; Sánchez-Bernardos, M Luisa

    2015-02-01

    The aim of this study is to develop a Spanish version of the Body Image Scale (Hopwood et al. Eur J Cancer 37(2):189-197, 2001) and to analyze its psychometric properties in a sample of women with breast or gynaecological cancer. The Spanish version of the Body Image Scale was developed using a forward and backward translation technique. A total sample of 100 women who had undergone radical surgery for breast (n = 50) or gynaecological cancer (n = 50) completed the scale. Factor analysis resulted in a single-factor solution, both in the total sample and in the two subgroups, accounting for >76 % variance. Internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.960. The Spanish version of the Body Image Scale correlated negatively with self-esteem (r = -0.733), quality of life (r = -0.632) and age (r = -0.643) and positively with depression (r = 0.832) and anxiety (r = 0.564); all p values < 0.01. To our knowledge, this is the first study that provides a Spanish version of the Body Image Scale. Our results show a stable factorial structure between samples with a single-factor solution and good psychometric properties, suggesting that it is a suitable tool for measuring body image concerns among Spanish-speaking cancer patients. Its brevity and comprehensibility allow a quick assessment both in clinical and research settings.

  15. Validation of the Spanish version of the Hip Outcome Score: a multicenter study.

    PubMed

    Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Cuéllar, Ricardo; Muriel, Alfonso

    2014-05-13

    The Hip Outcome Score (HOS) is a self-reported questionnaire evaluating the outcomes of treatment interventions for hip pathologies, divided in 19 items of activities of daily life (ADL) and 9 sports' items. The aim of the present study is to translate and validate HOS into Spanish. A prospective and multicenter study with 100 patients undergoing hip arthroscopy was performed between June 2012 and January 2013. Crosscultural adaptation was used to translate HOS into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 45.05 years old. 36 women and 64 men were included. Feasibility: 13% had at least one missing item within the ADL subscale and 17% within the sport subscale. Reliability: the translated version of HOS was highly reproducible with intraclass correlation coefficient of 0.95 for ADL and 0.94 for the sports subscale. Internal consistency was confirmed with Cronbach's alpha >0.90 in both subscales. Construct validity showed statistically significant correlation with WOMAC. Ceiling effect was observed in 6% and 12% for ADL and sports subscale, respectively. Floor effect was found in 3% and 37% ADL and sports subscale, respectively. Large sensitivity to change was shown in both subscales. The translated version of HOS into Spanish has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of HOS allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  16. Argentinian/Chilean validation of the Spanish-language version of Addenbrooke's Cognitive Examination III for diagnosing dementia.

    PubMed

    Bruno, D; Slachevsky, A; Fiorentino, N; Rueda, D S; Bruno, G; Tagle, A R; Olavarria, L; Flores, P; Lillo, P; Roca, M; Torralva, T

    2017-08-30

    The Addenbrooke's Cognitive Examination III (ACE-III), an adaptation of the ACE cognitive screening test, has been demonstrated to have high sensitivity and specificity in detecting cognitive impairment in patients with dementia and other neurological and psychiatric disorders. Although the Spanish-language version of the ACE-III has already been validated in Spain, it is yet to be validated in Latin America. The aim of this study was to validate the ACE-III test in an Argentinean and Chilean population. ACE-III was administered to 70 patients with Alzheimer disease, 31 patients with behavioural variant frontotemporal dementia, and a control group of 139 healthy volunteers. Participants were recruited at centres in both countries. The Spanish-language version of ACE-III was found to have good internal consistency (Cronbach's alpha=0.87). We found significant differences in total ACE-III scores between patients with Alzheimer disease and controls (p< .05) and between patients with Alzheimer disease and bvFTD (p< .05). With a cut-off point of 86, 98.6% of AD patients, 83.9% of behavioural variant frontotemporal dementia patients, and 84.2% of controls were correctly classified. This study shows that the Spanish-language version of ACE-III continues to be an effective tool for detecting cognitive dysfunction in patients with dementia. Copyright © 2017. Publicado por Elsevier España, S.L.U.

  17. Validation of the Spanish version of Ureteral Stent Symptom Questionnaire: prevalence of symptoms in a tertiary care center in Mexico.

    PubMed

    Olvera-Posada, Daniel; Suárez-Santos, Myrna; Castillejos-Molina, Ricardo; Gabilondo-Navarro, Fernando; Méndez-Probst, Carlos Enrique

    2014-03-01

    To develop and to validate the Spanish version of the Ureteral Stent Symptom Questionnaire (USSQ). Describe the prevalence of symptoms associated with the presence of ureteral stent in a Spanish-speaking population. We developed and delivered the Spanish USSQ version to patients who underwent ureteral stent placement after endourological procedures. We determined the internal consistency and the instrument's sensitivity to change. Results of the patients were compared with a control group of healthy individuals. We analyzed the prevalence of symptoms in the six domains of the questionnaire and the overall quality of life. We compared the means of the results by gender to find significant differences in associated symptoms. We obtained good internal consistency values of the instrument. Significant differences were obtained after sensitivity to change analysis in the scores of all domains except sexual performance. The correlation between the domains of urinary symptoms, pain, and general health was high. The analysis of specific symptoms showed important affection in all domains, being more significant in urinary symptoms and pain. The ureteral catheter also affected the daily life and work performance. There were no significant differences when comparing the symptoms by gender or age. Spanish version of the USSQ is appropriate for assessing the symptoms associated with ureteral stent in the Spanish-speaking population. The ureteral catheter significantly affects the various aspects of life in this population.

  18. Psychometric properties of the Spanish version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS) in patients with fibromyalgia.

    PubMed

    Cebolla, Ausias; Luciano, Juan V; DeMarzo, Marcelo Piva; Navarro-Gil, Mayte; Campayo, Javier Garcia

    2013-01-14

    Mindful-based interventions improve functioning and quality of life in fibromyalgia (FM) patients. The aim of the study is to perform a psychometric analysis of the Spanish version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS) in a sample of patients diagnosed with FM. The following measures were administered to 251 Spanish patients with FM: the Spanish version of MAAS, the Chronic Pain Acceptance Questionnaire, the Pain Catastrophising Scale, the Injustice Experience Questionnaire, the Psychological Inflexibility in Pain Scale, the Fibromyalgia Impact Questionnaire and the Euroqol. Factorial structure was analysed using Confirmatory Factor Analyses (CFA). Cronbach's α coefficient was calculated to examine internal consistency, and the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated to assess the test-retest reliability of the measures. Pearson's correlation tests were run to evaluate univariate relationships between scores on the MAAS and criterion variables. The MAAS scores in our sample were low (M = 56.7; SD = 17.5). CFA confirmed a two-factor structure, with the following fit indices [sbX2 = 172.34 (p < 0.001), CFI = 0.95, GFI = 0.90, SRMR = 0.05, RMSEA = 0.06. MAAS was found to have high internal consistency (Cronbach's α = 0.90) and adequate test-retest reliability at a 1-2 week interval (ICC = 0.90). It showed significant and expected correlations with the criterion measures with the exception of the Euroqol (Pearson = 0.15). Psychometric properties of the Spanish version of the MAAS in patients with FM are adequate. The dimensionality of the MAAS found in this sample and directions for future research are discussed.

  19. [Validating the Spanish version of the Nursing Activities Score].

    PubMed

    Sánchez-Sánchez, M M; Arias-Rivera, S; Fraile-Gamo, M P; Thuissard-Vasallo, I J; Frutos-Vivar, F

    2015-01-01

    Validating workload scores ensures that they are appropriate for the purpose for which they were developed. To validate the Nursing Activities Score (NAS) Spanish version. Observational and prospective study. 1,045 patients who were admitted to a medical-surgical unit and a serious burns unit in 2006 were included. The nurse in charge assessed patient workloads by Nine Equivalent of Nursing Manpower use Score and NAS. To assess the internal consistency of the measurements of NAS, item-test correlations, Cronbach's α and Cronbach's α corrected by omitting each of the items were calculated. The intraobserver and interobserver reliability were assessed with the intraclass correlation coefficient by viewing recordings and Kappa (interobserver reliability) was estimated. For the analysis of internal validity, a factorial principal components analysis was performed. Convergent validity was assessed using the Spearman correlation coefficient values obtained from the Nine Equivalent of Nursing Manpower use Score and Spanish-NAS scales. For internal consistency, 164 questionnaires were analysed and a Cronbach's α of 0.373 was calculated. The intraclass correlation coefficient for intraobserver reliability estimate was 0.837 (95% IC: 0.466-0.950) and 0.662 (95% IC: 0.033-0.882) for interobserver reliability. The estimated kappa was 0.371. For internal validity, exploratory factor analysis showed that the first item explained 58.9% of the variance of the questionnaire. For convergent validity 1006 questionnaires were included and a Spearman correlation coefficient of 0.746 was observed. The psychometric properties of Spanish-NAS are acceptable. Copyright © 2014 Elsevier España, S.L.U. y SEEIUC. All rights reserved.

  20. Development, equivalence study, and normative data of version B of the Spanish-language Free and Cued Selective Reminding Test.

    PubMed

    Grau-Guinea, L; Pérez-Enríquez, C; García-Escobar, G; Arrondo-Elizarán, C; Pereira-Cutiño, B; Florido-Santiago, M; Piqué-Candini, J; Planas, A; Paez, M; Peña-Casanova, J; Sánchez-Benavides, G

    2018-05-08

    The Free and Cued Selective Reminding Test (FCSRT) is widely used for the assessment of verbal episodic memory, mainly in patients with Alzheimer disease. A Spanish version of the FCSRT and normative data were developed within the NEURONORMA project. Availability of alternative, equivalent versions is useful for following patients up in clinical settings. This study aimed to develop an alternative version of the original FCSRT (version B) and to study its equivalence to the original Spanish test (version A), and its performance in a sample of healthy individuals, in order to develop reference data. We evaluated 232 healthy participants of the NEURONORMA-Plus project, aged between 18 and 90. Thirty-three participants were assessed with both versions using a counterbalanced design. High intra-class correlation coefficients (between 0.8 and 0.9) were observed in the equivalence study. While no significant differences in performance were observed in total recall scores, free recall scores were significantly lower for version B. These preliminary results suggest that the newly developed FCSRT version B is equivalent to version A in the main variables tested. Further studies are necessary to ensure interchangeability between versions. We provide normative data for the new version. Copyright © 2018 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  1. The factor structure and psychometric properties of the Spanish version of the Mayer-Salovey-Caruso Emotional Intelligence Test.

    PubMed

    Sanchez-Garcia, Manuel; Extremera, Natalio; Fernandez-Berrocal, Pablo

    2016-11-01

    This research examined evidence regarding the reliability and validity of scores on the Spanish version of the Mayer-Salovey-Caruso Emotional Intelligence Test, Version 2.0 (MSCEIT; Mayer, Salovey, & Caruso, 2002). In Study 1, we found a close convergence of the Spanish consensus scores and the general and expert consensus scores determined with Mayer, Salovey, Caruso, and Sitarenios (2003) data. The MSCEIT also demonstrated adequate evidence of reliability of test scores as estimated by internal consistency and test-retest correlation after 12 weeks. Confirmatory factor analysis supported a 3-level higher factor model with 8 manifest variables (task scores), 4 first-level factors (corresponding to the 4-branch model of Mayer & Salovey [1997], with 2 tasks for each branch), 2 second-level factors (experiential and strategic areas, with 2 branches for each area), and 1 third-level factor (overall emotional intelligence [EI]), and multigroup analyses supported MSCEIT cross-gender invariance. Study 2 found evidence for the discriminant validity of scores on the MSCEIT subscales, which were differentially related to personality and self-reported EI. Study 3 provided evidence of the incremental validity of scores on the MSCEIT, which added significant variance to the prospective prediction of psychological well-being after controlling for personality traits. The psychometric properties of the Spanish MSCEIT are similar to those of the original English version, supporting its use for assessing emotional abilities in the Spanish population. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  2. Adaptation and validation of a Spanish-language version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS).

    PubMed

    Turró-Garriga, O; Hermoso Contreras, C; Olives Cladera, J; Mioshi, E; Pelegrín Valero, C; Olivera Pueyo, J; Garre-Olmo, J; Sánchez-Valle, R

    2017-06-01

    The Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) is a tool designed to aid with clinical staging and assessment of the progression of frontotemporal dementia (FTD-FRS). Present a multicentre adaptation and validation study of a Spanish version of the FRS. The adapted version was created using 2 translation-back translation processes (English to Spanish, Spanish to English) and verified by the scale's original authors. We validated the adapted version in a sample of consecutive patients diagnosed with FTD. The procedure included evaluating internal consistency, testing unidimensionality with the Rasch model, analysing construct validity and discriminant validity, and calculating the degree of agreement between the Clinical Dementia Rating scale (CDR) and FTD-FRS for FTD cases. The study included 60 patients with DFT. The mean score on the FRS was 12.1 points (SD=6.5; range, 2-25) with inter-group differences (F=120.3; df=3; P<.001). Cronbach's alpha was 0.897 and principal component analysis of residuals delivered an acceptable eigenvalue for 5 contrasts (1.6-2.7) and 36.1% raw variance. FRS was correlated with the Mini-mental State Examination (r=0.572; P<.001) and functional capacity (DAD; r=0.790; P<.001). FTD-FRS also showed a significant correlation with CDR (r=-0.641; P<.001), but we did observe variability in the severity levels; cases appeared to be less severe according to the CDR than when measured with the FTD-FRS (kappa=0.055). This process of validating the Spanish translation of the FTD-FRS yielded satisfactory results for validity and unidimensionality (severity) in the assessment of patients with FTD. Copyright © 2016 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  3. The Psychometric Properties of English and Spanish Versions of the Life Orientation Test-Revised in Hispanic Americans.

    PubMed

    Pan, Tonya M; Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Baik, Sharon H; Harry, Kadie M; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Malcarne, Vanessa L

    2017-12-01

    The Life Orientation Test-Revised (LOT-R) is a widely used measure of optimism and pessimism, with three positively worded and three negatively worded content items. This study examined the structural validity and invariance, internal consistency reliability, and convergent and divergent validity of the English and Spanish versions of the LOT-R among Hispanic Americans. A community sample of Hispanic Americans ( N = 422) completed self-report measures, including the LOT-R, Patient Health Questionnaire-9, and Generalized Anxiety Disorder-7, in their preferred language of English or Spanish. Based on the literature, four structural models were tested: one-factor , oblique two-factor , orthogonal two-factor method effects with positive specific factor , and orthogonal two-factor method effects with negative specific factor . Baseline support for both of the English and Spanish versions was not achieved for any model; in all models, the negatively worded items in Spanish had non-significant factor loadings. Therefore, the positively worded three-item optimism subscale of the LOT-R was examined separately and fit the data, with factor loadings equivalent across language-preference groups. Coefficient alphas for the optimism subscale were consistent across both language-preference groups (αs = .61 [English] and .66 [Spanish]). In contrast, the six-item total score and three-item pessimism subscale demonstrated extremely low or inconsistent alphas. Convergent and divergent validity were established for the optimism subscale in both languages. In sum, the optimism subscale of the LOT-R demonstrated minimally acceptable to good psychometric properties across English and Spanish language-preference groups. However, neither the total score nor the pessimism subscale showed adequate psychometric properties for Spanish-speaking Hispanic Americans, likely due to translation and cultural adaptation issues, and thus are not supported for use with this population.

  4. Psychometric properties of the Spanish version of the Controlling Coach Behaviors Scale in the sport context.

    PubMed

    Castillo, Isabel; Tomás, Inés; Ntoumanis, Nikos; Bartholomew, Kimberley; Duda, Joan L; Balaguer, Isabel

    2014-01-01

    The purpose of this research was to translate into Spanish and examine the psychometric properties of the Spanish version of the Controlling Coach Behaviors Scale (CCBS) in male soccer players. The CCBS is a questionnaire designed to assess athletes' perceptions of sports coaches' controlling interpersonal style from the perspective of the self-determination theory. Study 1 tested the factorial structure of the translated scale using confirmatory factor analysis (CFA) and provided evidence of discriminant validity. Studies 2 and 3 examined the invariance across time and across competitive level via multi-sample CFA. Reliability analyses were also conducted. The CFA results revealed that a four-factor model was acceptable, indicating that a controlling interpersonal style is a multidimensional construct represented by four separate and related controlling coaching strategies. Further, results supported the invariance of the CCBS factor structure across time and competitive level and provided support for the internal consistency of the scale. Overall, the CCBS demonstrated adequate internal consistency, as well as good factorial validity. The Spanish version of the CCBS represents a valid and reliable adaptation of the instrument, which can be confidently used to measure soccer players' perceptions of their coaches' controlling interpersonal style.

  5. Validation of a Spanish Version of the Distance Education Learning Environments Survey (DELES) in Spain

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fernández-Pascual, Maria Dolores; Ferrer-Cascales, Rosario; Reig-Ferrer, Abilio; Albaladejo-Blázquez, Natalia; Walker, Scott L.

    2015-01-01

    The aim of this study was to examine the validity of the Spanish version of the Distance Education Learning Environments Survey (Sp-DELES). This instrument assesses students' perceptions of virtual learning environments using six scales: Instructor Support, Student Interaction and Collaboration, Personal Relevance, Authentic Learning, Active…

  6. Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues.

    PubMed Central

    Reynoso, G. A.; March, A. D.; Berra, C. M.; Strobietto, R. P.; Barani, M.; Iubatti, M.; Chiaradio, M. P.; Serebrisky, D.; Kahn, A.; Vaccarezza, O. A.; Leguiza, J. L.; Ceitlin, M.; Luna, D. A.; Bernaldo de Quirós, F. G.; Otegui, M. I.; Puga, M. C.; Vallejos, M.

    2000-01-01

    This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested. PMID:11079973

  7. Validation of the Spanish version of the McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder.

    PubMed

    Soler, Joaquim; Domínguez-Clavé, Elisabet; García-Rizo, Clemente; Vega, Daniel; Elices, Matilde; Martín-Blanco, Ana; Feliu-Soler, Albert; Carmona, Cristina; Pascual, Juan C

    Borderline personality disorder (BPD) is a common and severe mental illness. Early detection is important and reliable screening instruments are required. To date, however, there has been no evidence of any specific BPD screening tool validated for the Spanish-speaking population. The McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder (MSI-BPD) is a 10-item self-report questionnaire that can detect the presence of BPD in a reliable and quick manner. The aim of the present study is the validation of the MSI-BPD for its use in the Spanish-speaking population. Psychometric properties of the MSI-BPD Spanish version were examined in a sample of 344 participants (170 outpatients with the possible diagnosis of BPD and 174 healthy controls). Exploratory factor analysis revealed the existence of a bi-factorial structure. The scale showed a high internal consistency (KR-20=0.873) and an optimal test-retest reliability (ICC=0.87). Using logistic regression analyses and taking the DIB-R as reference, a best cut-off of 7 was determined, obtaining a good sensitivity (0.71) and specificity (0.68). The area under the curve, was 0.742 (95% CI 0.660-0.824). The discriminant analysis showed a classification ability of 72.8%. The Spanish version of the MSI-BPD has good psychometric properties as a measure for the screening of BPD. Its ease and quickness of use make it valuable to detect the presence of BPD in clinical and research settings. Copyright © 2016 SEP y SEPB. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  8. Validation of the Spanish Version of the CAPES: A Brief Instrument for Assessing Child Psychological Difficulties and Parental Self-Efficacy

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mejia, Anilena; Filus, Ania; Calam, Rachel; Morawska, Alina; Sanders, Matthew R.

    2016-01-01

    In the present study, we explored the factor structure as well as validity and reliability of the Spanish version of the Child Adjustment and Parent Efficacy Scale (CAPES) suitable for assessing child behavioural and emotional difficulties (Intensity Scale) and parental self-efficacy (Self-Efficacy Scale) among Spanish-speaking parents from the…

  9. Validity Evidence of the Spanish Version of the Automatic Thoughts Questionnaire-8 in Colombia.

    PubMed

    Ruiz, Francisco J; Suárez-Falcón, Juan C; Riaño-Hernández, Diana

    2017-02-13

    The Automatic Thoughts Questionnaire (ATQ) is a widely used, 30-item, 5-point Likert-type scale that measures the frequency of negative automatic thoughts as experienced by individuals suffering from depression. However, there is some controversy about the factor structure of the ATQ, and its application can be too time-consuming for survey research. Accordingly, an abbreviated, 8-item version of the ATQ has been proposed. The aim of this study was to analyze the validity evidence of the Spanish version of the ATQ-8 in Colombia. The ATQ-8 was administered to a total of 1587 participants, including a sample of undergraduates, one of general population, and a clinical sample. The internal consistency across the different samples was good (α = .89). The one-factor model found in the original scale showed a good fit to the data (RMSEA = .083, 90% CI [.074, .092]; CFI = .96; NNFI = .95). The clinical sample's mean score on the ATQ-8 was significantly higher than the scores of the nonclinical samples. The ATQ-8 was sensitive to the effects of a 1-session acceptance and commitment therapy focused on disrupting negative repetitive thinking. ATQ-8 scores were significantly related to dysfunctional schemas, emotional symptoms, mindfulness, experiential avoidance, satisfaction with life, and dysfunctional attitudes. In conclusion, the Spanish version of the ATQ-8 showed good psychometric properties in Colombia.

  10. Validation of the Spanish-language version of the Rapid Assessment for Adolescent Preventive Services among Colombian adolescents.

    PubMed

    Suárez-Pinto, Tatiana A; Blanco-Gómez, Argénida; Díaz-Martínez, Luis A

    2016-10-01

    Seventy percent of adolescent morbidity and mortality is related to six risky behaviors. The Rapid Assessment for Adolescent Preventive Services is a screening questionnaire consisting of 21 questions but there is not a validated Spanish-language version. The obj ective of this study was to validate the Spanish-language version of the Rapid Assessment for Adolescent Preventive Services in two Colombian cities: Bucaramanga and Medellin. The questionnaire was administered to 270 randomly selected adolescent students aged between 11 and 19 years old. Its internal consistency measured using Cronbach's alpha was 0.7207. The factor analysis showed that two factors accounted for 84.5% of variance, but factor loading indicates that only one of these is valid in Colombia: substance use (tobacco, alcohol, narcotics, and psychoactive substances). Sociedad Argentina de Pediatría.

  11. Demographically Corrected Normative Standards for the Spanish Language Version of the NIH Toolbox Cognition Battery.

    PubMed

    Casaletto, Kaitlin B; Umlauf, Anya; Marquine, Maria; Beaumont, Jennifer L; Mungas, Daniel; Gershon, Richard; Slotkin, Jerry; Akshoomoff, Natacha; Heaton, Robert K

    2016-03-01

    Hispanics are the fastest growing ethnicity in the United States, yet there are limited well-validated neuropsychological tools in Spanish, and an even greater paucity of normative standards representing this population. The Spanish NIH Toolbox Cognition Battery (NIHTB-CB) is a novel neurocognitive screener; however, the original norms were developed combining Spanish- and English-versions of the battery. We developed normative standards for the Spanish NIHTB-CB, fully adjusting for demographic variables and based entirely on a Spanish-speaking sample. A total of 408 Spanish-speaking neurologically healthy adults (ages 18-85 years) and 496 children (ages 3-7 years) completed the NIH Toolbox norming project. We developed three types of scores: uncorrected based on the entire Spanish-speaking cohort, age-corrected, and fully demographically corrected (age, education, sex) scores for each of the seven NIHTB-CB tests and three composites (Fluid, Crystallized, Total Composites). Corrected scores were developed using polynomial regression models. Demographic factors demonstrated medium-to-large effects on uncorrected NIHTB-CB scores in a pattern that differed from that observed on the English NIHTB-CB. For example, in Spanish-speaking adults, education was more strongly associated with Fluid scores, but showed the strongest association with Crystallized scores among English-speaking adults. Demographic factors were no longer associated with fully corrected scores. The original norms were not successful in eliminating demographic effects, overestimating children's performances, and underestimating adults' performances on the Spanish NIHTB-CB. The disparate pattern of demographic associations on the Spanish versus English NIHTB-CB supports the need for distinct normative standards developed separately for each population. Fully adjusted scores presented here will aid in more accurately characterizing acquired brain dysfunction among U.S. Spanish-speakers.

  12. Maternal Antenatal Attachment Scale (MAAS): adaptation to Spanish and proposal for a brief version of 12 items.

    PubMed

    Navarro-Aresti, Lucía; Iraurgi, Ioseba; Iriarte, Leire; Martínez-Pampliega, Ana

    2016-02-01

    The psychometric properties of the adapted Spanish version of the Maternal Antenatal Attachment Scale were examined. The main goal was to investigate the reliability and construct validity of the conceptual structure of Condon's proposal. Five hundred twenty-five pregnant women, attending maternal education classes in Bizkaia (Spain), answered the translated and back-translated version of the Maternal Antenatal Attachment Scale. This scale comprises 19 items with five answer choices divided into two subscales: quality of attachment and intensity of attachment. Participants also answered a questionnaire about the reproductive history that was developed ad hoc for the present study. The Spanish adaptation of the Maternal Antenatal Attachment Scale final version comprises 12 items: seven items have been removed due to their inadequate psychometric properties. Internal consistency of the inventory is moderate-high (.73) and it ranges from .68 (intensity of attachment) to .75 (quality of attachment) for the dimensions. Three alternative structural models were proven using a confirmatory factor analysis. Lastly, the two-related-factor model was chosen, as it obtained suitable fit indexes (χ (2) = 102.28; p < .001; goodness-of-fit index (GFI) = .92; comparative fit index (CFI) = .95; root mean square error of approximation (RMSEA) = .042, 90 % CI [.030-.054]). Due to its adequate psychometric properties, the Spanish version of the Maternal Antenatal Attachment Scale can be proposed as a suitable instrument for the purpose of measuring antenatal attachment. The study of antenatal attachment helps to detect possible difficulties for the mother in establishing an affective relationship with the foetus. This may affect the foetus growth, delivery and the future mother-child relationship.

  13. [Revalidation and standardization of the cognition mini-exam (first Spanish version of the Mini-Mental Status Examination) in the general geriatric population].

    PubMed

    Lobo, A; Saz, P; Marcos, G; Día, J L; de la Cámara, C; Ventura, T; Morales Asín, F; Fernando Pascual, L; Montañés, J A; Aznar, S

    1999-06-05

    The revalidation of the Mini Examen Cognoscitivo (MEC), first Spanish version (1978) of the Mini-Mental Status Examination (MMSE) and documentation of "population-based norms" should clarify the potential confusion induced by later versions of MMSE. The Zaragoza Study on the prevalence of dementia and depression in a representative sample of the elderly community (N = 1,080). MEC-35 and MEC-30 points, and validated, Spanish versions of Geriatric Mental State (GMS), History and Aetiology Schedule (HAS) and Social Status Schedule (SSS). a) validation of MEC (standardized lay interviewers) against the gold standard of psychiatric diagnosis (DSM-III-R), two months later; b) "population-based norms" in the "healthy" population, and c) comparison with other MMSE versions. The instrument fulfills criteria of "feasibility", "content", "procedural" and "construct validity". Test-retest reliability: weighted kappa = 0.637. MEC-30 (cut-off point 23/24), sensitivity = 89.8%, specificity = 75.1% (80.8% with the cut-off at 22/23), and ROC curve, AUC = 0.920. The coefficients of individual items were satisfactory and the specificity increases in MEC-35 (83.9%). Other MMSE Spanish versions have not improved these coefficients. "Population-based norms" confirm the hypothesized influence of age and education level. MEC-30 is the version with most comparable results with the MMSE in USA. The validity of MEC is confirmed in the elderly population, with the same cut-off points recommended in the original standardization. MEC-30 is the best version for international comparisons.

  14. Psychometric properties of the Spanish version of the mindful attention awareness scale (MAAS) in patients with fibromyalgia

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background Mindful-based interventions improve functioning and quality of life in fibromyalgia (FM) patients. The aim of the study is to perform a psychometric analysis of the Spanish version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS) in a sample of patients diagnosed with FM. Methods The following measures were administered to 251 Spanish patients with FM: the Spanish version of MAAS, the Chronic Pain Acceptance Questionnaire, the Pain Catastrophising Scale, the Injustice Experience Questionnaire, the Psychological Inflexibility in Pain Scale, the Fibromyalgia Impact Questionnaire and the Euroqol. Factorial structure was analysed using Confirmatory Factor Analyses (CFA). Cronbach's α coefficient was calculated to examine internal consistency, and the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated to assess the test-retest reliability of the measures. Pearson’s correlation tests were run to evaluate univariate relationships between scores on the MAAS and criterion variables. Results The MAAS scores in our sample were low (M = 56.7; SD = 17.5). CFA confirmed a two-factor structure, with the following fit indices [sbX2 = 172.34 (p < 0.001), CFI = 0.95, GFI = 0.90, SRMR = 0.05, RMSEA = 0.06. MAAS was found to have high internal consistency (Cronbach’s α = 0.90) and adequate test-retest reliability at a 1–2 week interval (ICC = 0.90). It showed significant and expected correlations with the criterion measures with the exception of the Euroqol (Pearson = 0.15). Conclusion Psychometric properties of the Spanish version of the MAAS in patients with FM are adequate. The dimensionality of the MAAS found in this sample and directions for future research are discussed. PMID:23317306

  15. Validation of the short version of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire for Spanish children.

    PubMed

    Orgilés, Mireia; Morales, Alexandra; Fernández-Martínez, Iván; Melero, Silvia; Espada, José P

    2018-01-01

    This study aimed to validate a short version of the Cognitive Emotion Regulation Questionnaire for Spanish kids (CERQ-Sk) based on the 18-item version available for adults. A sample of 654 children aged 7-12 years completed the CERQ-Sk and tests for depression and anxiety measures. Confirmatory factor analysis supported the 18-item version and the original nine-factor structure, which includes self-blame, acceptance, rumination, positive refocusing, refocus on planning, positive reappraisal, putting into perspective, catastrophizing, and other-blame (comparative fit index = .99, Tucker-Lewis index = .98, root mean square error of approximation = .02). Internal consistency was adequate (ordinal α = .80), and the eight-week stability of this version was moderate (intraclass correlation = .69). Criterion validity was supported by correlations among self-blame, rumination, and catastrophizing (positive) and among positive reappraisal and depression and anxiety symptoms (negative). Results suggest that the short version of the CERQ-Sk is a valid and reliable instrument for assessing these cognitive emotion regulation strategies during the middle childhood developmental period. Clinicians and researchers will benefit from this briefer acceptable version when time is not available for the 36-item version. This study offers preliminary results for the first short version of the CERQ for children.

  16. Validation of a Spanish version of the Spine Functional Index.

    PubMed

    Cuesta-Vargas, Antonio I; Gabel, Charles P

    2014-06-27

    The Spine Functional Index (SFI) is a recently published, robust and clinimetrically valid patient reported outcome measure. The purpose of this study was the adaptation and validation of a Spanish-version (SFI-Sp) with cultural and linguistic equivalence. A two stage observational study was conducted. The SFI was cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translation then validated for its psychometric characteristics. Participants (n = 226) with various spine conditions of >12 weeks duration completed the SFI-Sp and a region specific measure: for the back, the Roland Morris Questionnaire (RMQ) and Backache Index (BADIX); for the neck, the Neck Disability Index (NDI); for general health the EQ-5D and SF-12. The full sample was employed to determine internal consistency, concurrent criterion validity by region and health, construct validity and factor structure. A subgroup (n = 51) was used to determine reliability at seven days. The SFI-Sp demonstrated high internal consistency (α = 0.85) and reliability (r = 0.96). The factor structure was one-dimensional and supported construct validity. Criterion specific validity for function was high with the RMQ (r = 0.79), moderate with the BADIX (r = 0.59) and low with the NDI (r = 0.46). For general health it was low with the EQ-5D and inversely correlated (r = -0.42) and fair with the Physical and Mental Components of the SF-12 and inversely correlated (r = -0.56 and r = -0.48), respectively. The study limitations included the lack of longitudinal data regarding other psychometric properties, specifically responsiveness. The SFI-Sp was demonstrated as a valid and reliable spine-regional outcome measure. The psychometric properties were comparable to and supported those of the English-version, however further longitudinal investigations are required.

  17. Psychometric properties of the Spanish version of the Collective Efficacy Questionnaire for Sports.

    PubMed

    Román Martínez, Julio; Guillén, Félix; Feltz, Deborah

    2011-08-01

    The present study analyses the psychometric properties of the Spanish version of the Collective Efficacy Questionnaire in Sports (CEQS). The sample comprises 312 athletes (167 males and 145 females), with a mean age of 24.09 (SD= 6.67), with diverse performance levels (professional, semiprofessional and university level), all practitioners of team sports. The factor structure of the questionnaire was analyzed with confirmatory factor analysis (CFA). The results confirm the 5-factor internal structure of the CESQ (Effort, Ability, Unity, Perseverance and Preparation), made up of four items each. We also found acceptable values of the alpha coefficient, which confirms that the CESQ is a reliable instrument. Lastly, we found preliminary support for the validity of the construct of the CESQ, which is sufficient evidence to justify its use to measure the collective efficacy in Spanish athletes.

  18. [Short Spanish version of Team Climate Inventory (TCI-14): development and psychometric properties].

    PubMed

    Boada-Grau, Joan; de Diego-Vallejo, Raúl; de Llanos-Serra, Emma; Vigil-Colet, Andreu

    2011-04-01

    The aim of the present paper was to develop a Spanish adaptation of the reduced, 14-item version of the Team Climate Inventory (TCI-14), a questionnaire developed to evaluate team climate. To this end the English version was adapted and applied to a sample of 360 employees from Castilla-León and Catalonia (44.4% men and 55.6% women). The results indicated that the TCI-14 has the same structure as the original version, and confirmatory factor analysis was used to verify the existence of the factors Vision, Participative Safety, Task Orientation and Support for Innovation. The TCI-14 also presented good reliability coefficients considering the low number of items on each scale (alphas ranged between .75 and .82). The TCI-14 is a potentially useful instrument for evaluating the climate of work teams. It could be used by future research as a screening tool in conjunction with other instruments.

  19. The Paraguayan Spanish version of the Juvenile Arthritis Multidimensional Assessment Report (JAMAR).

    PubMed

    Morel Ayala, Zoilo; Burgos-Vargas, Ruben; Consolaro, Alessandro; Bovis, Francesca; Ruperto, Nicolino

    2018-04-01

    The Juvenile Arthritis Multidimensional Assessment Report (JAMAR) is a new parent/patient reported outcome measure that enables a thorough assessment of the disease status in children with juvenile idiopathic arthritis (JIA). We report the results of the cross-cultural adaptation and validation of the parent and patient versions of the JAMAR in the Paraguayan Spanish language. The reading comprehension of the questionnaire was tested in 10 JIA parents and patients. Each participating centre was asked to collect demographic, clinical data and the JAMAR in 100 consecutive JIA patients or all consecutive patients seen in a 6-month period and to administer the JAMAR to 100 healthy children and their parents. The statistical validation phase explored descriptive statistics and the psychometric issues of the JAMAR: the 3 Likert assumptions, floor/ceiling effects, internal consistency, Cronbach's alpha, interscale correlations, and construct validity (convergent and discriminant validity). A total of 51 JIA patients (2% systemic, 27.4% oligoarticular, 37.2% RF negative polyarthritis, 33.4% other categories) and 100 healthy children, were enrolled. The JAMAR components discriminated well healthy subjects from JIA patients. Notably, there was no significant difference between healthy subjects and their affected peers in the school-related problem variable. All JAMAR components revealed good psychometric performances. In conclusion, the Paraguayan Spanish version of the JAMAR is a valid tool for the assessment of children with JIA and is suitable for use both in routine clinical practice and clinical research.

  20. Confirmatory factor analysis and psychometric properties of the Spanish version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales.

    PubMed

    Roncero, María; Perpiñá, Conxa; Marco, Jose H; Sánchez-Reales, Sergio

    2015-06-01

    The Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire (MBSRQ) is the most comprehensive instrument to assess body image. The MBSRQ-Appearance Scales (MBSRQ-AS) is a reduced version that has been validated in other languages. The main aim of the present study was to confirm the factor structure of the Spanish version of the MBSRQ-AS and analyze its psychometric properties in 1041 nonclinical individuals. Confirmatory factor analysis showed excellent goodness of fit indices for the five-factor structure (Appearance Evaluation, Appearance Orientation, Body Areas Satisfaction, Overweight Preoccupation, and Self-Classified Weight). Factors possessed adequate scale score reliability indices. Some of the factors showed significant associations with the Eating Attitudes Test. Significant differences were found between boys/men and girls/women, and among age groups. The Spanish version of the MBSRQ-AS is a valid instrument for use in nonclinical population settings in people from 15 to 46 years old. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    PubMed

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences

  2. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences

    PubMed Central

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Context: Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. Methods: The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. Results: A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded

  3. Validation of the Spanish version of Mackey childbirth satisfaction rating scale.

    PubMed

    Caballero, Pablo; Delgado-García, Beatriz E; Orts-Cortes, Isabel; Moncho, Joaquin; Pereyra-Zamora, Pamela; Nolasco, Andreu

    2016-04-16

    The "Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale" (MCSRS) is a complete non-validated scale which includes the most important factors associated with maternal satisfaction. Our primary purpose was to describe the internal structure of the scale and validate the reliability and validity of concept of its Spanish version MCSRS-E. The MCSRS was translated into Spanish, back-translated and adapted to the Spanish population. It was then administered following a pilot test with women who met the study participant requirements. The scale structure was obtained by performing an exploratory factorial analysis using a sample of 304 women. The structures obtained were tested by conducting a confirmatory factorial analysis using a sample of 159 women. To test the validity of concept, the structure factors were correlated with expectations prior to childbirth experiences. McDonald's omegas were calculated for each model to establish the reliability of each factor. The study was carried out at four University Hospitals; Alicante, Elche, Torrevieja and Vinalopo Salud of Elche. The inclusion criteria were women aged 18-45 years old who had just delivered a singleton live baby at 38-42 weeks through vaginal delivery. Women who had difficulty speaking and understanding Spanish were excluded. The process generated 5 different possible internal structures in a nested model more consistent with the theory than other internal structures of the MCSRS applied hitherto. All of them had good levels of validation and reliability. This nested model to explain internal structure of MCSRS-E can accommodate different clinical practice scenarios better than the other structures applied to date, and it is a flexible tool which can be used to identify the aspects that should be changed to improve maternal satisfaction and hence maternal health.

  4. Translation and validation of the Spanish version of the "Echelle de Satisfaction des Besoins Psychologiques" in the sports context.

    PubMed

    Domínguez, Evelia; Martín, Patricia; Martín-Albo, José; Núñez, Juan L; León, Jaime

    2010-11-01

    The aim of the present research was to translate and to analyze the psychometric properties of the Spanish version of the Satisfaction of Psychological Needs Scale, using a sample of 284 athletes (204 male and 78 female). Results of the confirmatory factor analysis confirmed the correlated three-factor structure of the scale. Furthermore, the results showed evidence of convergence validity with the Basic Psychological Needs in Exercise Scale. The predictive validity was tested using a structural equation model in which task orientation climate predicted the three basic psychological needs and these, in turn, intrinsic motivation. Likewise, we documented evidence of reliability, analyzed as internal consistency and temporal stability. Results partially support the use of the Spanish version of the scale in sports.

  5. Reliability and construct validity of the Spanish version of the 6-item CTS symptoms scale for outcomes assessment in carpal tunnel syndrome.

    PubMed

    Rosales, Roberto S; Martin-Hidalgo, Yolanda; Reboso-Morales, Luis; Atroshi, Isam

    2016-03-03

    The purpose of this study was to assess the reliability and construct validity of the Spanish version of the 6-item carpal tunnel syndrome (CTS) symptoms scale (CTS-6). In this cross-sectional study 40 patients diagnosed with CTS based on clinical and neurophysiologic criteria, completed the standard Spanish versions of the CTS-6 and the disabilities of the arm, shoulder and hand (QuickDASH) scales on two occasions with a 1-week interval. Internal-consistency reliability was assessed with the Cronbach alpha coefficient and test-retest reliability with the intraclass correlation coefficient, two way random effect model and absolute agreement definition (ICC2,1). Cross-sectional precision was analyzed with the Standard Error of the Measurement (SEM). Longitudinal precision for test-retest reliability coefficient was assessed with the Standard Error of the Measurement difference (SEMdiff) and the Minimal Detectable Change at 95 % confidence level (MDC95). For assessing construct validity it was hypothesized that the CTS-6 would have a strong positive correlation with the QuickDASH, analyzed with the Pearson correlation coefficient (r). The standard Spanish version of the CTS-6 presented a Cronbach alpha of 0.81 with a SEM of 0.3. Test-retest reliability showed an ICC of 0.85 with a SRMdiff of 0.36 and a MDC95 of 0.7. The correlation between CTS-6 and the QuickDASH was concordant with the a priori formulated construct hypothesis (r 0.69) CONCLUSIONS: The standard Spanish version of the 6-item CTS symptoms scale showed good internal consistency, test-retest reliability and construct validity for outcomes assessment in CTS. The CTS-6 will be useful to clinicians and researchers in Spanish speaking parts of the world. The use of standardized outcome measures across countries also will facilitate comparison of research results in carpal tunnel syndrome.

  6. An instrument to measure nurses' knowledge in palliative care: Validation of the Spanish version of Palliative Care Quiz for Nurses

    PubMed Central

    2017-01-01

    Background Palliative care is nowadays essential in nursing care, due to the increasing number of patients who require attention in final stages of their life. Nurses need to acquire specific knowledge and abilities to provide quality palliative care. Palliative Care Quiz for Nurses is a questionnaire that evaluates their basic knowledge about palliative care. The Palliative Care Quiz for Nurses (PCQN) is useful to evaluate basic knowledge about palliative care, but its adaptation into the Spanish language and the analysis of its effectiveness and utility for Spanish culture is lacking. Purpose To report the adaptation into the Spanish language and the psychometric analysis of the Palliative Care Quiz for Nurses. Method The Palliative Care Quiz for Nurses-Spanish Version (PCQN-SV) was obtained from a process including translation, back-translation, comparison with versions in other languages, revision by experts, and pilot study. Content validity and reliability of questionnaire were analyzed. Difficulty and discrimination indexes of each item were also calculated according to Item Response Theory (IRT). Findings Adequate internal consistency was found (S-CVI = 0.83); Cronbach's alpha coefficient of 0.67 and KR-20 test result of 0,72 reflected the reliability of PCQN-SV. The questionnaire had a global difficulty index of 0,55, with six items which could be considered as difficult or very difficult, and five items with could be considered easy or very easy. The discrimination indexes of the 20 items, show us that eight items are good or very good while six items are bad to discriminate between good and bad respondents. Discussion Although in shows internal consistency, reliability and difficulty indexes similar to those obtained by versions of PCQN in other languages, a reformulation of the items with lowest content validity or discrimination indexes and those showing difficulties with their comprehension is an aspect to take into account in order to improve the

  7. An instrument to measure nurses' knowledge in palliative care: Validation of the Spanish version of Palliative Care Quiz for Nurses.

    PubMed

    Chover-Sierra, Elena; Martínez-Sabater, Antonio; Lapeña-Moñux, Yolanda Raquel

    2017-01-01

    Palliative care is nowadays essential in nursing care, due to the increasing number of patients who require attention in final stages of their life. Nurses need to acquire specific knowledge and abilities to provide quality palliative care. Palliative Care Quiz for Nurses is a questionnaire that evaluates their basic knowledge about palliative care. The Palliative Care Quiz for Nurses (PCQN) is useful to evaluate basic knowledge about palliative care, but its adaptation into the Spanish language and the analysis of its effectiveness and utility for Spanish culture is lacking. To report the adaptation into the Spanish language and the psychometric analysis of the Palliative Care Quiz for Nurses. The Palliative Care Quiz for Nurses-Spanish Version (PCQN-SV) was obtained from a process including translation, back-translation, comparison with versions in other languages, revision by experts, and pilot study. Content validity and reliability of questionnaire were analyzed. Difficulty and discrimination indexes of each item were also calculated according to Item Response Theory (IRT). Adequate internal consistency was found (S-CVI = 0.83); Cronbach's alpha coefficient of 0.67 and KR-20 test result of 0,72 reflected the reliability of PCQN-SV. The questionnaire had a global difficulty index of 0,55, with six items which could be considered as difficult or very difficult, and five items with could be considered easy or very easy. The discrimination indexes of the 20 items, show us that eight items are good or very good while six items are bad to discriminate between good and bad respondents. Although in shows internal consistency, reliability and difficulty indexes similar to those obtained by versions of PCQN in other languages, a reformulation of the items with lowest content validity or discrimination indexes and those showing difficulties with their comprehension is an aspect to take into account in order to improve the PCQN-SV. The PCQN-SV is a useful Spanish language

  8. Transcultural adaptation and psychometric properties of Spanish version of Pregnancy Physical Activity Questionnaire: the PregnActive project.

    PubMed

    Oviedo-Caro, Miguel Ángel; Bueno-Antequera, Javier; Munguía-Izquierdo, Diego

    2018-03-19

    To transculturally adapt the Spanish version of Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) analyzing its psychometric properties. The PPAQ was transculturally adapted into Spanish. Test-retest reliability was evaluated in a subsample of 109 pregnant women. The validity was evaluated in a sample of 208 pregnant women who answered the questionnaire and wore the multi-sensor monitor for 7 valid days. The reliability (intraclass correlation coefficient), concordance (concordance correlation coefficient), correlation (Pearson correlation coefficient), agreement (Bland-Altman plots) and relative activity levels (Jonckheere-Terpstra test) between both administrations and methods were examined. Intraclass correlation coefficients between both administrations were good for all categories except transportation. A low but significant correlation was found for total activity (light and above) whereas no correlation was found for other intensities between both methods. Relative activity levels analysis showed a significant linear trend for increased total activity between both methods. Spanish version of PPAQ is a brief and easily interpretable questionnaire with good reliability and ability to rank individuals, and poor validity compared with multi-sensor monitor. The use of PPAQ provides information of pregnancy-specific activities in order to establish physical activity levels of pregnant women and adapt health promotion interventions. Copyright © 2018 SESPAS. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  9. [Validity of the Spanish version of the Hypersensitive Narcissism Scale (HSNS) in subjects attended at an Addiction Treatment Unit].

    PubMed

    Ripoll, Carmen; Salazar, José; Bobes, Julio

    2010-01-01

    Narcissistic personality is an important component of personality disorders which are prevalent in those presenting drug abuse or dependence. Assessment instruments usually consider self-esteem, narcissism and covert narcissism, but although Spanish versions of instruments for self-esteem and narcissism are available, there is no available test for covert narcissism. OBJECTIVE. To test the validity of the Spanish version of the Hypersensitive Narcissism Scale (HSNS) in individuals presenting drug abuse or dependence. In a sample of 79 outpatients, we assessed reliability by means of Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC), construct validity through factor analysis, and concurrent validity by means of the correlation between the HSNS and measures of severity, disability, self-esteem, grandiose narcissism and personality disorders. Reliability of the HSNS total scale score was satisfactory (Cronbach's alpha = 0,73, ICC = 0,67), though some items would require further consideration. Factor analysis showed good construct validity with three factors compatible with the theory of covert narcissism. With regard to concurrent validity, covert narcissism (HSNS) correlated positively with open narcissism, severity and disability due to drug use, and negatively with self-esteem. Highest scores on the HSNS corresponded to borderline, narcissistic and passive-aggressive personality disorders. The Spanish version of the HSNS could be a valid instrument for the assessment of covert narcissism in those treated for drug abuse or dependence.

  10. Forecasting Wind and Solar Generation: Improving System Operations, Greening the Grid (Spanish Version)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Tian, Tian; Chernyakhovskiy, Ilya; Brancucci Martinez-Anido, Carlo

    This document is the Spanish version of 'Greening the Grid- Forecasting Wind and Solar Generation Improving System Operations'. It discusses improving system operations with forecasting with and solar generation. By integrating variable renewable energy (VRE) forecasts into system operations, power system operators can anticipate up- and down-ramps in VRE generation in order to cost-effectively balance load and generation in intra-day and day-ahead scheduling. This leads to reduced fuel costs, improved system reliability, and maximum use of renewable resources.

  11. Psychometric properties of a culture-adapted Spanish version of AIDA (Assessment of Identity Development in Adolescence) in Mexico.

    PubMed

    Kassin, Moises; De Castro, Filipa; Arango, Ivan; Goth, Kirstin

    2013-01-01

    The construct "identity" was discussed to be integrated as an important criterion for diagnosing personality disorders in DSM-5. According to Kernberg, identity diffusion is one of the relevant underlying structures in terms of personality organization for developing psychopathology, especially borderline personality disorder. Therefore, it would be important to differentiate healthy from pathological development already in adolescence. With the questionnaire termed AIDA (Assessment of Identity Development in Adolescence), a reliable and valid self-rating inventory was introduced by Goth, Foelsch, Schlueter-Mueller, & Schmeck (2012) to assess pathology-related identity development in healthy and disturbed adolescents. To test the usefulness of the questionnaire in Mexico, we contributed to the development of a culture-specific Spanish translation of AIDA and tested the reliability and aspects of validity of the questionnaire in a juvenile Mexican sample. An adapted Spanish translation of AIDA was developed by an expert panel from Chile, Mexico, and Spain in cooperation with the original authors, focusing on content equivalence and comprehensibility by considering specific idioms, life circumstances, and culture-specific aspects. The psychometric properties of the Spanish version were first tested in Mexico. Participants were 265 students from a state school (N = 110) and private school (N = 155), aged between 12 and 19 years (mean 14.15 years). Of these, 44.9% were boys and 55.1% were girls. Item characteristics were analyzed by several parameters, scale reliability by Cronbach's Alpha, and systematic effects of gender, age, and socioeconomics by an analysis of variance (ANOVA). We evaluated aspects of criterion validity in a juvenile justice system sample (N = 41) of adolescent boys in conflict with the law who displayed various types of behavioral problems by comparing the AIDA scores of a subgroup with signs for borderline pathology (N = 14

  12. Cancer Health Literacy Test-30-Spanish (CHLT-30-DKspa), a new Spanish- language version of the Cancer Health Literacy Test (CHLT-30) for Spanish-speaking Latinos

    PubMed Central

    Echeverri, Margarita; Anderson, David; Nápoles, Anna María

    2016-01-01

    Objective Describe adaptation and initial validation of the Cancer Health Literacy Test (CHLT) for Spanish-speakers. Methods Cross-sectional field test of the CHLT Spanish version (CHLT-30-DKspa) among healthy Latinos in Louisiana. Diagonally Weighted Least Squares were used to confirm the factor structure. Item-Response Analysis using 2-parameter logistic estimates were used to identify questions that may require modification to avoid bias. Cronbach's alpha coefficients estimated scale internal consistency reliability. Analysis of variance was used to test for significant differences in CHLT-30-DKspa scores by gender, origin, age and education. Results Mean CHLT-30-DKspa score (N=400) was 17.13 (range 0 to 30; SD 6.65). Results confirmed a unidimensional structure (X2[405] =461.55, p=.027, CFI=.993; TLI=.992, RMSEA=.0180). Cronbach's alpha was 0.88. Items Q1-High calorie and Q15-Tumor spread had the lowest item-scale correlations (.148 and .288) and standardized factor loadings (.152 and .302). Items Q1-High Calories, Q8-Palliative Care, and Q19-Smoking Risk had the highest item-difficulty parameters (diff=1.12, 1.21, and 2.40). Conclusions Results generally supported the applicability of the CHLT-30-DKspa for Spanish-speaking healthy populations, with the exception of four items that need to be deleted or revised and further studied Q1, Q8, Q15, and Q19). Practical Implications The CHLT-30-DKspa can be used to assess cancer health literacy among Spanish-speaking populations to advance research on cancer health literacy and outcomes. PMID:27043760

  13. The Spanish version of the 2010 American College of Rheumatology Preliminary Diagnostic Criteria for fibromyalgia: reliability and validity assessment.

    PubMed

    Casanueva, Benigno; García-Fructuoso, Ferrán; Belenguer, Rafael; Alegre, Cayetano; Moreno-Muelas, José V; Hernández, José L; Pina, Tinitario; González-Gay, Miguel Á

    2016-01-01

    To investigate the reliability and validity of the Spanish version of the 2010 American College of Rheumatology (ACR) Preliminary Diagnostic Criteria for Fibromyalgia (FM) in patients with chronic pain. The 2010 ACR Preliminary Diagnostic Criteria for FM were adapted to a Spanish version following the guidelines of the Rheumatology Spanish Society Study Group of FM. Based on the 1990 ACR classi cation criteria for FM, patients with chronic pain were initially divided into two groups: a FM group and another group of non-FM individuals. Patients from the FM group were evaluated by tender points (TP) examination, Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ), Widespread Pain Index (WPI), and Symptom Severity Scale (SSS). The non-FM (control) group included patients with rheumatoid arthritis (RA) and osteoarthritis (OA). They were evaluated by WPI and SSS. We included 1,169 patients divided into two groups: FM group (n=803; 777 women and 26 men) and non-FM group (n= 366; 147 patients with RA, and 219 with OA). The median value of TP and FIQ in the FM group was 16 and 74 respectively. The preliminary 2010 ACR criteria were met by 665 (82.8%) FM patients and by 112 (30.6%) patients from the non-FM group (p<0.0001). Statistically signi cant differences in the number of TP (p<0.03), FIQ (p<0.0001), WPI (p<0.0001) and SSS (p<0.0001) were observed when FM patients fulfilling the 2010 ACR criteria were compared with the remaining FM patients who did not fulfill these criteria. Sensitivity of the Spanish version of the 2010 ACR criteria was 85.6% (95%CI: 83.1-88.1), speci city 73.2% (95%CI: 68.4-78), positive predictive value 87.7% (95%CI: 85.3-90.1) and negative predictive value 69.4% (95%CI: 64.5-74.2). Our results indicate that the 2010 ACR Preliminary Diagnostic Criteria for FM may be useful to establish a diagnosis of FM in Spanish individuals with chronic pain.

  14. Analysis of Bilingual Children's Performance on the English and Spanish Versions of the Woodcock-Muñoz Language Survey-R (WMLS-R)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sandilos, Lia E.; Lewis, Kandia; Komaroff, Eugene; Hammer, Carol Scheffner; Scarpino, Shelley E.; Lopez, Lisa; Rodriguez, Barbara; Goldstein, Brian

    2015-01-01

    The purpose of this study was to investigate the way in which items on the Woodcock-Muñoz Language Survey Revised (WMLS-R) Spanish and English versions function for bilingual children from different ethnic subgroups who speak different dialects of Spanish. Using data from a sample of 324 bilingual Hispanic families and their children living on the…

  15. A Spanish version of the Skin Cancer Index: a questionnaire for measuring quality of life in patients with cervicofacial nonmelanoma skin cancer.

    PubMed

    de Troya-Martín, M; Rivas-Ruiz, F; Blázquez-Sánchez, N; Fernández-Canedo, I; Aguilar-Bernier, M; Repiso-Jiménez, J B; Toribio-Montero, J C; Jones-Caballero, M; Rhee, J

    2015-01-01

    The Skin Cancer Index (SCI) is the first specific patient-reported outcome measure for patients with cervicofacial nonmelanoma skin cancer. To date, only the original English version has been published. To develop a Spanish version of the SCI that is semantically and linguistically equivalent to the original, and to evaluate its measurement properties in this different cultural environment. A cross-sectional study was conducted of the cultural adaptation and empirical validation of the questionnaire, analysing the psychometric properties of the new index at different stages. Of 440 patients recruited to the study, 431 (95%) completed the Spanish version of the SCI questionnaire, in a mean time of 6·3 min (SD 2·9). Factor analysis of the scale revealed commonality and loading values of < 0·5 for three of the 15 items. The remaining 12 items converged into two components: appearance/social aspects (seven items) and emotional aspects (five items). Both domains presented a high level of internal consistency, with Cronbach's alpha values above 0·8. The convergent-discriminant validity analysis produced correlations higher than 0·3 for the mental component of the Short Form Health Survey-12v2 Health Questionnaire (correlation coefficient 0·39) and the Dermatology Quality of Life Index (correlation coefficient -0·30). In the test-retest, nine of the 12 items produced a weighted kappa value exceeding 0·4, and for the remaining three items, the absolute agreement percentage exceeded 60%. The Spanish version of the SCI quality of life scale has been satisfactorily adapted and validated for use in Spanish-speaking countries and populations. © 2014 British Association of Dermatologists.

  16. Transcultural adaptation and validation of the Spanish version of EUROQUEST.

    PubMed

    Marhuenda, D; Prieto, M J; Cardona, A; Roel, J M; Oliveras, M A

    2015-05-01

    The specific diagnosis of toxic encephalopathy (TE) by chronic exposure to neurotoxics presents difficulties, mainly due to lack of consensus of clinical diagnostic criteria. The EUROQUEST (EQ) is a multicultural tool proposed for using in epidemiological studies on neurotoxicity. The aim of this study was to validate the Spanish version of this questionnaire for using as a diagnostic and prevention tool in the workplace. After translation and cultural adaptation, leading to a final questionnaire in Spanish, validation was performed by asking a total of 759 people to complete the questionnaire, of whom 292 were workers exposed to neurotoxic solvents, 391 non-exposed workers, and 22 patients diagnosed with chronic alcoholism. In the analysis of the reliability, the Cronbach α value for the questionnaire was 0.94, indicating very high internal consistency. The test-retest reproducibility analysis was highly significant (r=0.91, P<.001). In the analysis of the validity, comparing the three study groups, the mean scores of the questions included in each of the dimensions of the test (ANOVA) detected major differences in the dimensions that assess cognitive symptoms, depressive disorders, sleep and psychopathological symptoms. After factor analysis obtained a total of nine axes, allowing a clear distinction between the three study groups. Copyright © 2013 Sociedad Española de Neurología. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  17. Detection of early psychotic symptoms: Validation of the Spanish version of the "Symptom Onset in Schizophrenia (SOS) inventory".

    PubMed

    Mezquida, Gisela; Cabrera, Bibiana; Martínez-Arán, Anabel; Vieta, Eduard; Bernardo, Miguel

    2018-03-01

    The period of subclinical signs that precedes the onset of psychosis is referred to as the prodrome or high-risk mental state. The "Symptom Onset in Schizophrenia (SOS) inventory" is an instrument to characterize and date the initial symptoms of a psychotic illness. The present study aims to provide reliability and validity data for clinical and research use of the Spanish version of the SOS. Thirty-six participants with a first-episode of psychosis meeting DSM-IV criteria for schizophrenia/schizoaffective/schizophreniform disorder were administered the translated SOS and other clinical assessments. The internal validity, intrarater and interrater reliability were studied. We found strong interrater reliability. To detect the presence/absence of prodromal symptoms, Kappa coefficients ranged between 0.8 and 0.7. Similarly, the raters obtained an excellent level of agreement regarding the onset of each symptom and the duration of symptoms until first treatment (intraclass correlation coefficients between 0.9 and 1.0). Cronbach's alpha was 0.9-1.0 for all the items. The interrater reliability and concurrent validity were also excellent in both cases. This study provides robust psychometric properties of the Spanish version of the SOS. The translated version is adequate in terms of good internal validity, intrarater and interrater reliability, and is as time-efficient as the original version. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  18. Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation.

    PubMed

    Mota-Anaya, Evelin; Yumpo-Cárdenas, Daniel; Alva-Bravo, Edmundo; Wright-Nunes, Julie; Mayta-Tristán, Percy

    2016-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients’ knowledge about their disease. In 2011 the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed: a questionnaire that assesses the specific knowledge about chronic kidney disease in pre-dialysis patients. To translate to Spanish, culturally adapt and validate the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease. We carried out a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire. Subsequently, we determined its validity and reliability. We determined the validity through construct validity; and reliability by evaluating its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). We found a good internal consistency (Kuder-Richardson = 0.85). The intra-observer reliability was measured by the intra-class correlation coefficient that yielded a value of 0.78 (95% CI: 0.5-1.0). This value indicated a good reproducibility; also, the mean difference of -1.1 test-retest SD 6.0 (p = 0.369) confirms this finding. The translated Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey is acceptable and equivalent to the original version; it also has a good reliability, validity and reproducibility. Therefore, it can be used in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease.

  19. [Spanish adaptation of the adult version of the Anticipatory and Consummatory Interpersonal Pleasure Scale].

    PubMed

    Gooding, Diane C; Fonseca-Pedrero, Eduardo; Pérez de Albéniz, Alicia; Ortuño-Sierra, Javier; Paino, Mercedes

    2016-01-01

    To date, there is a relative dearth of measures focusing on social anhedonia that are suitable for both patient and non-patient samples, up to date in terms of their content, and relatively brief. The goal of the present investigation was to validate the Spanish translation of the Anticipatory and Consummatory Interpersonal Pleasure Scale (ACIPS)-Adult version for use with Spanish-speaking populations. The total sample included 387 nonclinical individuals from Spain (128 males). The mean age was 21.86 years (SD=5.11; range 18-46 years). The ACIPS and the Beck Depression Inventory-II were used. Exploratory factor analysis yielded a 3-factor solution which explained 79.1% of the variance (intimate social interactions, social bonding in the context of media/communications, and casual socialization). The total ACIPS showed good internal consistency, estimated with ordinal alpha; it was 0.92, ranging from 0.76 to 0.84 for the subscales. The participants who reported a minimal to low level of depressive symptoms had significantly higher total ACIPS scores than the participants who reported experiencing moderate to severe levels of depressive symptoms. Total scores on the ACIPS were negatively associated with scores on the Beck Depression Inventory-II (r=-0.22, p≤.001). Participants with a family history reported significantly lower total ACIPS scores than those without a family history of schizophrenia. The present results showed that the Spanish version of the ACIPS scores had adequate psychometric properties. The ACIPS may be useful in terms of helping to elucidate the ways in which individual differences in hedonic capacity for social and interpersonal relationships relates meaningfully to risk for various forms of psychopathology. Copyright © 2015 SEP y SEPB. Published by Elsevier España. All rights reserved.

  20. Evaluation of Psychometric Properties of Voice Activity and Participation Profile (VAPP): A Spanish Version.

    PubMed

    Bermúdez-de-Alvear, Rosa M; Gálvez-Ruiz, Pablo; Martínez-Arquero, A Ginés; Rando-Márquez, Sara; Fernández-Contreras, Elena

    2018-06-11

    This study aimed to analyze the psychometric properties of the Spanish version of the Voice Activity and Participation Profile (SVAPP) questionnaire. A randomized, cross-sectional sampling strategy with controls was used. Two samples with a total of 169 participants were analyzed, specifically 61 men (mean age 37.02) and 108 women (mean age 37.78). Of these participants, 112 were patients and 57 were controls. The instrument was submitted to reliability (internal consistency and corrected item-total correlations) and reproducibility analyses. Validation assessment was based on the construct validity, convergent validity, discriminant validity, and concurrent validity. The global internal consistency was excellent (Cronbach's α = 0.976), corrected item-total correlations were satisfactory and ranged 0.63-0.89, and factor loadings were above 0.50. The different subscales showed good internal consistency (alpha coefficients ranged 0.830-0.956) and test-retest values were consistently associated. The exploratory factor analysis evidenced a strongly defined five factors internal structure, with factors loadings ranging 0.51-0.86. Convergent validity demonstrated that all subscales and scores were very strongly correlated (Pearson r above 0.735) and significantly associated. The discriminant validity analysis showed that SVAPP had good specificity to distinguish dysphonic from healthy voice subjects. Concurrent validity with Voice Handicap Index Spanish version (SVHI) showed very strong correlations between total scores, and between SVHI total score and SVAPP Daily and Social Communication subscales; correlations between both tests subscales were strong; only between SVAPP Work and SVHI Physical sections correlations were moderate. The findings of the present study demonstrated evidence for the SVAPP questionnaire reliability and validity, and provided insightful implications of voice disorders on Spanish patients' quality of life. However, further investigations

  1. The Spanish version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS) is valid for use in the general population.

    PubMed

    Castellví, Pere; Forero, Carlos G; Codony, Miquel; Vilagut, Gemma; Brugulat, Pilar; Medina, Antonia; Gabilondo, Andrea; Mompart, Anna; Colom, Joan; Tresserras, Ricard; Ferrer, Montse; Stewart-Brown, Sarah; Alonso, Jordi

    2014-04-01

    Mental well-being has aroused interest in Europe as an indicator of population health. The Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (WEMWBS) was developed in the United Kingdom showing good face validity and has been previously adapted into Spanish. The aim of this study is to assess the validity and reliability of the Spanish version of WEMWBS in the general population. Cross-sectional home face-to-face interview survey with computer-assisted personal interviewing was administered with the 2011 Catalan Health Interview Survey Wave 3, which is representative of the non-institutionalized general population of Catalonia, Spain. A total of 1,900 participants 15+ years of age were interviewed. The Spanish version of WEMWBS was administered together with socioeconomic and health-related variables, with a hypothesized level of association. Similar to the original, confirmatory factor analysis fits a one-factor model adequately (CFI = 0.974; TLI = 0.970; RMSEA = 0.059; χ (2) = 584.82; df = 77; p < .001) and has a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.930; Guttman's lambda 2 = 0.932). The WEMWBS discriminated between population groups in all health-related and socioeconomic variables, except in gender (p = 0.119), with a magnitude similar to that hypothesized. Overall, mental well-being was higher for the general population of Catalonia (average and whole distribution) than that for Scotland general population. The Spanish version of WEMWBS showed good psychometric properties similar to the UK original scale. Whether better mental well-being in Catalonia is due to methodological or substantive cultural, social, or environmental factors should be further researched.

  2. Psychometric properties of a culture-adapted Spanish version of AIDA (Assessment of Identity Development in Adolescence) in Mexico

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background The construct “identity” was discussed to be integrated as an important criterion for diagnosing personality disorders in DSM-5. According to Kernberg, identity diffusion is one of the relevant underlying structures in terms of personality organization for developing psychopathology, especially borderline personality disorder. Therefore, it would be important to differentiate healthy from pathological development already in adolescence. With the questionnaire termed AIDA (Assessment of Identity Development in Adolescence), a reliable and valid self-rating inventory was introduced by Goth, Foelsch, Schlueter-Mueller, & Schmeck (2012) to assess pathology-related identity development in healthy and disturbed adolescents. To test the usefulness of the questionnaire in Mexico, we contributed to the development of a culture-specific Spanish translation of AIDA and tested the reliability and aspects of validity of the questionnaire in a juvenile Mexican sample. Methods An adapted Spanish translation of AIDA was developed by an expert panel from Chile, Mexico, and Spain in cooperation with the original authors, focusing on content equivalence and comprehensibility by considering specific idioms, life circumstances, and culture-specific aspects. The psychometric properties of the Spanish version were first tested in Mexico. Participants were 265 students from a state school (N = 110) and private school (N = 155), aged between 12 and 19 years (mean 14.15 years). Of these, 44.9% were boys and 55.1% were girls. Item characteristics were analyzed by several parameters, scale reliability by Cronbach’s Alpha, and systematic effects of gender, age, and socioeconomics by an analysis of variance (ANOVA). We evaluated aspects of criterion validity in a juvenile justice system sample (N = 41) of adolescent boys in conflict with the law who displayed various types of behavioral problems by comparing the AIDA scores of a subgroup with signs for borderline

  3. Validation of the Spanish Version of the Emotional Skills Assessment Process (ESAP) with College Students in Mexico

    ERIC Educational Resources Information Center

    Teliz Triujeque, Rosalia

    2009-01-01

    The major purpose of the study was to determine the construct validity of the Spanish version of the Emotional Skills Assessment Process (ESAP) in a targeted population of agriculture college students in Mexico. The ESAP is a self assessment approach that helps students to identify and understand emotional intelligence skills relevant for…

  4. Development and Psychometric Evaluation of Child Acute Stress Measures in Spanish and English

    PubMed Central

    Kassam-Adams, Nancy; Gold, Jeffrey I.; Montaño, Zorash; Kohser, Kristen L.; Cuadra, Anai; Muñoz, Cynthia; Armstrong, F. Daniel

    2015-01-01

    Clinicians and researchers need tools for accurate early assessment of children’s acute stress reactions and acute stress disorder (ASD). There is a particular need for independently validated Spanish-language measures. The current study reports on 2 measures of child acute stress (a self-report checklist and a semi-structured interview), describing the development of the Spanish version of each measure and psychometric evaluation of both the Spanish and English versions. Children between the ages of 8 to 17 years who had experienced a recent traumatic event completed study measures in Spanish (n = 225) or in English (n = 254). Results provide support for reliability (internal consistency of the measures in both languages ranges from .83 to .89; cross-language reliability of the checklist is .93) and for convergent validity (with later PTSD symptoms, and with concurrent anxiety symptoms). Comparing checklist and interview results revealed a strong association between severity scores within the Spanish and English samples. Checklist-interview differences in evaluating the presence of ASD appear to be linked to different content coverage for dissociation symptoms. Future studies should further assess the impact of differing assessment modes, content coverage, and the use of these measures in children with diverse types of acute trauma exposure in English- and Spanish-speaking children. PMID:23371337

  5. Searching Jobs through Vocabulary. English-Spanish Version.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Manning, Angella D., Comp.

    This English-Spanish glossary, which is intended for use in career exploration, special education, and English-as-a-second-language courses, consists of side-by-side English and Spanish definitions of terms related to the job search process. A wide range of terms that are likely to be encountered in a career awareness/exploration class is covered,…

  6. Psychometric characteristics of the Spanish version of instruments to measure neck pain disability

    PubMed Central

    Kovacs, Francisco M; Bagó, Joan; Royuela, Ana; Seco, Jesús; Giménez, Sergio; Muriel, Alfonso; Abraira, Víctor; Martín, José Luis; Peña, José Luis; Gestoso, Mario; Mufraggi, Nicole; Núñez, Montserrat; Corcoll, Josep; Gómez-Ochoa, Ignacio; Ramírez, Ma José; Calvo, Eva; Castillo, Ma Dolores; Martí, David; Fuster, Salvador; Fernández, Carmen; Gimeno, Nuria; Carballo, Alejandro; Milán, Álvaro; Vázquez, Dolores; Cañellas, Montserrat; Blanco, Ricardo; Brieva, Pilar; Rueda, Ma Trinidad; Álvarez, Luis; del Real, María Teresa Gil; Ayerbe, Joaquín; González, Luis; Ginel, Leovigildo; Ortega, Mariano; Bernal, Miryam; Bolado, Gonzalo; Vidal, Anna; Ausín, Ana; Ramón, Domingo; Mir, María Antonia; Tomás, Miquel; Zamora, Javier; Cano, Alejandra

    2008-01-01

    Background The NDI, COM and NPQ are evaluation instruments for disability due to NP. There was no Spanish version of NDI or COM for which psychometric characteristics were known. The objectives of this study were to translate and culturally adapt the Spanish version of the Neck Disability Index Questionnaire (NDI), and the Core Outcome Measure (COM), to validate its use in Spanish speaking patients with non-specific neck pain (NP), and to compare their psychometric characteristics with those of the Spanish version of the Northwick Pain Questionnaire (NPQ). Methods Translation/re-translation of the English versions of the NDI and the COM was done blindly and independently by a multidisciplinary team. The study was done in 9 primary care Centers and 12 specialty services from 9 regions in Spain, with 221 acute, subacute and chronic patients who visited their physician for NP: 54 in the pilot phase and 167 in the validation phase. Neck pain (VAS), referred pain (VAS), disability (NDI, COM and NPQ), catastrophizing (CSQ) and quality of life (SF-12) were measured on their first visit and 14 days later. Patients' self-assessment was used as the external criterion for pain and disability. In the pilot phase, patients' understanding of each item in the NDI and COM was assessed, and on day 1 test-retest reliability was estimated by giving a second NDI and COM in which the name of the questionnaires and the order of the items had been changed. Results Comprehensibility of NDI and COM were good. Minutes needed to fill out the questionnaires [median, (P25, P75)]: NDI. 4 (2.2, 10.0), COM: 2.1 (1.0, 4.9). Reliability: [ICC, (95%CI)]: NDI: 0.88 (0.80, 0.93). COM: 0.85 (0.75,0.91). Sensitivity to change: Effect size for patients having worsened, not changed and improved between days 1 and 15, according to the external criterion for disability: NDI: -0.24, 0.15, 0.66; NPQ: -0.14, 0.06, 0.67; COM: 0.05, 0.19, 0.92. Validity: Results of NDI, NPQ and COM were consistent with the

  7. The Spanish Version of the Self-Statements during Public Speaking Scale: Validation in Adolescents.

    PubMed

    Rivero, Raul; Garcia-Lopez, Luisjoaquin; Hofmann, Stefan G

    2010-01-01

    Contemporary theories of social anxiety emphasize the role of cognitive processes. Although social anxiety disorder is one of the most common mental health problems in adolescents, there are very few self-report instruments available to measure cognitive processes related to social anxiety in adolescents, let alone non-English instruments. The Self-Statements during Public Speaking Scale (SSPS; Hofmann & DiBartolo, 2000) is a brief self-report measure designed to assess self-statements related to public speaking, the most commonly feared social performance situation. In order to fill this gap in the literature, we translated the SSPS into Spanish and administered it to 1,694 adolescents from a community sample, a clinical sample composed of 71 subjects with a principal diagnosis of social anxiety disorder; and a clinical control group consisting of 154 patients. The scale showed good psychometric properties, supporting the use of the Spanish version of the SSPS in adolescents.

  8. Assessing the Five Factors of Personality in Adolescents: The Junior Version of the Spanish NEO-PI-R

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ortet, Generos; Ibanez, Manuel I.; Moya, Jorge; Villa, Helena; Viruela, Ana; Mezquita, Laura

    2012-01-01

    This article presents the development of a junior version of the Spanish (Castilian) NEO Personality Inventory-Revised (JS NEO) suitable for adolescents aged 12 to 18 years. The psychometric properties of the new JS NEO were investigated using two samples of 2,733 and 983 adolescents in Spain. The results showed that the adult NEO-PI-R factor…

  9. Validity of a combined fibromyalgia (FM) questionnaires to asses physical activity levels in Spanish elderly women: an experimental approach.

    PubMed

    Cancela, José María; Varela, Silvia; Alvarez, María José; Molina, Antonio; Ayán, Carlos; Martín, Vicente

    2011-01-01

    Questionnaires designed to assess the level of physical activity among elderly Spanish speaking women usually have problems of reproducibility and are difficult to administer. This study aims to validate a Spanish combined version of two questionnaires originally designed to assess physical activity levels in fibromyalgia women. The leisure time physical activity instrument (LTPAI) and the physical activity at home and work instrument (PAHWI). Both questionnaires were translated to Spanish using translation/back translation methodology, and then were administered to 44 women aged 60-80 twice, with an interval of 2 weeks. During the first administration, participants answered the Yale physical activity questionnaires (YPAS) and performed the 6-min walking test (6MWT). Although the Spanish version of the LTPAI and the PAWHI showed poor test-retest reliability and poor construct validity, the sum of the two questionnaires showed much better associations. The results suggest that the Spanish combined version of LTPAI and PAHWI would seem to be useful tools for assessing the level of physical activity among elderly Spanish speaking women. Nevertheless, such considerations as the cultural adaptation of their content or the link between the intensity of physical activity as perceived and that actually done must be adjusted for greater efficiency. Copyright © 2010 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  10. The Spanish version of the Work-related Acceptance and Action Questionnaire (WAAQ).

    PubMed

    Ruiz, Francisco J; Odriozola-González, Paula

    2014-01-01

    Psychological flexibility, a key construct of Acceptance and Commitment Therapy (ACT), has recently been found to be an important determinant of mental health and behavioral effectiveness in the workplace. This finding has led to designing a measure of psychological flexibility especially tailored to the workplace (the Work-related Acceptance and Action Questionnaire; WAAQ) in the hope that it may reveal even stronger associations with variables related to a work context. First, we back-translated the WAAQ into Spanish and then administered it to 209 workers, in addition to other relevant work-related measures. Data were very similar to those obtained with the original WAAQ version. The WAAQ showed a very good internal consistency (a = .92) and a clear one-factor structure. It also showed higher correlations with work-specific measures than a general measure of psychological inflexibility (the Acceptance and Action Questionnaire-II; AAQ-II). As hypothesized by the ACT theory, the correlation between the WAAQ and the AAQ-II was moderate but not so high as to suggest that they are assessing the same construct. This Spanish translation of the WAAQ emerges as a reliable and valid measure of psychological flexibility in relation to the workplace.

  11. Adaptation and validation of the Spanish version of the graded chronic pain scale.

    PubMed

    Ferrer-Peña, Raúl; Gil-Martínez, Alfonso; Pardo-Montero, Joaquín; Jiménez-Penick, Virginia; Gallego-Izquierdo, Tomás; La Touche, Roy

    2016-01-01

    To adapt the Graded Chronic Pain Scale for use in Primary care patients in Spain, and to assess its psychometric properties. Clinical measures observational study investigating the severity of chronic pain. The methodology included a process of translation and back-translation following the international guidelines. Study participants were 75 patients who experienced lower back pain for more than six months and were sent to Primary Care physiotherapy units. Internal consistency, construct validity, test-retest reliability, floor and ceiling effects, and answering capacity were analysed. The Spanish version of the Graded Chronic Pain Scale had a high internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.87 and intraclass correlation coefficient of 0.81. Regarding construct validity, it was identified that two factors explained 72.37% of the variance. Convergent validity showed a moderate positive correlation with the Visual Analogue Scale, the activity avoidance subscale of the Tampa Scale of Kinesophobia, the Pain Catastrophizing Scale, the Roland-Morris Low Back Pain and Disability Questionnaire, and the FearAvoidance Beliefs Questionnaire. A moderate negative correlation was identified with the Chronic Pain Self-Efficacy Scale. The mean time of questionnaire administration was 2minutes and 28seconds. The Spanish version of the Graded Chronic Pain Scale appears to be a valid, reliable, and useful tool for measuring chronic pain at an early stage in Primary Care settings in Spain. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. and Sociedad Española de Reumatología y Colegio Mexicano de Reumatología. All rights reserved.

  12. [Validation of a Spanish version of the Childhood Asthma Control Test (Sc-ACT) for use in Spain].

    PubMed

    Pérez-Yarza, E G; Castro-Rodriguez, J A; Villa Asensi, J R; Garde Garde, J; Hidalgo Bermejo, F J

    2015-08-01

    The Childhood Asthma Control Test (c-ACT) is a validated tool for determining pediatric asthma control. However, it is not validated in the Spanish language in Spain. We evaluated the psychometric properties of the Spanish version of the Childhood Asthma Control Test (Sc-ACT) for assessing asthma control in children ages 4 to11. This national, multicentre, prospective study was conducted in Spain with asthmatic children and their caregivers. Patients were assessed at 3 visits (Baseline, 2 Weeks, and 4 Months). Clinical variables included: symptoms, exacerbations, FEV1, asthma classification, PAQLQ and PACQLQ questionnaire scores, and asthma control as perceived by physicians, patients and caregivers. The Sc-ACT feasibility, validity, reliability, and sensitivity to change were assessed. A total of 394 children were included; mean (SD) time to complete the Sc-ACT was 5.3 (4.4) minutes. Sc-ACT score was correlated with asthma control as perceived by physician (-0.52), patient (-0.53), and caregiver (-0.51) and with the PAQLQ (0.56) and PACQLQ (0.55) scores. Sc-ACT was found to be significantly related to intensity and frequency of asthma symptoms. Cronbach alpha coefficient α was 0.81 and intraclass correlation coefficient was ≥0.85 for all of the items. The global effect size of Sc-ACT was 0.55. The cutoff point scores of 21 or higher indicated a good asthma control and their MCID was 4 points. The Spanish version of the c-ACT was found to be a reliable and valid questionnaire for evaluating asthma control in Spanish-speaking children ages 4 to 11 in Spain. Copyright © 2014 Asociación Española de Pediatría. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  13. Cancer Health Literacy Test-30-Spanish (CHLT-30-DKspa), a New Spanish-Language Version of the Cancer Health Literacy Test (CHLT-30) for Spanish-Speaking Latinos.

    PubMed

    Echeverri, Margarita; Anderson, David; Nápoles, Anna María

    2016-01-01

    This article describes the adaptation and initial validation of the Cancer Health Literacy Test (CHLT) for Spanish speakers. A cross-sectional field test of the Spanish version of the CHLT (CHLT-30-DKspa) was conducted among healthy Latinos in Louisiana. Diagonally weighted least squares was used to confirm the factor structure. Item response analysis using 2-parameter logistic estimates was used to identify questions that may require modification to avoid bias. Cronbach's alpha coefficients estimated scale internal consistency reliability. Analysis of variance was used to test for significant differences in CHLT-30-DKspa scores by gender, origin, age and education. The mean CHLT-30-DKspa score (N = 400) was 17.13 (range = 0-30, SD = 6.65). Results confirmed a unidimensional structure, χ(2)(405) = 461.55, p = .027, comparative fit index = .993, Tucker-Lewis index = .992, root mean square error of approximation = .0180. Cronbach's alpha was .88. Items Q1-High Calorie and Q15-Tumor Spread had the lowest item-scale correlations (.148 and .288, respectively) and standardized factor loadings (.152 and .302, respectively). Items Q19-Smoking Risk, Q8-Palliative Care, and Q1-High Calorie had the highest item difficulty parameters (difficulty = 1.12, 1.21, and 2.40, respectively). Results generally support the applicability of the CHLT-30-DKspa for healthy Spanish-speaking populations, with the exception of 4 items that need to be deleted or revised and further studied: Q1, Q8, Q15, and Q19.

  14. [Spanish version of the Multidimensional health locus of control scale innursing students].

    PubMed

    Tomás-Sábado, Joaquín; Montes-Hidalgo, Javier

    2016-01-01

    To determine the preliminary psychometric properties of the Spanish form of the Multidimensional Health Locus of Control Scale (MHLC), which consists of three subscales: (1) Internalitu, (2) Powerful other externality, and (3) Chance externality. It also aims to study the relationship that the internal/external health control beliefs has with self-esteem, self-efficacy and perceived competence in a sample of nursing undergraduates. An observational and cross-sectional study including 109 nursing students who completed an anonymous questionnaire containing the demographic variables and the Spanish versions of the MHLC, the Rosenberg Self-Esteem Scale, the General Self-Efficacy Scale, and the Perceived personal competence Scale. A Cronbach's alpha coefficient of 0.713 for Internality, 0.665 for Chance and 0.728 for Powerful other were obtained. The test-retest correlation for the 18 items of the MHLC was 0.866. Internality subscale was positively and significantly correlated with self-efficacy and competence. By contrast, chance externality has negative and significant correlations with self-esteem and competence. There are no significant gender differences in any of the subscales. Younger subjects show greater tendency to external attribution. Factor analysis confirms the three-factor hypothesis. The results suggest that the Spanish form of the MHLC has adequate construct validity and acceptable metric properties. Also, they evidence the relationship between the attribution of health-related internal control with the perceived well-being and confidence in their own skills and abilities. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  15. A validity study of the Spanish-World Health Organization Quality of Life short version instrument in persons with traumatic spinal cord injury.

    PubMed

    Salvador-De La Barrera, Sebastián; Mora-Boga, Rubén; Ferreiro-Velasco, Mª Elena; Seoane-Pillado, Teresa; Montoto-Marqués, Antonio; Rodríguez-Sotillo, Antonio; Pertega Díaz, Sonia

    2018-05-23

    This was a psychometric study. To determine the validity of the Spanish version of the World Health Organization Quality of Life instrument (WHOQOL-BREF) for its use in persons with traumatic spinal cord injury and, as secondary objectives, to correlate the results with variables such as functional status, psychological well-being, and social support. Spinal Cord Injury Unit, Complejo Hospitalario Universitario de A Coruña, Galicia (Spain). Fifty-four people with spinal cord injury were enrolled in this study. Relevant variables were analyzed based on the scores reported by each participant in the Spanish versions of the WHOQOL-BREF questionnaire, the Spinal Cord Independence Measure, the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), and the Duke-UNC Functional and Social Support Questionnaire. Both parametric and non-parametric tests were used to compare various variables. The instrument's internal consistency and test-retest reliability were also confirmed. The mean scores of each domain of the WHOQOL-BREF were lower, but nonsignificant, among people who need help to perform activities of daily living. The correlation between the scores obtained in the "Psychological" domain and the items of the HADS scale was significant. Significant differences were also observed when comparing the results of the "Social relationships" and "Environment" domains among people with low scores in the Duke questionnaire. Both an adequate consistency (Cronbach's α: 0.887) and test-retest reliability were demonstrated. The Spanish version of the WHOQOL-BREF questionnaire is useful and reliable to evaluate the quality of life of persons with spinal cord injuries in our population of Spanish-speaking people.

  16. Factor structure and reliability of the Spanish version of the Dissociative Ability Scale.

    PubMed

    Pérez-Fabello, María José; Campos, Alfredo

    2017-01-01

    Everybody has dissociative ability to some extent, though this may vary from one individual to another. Several tests have been designed to measure dissociative ability, such as the Dissociative Ability Scale (Fisher, Johnson, & Elkins, 2013). Thus, the aim of this study was to assess the reliability and validity of the Spanish version of this test in a sample of 204 undergraduates seeking a fine arts degree at the University of Vigo (Spain). The reliability and validity of the Dissociative Ability Scale was found to be satisfactory for measuring dissociative ability. The results are discussed and innovative lines of research are proposed.

  17. The Spanish Version of the Self-Statements during Public Speaking Scale: Validation in Adolescents

    PubMed Central

    Rivero, Raul; Garcia-Lopez, LuisJoaquin; Hofmann, Stefan G.

    2009-01-01

    Contemporary theories of social anxiety emphasize the role of cognitive processes. Although social anxiety disorder is one of the most common mental health problems in adolescents, there are very few self-report instruments available to measure cognitive processes related to social anxiety in adolescents, let alone non-English instruments. The Self-Statements during Public Speaking Scale (SSPS; Hofmann & DiBartolo, 2000) is a brief self-report measure designed to assess self-statements related to public speaking, the most commonly feared social performance situation. In order to fill this gap in the literature, we translated the SSPS into Spanish and administered it to 1,694 adolescents from a community sample, a clinical sample composed of 71 subjects with a principal diagnosis of social anxiety disorder; and a clinical control group consisting of 154 patients. The scale showed good psychometric properties, supporting the use of the Spanish version of the SSPS in adolescents. PMID:20490370

  18. The Spanish version of the Fatigue Assessment Scale: reliability and validity assessment in postpartum women

    PubMed Central

    Cano-Climent, Antoni; de Vries, Jolanda

    2017-01-01

    Background Fatigue is the most widely reported symptom by women during pregnancy, labour, the postpartum period, and early parenting. The objective was to translate the Fatigue Assessment Scale (FAS) into Spanish and assess its psychometric properties. Methods Instrumental Design. The FAS was translated into Spanish (FAS-e) using forward and back translation. A convenience sample was constituted with 870 postpartum women recruited at discharge from 17 public hospitals in Eastern Spain. Data was obtained from clinical records and self-administered questionnaires at discharge. Internal consistency, factor structure, comparisons between known groups and correlations with other variables were assessed. Results Cronbach’s alpha coefficient was .80. Findings on the dimensionality of the FAS-e scale indicated that it was sufficiently unidimensional. FAS-e scores were higher among women who had undergone caesarean births (p < .05), had a higher level of postpartum pain (p < .01), experienced difficulties during breastfeeding (p < .01) and had lower levels of self-efficacy for breastfeeding (p < .01). Conclusions An equivalent Spanish version of the FAS was obtained with good reliability and validity properties. FAS-e is an appropriate tool to measure postpartum fatigue. PMID:28970968

  19. Calibration of the Spanish PROMIS Smoking Item Banks.

    PubMed

    Huang, Wenjing; Stucky, Brian D; Edelen, Maria O; Tucker, Joan S; Shadel, William G; Hansen, Mark; Cai, Li

    2016-07-01

    The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Smoking Initiative has developed item banks for assessing six smoking behaviors and biopsychosocial correlates of smoking among adult cigarette smokers. The goal of this study is to evaluate the performance of the Spanish version of the PROMIS smoking item banks as compared to the original banks developed in English. The six PROMIS banks for daily smokers were translated into Spanish and administered to a sample of Spanish-speaking adult daily smokers in the United States (N = 302). We first evaluated the unidimensionality of each bank using confirmatory factor analysis. We then conducted a two-group item response theory calibration, including an item response theory-based Differential Item Functioning (DIF) analysis by language of administration (Spanish vs. English). Finally, we generated full bank and short form scores for the translated banks and evaluated their psychometric performance. Unidimensionality of the Spanish smoking item banks was supported by confirmatory factor analysis results. Out of a total of 109 items that were evaluated for language DIF, seven items in three of the six banks were identified as having levels of DIF that exceeded an established criterion. The psychometric performance of the Spanish daily smoker banks is largely comparable to that of the English versions. The Spanish PROMIS smoking item banks are highly similar, but not entirely equivalent, to the original English versions. The parameters from these two-group calibrations can be used to generate comparable bank scores across the two language versions. In this study, we developed a Spanish version of the PROMIS smoking toolkit, which was originally designed and developed for English speakers. With the growing Spanish-speaking population, it is important to make the toolkit more accessible by translating the items and calibrating the Spanish version to be comparable with English-language scores. This study

  20. Capacity of the Catalan and Spanish Versions of the Bilingual Aphasia Test to Distinguish between Healthy Aging, Mild Cognitive Impairment and Alzheimer's Disease

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gomez-Ruiz, Isabel; Aguilar-Alonso, Angel

    2011-01-01

    This study analysed the capacity of the Catalan and Spanish versions of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to distinguish between normal and pathological aging. Both versions of the test were administered to 45 bilingual subjects: 15 healthy aging subjects, 15 patients with mild cognitive impairment and 15 patients with Alzheimer's disease. To…

  1. Preliminary validation of the Spanish version of the Multiple Stimulus Types Ambiguity Tolerance Scale (MSTAT-II).

    PubMed

    Arquero, José L; McLain, David L

    2010-05-01

    Despite widespread interest in ambiguity tolerance and other information-related individual differences, existing measures are conceptually dispersed and psychometrically weak. This paper presents the Spanish version of MSTAT-II, a short, stimulus-oriented, and psychometrically improved measure of an individual's orientation toward ambiguous stimuli. Results obtained reveal adequate reliability, validity, and temporal stability. These results support the use of MSTAT-II as an adequate measure of ambiguity tolerance.

  2. Development and psychometric evaluation of child acute stress measures in Spanish and English.

    PubMed

    Kassam-Adams, Nancy; Gold, Jeffrey I; Montaño, Zorash; Kohser, Kristen L; Cuadra, Anai; Muñoz, Cynthia; Armstrong, F Daniel

    2013-02-01

    Clinicians and researchers need tools for accurate early assessment of children's acute stress reactions and acute stress disorder (ASD). There is a particular need for independently validated Spanish-language measures. The current study reports on 2 measures of child acute stress (a self-report checklist and a semistructured interview), describing the development of the Spanish version of each measure and psychometric evaluation of both the Spanish and English versions. Children between the ages of 8 to 17 years who had experienced a recent traumatic event completed study measures in Spanish (n = 225) or in English (n = 254). Results provide support for reliability (internal consistency of the measures in both languages ranged from .83 to .89; cross-language reliability of the checklist was .93) and for convergent validity (with later PTSD symptoms, and with concurrent anxiety symptoms). Comparing checklist and interview results revealed a strong association between severity scores within the Spanish and English samples. Differences between the checklist and interview in evaluating the presence of ASD appear to be linked to different content coverage for dissociation symptoms. Future studies should further assess the impact of differing assessment modes, content coverage, and the use of these measures in children with diverse types of acute trauma exposure in English- and Spanish-speaking children. Copyright © 2013 International Society for Traumatic Stress Studies.

  3. SALT 2010 Bilingual S/E Version: A Tool for Assessing the Language Production of Bilingual (Spanish/English) Children

    ERIC Educational Resources Information Center

    Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul

    2010-01-01

    Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…

  4. School Anxiety Inventory-Short Version: Factorial Invariance and Latent Mean Differences Across Gender and Age in Spanish Adolescents

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ingles, Candido J.; Garcia-Fernandez, Jose M.; Marzo, Juan C.; Martinez-Monteagudo, Maria C.; Estevez, Estefania

    2015-01-01

    This study examined the factorial invariance and latent mean differences of the School Anxiety Inventory-Short Version across gender and age groups for 2,367 Spanish students, ranging in age from 12 to 18 years. Configural and measurement invariance were found across gender and age samples for all dimensions of the School Anxiety Inventory-Short…

  5. The Body Image Concern Inventory: validation in a multiethnic sample and initial development of a Spanish language version.

    PubMed

    Littleton, Heather; Breitkopf, Carmen Radecki

    2008-12-01

    Dysmorphic appearance concern encompasses preoccupation with a perceived appearance defect, defect checking and camouflaging, and social avoidance. The current study sought to evaluate the internal consistency, factor structure, and convergent validity of a measure of dysmorphic appearance concern, the Body Image Concern Inventory, as well as evaluate the psychometric properties of a Spanish version of the instrument. Women recruited as part of a reproductive clinic-based clinical trial completed the BICI and other self-report measures of distress. A total of 1043 women completed the measures in English (M=29 years, range=18-55 years) and 573 women completed the measures in Spanish (M=32 years, range=18-55 years). Both the English and Spanish BICI were internally consistent and correlated moderately with measures of current psychological distress (STAI-S, CES-D). Confirmatory factor analyses replicated the measure's proposed factor structure. Applications of the BICI for future research are discussed.

  6. Psychometric properties and clinical cut-off scores of the Spanish version of the Social Anxiety Scale for Adolescents.

    PubMed

    Garcia-Lopez, Luis J; Inglés, Cándido J; García-Fernández, José M; Hidalgo, María D; Bermejo, Rosa; Puklek Levpušček, Melita

    2011-01-01

    This study examined the reliability and validity evidence drawn from the scores of the Spanish version of the Slovenian-developed Social Anxiety Scale for Adolescents (SASA; Puklek, 1997; Puklek & Vidmar, 2000) using a community sample (Study 1) and a clinical sample (Study 2). Confirmatory factor analysis in Study 1 replicated the 2-factor structure found by the original authors in a sample of Slovenian adolescents. Test-retest reliability was adequate. Furthermore, the SASA correlated significantly with other social anxiety scales, supporting concurrent validity evidence in Spanish adolescents. The results of Study 2 confirmed the correlations between the SASA and other social anxiety measures in a clinical sample. In addition, findings revealed that the SASA can effectively discriminate between adolescents with a clinical diagnosis of social anxiety disorder (SAD) and those without this disorder. Finally, cut-off scores for the SASA are provided for Spanish adolescents.

  7. Validation of the Spanish version of the Multidimensional State Boredom Scale (MSBS).

    PubMed

    Alda, Marta; Minguez, Joaquin; Montero-Marin, Jesús; Gili, Margalida; Puebla-Guedea, Marta; Herrera-Mercadal, Paola; Navarro-Gil, Mayte; Garcia-Campayo, Javier

    2015-05-15

    Boredom, which is a common problem in the general population, has been associated with several psychiatric disorders. The Multidimensional State Boredom Scale (MSBS) was developed, based on a theoretically and empirically grounded definition of boredom, to assess this construct. The aim of the present study was to assess the psychometric properties of the Spanish validated version of the MSBS in a multi-age sample recruited from the general population. The patients (N = 303) were recruited from primary care settings. In addition to the sociodemographic variables and the MSBS, the General Health Questionnaire 28 items (GHQ-28), Positive and Negative Affect Scale (PANAS), Negative subscale and the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS) were administered. We used confirmatory factor analysis (CFA) to analyse the dimensionality of the MSBS. Cronbach's α coefficient was used to analyse the internal consistency of the scale. The consistency of the MSBS over time (test-retest reliability) was assessed using the intra-class correlation coefficient. The construct validity was examined by calculating Pearson's r correlations between the MSBS with theoretically related and unrelated constructs. Cronbach's α for MSBS was 0.89 (95 % CI, 0.87-0.92), ranging from 0.75 to 0.83 for the 5 subscales. The characteristics of the final sample (N = 303) were that the participants were primarily female (66.77 %) with a mean age of 49.32 years (SD, 11.46) and primarily European (94.71 %). The CFA of the MSBS confirmed that the original five-factor model showed good fit indices: CFI = .96; GFI = .94; SRMR = .05; and RMSEA = .06 [.05-.08]. Cronbach's α for MSBS was 0.89 (95 % CI, 0.87-0.92), ranging from 0.75 to 0.83 for the 5 subscales. The MSBS showed a test-retest coefficient measured with an ICC of 0.90 (95 % CI, 0.88-0.92). The ICC for the 5 subscales ranged from 0.81 to 0.89. The MSBS showed a significant negative correlation with MAAS and a significant

  8. Factor structure of the Spanish version of the Patient Health Questionnaire-9 in Mexican women.

    PubMed

    Familiar, Itziar; Ortiz-Panozo, Eduardo; Hall, Brian; Vieitez, Isabel; Romieu, Isabelle; Lopez-Ridaura, Ruy; Lajous, Martin

    2015-03-01

    Structure of the Spanish version of the nine-item Patient Health Questionnaire (PHQ-9) has been inconclusive. We report the factor structure of the PHQ-9 in 55,555 women from the Mexican Teachers' Cohort (MTC). Factor structure of the PHQ-9 was assessed by exploratory and confirmatory factor analyses in two sub-samples (n = 27,778 and 27,777 respectively). A one-factor model of the PHQ-9 was the solution with the best fit to the data, exhibiting strong factor loadings (0.71 to 0.90) and high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.89). A prevalence rate of moderate to high severity of depressive symptoms of 12.6% was identified. Results suggest that a global score is an appropriate measure of depressive symptoms and commend the use of the Spanish PHQ-9 as a measure of depression for research and clinical purposes. Copyright © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  9. Using Rasch Measurement To Investigate the Cross-form Equivalence and Clinical Utility of Spanish and English Versions of a Diabetes Questionnaire: A Pilot Study.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gerber, Ben; Smith, Everett V., Jr.; Girotti, Mariela; Pelaez, Lourdes; Lawless, Kimberly; Smolin, Louanne; Brodsky, Irwin; Eiser, Arnold

    2002-01-01

    Used Rasch measurement to study the psychometric properties of data obtained from a newly developed Diabetes Questionnaire designed to measure diabetes knowledge, attitudes, and self-care. Responses of 26 diabetes patients to the English version of the questionnaire and 24 patients to the Spanish version support the cross-form equivalence and…

  10. Validation of the Spanish Version of the Woodcock-Johnson Mathematics Achievement Tests for Children Aged 6 to 13

    ERIC Educational Resources Information Center

    Diamantopoulou, Sofia; Pina, Violeta; Valero-Garcia, Ana V.; Gonzalez-Salinas, Carmen; Fuentes, Luis J.

    2012-01-01

    This study validated the four mathematics tests of the Spanish version of the Woodcock-Johnson III (WJ-III) Achievement (ACH) battery for use in the first six grades of school in Spain. Developmental effects and gender differences were also examined. Participants were a normal population sample of 424 (216 boys) children aged 6 to 13 years.…

  11. Development of a spanish version of the Schwartz Outcome Scale-10: a brief mental health outcome measure.

    PubMed

    Rivas-Vazquez, R A; Rivas-Vazquez, A; Blais, M A; Rey, G J; Rivas-Vasquez, F; Jacobo, M; Carrazana, E J

    2001-12-01

    The lack of culturally appropriate psychometric instruments for the assessment of cognitive and emotional functioning in minority populations has been a concern often discussed in the assessment literature. With the increased focus on the measurement of outcome in mental health treatment, the lack of appropriate instruments for minorities has become readily apparent in this venue as well. We report on the Spanish translation of a brief and reliable measure of psychological health and well-being that has been shown to be sensitive to treatment outcomes. The original and Spanish translated versions of this measure are highly correlated, providing clinicians and organizations with a instrument that can be used for assessment of psychological well-being and treatment outcomes with Hispanic patients.

  12. [Spanish version of the Cancer Worry Scale (CWS). Cross cultural adaptation and validity and reliability analysis].

    PubMed

    Cabrera, Esther; Zabalegui, Adelaida; Blanco, Ignacio

    2011-01-15

    The worry for falling ill has been described as a key element in the change of preventive attitudes. Levels of cancer worry not well fitted have been associated with inadequate adherence to preventive strategies. There is not a Spanish validated scale to evaluate the degree of worry for the cancer in our population. The aim of the present study was to perform the cross cultural adaptation and validation of the Cancer Worry Scale described by Lerman. A translation, re-translation of the Cancer Worry Scale to Spanish was done. Validation of the Spanish scale was performed by means of the factorial analysis of principal components with the rotation varimax test in a sample of 200 healthy women with family history of breast cancer. The Escala de Preocupación por el Cáncer (EPC) is the Spanish version of the Cancer Worry Scale and it contains 6 items with a total value ranging from 6 (minimal worry) to 24 (maximum worry). The analysis of content validity demonstrated that the EPC is conceptually equivalent to the original scale. The factorial analysis showed a unique factor that explains 53.07% of the variance confirming the unique dimension. The EPC presented good reliability test - re-test with an Intraclass Correlation Coefficient of 0.777. The Cronbach's alpha was 0.835 for the complete of the scale. The EPC is a validated Spanish scale to measure the cancer worry in healthy individuals, which shows a correct content validity and reliability. Copyright © 2010 Elsevier España, S.L. All rights reserved.

  13. Transcultural adaption and validation of the Spanish version of the Bipolar Depression Rating Scale (BDRS-S).

    PubMed

    Sarró, Salvador; Madre, Mercè; Fernández-Corcuera, Paloma; Valentí, Marc; Goikolea, José M; Pomarol-Clotet, Edith; Berk, Michael; Amann, Benedikt L

    2015-02-01

    The Bipolar Depression Rating Scale (BDRS) arguably better captures symptoms in bipolar depression especially depressive mixed states than traditional unipolar depression rating scales. The psychometric properties of the Spanish adapted version, BDRS-S, are reported. The BDRS was translated into Spanish by two independent psychiatrists fluent in English and Spanish. After its back-translation into English, the BDRS-S was administered to 69 DSMI-IV bipolar I and II patients who were recruited from two Spanish psychiatric hospitals. The Hamilton Depression Rating Scale (HDRS), the Montgomery-Asberg Depression Rating Scale (MADRS) and the Young Mania Rating Scale (YMRS) were concurrently administered. 42 patients were reviewed via video by four psychiatrists blind to the psychopathological status of those patients. In order to assess the BDRS-S intra-rater or test-retest validity, 22 subjects were assessed by the same investigator performing two evaluations within five days. The BDRS-S had a good internal consistency (Cronbach׳s α=0.870). We observed strong correlations between the BDRS-S and the HDRS (r=0.874) and MADRS (r=0.854) and also between the mixed symptom cluster score of the BDRS-S and the YMRS (r=0.803). Exploratory factor analysis revealed a three factor solution: psychological depressive symptoms cluster, somatic depressive symptoms cluster and mixed symptoms cluster. A relatively small sample size for a 20-item scale. The BDRS-S provides solid psychometric performance and in particular captures depressive or mixed symptoms in Spanish bipolar patients. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  14. Reliability of the Spanish version of the wheelchair skills test 4.2 for manual wheelchair users with spinal cord injury.

    PubMed

    Passuni, Diego; Dalzotto, Elisa; F Gath, Christian; Buffetti, Eliana; Elizalde, Milagros; Jarmoluk, Verónica; Russo, Maria J; Intruvini, Silvia; Olmos, Lisandro E; Freixes, Orestes

    2018-05-03

    Cross-sectional. The majority of people with a spinal cord injury (SCI) are dependent on wheelchair for their mobility. Approximately, 36% of wheelchair users reported that obstacles such as curbs, uneven terrain, flooring surfaces and thresholds were barriers to mobility. Several studies have shown that assessment and training of wheelchair skills leads to improvements in those skills. The purpose of our study was to translate the Wheelchair Skill Test (4.2) and its report form into Spanish and then determine the inter-rater reliability of the WST 4.2 for manual wheelchairs operated by their users. Rehabilitation Unit, FLENI Institute, Buenos Aires, Argentina. The translation was performed by a physical therapist with advanced English language skills and specialized in the treatment of SCI subjects. We administrated and video-recorded the WST 4.2 manual Spanish version in 11 SCI subjects. Two physical therapists received specific training for administering the test and scoring the record. The reliability of the total percentage WST score were statistically quantified by intraclass correlation coefficient (ICC). ICC values for Interrater were 0.998 (p < .0001). 17 out of the 32 skills had a 100 percentage of agreement. Percentage of agreement in the three skills that presented less rating agreement was 73%, 81 % and 82 %, respectively. The results show that the Spanish version of WST 4.2 is a reliable assessment tool to evaluate the skills capacity of spinal cord manual wheelchair users. Implications for rehabilitation Wheelchair users require a proficient management of various wheelchair skills to achieve maximum independence in daily life. Determining which wheelchair skills should be addressed during the rehabilitation process is of great importance for their correct training. The WST 4.2 is an appropriate assessment tool to determine the functional capacity of wheelchair users. Making available the WST 4.2 in the Spanish language and demonstrating its

  15. Validation and psychometric properties of the Spanish version of the Quality of Life Scale (QOLS) in patients with fibromyalgia.

    PubMed

    Latorre-Román, Pedro A; Martínez-Amat, Antonio; Martínez-López, Emilio; Moral, Angel; Santos, María A; Hita-Contreras, Fidel

    2014-04-01

    Fibromyalgia (FM) is a chronic disease associated with high disability levels, which in turn lead to low quality of life (QOL). The objectives of this study were to translate the Quality of Life Scale (QOLS) into Spanish and to assess its reliability and validity for its use in patients with FM. A total of 140 women are suffering from FM (52.87 ± 9.35 years old). All belonged to an association of FM patients (AFIXA, Jaén, Spain). The Spanish versions of the FM impact questionnaire (FIQ), the SF-36, and Beck's Depression Inventory were used to assess them. The construct's validity was checked by means of exploratory factorial analysis (varimax with Kaiser normalization). Test-retest reliability was assessed through intraclass correlation coefficient (ICC), and convergent validity through Spearman's correlation. Results show that Cronbach's alpha was 0.887, which revealed high internal consistency. The value of ICC for the QOLS total was 0.765 (95 % CI 0.649-0.843, p < 0.001). QOLS presented a significant Spearman's correlation (p < 0.01) with Beck's Inventory, with the physical and mental subtotals of SF-36 and with FIQ. The main component analysis and the varimax rotation revealed the convergence on three factors that account for 54.05 % of variance. Taking into account the severity of the disorder, significant differences (p < 0.05) appeared in QOLS, with moderately afflicted patients getting higher scores than the most severe cases. In conclusion, our study shows that the Spanish version of the QOLS is a reliable instrument, with a good convergent and discriminant construct validity, for measuring the QOL of Spanish FM patients.

  16. Psychometric properties of the Spanish version of the Cocaine Selective Severity Assessment to evaluate cocaine withdrawal in treatment-seeking individuals.

    PubMed

    Pérez de los Cobos, José; Trujols, Joan; Siñol, Núria; Vasconcelos e Rego, Lisiane; Iraurgi, Ioseba; Batlle, Francesca

    2014-09-01

    Reliable and valid assessment of cocaine withdrawal is relevant for treating cocaine-dependent patients. This study examined the psychometric properties of the Spanish version of the Cocaine Selective Severity Assessment (CSSA), an instrument that measures cocaine withdrawal. Participants were 170 cocaine-dependent inpatients receiving detoxification treatment. Principal component analysis revealed a 4-factor structure for CSSA that included the following components: 'Cocaine Craving and Psychological Distress', 'Lethargy', 'Carbohydrate Craving and Irritability', and 'Somatic Depressive Symptoms'. These 4 components accounted for 56.0% of total variance. Internal reliability for these components ranged from unacceptable to good (Chronbach's alpha: 0.87, 0.65, 0.55, and 0.22, respectively). All components except Somatic Depressive Symptoms presented concurrent validity with cocaine use. In summary, while some properties of the Spanish version of the CSSA are satisfactory, such as interpretability of factor structure and test-retest reliability, other properties, such as internal reliability and concurrent validity of some factors, are inadequate. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. Development of the web-based Spanish and Catalan versions of the Euroqol 5D-Y (EQ-5D-Y) and comparison of results with the paper version.

    PubMed

    Robles, Noemí; Rajmil, Luis; Rodriguez-Arjona, Dolors; Azuara, Marta; Codina, Francisco; Raat, Hein; Ravens-Sieberer, Ulrike; Herdman, Michael

    2015-06-03

    The objectives of the study were to develop web-based Spanish and Catalan versions of the EQ-5D-Y, and to compare scores and psychometric properties with the paper version. Web-based and paper versions of EQ-5D-Y were included in a cross-sectional study in Palafolls (Barcelona), Spain and administered to students (n = 923) aged 8 to 18 years from 2 primary and 1 secondary school and their parents. All students completed both the web-based and paper versions during school time with an interval of at least 2 h between administrations. The order of administration was randomized. Participants completed EQ-5D-Y, a measure of mental health status (the Strengths and Difficulties Questionnaire), and sociodemographic variables using a self-administered questionnaire. Parents questionnaire included parental level of education and presence of chronic conditions in children. Missing values, and floor and ceiling effects were compared between versions. Mean score differences were computed for the visual analogue scale (VAS). Percentage of agreement, kappa index (k) and intraclass correlation coefficient (ICC) were computed to analyze the level of agreement between web-based and paper versions on EQ-5D-Y dimensions and VAS. Known groups validity was analyzed and compared between the two formats. Participation rate was 77 % (n = 715). Both formats of EQ-5D-Y showed low percentages of missing values (n = 2, and 4 to 9 for web and paper versions respectively), and a high ceiling effect by dimension (range from 79 % to 96 %). Percent agreement for EQ-5D-Y dimensions on the web and paper versions was acceptable (range 89 % to 97 %), and k ranged from 0.55 (0.48-0.61, usual activities dimension) to 0.75 (0.68-0.82, mobility dimension). Mean score difference on the VAS was 0.07, and the ICC for VAS scores on the two formats was 0.84 (0.82-0.86). Both formats showed acceptable ability to discriminate according to self-perceived health, reporting chronic conditions, and

  18. Validation of the Spanish version of the Neurological Disorders Depression Inventory for Epilepsy (NDDI-E).

    PubMed

    Di Capua, Daniela; Garcia-Garcia, Maria Eugenia; Reig-Ferrer, Abilio; Fuentes-Ferrer, Manuel; Toledano, Rafael; Gil-Nagel, Antonio; Garcia-Ptaceck, Sara; Kurtis, Monica; Kanner, Andres M; Garcia-Morales, Irene

    2012-08-01

    To translate and validate into Spanish (Spain) the screening instrument of major depressive episodes (MDEs), Neurological Disorders Depression Inventory in Epilepsy (NDDI-E), in patients with epilepsy. A total of 121 outpatients, aged 18 years and older, with a diagnosis of epilepsy were included. The diagnosis of a current major depressive episode (MDE) was established with the Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI). A diagnosis of current MDE was established in 20% of the patients with the MINI. Receiver operator characteristics (ROC) analysis showed an area under the curve of 0.89, with an internal consistency of 0.78. At a cutoff score >13, 22% of patients were considered to suffer from MDE with the NDDI-E (sensitivity: 84%; specificity: 78%; positive predictive value: 64.7%; and negative predictive value: 92.2%). The Spanish-Spain version of the NDDI-E appears to be a good screening instrument to identify MDE. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. The Development and Validation of a Spanish Language Version of the Test Anxiety Inventory for Children and Adolescents

    ERIC Educational Resources Information Center

    Unruh, Susan M.; Lowe, Patricia A.

    2010-01-01

    This study details the development and validation of a Spanish language version of the Test Anxiety Inventory for Children and Adolescents (TAICA) for elementary and secondary students. In this study, the TAICA was adapted and administered to a sample of 197 students, 87 males and 110 females, aged 9 to 19 years, in Grades 4 to 12. Results of an…

  20. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    PubMed

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  1. The Spanish Version of the Empathy Questionnaire (EmQue): Evidence for Longitudinal Measurement Invariance and Relationship with Emotional Regulation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lucas-Molina, Beatriz; Sarmento, Renata; Quintanilla, Laura; Giménez-Dasí, Marta

    2018-01-01

    Research Findings: Empathy, or the ability to understand what others are thinking or feeling, can be observed in early developmental stages. The purpose of this study was to validate the Spanish version of the Empathy Questionnaire (EmQue) and examine its longitudinal measurement invariance (LMI) at 2 time points. Parents of 103 children completed…

  2. Resilience Scale-25 Spanish version: validation and assessment in eating disorders.

    PubMed

    Las Hayas, Carlota; Calvete, Esther; Gómez del Barrio, Andrés; Beato, Luís; Muñoz, Pedro; Padierna, Jesús Ángel

    2014-08-01

    To validate into Spanish the Wagnild and Young Resilience Scale - 25 (RS-25), assess and compare the scores on the scale among women from the general population, eating disorder (ED) patients and recovered ED patients. This is a cross-sectional study. ED participants were invited to participate by their respective therapists. The sample from the general population was gathered via an open online survey. Participants (N general population=279; N ED patients=124; and N recovered ED patients=45) completed the RS-25, the World Health Organization Quality of Life Scale-BREF and the Hospital Anxiety and Depression Scale. Mean age of participants ranged from 28.87 to 30.42years old. Statistical analysis included a multi-group confirmatory factor analysis and ANOVA. The two-factor model of the RS-25 produced excellent fit indexes. Measurement invariance across samples was generally supported. The ANOVA found statistically significant differences in the RS-25 mean scores between the ED patients (Mean=103.13, SD=31.32) and the recovered ED participants (Mean=138.42, SD=22.26) and between the ED patients and the general population participants (Mean=136.63, SD=19.56). The Spanish version of the RS-25 is a psychometrically sound measurement tool in samples of ED patients. Resilience is lower in people diagnosed with ED than in recovered individuals and the general population. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  3. Validating a Spanish Developmental Spelling Test.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ferroli, Lou; Krajenta, Marilyn

    The creation and validation of a Spanish version of an English developmental spelling test (DST) is described. An introductory section reviews related literature on the rationale for and construction of DSTs, spelling development in the early grades, and Spanish-English bilingual education. Differences between the English and Spanish test versions…

  4. Reduced Spanish Version of Participation Motives Questionnaire for Exercise and Sport: Psychometric Properties, Social/Sport Differences

    PubMed Central

    del Pilar Vílchez, María; De Francisco, Cristina

    2017-01-01

    Understanding the motives that influence physical activity participation is important in order to orientate physical activity promotion and increase physical activity levels of practice of the population. Although many instruments been created and validated to measure motives to perform physical activity, one of the most frequently used scales during years is the Participation of Motives Questionnaire (PMQ) by Gill et al. (1983). Unfortunately, despite being so used and translated into many languages, there is no psychometric support for some factors about due to a low internal consistency. The purpose of this research was to present a reduced model of the Spanish version of the PMQ and to analyze the motives for sports participation. The Spanish version of PMQ was applied to participants of both sexes with ages between 12 and 60 years (M = 19.20; SD = 6.37). Factorial validity of the questionnaire was checked using exploratory and confirmatory analyses. Analysis of items and internal consistency of the factors were carried out. Reduced version measures seven dimensions (competition, status, teamwork, energy release, family/peers, skill development and health/fitness) with good values of validity and reliability (Cronbach’s Alpha were between 0.713 and 0.879). Different reasons for exercise and sport by sociodemographic variables were found. For example, females practice for exercise and sports for competition and teamwork than males Elite athletes practice more exercise and sport also for teamwork, skills development and health/fitness than amateurs. Finally those who have more experience, practice more physical activity and sport for competition, status and health/fitness. Key points Motives for exercising has been widely researched but unfortunately, despite being so used and translated into many languages, there is no psychometric support for some factors about due to a low internal consistency. Reduced version proposed has good values of validity and

  5. Genotype-phenotype variations in five Spanish families with Norrie disease or X-linked FEVR.

    PubMed

    Riveiro-Alvarez, Rosa; Trujillo-Tiebas, Maria José; Gimenez-Pardo, Ascension; Garcia-Hoyos, Maria; Cantalapiedra, Diego; Lorda-Sanchez, Isabel; Rodriguez de Alba, Marta; Ramos, Carmen; Ayuso, Carmen

    2005-09-02

    Norrie disease (OMIM 310600) is a rare X-linked disorder characterized by congenital blindness in males. Approximately 40 to 50% of the cases develop deafness and mental retardation. X-linked familial exudative vitreoretinopathy (XL-FEVR) is a hereditary ocular disorder characterized by a failure of peripheral retinal vascularization. Both X-linked disorders are due to mutations in the NDP gene, which encodes a 133 amino acid protein called Norrin, but autosomal recessive (AR) and autosomal dominant (AD) forms of FEVR have also been described. In this study, we report the molecular findings and the related phenotype in five Spanish families affected with Norrie disease or XL-FEVR due to mutations of the NDP gene. The study was conducted in 45 subjects from five Spanish families. These families were clinically diagnosed with Norrie disease or similar conditions. The three exons of the NDP gene were analyzed by automatic DNA sequencing. Haplotype analyses were also performed. Two new nonsense mutations, apart from other mutations previously described in the NDP gene, were found in those patients affected with ND or X-linked FEVR. An important genotype-phenotype variation was found in relation to the different mutations of the NDP gene. In fact, the same mutation may be responsible for different phenotypes. We speculate that there might be other molecular factors that interact in the retina with Norrin, which contribute to the resultant phenotypes.

  6. Ready To Read: Laying the Foundation for School Success. Satellite Town Meeting #77: March 20, 2001. Spanish Language Version. [Videotape].

    ERIC Educational Resources Information Center

    Department of Education, Washington, DC.

    This interactive teleconference (in VHS format, Spanish language version) presents renowned national experts, local educators, and community leaders who share ideas on how to improve schools and reach the National Educational Goals. The 60-minute Satellite Town Meeting focuses on laying the foundation for school success through readiness to read.…

  7. Spanish Is Foreign: Heritage Speakers' Interpretations of the Introductory Spanish Language Curriculum

    ERIC Educational Resources Information Center

    DeFeo, Dayna Jean

    2015-01-01

    This article presents a case study of the perceptions of Spanish heritage speakers enrolled in introductory-level Spanish foreign language courses. Despite their own identities that were linked to the United States and Spanish of the Borderlands, the participants felt that the curriculum acknowledged the Spanish of Spain and foreign countries but…

  8. A Spanish version for the new ERA-EDTA coding system for primary renal disease.

    PubMed

    Zurriaga, Óscar; López-Briones, Carmen; Martín Escobar, Eduardo; Saracho-Rotaeche, Ramón; Moina Eguren, Íñigo; Pallardó Mateu, Luis; Abad Díez, José María; Sánchez Miret, José Ignacio

    2015-01-01

    The European Renal Association and the European Dialysis and Transplant Association (ERA-EDTA) have issued an English-language new coding system for primary kidney disease (PKD) aimed at solving the problems that were identified in the list of "Primary renal diagnoses" that has been in use for over 40 years. In the context of Registro Español de Enfermos Renales (Spanish Registry of Renal Patients, [REER]), the need for a translation and adaptation of terms, definitions and notes for the new ERA-EDTA codes was perceived in order to help those who have Spanish as their working language when using such codes. Bilingual nephrologists contributed a professional translation and were involved in a terminological adaptation process, which included a number of phases to contrast translation outputs. Codes, paragraphs, definitions and diagnostic criteria were reviewed and agreements and disagreements aroused for each term were labelled. Finally, the version that was accepted by a majority of reviewers was agreed. A wide agreement was reached in the first review phase, with only 5 points of discrepancy remaining, which were agreed on in the final phase. Translation and adaptation into Spanish represent an improvement that will help to introduce and use the new coding system for PKD, as it can help reducing the time devoted to coding and also the period of adaptation of health workers to the new codes. Copyright © 2015 The Authors. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  9. The Spanish version of the Quick Inventory of Depressive Symptomatology-Self-Report (QIDS-SR16): a psychometric analysis in a clinical sample.

    PubMed

    Trujols, Joan; de Diego-Adeliño, Javier; Feliu-Soler, Albert; Iraurgi, Ioseba; Puigdemont, Dolors; Alvarez, Enric; Pérez, Víctor; Portella, Maria J

    2014-12-01

    Psychometrically robust and easy-to-administer scales for depressive symptoms are necessary for research and clinical assessment. This is a psychometric study of the Spanish version of the Quick Inventory of Depressive Symptomatology-Self-Report (QIDS-SR16) in a clinical sample. One-hundred and seventy-three patients (65% women) with a psychiatric disorder including depressive symptoms were recruited. Such symptoms were assessed by means of the QIDS-SR16 and two interviewer-rated instruments: the 17-item Hamilton Depression Rating Scale (HDRS17) and the Clinical Global Impression-Severity (CGI-S) scale. Self-rated measures of health-related quality of life, subjective happiness and perceived social support were also obtained. Dimensionality, internal consistency, construct validity, criterion validity, and responsiveness to change of the QIDS-SR16 were examined. Exploratory and confirmatory factor analyses replicated the original one-factor structure. The Spanish version of the QIDS-SR16 showed good to excellent internal consistency (α=0.88), convergent validity [HDRS17 (r=0.77), CGI-S (r=0.78)], and divergent validity [EuroQol-5D Visual Analogue Scale (r=-0.78), Subjective Happiness Scale (r=-0.72)]. The QIDS-SR16 was excellent in discriminating clinically significant from non-significant depressive symptomatology (area under ROC curve=0.93). It also showed a high sensitivity to treatment-related changes: patients with greater clinical improvement showed a greater decrease in QIDS-SR16 scores (p<0.001). The study was conducted in a single center, which may limit the generalizability of the findings. The Spanish version of the QIDS-SR16 retains the soundness of metric characteristics of the original version which makes the scale an invaluable instrument to assess depressive symptoms. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  10. Validation of the Spanish Version of the Food Allergy Quality of Life Questionnaire-Parent Form (S-FAQLQ-PF).

    PubMed

    Manso, L; Pineda, R; Huertas, B; Fernández-Rivas, M; Diéguez, M C; Cerecedo, I; Muriel, A; Fernández, F B; DunnGalvin, A; Antolín-Amérigo, D; De la Hoz, B

    2017-01-01

    Food allergy is an emerging health problem. Several questionnaires can be used to establish health-related quality of life (HRQOL) in food allergy patients. Current questionnaires should be translated in such a way that they take account of the culture of the country in which they are to be used. Objective: To translate and perform a cross-sectional validation of the Food Allergy Quality of Life Questionnaire-Parent Form (FAQLQ-PF). The parents of 54 children diagnosed with food allergy were recruited to assess the Spanish version of the FAQLQ-PF (S-FQLQ-PF). The S-FQLQ-PF was translated into Spanish according to WHO guidelines (including a forward-backward translation). The statistical analysis showed that feasibility, reliability, and internal consistency were very good for the global S-FAQLQ-PF score and for the different domains. Assessment of construct validity indicated that S-FAQLQ-PF has reduced capacity for measurement of HRQOL in younger children. Cross-sectional validation of the S-FAQLQ-PF demonstrated that HRQOL of a Spanish pediatric population was affected by patient age, severity of symptoms, and number of reactions. HRQOL was not affected by sex, food implicated, number of foods implicated, ingestion of the implicated food, or presence of anaphylaxis. Translation into Spanish and cultural validation of the FAQLQ-PF demonstrated the influence of factors, such as patient age, severity of symptoms, and number of reactions on the HRQOL of a pediatric Spanish population.

  11. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  12. First Steps in the Development of the Inventario de Comportamiento de Estudio: The Spanish Version of the Study Behavior Inventory

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bliss, Leonard B.; Vinay, Diana Maria Alejandra

    2004-01-01

    The Inventario de Comportamiento de Estudio (ICE), a Spanish version of the Study Behavior Inventory (SBI), was developed and tested using 594 undergraduate students at la Universidad de las Americas, in the state of Puebla, Mexico. A team of bilingual specialists was assembled to produce a translation that might be generic enough to be understood…

  13. Internal Structure and Clinical Utility of the Anxiety Control Questionnaire-Revised (ACQ-R) Spanish Version.

    PubMed

    Osma, Jorge; Barrada, Juan Ramón; García-Palacios, Azucena; Navarro-Haro, María; Aguilar, Alejandra

    2016-10-03

    Perceived control has shown predictive value for anxiety severity symptoms as well as cognitive-behavior therapy outcomes. The most commonly used measure of perceived control is the Anxiety Control Questionnaire (ACQ), and more recently the ACQ Revised (ACQ-R). However, both questionnaires have shown structural inconsistencies among several studies. Also, although the ACQ and ACQ-R seem to be multidimensional instruments, a single total score have been commonly used. This study examined the internal structure of the ACQ-R Spanish version using exploratory factor and exploratory bi-factor analysis in a sample of 382 college students and 52 people diagnosed of panic disorder (with or without agoraphobia). Also, in this study we assessed the preliminary diagnostic value of the ACQ-R scores. The results indicated that the ACQ-R Spanish version structure consisted of two factors: one related with perceived control of internal emotional reactions (Emotion Control) and another related with perceived control of external events (Threat and Stress Control). Both specific factors can be adequately summarized by a general factor (General Anxiety Perception of Control; CFI = .973, TLI = .954, RMSEA = .039; p = .002), which accounted for 70% of the common explained variance. The correlations between the ACQ-R scores and with variables like anxiety (r = -.66) or anxiety sensitivity (r = -.50) presented the expected pattern of results. Either the two dimensions structure or the total score have proved to be a good tool to distinguish between participants with panic disorder and non-clinical samples (area under the curve = 0.79).

  14. Body awareness and mindfulness: validation of the Spanish version of the Scale of Body Connection.

    PubMed

    del C Quezada-Berumen, Lucía; González-Ramírez, Mónica T; Cebolla, Ausias; Soler, Joaquim; Garcia-Campayo, Javier

    2014-01-01

    To assess the psychometric properties and the factor structure of the Spanish version of the Scale of Body Connection (SBC) in a community population of meditators and non-meditators and to investigate the relationships among mindfulness, body awareness and body dissociation. Design. Validation study. Sampling. An internet-based commercial system was used to recruit the sample. Instruments. In addition to the SBC, the Five Facet Mindfulness Questionnaire (FFMQ) and the Depression, Anxiety, and Stress Scale (DASS-21) were administered. A sample of 578 subjects responded to all of the items in the protocol. A total of 55.2% of respondents had some previous experience with meditation. A Scree plot showed a two-factor solution involving the Body Awareness (BA) and Body Dissociation (BD) subscales. This study differed from the original validation study in the lack of independence of the subscales; they were correlated in the present study (r=-.11). Internal consistency for BA was α: .86, and for BD, the α was .62. Test-retest reliability was assessed in a subsample (N=67) and was r=.679 for BA and r=.765 for BD. Hierarchical multiple regression analyses showed that mindfulness practice and the FFMQ factors of Observing and Describing were positive predictors of BA. Describing, Acting with awareness and Non-judging negatively predicted BD, and Observing positively predicted BD. The study confirms the adequacy of the psychometric properties of the Spanish version of the SBC for use in community samples. The relationship between SBC and mindfulness is discussed in light of previous research.

  15. Validation of the Walking Impairment Questionnaire for Spanish patients.

    PubMed

    Lozano, Francisco S; March, José R; González-Porras, José R; Carrasco, Eduardo; Lobos, José M; Areitio-Aurtena, Alix

    2013-09-01

    The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) is a short, easy to complete, disease-specific questionnaire to assess intermittent claudication. A Spanish version of the WIQ for Hispanic Americans has recently been validated in Texas, but it needs to be validated for European Spanish people. After translation and cultural adaptation of the WIQ, 920 patients with intermittent claudication (ankle brachial index < 0.9) completed two questionnaires (Spanish version of the WIQ and European Quality of Life 5 Dimension [EQ-5D]). The validity of the WIQ was determined by correlating WIQ and EQ-5D. Test-retest reliability and internal consistency were determined using the intra-class correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. The three domains of the WIQ were moderately correlated with the EQ-5D health outcome (r = 0.54 to 0.60; p < 0.001). Test-retest reliabilities ranged from ICC = 0.89 to 0.91 and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.92) was high. The Spanish version of the WIQ for European Spanish patients was valid and reproducible, suggesting that it could be used in Spanish patients with intermittent claudication.

  16. Validez Convergente de la Version Espanola Preliminar del Child Abuse Potential Inventory: Depresion y Aduste Marital (Convergent Validity of the Preliminary Spanish Version of the Child Abuse Potential Inventory: Depression and Marital Adjustment).

    ERIC Educational Resources Information Center

    Arruabarrena, M. Ignacia; de Paul, Joaquin

    1992-01-01

    "Convergent validity" of preliminary Spanish version of Child Abuse Potential (CAP) Inventory was studied. CAP uses ecological-systemic model of child maltreatment to evaluate individual, family, and social factors facilitating physical child abuse. Depression and marital adjustment were measured in three groups of mothers. Results found…

  17. The Effects of Institutional Culture on Study Strategies of Hispanic Students as Measured by the "Inventario de Comportamiento de Estudio": The Spanish Version of the "Study Behavior Inventory."

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bliss, Leonard B.; Sandiford, Janice R.

    The study behaviors of Spanish-speaking students at a large two-year public college in the United States were studied using the Inventario de Comportamiento de Estudio (ECI) (L. Bliss, D. Vinay, and F. Koenigner), the Spanish version of the Learning and Study Strategies Inventory (C. Weinstein, 1987). Behaviors of these students were compared with…

  18. Construct Validity of the Spanish Versions of the Memorial Symptom Assessment Scale Short Form and Condensed Form: Rasch Analysis of Responses in Oncology Outpatients.

    PubMed

    Llamas-Ramos, Inés; Llamas-Ramos, Rocío; Buz, José; Cortés-Rodríguez, María; Martín-Nogueras, Ana María

    2018-06-01

    The Memorial Symptom Assessment Scale (MSAS) is a self-rating instrument for the assessment of symptom distress in cancer patients. The Spanish version of the MSAS has recently been validated. However, we lack evidence of the internal construct validity of the shorter versions (short form [MSAS-SF] and condensed form [CMSAS]). In addition, rigorous testing of these scales with modern psychometric methods is needed. The aim of this study was to evaluate the internal construct validity and reliability of the Spanish versions of the MSAS-SF and CMSAS in oncology outpatients using Rasch analysis. Data from a convenience sample of oncology outpatients receiving chemotherapy (n = 306; mean age 60 years; 63% women) at a university hospital were analyzed. The Rasch unidimensional measurement model was used to examine response category functioning, item hierarchy, targeting, unidimensionality, reliability, and differential item functioning by age, gender, and marital status. The response category structure of the symptom distress items was improved by collapsing two categories. The scales were adequately targeted to the study patients, showed overall Rasch model fit (mean Infit MnSq ranged from 0.98 to 1.05), met criteria for unidimensionality, and the reliability of scores was good (person reliability > 0.80), except for the CMSAS prevalence scale. Only four items showed differential item functioning. The present study demonstrated that the Spanish versions of the MSAS-SF and CMSAS have adequate psychometric properties to evaluate symptom distress in oncology outpatients. Additional studies of the CMSAS are recommended. Copyright © 2018 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. Validation of the Spanish and English versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus among Hispanics.

    PubMed

    Berry, Carolyn A; Quinn, Kelly; Wolf, Raoul; Mosnaim, Giselle; Shalowitz, Madeleine

    2005-07-01

    The health and health care needs of non-English-speaking Hispanic families with children are poorly understood, in part because they are often excluded from research owing to language barriers. Instruments that are valid in English and Spanish are necessary to accurately evaluate the magnitude of asthma prevalence and morbidity among Hispanics. To establish the sensitivity and specificity of the English and Spanish versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus (BPAS+) in a low-income Hispanic population. The validation sample consisted of 145 children whose parents completed the BPAS+ in Spanish and 78 whose parents completed it in English. Bilingual clinicians conducted the examinations on which the clinical assessments were based. We compared the BPAS+ results with the clinical assessment findings to determine the sensitivity and specificity of the BPAS + among Hispanics in terms of identifying children who warrant further medical evaluation for asthma. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the Spanish BPAS+ were 74% and 86%, respectively. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the English BPAS+ were 61% and 83%, respectively. The asthma portion of the BPAS+, a valid screen for identifying children who are in need of further evaluation for potentially undiagnosed asthma, is valid for low-income Hispanics in Spanish and English. As the Hispanic population continues to grow, it is imperative that researchers have English and Spanish instruments that are valid for this population.

  20. The needs of the relatives in the adult intensive care unit: Cultural adaptation and psychometric properties of the Chilean-Spanish version of the Critical Care Family Needs Inventory.

    PubMed

    Rojas Silva, Noelia; Padilla Fortunatti, Cristobal; Molina Muñoz, Yerko; Amthauer Rojas, Macarena

    2017-12-01

    The admission of a patient to an intensive care unit is an extraordinary event for their family. Although the Critical Care Family Needs Inventory is the most commonly used questionnaire for understanding the needs of relatives of critically ill patients, no Spanish-language version is available. The aim of this study was to culturally adapt and validate theCritical Care Family Needs Inventory in a sample of Chilean relatives of intensive care patients. The back-translated version of the inventory was culturally adapted following input from 12 intensive care and family experts. Then, it was evaluated by 10 relatives of recently transferred ICU patients and pre-tested in 10 relatives of patients that were in the intensive care unit. Psychometric properties were assessed through exploratory factor analysis and Cronbach's α in a sample of 251 relatives of critically ill patients. The Chilean-Spanish version of the Critical Care Family Needs Inventoryhad minimal semantic modifications and no items were deleted. A two factor solution explained the 31% of the total instrument variance. Reliability of the scale was good (α=0.93), as were both factors (α=0.87; α=0.93). The Chilean-Spanish version of theCritical Care Family Needs Inventory was found valid and reliable for understanding the needs of relatives of patients in acute care settings. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. Translation and validation of the Spanish version of the Health of the Nation Outcome Scales for People with Learning Disabilities (HoNOS-LD).

    PubMed

    Esteba-Castillo, Susanna; Torrents-Rodas, David; García-Alba, Javier; Ribas-Vidal, Núria; Novell-Alsina, Ramon

    2016-12-21

    The Health of the Nation Outcome Scales for People with Learning Disabilities (HoNOS-LD) is a brief instrument that assesses functioning in people with intellectual development disorder and mental health problems/behaviour disorders. The aim of the present study was to examine the evidence on the validity of the scores based on the Spanish version of the HoNOS-LD. The study included 111 participants that were assessed by the Spanish version of the HoNOS-LD and other questionnaires that measured different variables related to the scale. Thirty-three participants were assessed by 2 examiners, and retested 7 days later, in order to study inter-examiner reliability and test-retest reliabilities. Based on clinical and conceptual criteria, and on the results of the parallel analysis, a factorial solution with one factor was selected. Internal consistency was good (Omega coefficient of 0.87). Inter-examiner and test-retest reliabilities were excellent (intraclass correlation coefficients of 0.95 and 0.98, respectively). Correlations between sections of the HoNOS-LD and the related instruments showed the expected direction, and were highly significant (P<.001), and the HoNOS-LD score increased with the intensity of the support required by the participants. These results showed evidence of the validity of association with other external variables. The Spanish version of the HoNOS-LD is a brief, valid and reliable instrument, which will enable a routine assessment of functioning for different uses, including diagnosis and intervention. Copyright © 2016 SEP y SEPB. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  2. Validity and reliability of the Spanish-language version of the self-administered Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) pain scale.

    PubMed

    López-de-Uralde-Villanueva, I; Gil-Martínez, A; Candelas-Fernández, P; de Andrés-Ares, J; Beltrán-Alacreu, H; La Touche, R

    2016-12-08

    The self-administered Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) scale is a tool designed to identify patients with pain with neuropathic features. To assess the validity and reliability of the Spanish-language version of the S-LANSS scale. Our study included a total of 182 patients with chronic pain to assess the convergent and discriminant validity of the S-LANSS; the sample was increased to 321 patients to evaluate construct validity and reliability. The validated Spanish-language version of the ID-Pain questionnaire was used as the criterion variable. All participants completed the ID-Pain, the S-LANSS, and the Numerical Rating Scale for pain. Discriminant validity was evaluated by analysing sensitivity, specificity, and the area under the receiver operating characteristic curve (AUC). Construct validity was assessed with factor analysis and by comparing the odds ratio of each S-LANSS item to the total score. Convergent validity and reliability were evaluated with Pearson's r and Cronbach's alpha, respectively. The optimal cut-off point for S-LANSS was ≥12 points (AUC=.89; sensitivity=88.7; specificity=76.6). Factor analysis yielded one factor; furthermore, all items contributed significantly to the positive total score on the S-LANSS (P<.05). The S-LANSS showed a significant correlation with ID-Pain (r=.734, α=.71). The Spanish-language version of the S-LANSS is valid and reliable for identifying patients with chronic pain with neuropathic features. Copyright © 2016 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  3. Internal consistency of the CHAMPS physical activity questionnaire for Spanish speaking older adults.

    PubMed

    Rosario, Martín G; Vázquez, Jenniffer M; Cruz, Wanda I; Ortiz, Alexis

    2008-09-01

    The Community Healthy Activities Model Program for Seniors (CHAMPS) is a physical activity monitoring questionnaire for people between 65 to 90 years old. This questionnaire has been previously translated to Spanish to be used in the Latin American population. To adapt the Spanish version of the CHAMPS questionnaire to Puerto Rico and assess its internal consistency. An external review committee adapted the existent Spanish version of the CHAMPS to be used in the Puerto Rican population. Three older adults participated in a second phase with the purpose of training the research team. After the second phase, 35 older adults participated in a third content adaptation phase. During the third phase, the preliminary Spanish version for Puerto Rico of the CHAMPS was given to the 35 participants to assess for clarity, vocabulary and understandability. Interviews to each participant in the third phase were carried out to obtain feedback and create a final Spanish version of the CHAMPS for Puerto Rico. After analyses of this phase, the external review committee prepared a final Spanish version of the CHAMPS for Puerto Rico. The final version was administered to 15 older adults (76 +/- 6.5 years) to assess the internal consistency by using Cronbach's Alpha analysis. The questionnaire showed a strong internal consistency of 0.76. The total time to answer the questionnaire was 17.4 minutes. The Spanish version of the CHAMPS questionnaire for Puerto Rico suggested being an easy to administer and consistent measurement tool to assess physical activity in older adults.

  4. [Questionnaire to evaluate the importance of the family in nursing care. Validation of the Spanish version (FINC-NA)].

    PubMed

    Pascual Fernández, M C; Ignacio Cerro, M C; Cervantes Estévez, L; Jiménez Carrascosa, M A; Medina Torres, M; García Pozo, A M

    2015-01-01

    The nursing profession is focused on patient care, without forgetting that patients are part of a social group, the family. The aim of this study was the adaptation of the "Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes" (FINC-NA) scale to the Spanish language and its validation. A descriptive cross-sectional study was carried out, using the bidirectional translation method for linguistic-cultural adaptation. It was applied to the nursing staff in the Paediatric Department of a University Hospital in Madrid. To evaluate the psychometric properties of the Spanish version, reliability, internal consistence and construct validity were calculated. The sample consisted of 274 professionals. Cronbach´s Alpha coefficient for the total scale was 0.864, oscillating between 0.888 and 0.769 in the subscales. The principal components factor analysis identified 4 factors, which explained 54.22% of total variance. The new instrument makes it possible to determine the importance nurses give to participation by family members and their attitude to involving the latter in patient care, and the possibility of involving them in planning. It has been adapted to the Spanish population with good psychometrics results and enough evidence for its use in this context.

  5. Validation of the Spanish version of the fibromyalgia rapid screening tool to detect fibromyalgia in primary care health centres.

    PubMed

    Casanueva, Benigno; Belenguer, Rafael; Moreno-Muelas, José V; Urtiaga, Javier; Urtiaga, Blanca; Hernández, José L; Pina, Trinitario; González-Gay, Miguel A

    2016-01-01

    To investigate the reliability and validity of the Spanish version of the Fibromyalgia Rapid Screening Tool (FiRST), a brief questionnaire for the detection of fibromyalgia (FM) in patients with diffuse chronic pain seen at primary care health centres. The original FiRST French questionnaire was adapted to a Spanish version following the guidelines of the Rheumatology Spanish Society Study Group of FM, and the help provided by professors of French and Spanish Language. In a prospective and multicentre study, patients with chronic pain were initially divided into two groups: a group that included patients that had been diagnosed with FM according to the 1990 ACR criteria and the 2010 ACR preliminary criteria (n=404), and a non-FM (control) group composed of rheumatoid arthritis (RA) (n=147) and osteoarthritis (OA) (n=219) patients. Patients from the FM group were evaluated by assessing tender point assessment, Widespread Pain Index (WPI), Symptom Severity Scale (SSS), FiRST questionnaire and Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ). The non-FM group was evaluated by means of FiRST, WPI and SSS. Sensitivity, specificity and predictive value as well as the correlation between the global score and other parameters were assessed. 356 of 404 FM (88.1%) patients who met the 1990 ACR criteria and the ACR 2010 preliminary criteria had a positive FiRST. In the control group (AR plus OA), only 16 (4.4%) subjects had a positive FiRST. The sensitivity value was 92% (95% confidence interval CI: 88.9-95.1), specificity 87.4% (95% CI: 80.8-94.0), positive predictive value 95.7% (95% CI: 93.3-98.1), and negative predictive value 78.2% (95% CI: 70.6-85.9). A significant correlation between the total FiRST score (patients with score 5 or 6) and WPI (p<0.0001), SSS (p<0.0001), time to disease progression (p<0.0001) and FIQ (p<0.0001) was found. FiRST questionnaire is a useful tool for the detection of FM in primary care health centres.

  6. Concurrent validity of Spanish-language versions of the Mini-Mental State Examination, Mental Status Questionnaire, Information-Memory-Concentration test, and Orientation-Memory-Concentration test: Alzheimer's disease patients and nondemented elderly comparison subjects.

    PubMed

    Taussig, I M; Mack, W J; Henderson, V W

    1996-07-01

    One-hundred fifty-eight elderly Spanish-speaking U.S. residents (81 patients diagnosed with Alzheimer's disease and 77 subjects without dementia) were tested with Spanish-language versions of four brief cognitive assessment instruments: the Mini-Mental State Examination (S-MMSE), the Mental Status Questionnaire (S-MSQ), the Information-Memory-Concentration test (S-IMC), and the Orientation-Memory-Concentration test (S-OMC). Within-group performances were highly correlated for all four instruments. All tests distinguished between the demented and nondemented groups, but best discrimination was achieved with the S-IMC, which correctly classified 98% of subjects. This version was also the best predictor of functional disability, as measured by impairments in instrumental activities of daily living. Within the normal comparison group, neither gender nor a subject's monolingual/bilingual status affected test performance. These four Spanish-language cognitive screening tasks may aid in the evaluation of dementia among Spanish-speaking patients.

  7. Adaptation and validation of the Spanish version of the Actinic Keratosis Quality of Life questionnaire.

    PubMed

    Longo Imedio, Isabel; Serra-Guillén, Carlos

    2016-01-01

    While there are questionnaires for evaluating the effects of skin cancer on patient quality of life, there are no specific questionnaires available in Spanish for evaluating quality of life in patients with actinic keratosis. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Actinic Keratosis Quality of Life (AKQoL) questionnaire into Spanish. The original questionnaire was translated into Spanish following the guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report measures. Several measures of general reliability and validity were calculated, including Cronbach α for internal consistency and the Spearman rank-order correlation coefficient and a Bland-Altman plot for test-retest reliability. To test concurrent validity, we used the Pearson correlation coefficient to measure the correlation between AKQoL and Skindex-29 scores. The final version of the questionnaire was administered to 621 patients with actinic keratosis, who scored a mean (SD) of 5.25 (4.73) points (total possible score, 0-25). The Cronbach α reliability coefficient analysis was 0.84. The correlation between the mean (SD) score on the Skindex-29 (1.87 [4.07]) and on the AKQoL (1.97 [2.98] was 0.344 (P=.002, Spearman's rho), with a proportion of shared variance of 11.8%. The translation, cross-cultural adaptation, and validation of the original AKQoL produced a reliable, easily understandable questionnaire for evaluating the impact of actinic keratosis on the quality of life of patients in our setting. Copyright © 2016 AEDV. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  8. Psychometric properties of the School Anxiety Inventory-Short Version in Spanish secondary education students.

    PubMed

    García-Fernández, José M; Inglés, Cándido J; Marzo, Juan C; Martínez-Monteagudo, María C

    2014-05-01

    The School Anxiety Inventory (SAI) can be applied in different fields of psychology. However, due to the inventory's administration time, it may not be useful in certain situations. To address this concern, the present study developed a short version of the SAI (the SAI-SV). This study examined the reliability and validity evidence drawn from the scores of the School Anxiety Inventory-Short Version (SAI-SV) using a sample of 2,367 (47.91% boys) Spanish secondary school students, ranging from 12 to 18 years of age. To analyze the dimensional structure of the SAI-SV, exploratory and confirmatory factor analyses were applied. Internal consistency and test-retest reliability were calculated for SAI-SV scores. A correlated three-factor structure related to school situations (Anxiety about Aggression, Anxiety about Social Evaluation, and Anxiety about Academic Failure) and a three-factor structure related to the response systems of anxiety (Physiological Anxiety, Cognitive Anxiety, and Behavioral Anxiety) were identified and supported. The internal consistency and test-retest reliability were determined to be appropriate. The reliability and validity evidence based on the internal structure of SAI-SV scores was satisfactory.

  9. Validation of the Spanish version of the Index of Spouse Abuse.

    PubMed

    Plazaola-Castaño, Juncal; Ruiz-Pérez, Isabel; Escribà-Agüir, Vicenta; Jiménez-Martín, Juan Manuel; Hernández-Torres, Elisa

    2009-04-01

    Partner violence against women is a major public health problem. Although there are currently a number of validated screening and diagnostic tools that can be used to evaluate this type of violence, such tools are not available in Spain. The aim of this study is to analyze the validity and reliability of the Spanish version of the Index of Spouse Abuse (ISA). A cross-sectional study was carried out in 2005 in two health centers in Granada, Spain, in 390 women between 18 and 70 years old. Analyses of the factorial structure, internal consistency, test-retest reliability, and construct validity were conducted. Cutoff points for each subscale were also defined. For the construct validity analysis, the SF-36 perceived general health dimension, the Rosenberg Self-Esteem Scale and the Goldberg 12-item General Health Questionnaire were included. The psychometric analysis shows that the instrument has good internal consistency, reproducibility, and construct validity. The scale is useful for the analysis of partner violence against women in both a research setting and a healthcare setting.

  10. Spanish version of the Oral Health Impact Profile (OHIP-Sp).

    PubMed

    Lopez, Rodrigo; Baelum, Vibeke

    2006-07-07

    The need for appraisal of oral health-related quality of life has been increasingly recognized over the last decades. The aims of this study were to develop a Spanish version (OHIP-Sp) of the Oral Health Impact Profile and to evaluate its convergent and discriminative validity, and its internal consistency. The original 49-items OHIP was translated to Spanish, revised for understanding and semantics by two independent dentists, and then translated back to English by an independent bilingual dentist. The data originated in a cross sectional study conducted among high school students from the Province of Santiago, Chile. The study group was sampled using a multistage random cluster procedure yielding 9,203 students aged 12-21 years. All selected students were invited to participate and all filled a questionnaire with information on socio-demographic factors; oral health related behaviors; and self-reported oral health status (good, fair or poor). From this group, 9,163 students also accepted to fill a detailed questionnaire on socio-economic indicators and to receive a clinical examination comprising direct recordings of clinical attachment levels (CAL) in molars and incisors, tooth loss, and the presence of necrotizing ulcerative gingival lesions. The participation rate and the questionnaire completeness were high with OHIP-Sp total scores being computed for 9,133 subjects. Self-perceived oral health status was associated with the total OHIP-Sp score and all its domains (Spearman rank correlation). The OHIP-Sp total score was also directly associated with the 4 dental outcomes investigated (Mann-Whitney test) and the largest impact was found for the outcomes, 'tooth loss' with a mean OHIP-Sp score = 13.5 and 'CAL > or = 3 mm' with a mean OHIP-Sp score = 13.0. The OHIP-Sp revealed suitable convergent and discriminative validity and appropriate internal consistency (Cronbach's alpha). Further studies on OHIP-Sp warrant the inclusion of populations with a higher

  11. First Spanish version of the Memorial Delirium Assessment Scale: psychometric properties, responsiveness, and factor loadings.

    PubMed

    Noguera, Antonio; Carvajal, Ana; Alonso-Babarro, Alberto; Chisholm, Gary; Bruera, Eduardo; Centeno, Carlos

    2014-01-01

    The Memorial Delirium Assessment Scale (MDAS) is a reliable and validated instrument with which to assess delirium. However, MDAS responsiveness has only been investigated in an indirect way. Also, neurobehavioral and global cognitive factors seem to be the MDAS main factor loads. The primary objective of this study was to evaluate MDAS responsiveness and analyze individual factors on this scale. The secondary objective was to confirm concurrent validity and reliability of the Spanish version of the MDAS. The translation-back translation method was used to obtain the Spanish version of the MDAS. Delirium diagnosis was determined by the clinical Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Text Revision criteria and with the Confusion Assessment Method. Responsiveness and factor loadings were determined with the Delirium Rating Scale-Revised-98, the Mini-Mental State Examination (MMSE), and the MDAS at baseline (0 hours) and at 72 hours. Variation in the scores of the Delirium Rating Scale-Revised-98 shows a correlation of r = 0.93, with variation in MDAS scores at P < 0.001. Variation in MMSE scores shows a correlation of r = -0.84, with variation in MDAS scores at P = 0.015. Factor I, neurobehavioral (reduced awareness, reduced attention, perceptual disturbance, delusions, altered psychomotor activity, and sleep-wake cycle disturbance), correlated moderately with the MMSE at -0.56. Factor II, global cognitive (disorientation, short-term memory impairment, impaired digit span, and disorganized thinking), correlated strongly with the MMSE at -0.81. Factor II was significantly more reliable than Factor I, rho = 0.7, P = 0.01. The high responsiveness confirms the value of the MDAS for ongoing delirium assessment. Two differentiated factor loadings point to a potential future need for MDAS subscales. Copyright © 2014 U.S. Cancer Pain Relief Committee. All rights reserved.

  12. Analysis of Bilingual Children’s Performance on the English and Spanish Versions of the Woodcock-Muñoz Language Survey-R (WMLS-R)

    PubMed Central

    Sandilos, Lia E.; Lewis, Kandia; Komaroff, Eugene; Hammer, Carol Scheffner; Scarpino, Shelley E.; Lopez, Lisa; Rodriguez, Barbara; Goldstein, Brian

    2015-01-01

    The purpose of this study was to investigate the way in which items on the Woodcock-Muñoz Language Survey Revised (WMLS-R) Spanish and English versions function for bilingual children from different ethnic subgroups who speak different dialects of Spanish. Using data from a sample of 324 bilingual Hispanic families and their children living on the United States mainland, differential item functioning (DIF) was conducted to determine if test items in English and Spanish functioned differently for Mexican, Cuban, and Puerto Rican bilingual children. Data on child and parent language characteristics and children’s scores on Picture Vocabulary and Story Recall subtests in English and Spanish were collected. DIF was not detected for items on the Spanish subtests. Results revealed that some items on English subtests displayed statistically and practically significant DIF. The findings indicate that there are differences in the difficulty level of WMLS-R English-form test items depending on the examinees’ ethnic subgroup membership. This outcome suggests that test developers need to be mindful of potential differences in performance based on ethnic subgroup and dialect when developing standardized language assessments that may be administered to bilingual students. PMID:26705400

  13. [Psychometric validation in Spanish of the Brazilian short version of the Primary Care Assessment Tools-users questionnaire for the evaluation of the orientation of health systems towards primary care].

    PubMed

    Vázquez Peña, Fernando; Harzheim, Erno; Terrasa, Sergio; Berra, Silvina

    2017-02-01

    To validate the Brazilian short version of the PCAT for adult patients in Spanish. Analysis of secondary data from studies made to validate the extended version of the PCAT questionnaire. City of Córdoba, Argentina. Primary health care. The sample consisted of 46% of parents, whose children were enrolled in secondary education in three institutes in the city of Cordoba, and the remaining 54% were adult users of the National University of Cordoba Health Insurance. Pearson's correlation coefficient comparing the extended and short versions. Goodness-of-fit indices in confirmatory factor analysis, composite reliability, average variance extracted, and Cronbach's alpha values, in order to assess the construct validity and the reliability of the short version. The values of Pearson's correlation coefficient between this short version and the long version were high .818 (P<.001), implying a very good criterion validity. The indicators of good global adjustment to the confirmatory factor analysis were good. The value of composite reliability was good (.802), but under the variance media extracted: .3306, since 3 variables had weak factorials loads. The Cronbach's alpha was acceptable (.85). The short version of the PCAT-users developed in Brazil showed an acceptable psychometric performance in Spanish as a quick assessment tool, in a comparative study with the extended version. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  14. [Eyberg inventory of child behavior. Standardization of the Spanish version and its usefulness in ambulatory pediatrics].

    PubMed

    García-Tornel Florensa, S; Calzada, E J; Eyberg, S M; Mas Alguacil, J C; Vilamala Serra, C; Baraza Mendoza, C; Villena Collado, H; González García, M; Calvo Hernández, M; Trinxant Doménech, A

    1998-05-01

    Taking into account the high prevalence of behavioral problems in the pediatric outpatient clinic, a need for a useful and easy to administer tool for the evaluation of this problem arises. The psychometric characteristics of the Spanish version of the Eyberg Behavioral Child Inventory (EBCI), [in Spanish Inventario de Eyberg para el Comportamiento de Niño (IECN)], a 36-item questionnaire were established. The ECBI inventory/questionnaire was translated into Spanish. The basis of the ECBI is the evaluation of the child's behavior through the parents' answers to the questionnaire. Healthy children between 2 and 12 years of age were included and were taken from pediatric outpatient clinics from urban and suburban areas of Barcelona and from our hospital's own ambulatory clinic. The final sample included 518 subjects. The mean score on the intensity scale was 96.8 and on the problem scale 3.9. Internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.73 and the test-retest had an r of 0.89 (p < 0.001) for the intensity scale and r = 0.93 (p < 0.001) for the problem scale. Interrater reliability for the intensity scale was r = 0.58 (p < 0.001) and r = 0.32 (p < 0.001) for the problem scale. Concurrent validity between both scales was r = 0.343 (p < 0.001). The IECN is a useful and easy tool to apply in the pediatrician's office as a method for early detection of behavior problems.

  15. The Spanish version of the Self-Determination Inventory Student Report: application of item response theory to self-determination measurement.

    PubMed

    Mumbardó-Adam, C; Guàrdia-Olmos, J; Giné, C; Raley, S K; Shogren, K A

    2018-04-01

    A new measure of self-determination, the Self-Determination Inventory: Student Report (Spanish version), has recently been adapted and empirically validated in Spanish language. As it is the first instrument intended to measure self-determination in youth with and without disabilities, there is a need to further explore and strengthen its psychometric analysis based on item response patterns. Through item response theory approach, this study examined item observed distributions across the essential characteristics of self-determination. The results demonstrated satisfactory to excellent item functioning patterns across characteristics, particularly within agentic action domains. Increased variability across items was also found within action-control beliefs dimensions, specifically within the self-realisation subdomain. These findings further support the instrument's psychometric properties and outline future research directions. © 2017 MENCAP and International Association of the Scientific Study of Intellectual and Developmental Disabilities and John Wiley & Sons Ltd.

  16. Outreach to Hispanic/Latino Communities With a Spanish-Language Version of the Earthscope Website

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    López, A. M.; Stein, S.; Delaughter, J.

    2005-12-01

    Spanish is estimated to be the fourth language in the world based on number of speakers, the second as a vehicle of international communication and the third as an international language of politics, economics and culture. Its importance in the U.S. is illustrated by the fact that the Hispanic/Latino population is becoming the largest minority group because it has the fastest growth rate of all ethnic groups in the U.S. According to the U.S. Census Bureau, in 2004 there were ~41 million people in the U.S. (~14% of the total population) of Hispanic or Latino origin. Although the Spanish-speaking population is growing rapidly, the same cannot be said about the number of Hispanic/Latino high school and college graduates. Studies by the National Center for Education Statistics show that Hispanic/Latino students are as likely to drop out are to complete high school. Similarly, although more Hispanic/Latino students enroll in college and/or universities than a decade ago, few complete degrees. For example, in the geosciences only 3% of bachelor's degrees were granted to people identifying themselves as Hispanic or Latino. Over the last 28 years, only 263 of the 20,000 geoscience Ph.D.s awarded in the U.S. went to Hispanic Americans. Bilingual educational offerings are one technique for addressing this discrepancy. For example, scientists and research programs such as EarthScope, NASA, NOAA, and ODP frequently reach out to students and the general public using the internet. Many well-made and useful websites with scientific themes in the U.S. are available to millions of users worldwide, providing a resource that is limited or non-existent in other countries. Unfortunately, few geoscience education sites are available in languages other than English. To address this need, Earthscope is developing a Spanish version of its website describing its goals, techniques, and educational opportunities. Currently, approximately 90% of the educational content on this site (http

  17. A Further Examination of the Effects of Administering the Metropolitan Reading Tests in Spanish and English to Spanish-Speaking School Entrants.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cruz, Sylvia; And Others

    In a study designed to assess effects of administering the Metropolitan Reading Test (MRT) in Spanish versus English, 100 Puerto Rican kindergarten pupils were randomly split into two groups. The MRT was administered in English to one group and in a Spanish translation to the other group. The group who took the Spanish version significantly…

  18. Adaptation into Spanish of the Internalised Stigma of Mental Illness scale to assess personal stigma.

    PubMed

    Bengochea-Seco, Rosario; Arrieta-Rodríguez, Marta; Fernández-Modamio, Mar; Santacoloma-Cabero, Iciar; Gómez de Tojeiro-Roce, Juan; García-Polavieja, Bárbara; Santos-Zorrozúa, Borja; Gil-Sanz, David

    2016-03-09

    Patients with schizophrenia sometimes internalise social stigma associated to mental illness, and they develop personal stigma. Personal stigma includes self-stigma (internalisation of negative stereotypes), perceived stigma (perception of rejection), and experienced stigma (experiences of discrimination). Personal stigma is linked with a poorer treatment adherence, and worst social functioning. For this reason, it is important to have good measurements of personal stigma. One of the most frequently used measurements is the Internalised Stigma of Mental Illness (ISMI) scale. There is a Spanish version of the scale available, although its psychometric properties have not been studied. The main aim of this study is to analyse the psychometric properties of a new Spanish version of the ISMI scale. The new version was translated as Estigma Interiorizado de Enfermedad Mental (EIEM). Internal consistency and test-retest reliability were calculated in a sample of 69 patients with a diagnosis of schizophrenia or schizoaffective disorder. The rate of patients showing personal stigma was also studied, as well as the relationship between personal stigma and sociodemographic and clinical variables. The adapted version obtained good values of internal consistency and test-retest reliability, for the total score of the scale (0.91 and 0.95 respectively), as well as for the five subscales of the EIEM, except for the Stigma Resistance subscale (Cronbach's alpha 0.42). EIEM is an appropriate measurement tool to assess personal stigma in a Spanish population with severe mental disorder, at least in those with a diagnosis of schizophrenia or schizoaffective disorder. Copyright © 2016. Published by Elsevier España.

  19. Sistemas Eolicos Pequenos para Generacion de Electridad (Spanish version of Small Wind Electric Systems: A U.S. Consumer's Guide) (in Spanish)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Not Available

    2005-07-01

    This Spanish version of the popular Small Wind Electric Systems: A U.S. Consumer's Guide provides consumers with information to help them determine whether a small wind electric system can provide all or a portion of the energy they need for their home or business based on their wind resource, energy needs, and economics. Topics include how to make a home more energy efficient, how to choose the correct turbine size, the parts of a wind electric system, how to determine whether enough wind resource exists, how to choose the best site for a turbine, how to connect a system tomore » the utility grid, and whether it's possible to become independent of the utility grid using wind energy. In addition, the cover of the guide contains a list of contacts for more information.« less

  20. Assessing the Unidimensionality of the School and College Ability Test (SCAT, Spanish Version) Using Non-Parametric Methods Based on Item Response Theory

    ERIC Educational Resources Information Center

    Touron, Javier; Lizasoain, Luis; Joaristi, Luis

    2012-01-01

    The aim of this work is to analyze the dimensional structure of the Spanish version of the School and College Ability Test, employed in the process for the identification of students with high intellectual abilities. This test measures verbal and mathematical (or quantitative) abilities at three levels of difficulty: elementary (3rd, 4th, and 5th…

  1. [Validation of the Spanish version of the QOLIE-10 quality of life in epilepsy questionnaire].

    PubMed

    Viteri, C; Codina, M; Cobaleda, S; Lahuerta, J; Barriga, J; Barrera, S; Morales, M D

    2008-04-01

    Epilepsy patients not only have to deal with the disease itself but also the side effects of some treatments, fear about sudden occurrence of seizures, stigmatization, and restrictions in activities of daily living. For this reason, it is accepted that seizure control is only one feature of the clinical management of epilepsy, since cognitive, physical and psychological deterioration also affects quality of life. It is essential to have measurement tools that rapidly and accurately evaluate the complex aspects included in the concept of quality of life in persons with epilepsy. This study has aimed to validate the specific Health-Related Quality of Life (HRQoL) questionnaire for epileptic patients, QOLIE-10 (Quality of Life in Epilepsy Inventory-10), a reduced version having easier clinical application than the QOLIE-31 in a Spanish population. Naturalistic, prospective, national and multicenter study, in which 21 Spanish neurologists took part. Patients with partial or generalized epilepsy from 18 to 50 years, who were under monotherapy with lamotrigine or valproic acid and clinically stables, were included. Two visits were carried out, one basal visit and a 6, month follow-up visit. Sociodemographic, clinical (ti-me since diagnosis, previous treatment, current treatment and perceived adverse events) and social variables (QOLIE-31, QOLIE-10) were collected. A total of 107 patients were included. Mean age was 30.4 (deviation standard [DE]: 9.1) years and 61.7% were women. Mean time since epilepsy diagnosis was 8 (SD: 8.1) years. A total of 84.1% of the patients answered all the items correctly (feasibility). The Kaiser- Myer-Olkin measure was 0.822, with an associated pvalue<0.001 (content validity). QOLIE-10 scores did not show any relationship with the type of seizures (p>0.05), either globally or for its different domains (cross-sectional validity). The mean score went from 73.9 (SD: 15.7) to 75.5 (SD: 14.9) between the two visits, equivalent to an increase of

  2. Quality of life in multiple myeloma: clinical validation of the Mexican-Spanish version of the QLQ-MY20 instrument.

    PubMed

    Espinoza-Zamora, José Ramiro; Portilla-Espinosa, César Miguel; Labardini-Méndez, Juan Rafael; Cervera, Eduardo; Niesvisky, Ruben; Oñate-Ocaña, Luis F

    2015-06-01

    Health-related quality of life (HRQL) has become an important outcome measurement in hematology. Our aim was to validate the quality of life questionnaire (QLQ)-MY20 instrument in patients with multiple myeloma (MM) in Mexico. The Mexican-Spanish versions of the QLQ-C30 and QLQ-MY20 instruments were applied to patients with MM at a cancer referral centre. Reliability and validity tests were performed. Test-retest was carried out in selected patients. Ninety-eight patients with MM were included in this study. Questionnaire compliance rates were high, and the instrument was well accepted; internal consistency tests demonstrated good convergent and divergent validity. Cronbach's α coefficients of seven of nine multi-item scales of the QLQ-C30 and of all three multi-item scales of the QLQ-MY20 instruments were >0.7 (range, 0.36-0.89). The scales of the QLQ-C30 and QLQ-MY20 instruments distinguished among clinically distinct groups of patients; 9 of 15 scales of the QLQ-C30 and all 4 scales of the QLQ-MY20 presented responsiveness after change over time. The Mexican-Spanish version of the QLQ-MY20 questionnaire is reliable and valid for the assessment of HRQL in patients with MM and can be used in clinical trials in the Mexican community.

  3. Validation of a Spanish version of the psychological inflexibility in pain scale (PIPS) and an evaluation of its relation with acceptance of pain and mindfulness in sample of persons with fibromyalgia

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background Psychological flexibility has been suggested as a fundamental process in health. The Psychological Inflexibility in Pain Scale (PIPS) is one of the scales employed for assessing psychological inflexibility in pain patients. The aim of this study was to validate the Spanish version of the PIPS and secondly, to compare it to two other psychological constructs, the acceptance of pain and mindfulness scales. Methods The PIPS was translated into Spanish by two bilingual linguistic experts, and then, back-translated into English to assess for equivalence. The final Spanish version was administered along with the Pain Visual Analogue Scale, Fibromyalgia Impact Questionnaire, Hospital Anxiety Depression Scale, Pain Catastrophizing Scale, Chronic Pain Acceptance Questionnaire and the Mindful Attention Awareness Scale, to 250 Spanish patients with fibromyalgia. Face validity, construct validity, reliability (internal consistency and test-retest) and convergent validity were tested. Also a multiple regression analysis was carried out.The usual guidelines have been followed for cross-cultural adaptations. Results Data were very similar to the ones obtained in the original PIPS version. The construct validity confirmed the original two-components solution which explained 61.6% of the variance. The Spanish PIPS had good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient 0.97) and internal consistency reliability (Cronbach’s alpha: 0.90). The Spanish PIPS’ score correlated significantly with worse global functioning (r = 0.55), anxiety (r = 0.54), depression (r = 0.66), pain catastrophizing (r = 0.62), pain acceptance (r = −0.72) and mindfulness (r = −0.47), as well as correlating modestly with pain intensity (r = 0.12). The multiple regression analyses showed that psychological inflexibility, acceptance and mindfulness are not overlapped. Conclusions The Spanish PIPS scale appears to be a valid and reliable instrument for the evaluation of

  4. Spanish Cultural Adaptation of the Questionnaire Early Arthritis for Psoriatic Patients.

    PubMed

    García-Gavín, J; Pérez-Pérez, L; Tinazzi, I; Vidal, D; McGonagle, D

    2017-12-01

    The Early Arthritis for Psoriatic patients (EARP) questionnaire is a screening tool for psoriatic arthritis. The original Italian version has good measurement properties but the EARP required translation and adaptation for use in Spain. This article describes the cultural adaptation process as a step prior to validation. We used the principles of good practice for the cross-cultural adaptation of patient-reported outcomes measurement established by the International Society Pharmacoeconomics and Outcome Research. The steps in this process were preparation, forward translation, reconciliation, back-translation and review, harmonization, cognitive debriefing and review, and proofreading. During preparation the developers of the original questionnaire were asked for their permission to adapt the EARP for use in Spain and to act as consultants during the process. The original questionnaire was translated into Spanish by native Spanish translators, who made slight changes that were approved by the questionnaire's developers. The Spanish version was then back-translated into Italian; that version was reviewed to confirm equivalence with the original Italian text. The reconciled Spanish EARP was then tested for comprehensibility and interpretation in a group of 35 patients. All the patients answered all items without making additional comments. This cultural adaptation of the EARP questionnaire for Spanish populations is the first step towards its later use in routine clinical practice. The application of a cross-cultural adaptation method ensured equivalence between the original and Spanish versions of the EARP. The Spanish questionnaire will be validated in a second stage. Copyright © 2017 AEDV. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  5. Validation of the Spanish version of the Edinburgh Feeding Evaluation in Dementia Scale for older people with dementia

    PubMed Central

    San Alberto Giraldos, Mercedes; López Leiva, Inmaculada; León Campos, Álvaro; Martí García, Celia; García Mayor, Silvia

    2018-01-01

    Aims To adapt the Edinburgh Feeding Evaluation in Dementia Scale (EdFED) for use in a Spanish-speaking population and to assess its validity and reliability in patients with dementia. Method A cross-sectional study was carried out in two stages: 1. Cross-cultural adaptation (translation, back-translation, review by committee of experts, pilot test and weighting of results); 2. Clinimetric validation comprising interobserver reliability assessment, test-retest reliability and internal consistency. To determine construct validity, confirmatory factorial analysis and principal components analysis were performed by oblique rotations. Criteria validity was analysed using the Pearson correlation (p<0.05) with the BMI, MNA and analytical values of albumin, transferrin, cholesterol, absolute lymphocytes and total proteins. Data collection was carried out for six months in 2016 in nursing homes and Alzheimer’s day centers in the province of Málaga (Spain), at nine centers, with 262 patients (aged over 60 years and presenting feeding difficulties), 20 nurses, 20 professional caregivers and 103 family caregivers. Results A version of EdFED culturally adapted to Spanish was obtained. The sample presented the following characteristics: 76.3% women, mean age 82.3 years (SD: 7.9); MNA 18.73 (SD: 4.44); BMI 23.99 (SD: 4.72); serum albumin 3.79 mg/dl (SD: 0.36). A Cronbach’s alpha of 0.88 was obtained, with an inter-item global correlation of 0.43 and a homogeneity index ranging from 0.42 to 0.73. The exploratory factor analysis reproduced the three-factor model identified by the original authors, explaining 62.32% of the total variance. The criterion validity showed a good inverse correlation with MNA and a moderate one with albumin, total proteins, transferrin and BMI. Discussion The Spanish version of EdFED is reliable and valid for use in elderly people with dementia. The most appropriate for our environment is the three-factor model, which maintains the original factors

  6. Correlation of genetic and clinical findings in Spanish patients with X-linked juvenile retinoschisis.

    PubMed

    Riveiro-Alvarez, Rosa; Trujillo-Tiebas, Maria-Jose; Gimenez-Pardo, Ascension; Garcia-Hoyos, Maria; Lopez-Martinez, Miguel-Angel; Aguirre-Lamban, Jana; Garcia-Sandoval, Blanca; Vazquez-Fernandez del Pozo, Silvia; Cantalapiedra, Diego; Avila-Fernandez, Almudena; Baiget, Montserrat; Ramos, Carmen; Ayuso, Carmen

    2009-09-01

    X-linked juvenile retinoschisis (XLRS) is one of the most common causes of juvenile macular degeneration in males, characterized by microcystic changes, splitting within the inner retinal layer (schisis), and the presence of vitreous veils. This study was conducted to describe and further correlate specific genetic variation in Spanish patients with XLRS with clinical characteristics and additional ophthalmic complications. The study was performed in 34 Spanish families with XLRS, comprising 51 affected males. Thorough clinical ophthalmic and electrophysiological examinations were performed. The coding regions of the RS1 gene were amplified by polymerase chain reaction and directly sequenced. Haplotype analyses were also performed. Twenty different mutations were identified. Ten of the 20 were novel and 3 were de novo mutational events. The most common mutation (p.Gln154Arg; 6/20) presented a common haplotype. RS1 variants did not correlate with ophthalmic findings and were not associated with additional ophthalmic complications. The prevalent p.Gln154Arg mutation is first reported in this work and presents a common origin in Spanish patients with XLRS. In addition, de novo mutations mainly occur in CG dinucleotides. Despite the large mutational spectrum and variable phenotypes, no genotype-phenotype correlations were found. Identifying the causative mutation is helpful in confirming diagnosis and counseling, but cannot provide a prognosis.

  7. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    PubMed

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  8. LERC-SLAM - THE NASA LEWIS RESEARCH CENTER SATELLITE LINK ATTENUATION MODEL PROGRAM (MACINTOSH VERSION)

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Manning, R. M.

    1994-01-01

    antenna required to establish a link with the satellite, the statistical parameters that characterize the rainrate process at the terminal site, the length of the propagation path within the potential rain region, and its projected length onto the local horizontal. The IBM PC version of LeRC-SLAM (LEW-14979) is written in Microsoft QuickBASIC for an IBM PC compatible computer with a monitor and printer capable of supporting an 80-column format. The IBM PC version is available on a 5.25 inch MS-DOS format diskette. The program requires about 30K RAM. The source code and executable are included. The Macintosh version of LeRC-SLAM (LEW-14977) is written in Microsoft Basic, Binary (b) v2.00 for Macintosh II series computers running MacOS. This version requires 400K RAM and is available on a 3.5 inch 800K Macintosh format diskette, which includes source code only. The Macintosh version was developed in 1987 and the IBM PC version was developed in 1989. IBM PC is a trademark of International Business Machines. MS-DOS is a registered trademark of Microsoft Corporation. Macintosh is a registered trademark of Apple Computer, Inc.

  9. Adaptation and Validation of the Spanish Version of OSA-18, a Quality of Life Questionnaire for Evaluation of Children with Sleep Apnea-Hypopnea Syndrome.

    PubMed

    Chiner, Eusebi; Landete, Pedro; Sancho-Chust, José Norberto; Martínez-García, Miguel Ángel; Pérez-Ferrer, Patricia; Pastor, Esther; Senent, Cristina; Arlandis, Mar; Navarro, Cristina; Selma, María José

    2016-11-01

    To analyze the reliability and validity of the Spanish version of the OSA-18 quality of life questionnaire in children with apnea-hypopnea syndrome (SAHS). Children with suspected SAHS were studied with polysomnography (PSG) before and after adenotonsillectomy (AA). Age, gender, clinical data, PSG, anthropometric data, and Mallampati and Brodsky scales were analyzed. OSA-18 was administered at baseline and 3-6months post AA. After translation and backtranslation by bilingual professionals, the internal consistency, reliability, construct validity, concurrent validity, predictive validity and sensitivity to change of the questionnaire was assessed. In total, 45 boys and 15 girls were evaluated, showing BMI 18±4, neck 28±5, Brodsky (0: 7%; <25%: 12%; 25-50%: 27%; >50 to <75%: 45%; >75%: 6%), AHI 12±7 pre AA. Global Cronbach alpha was 0.91. Correlations between domains were significant except for emotional aspects, although the total scores correlated with all domains (0.50 to 0.90). The factorial analysis was virtually identical to the original structure. The total scores showed good correlation for concurrent validity (0.2-0.45). With regard to predictive validity, the questionnaire adequately differentiated levels of severity according to Mallampati (ANOVA P=.002) and apnea-hypopnea index (ANOVA P=.006). Test-retest reliability was excellent, as was sensitivity to change, both in the total scores (P<.001) and in each domain (P<.001). The Spanish adaptation of the OSA-18 and its psychometric characteristics suggest that the Spanish version is equivalent to the original and can be used in Spanish-speaking countries. Copyright © 2016 SEPAR. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  10. Assessing Advanced Theory of Mind in Children and Adolescents with High-Functioning Autism: The Spanish Version of the Stories of Everyday Life.

    PubMed

    Lera-Miguel, Sara; Rosa, Mireia; Puig, Olga; Kaland, Nils; Lázaro, Luisa; Castro-Formieles, Josefina; Calvo, Rosa

    2016-01-01

    Most individuals with autism spectrum disorders often fail in tasks of theory of mind (ToM). However, those with normal intellectual functioning known as high functioning ASD (HF-ASD) sometimes succeed in mentalizing inferences. Some tools have been developed to more accurately test their ToM abilities. The aims of this study were to examine the psychometric properties of the Spanish version of Stories of Everyday Life Test (SEL) in a sample of 29 children and adolescents with HF-ASD and 25 typically developing controls and to compare their performance. The Spanish-SEL demonstrated good internal consistency, strong convergence with clinical severity and another ToM test, and adequate discriminant validity from intellectual capability and age, identifying the condition of 70 % of participants.

  11. [Psychometric attributes of the Spanish version of A-TAC screening scale for autism spectrum disorders].

    PubMed

    Cubo, E; Sáez Velasco, S; Delgado Benito, V; Ausín Villaverde, V; García Soto, X R; Trejo Gabriel Y Galán, J M; Martín Santidrián, A; Macarrón, J V; Cordero Guevara, J; Benito-León, J; Louis, E D

    2011-07-01

    As there are no biological markers for Autism Spectrum Disorders (ASD), screening must focus on behaviour and the presence of a markedly abnormal development or a deficiency in verbal and non-verbal social interaction and communication. To evaluate the psychometric attributes of a Spanish version of the autism domain of the Autism-Tics, AD/HD and other Comorbidities Inventory (A-TAC) scale for ASD screening. A total of 140 subjects (43% male, 57% female) aged 6-16, with ASD (n=15), Mental Retardation (n=40), Psychiatric Illness (n=22), Tics (n=12) and controls (n=51), were included for ASD screening. The predictive validity, acceptability, scale assumptions, internal consistency, and precision were analysed. The internal consistency was high (α=0.93), and the standard error was adequate (1.13 [95% CI, -1.08 a 3.34]). The mean scores of the Autism module were higher in patients diagnosed with ASD and mental disability compared to the rest of the patients (P<.001). The area under the curve was 0.96 for the ASD group. The autism domain of the A-TAC scale seems to be a reliable, valid and precise tool for ASD screening in the Spanish school population. Copyright © 2010 Asociación Española de Pediatría. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  12. Adaptation and validation of the Spanish version of the Dieting Peer Competitiveness Scale to adolescents of both genders.

    PubMed

    Pamies-Aubalat, Lidia; Quiles-Marcos, Yolanda; Núñez-Núñez, Rosa M

    2013-12-01

    This study examined the Dieting Peer Competitiveness Scale; it is an instrument for evaluating this social comparison in young people. This instrumental study has two aims: The objective of the first aim was to present preliminary psychometric data from the Spanish version of the Dieting Peer Competitiveness Scale, including statistical item analysis, research about this instrument's internal structure, and a reliability analysis, from a sample of 1067 secondary school adolescents. The second objective of the study corresponds to confirmatory factor analysis of the scale's internal structure, as well as analysis for evidence of validity from a sample of 1075 adolescents.

  13. Wind and Solar on the Power Grid: Myths and Misperceptions, Greening the Grid (Spanish Version)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Authors: Denholm, Paul; Cochran, Jaquelin; Brancucci Martinez-Anido, Carlo

    This is the Spanish version of the 'Greening the Grid - Wind and Solar on the Power Grid: Myths and Misperceptions'. Wind and solar are inherently more variable and uncertain than the traditional dispatchable thermal and hydro generators that have historically provided a majority of grid-supplied electricity. The unique characteristics of variable renewable energy (VRE) resources have resulted in many misperceptions regarding their contribution to a low-cost and reliable power grid. Common areas of concern include: 1) The potential need for increased operating reserves, 2) The impact of variability and uncertainty on operating costs and pollutant emissions of thermal plants,more » and 3) The technical limits of VRE penetration rates to maintain grid stability and reliability. This fact sheet corrects misperceptions in these areas.« less

  14. Reliability and validity of the Spanish version of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-Adolescent (MMPI-A).

    PubMed

    Zubeidat, Ihab; Sierra, Juan Carlos; Salinas, José María; Rojas-García, Antonio

    2011-01-01

    The aim of this study was to determine the test-retest reliability and internal consistency of the scales of the Spanish version of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-Adolescent (MMPI-A; Butcher et al., 1992). Two samples of 939 and 109 Spanish adolescents ages 14 to 18 years were assessed with the MMPI-A in their school environment. The first sample responded to the inventory once, whereas the second sample responded to it on 2 occasions with a 2-week interval between sessions. Results showed no significant differences in means or variances between the first and the second test administration for most MMPI-A scales. Test-retest reliability ranged between .62 (Amorality, Ma(1)) and .92 (Immaturity, IMM); most correlations exceeded .70. Internal consistency values for the MMPI-A scales in the pretest and posttest were very similar overall. External validity of the MMPI-A was demonstrated through several significant correlations between its scales and YSR/11-18 syndromes and social interaction measures. The highest correlations were established between the Anxious/Depressed YSR/11-18 scale and other MMPI-A scales such as Schizophrenia (Sc), Welsh's Anxiety (A), Adolescent-Anxiety (A-anx) and Adolescent-Alienation (A-aln), and between the Social Avoidance and Distress Scale and the MMPI-A Adolescent-Social Discomfort (A-sod) scale.

  15. Integrating Variable Renewable Energy into the Grid: Key Issues, Greening the Grid (Spanish Version)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    This is the Spanish version of 'Greening the Grid - Integrating Variable Renewable Energy into the Grid: Key Issues'. To foster sustainable, low-emission development, many countries are establishing ambitious renewable energy targets for their electricity supply. Because solar and wind tend to be more variable and uncertain than conventional sources, meeting these targets will involve changes to power system planning and operations. Grid integration is the practice of developing efficient ways to deliver variable renewable energy (VRE) to the grid. Good integration methods maximize the cost-effectiveness of incorporating VRE into the power system while maintaining or increasing system stability andmore » reliability. When considering grid integration, policy makers, regulators, and system operators consider a variety of issues, which can be organized into four broad topics: New Renewable Energy Generation, New Transmission, Increased System Flexibility, and Planning for a High RE Future.« less

  16. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    PubMed

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  17. [Transcultural adaptation into Spanish of the Patient empowerment in long-term conditions questionnaire].

    PubMed

    Garcimartin, Paloma; Pardo-Cladellas, Yolanda; Verdú-Rotellar, Jose-Maria; Delgado-Hito, Pilar; Astals-Vizcaino, Monica; Comin-Colet, Josep

    2017-12-22

    To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage. Copyright © 2017 The Authors. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  18. The Affective and Emotional Composite Temperament Scale (AFECTS): Psychometric properties of the Spanish version in a community sample from Mexico City and comparison between remitted psychiatric patients.

    PubMed

    Romo-Nava, Francisco; Fresán-Orellana, Ana; Barragán, Virginia; Saracco-Álvarez, Ricardo; Becerra-Palars, Claudia; Osorio, Yanik; Pérez, Emrys; Heinze, Gerhard; Lara, Diogo R

    2015-02-01

    AFECTS is a novel psychometric instrument that provides an integrated framework based on affective temperamental traits and their trait dimensions. It has the potential to be used in clinical and research fields to study psychopathology and mental health. It is now necessary to field-test this instrument with diverse populations and psychopathological entities. The primary aim was to test the construct validity and the internal consistency of the Spanish Version of the AFECTS instrument on Mexican subjects. AFECTS characteristics were then compared between general population and stable psychiatric patients. A cross-sectional design involving 350 subjects from the general population in México City and 91 stable patients with a bipolar disorder (BPD, n=20), major depressive disorder (MDD, n=35), or with a schizophrenia (n=36) diagnosis. A six-factor structure in trait dimensions, explaining 61.4% of the variance, with a Cronbach׳s alpha of 0.93 was found. Euthymic (23%) and hyperthymic (12%) affective temperaments were the most frequent, while dysphoric (3%) and apathetic (3%) were the least. Trait dimension differences were found in Volition, Sensitivity, and the Instability Index between the groups, particularly those with a bipolar disorder. Use of a self report instrument, and a small sample not representative of the Mexican population or patients with psychiatric conditions. The Spanish Version of the AFECTS instrument has adequate psychometric properties. This version of AFECTS will allow the use of this instrument among Spanish speaking populations and contribute to the continued research efforts on integrative models such as AFECT. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  19. Multinational Validation of the Spanish Bracken Basic Concept Scale for Cross-Cultural Assessments.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bracken, Bruce A.; And Others

    1990-01-01

    Investigated construct validity of the Spanish translation of the Bracken Basic Concept Scale (BBCS) in Latino children (n=293) including monolingual Spanish-speaking children from Puerto Rico and Venezuela and Spanish-dominant bilingual Latino children from Texas. Results provided support for construct validity of the Spanish version of the…

  20. Spanish version of the Time Management Behavior Questionnaire for university students.

    PubMed

    García-Ros, Rafael; Pérez-González, Francisco

    2012-11-01

    The main objective of the study is to analyze the psychometric properties and predictive capacity on academic performance in university contexts of a Spanish adaptation of the Time Management Behavior Questionnaire. The scale was applied to 462 students newly admitted at the Universitat de València in the 2006-2007 school year. The analyses performed made it possible to reproduce the factorial structure of the original version of the questionnaire with slight modifications in the ascription of various items. The underlying factorial structure includes four interrelated dimensions (Establishing objectives and priorities, Time management tools, Perception of time control and Preference for disorganization), which present satisfactory levels of reliability and an adequate convergent validity with the Time management subscale of the Motivated Strategies for Learning Questionnaire. The scores on the dimensions of time management show significant levels of association with academic performance in the first year of university studies, especially highlighting the predictive capacity of the subscale dealing with the Establishment of objectives and priorities. These results show the reliability and validity of this adaptation of the scale for evaluating how the students manage their academic time, and predicting their performance in the year they initiate the degree program, thus aiding in the development of intervention proposals directed towards improving these skills.

  1. Cultural adaptation and validation of a peninsular Spanish version of the MSTCQ© (Multiple Sclerosis Treatment Concerns Questionnaire).

    PubMed

    Muntéis Olivas, E; Navarro Mascarell, G; Meca Lallana, J; Maestre Martínez, A; Pérez Sempere, Á; Gracia Gil, J; Pato Pato, A

    Although subcutaneous treatments for multiple sclerosis (MS) have been shown to be effective, adverse reactions and pain may adversely affect treatment satisfaction and adherence. This study presents an adapted and validated Spanish version of the Multiple Sclerosis Treatment Concerns Questionnaire © (MSTCQ), which evaluates satisfaction with the injection device (ID) across 4 domains: injection system (A), side effects (B) (flu-like symptoms, reactions, and satisfaction), experience with treatment (C) and benefits (D). Two study phases: 1) Cultural adaptation process with input from experts (n=6) and patients (n=30). 2) Validation obtained by means of an observational, cross-sectional, multi-centre study evaluating 143 adult MS patients using an ID. Tools employed: MSTCQ © , Patient-Reported Indices for Multiple Sclerosis (PRIMUS © ), and Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (TSQM © ). Psychometric properties: Feasibility (percentage of valid cases and floor/ceiling effects); Reliability (Cronbach α) and test-retest correlation (n=41, intraclass correlation coefficient, ICC); and construct validity (factor analysis of domains A and B) and convergent validity (Spearman rank-order correlation for MSTCQ © vs TSQM © ). Mean age (SD) was 41.94 (10.47) years, 63% of the group were women, and 88.11% presented relapsing-remitting MS. Mean (SD) EDSS score was 2.68 (1.82) points. MSTCQ © completion was high (0%-2.80% missing data). Internal consistency was high at α=0.89 for the total score (A+B) and α=0.76, 0.89, and 0.92 for domains A, B, and C, respectively. The version demonstrated excellent test-retest reliability for the total (ICC=0.98) and for domains A, B, and C: ICC=0.82, 0.97, and 0.89, respectively. Factor analysis corroborated the internal structure of the original questionnaire. The association between total and domain scores on both the MSTCQ © and the TSQM © was moderately strong (Rho=0.42-0.74) and significant (P<.05 and P<.01

  2. Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Spanish Version of the Nursing Outcome "Pain Control" in Primary Care Patients with Chronic Pain.

    PubMed

    Bellido-Vallejo, José Carlos; Pancorbo-Hidalgo, Pedro Luis

    2017-10-01

    The control of chronic pain is a major challenge for patients and health care professionals. To culturally adapt the Nursing Outcomes Classification outcome "Pain control" (PC) to the Spanish health care setting and to analyze its psychometric properties and sensitivity to change. A study of three stages was designed: (1) Translation and cultural adaptation by translation-back-translation method, (2) content validation by a group of experts, and (3) observational-longitudinal study in patients with chronic pain. Patient sampling was nonprobabilistic, and participants completed forms and questionnaires and responded to a question on pain. Statistical analysis included descriptive analysis, content validity index (for global PC and each indicator), principal component analysis, Spearman's test, Cronbach's α, Cohen's κ coefficient, and Wilcoxon range test. The new Spanish version of "Pain control" was semantically equivalent to the original, with a mean content validity index of 0.96. The clinical study included 88 patients with long-term pain, and the mean (standard deviation) interval between assessments (baseline and final) was 29.33 (8.05) days. Thirteen indicators were organized into two components. There was divergent but not convergent validity with the Change Pain Scale and Brief Pain Inventory. Between-observer agreement was κ = 0.48 and internal consistency was α = 0.85. No differences were found between mean baseline and final scores. The Spanish version of "Pain control," culturally adapted and structured in two components (13 indicators), is useful to assess and monitor pain control in patients with chronic pain. Copyright © 2017 American Society for Pain Management Nursing. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    PubMed

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  4. LERC-SLAM - THE NASA LEWIS RESEARCH CENTER SATELLITE LINK ATTENUATION MODEL PROGRAM (IBM PC VERSION)

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Manning, R. M.

    1994-01-01

    antenna required to establish a link with the satellite, the statistical parameters that characterize the rainrate process at the terminal site, the length of the propagation path within the potential rain region, and its projected length onto the local horizontal. The IBM PC version of LeRC-SLAM (LEW-14979) is written in Microsoft QuickBASIC for an IBM PC compatible computer with a monitor and printer capable of supporting an 80-column format. The IBM PC version is available on a 5.25 inch MS-DOS format diskette. The program requires about 30K RAM. The source code and executable are included. The Macintosh version of LeRC-SLAM (LEW-14977) is written in Microsoft Basic, Binary (b) v2.00 for Macintosh II series computers running MacOS. This version requires 400K RAM and is available on a 3.5 inch 800K Macintosh format diskette, which includes source code only. The Macintosh version was developed in 1987 and the IBM PC version was developed in 1989. IBM PC is a trademark of International Business Machines. MS-DOS is a registered trademark of Microsoft Corporation. Macintosh is a registered trademark of Apple Computer, Inc.

  5. Psychometric validation of the Spanish version of the USS-PROM questionnaire for patients who undergo anterior urethral surgery.

    PubMed

    Puche-Sanz, I; Martín-Way, D; Flores-Martín, J; Expósito-Ruiz, M; Vicente-Prados, J; Nogueras-Ocaña, M; Tinaut-Ranera, J; Cózar-Olmo, J M

    2016-06-01

    To translate into Spanish and validate the Urethral Stricture Surgery Patient-Reported Outcome Measure (USS-PROM) questionnaire, assessing its psychometric properties and determining its suitability for clinical use in our community. We also assessed the potential changes in ejaculatory function using the Male Sexual Health Questionnaire-Ejaculatory Dysfunction (MSHQ-EjD). A systematic translation of the British version was performed. Patients scheduled for anterior urethral stricture surgery between September 2014 and September 2015 were prospectively included in the study. All patients completed the questionnaire before and after the surgery. We conducted an in-depth psychometric study of the questionnaire. We assessed the responses of a total of 40 patients. The questionnaire showed its validity, presenting an excellent negative correlation between the voiding symptom scores and the maximum flow (r=-0.6, P<.001), and also showed significant improvement in the EQ5D-VAS (visual analogue scale) and the time trade-off. For internal consistency, the Cronbach's alpha was 0.701. For the test-retest reliability, the overall intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.974, and the ICC for each item separately ranged from 0.799 to 0.980. We observed significant improvement in all items regarding urinary symptoms and health-related quality of life (P<.001), thereby demonstrating the response capacity to changing the questionnaire. There were no significant changes in the MSHQ-EjD. The Spanish version of the USS-PROM questionnaire is a valid instrument for quantifying changes in voiding symptoms and the health-related quality of life of patients undergoing anterior urethral surgery. Copyright © 2016 AEU. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  6. Validation of the Brazilian version of the 'Spanish Burnout Inventory' in teachers.

    PubMed

    Gil-Monte, Pedro R; Carlotto, Mary Sandra; Câmara, Sheila Gonçalves

    2010-02-01

    To assess factorial validity and internal consistency of the Brazilian version of the 'Spanish Burnout Inventory' (SBI). The translation process of the SBI into Brazilian Portuguese included translation, back translation, and semantic equivalence. A confirmatory factor analysis was carried out using a four-factor model, which was similar to the original SBI. The sample consisted of 714 teachers working in schools in the metropolitan area of the city of Porto Alegre, Southern Brazil, in 2008. The instrument comprises 20 items and four subscales: Enthusiasm towards job (5 items), Psychological exhaustion (4 items), Indolence (6 items), and Guilt (5 items). The model was analyzed using LISREL 8. Goodness-of-Fit statistics showed that the hypothesized model had adequate fit: chi2(164) = 605.86 (p<0.000); Goodness-of-Fit Index = 0.92; Adjusted Goodness-of-Fit Index = 0.90; Root Mean Square Error of Approximation = 0.062; Nonnormed Fit Index = 0.91; Comparative Fit Index = 0.92; and Parsimony Normed Fit Index = 0.77. Cronbach's alpha measures for all subscales were higher than 0.70. The study showed that the SBI has adequate factorial validity and internal consistency to assess burnout in Brazilian teachers.

  7. The Effect of Chair Yoga on Biopsychosocial Changes in English- and Spanish-Speaking Community-Dwelling Older Adults with Lower-Extremity Osteoarthritis.

    PubMed

    Park, Juyoung; Newman, David; McCaffrey, Ruth; Garrido, Jacinto J; Riccio, Mary Lou; Liehr, Patricia

    Chair yoga (CY), a mind-body therapy, is a safe nonpharmacological approach for managing osteoarthritis (OA) in older adults who cannot participate in standing exercise. However, there is no linguistically tailored CY program for those with limited English proficiency (LEP). This 2-arm randomized controlled trial compared the effects of a linguistically tailored yoga program (English and Spanish versions) on the outcomes of pain, physical function, and psychosocial factors compared to the effects of a linguistically tailored Health Education Program (HEP; English and Spanish versions). Participants with lower-extremity OA, recruited from 2 community sites, completed the Spanish (n = 40) or English (n = 60) version of twice-weekly 45-min CY or HEP sessions for 8 weeks. Data were collected at baseline, 4 weeks, 8 weeks, and 1- and 3-month follow-ups. English and Spanish CY groups (but neither HEP language group) showed significant decreases in pain interference. Measures of OA symptoms, balance, depression, and social activities were not significantly different between English and Spanish versions of CY and English and Spanish versions of HEP. It was concluded that the Spanish and English versions of CY and HEP were equivalent. Linguistically tailored CY could be implemented in aging-serving communities for persons with LEP.

  8. Spanish version of the Thought-Action Fusion Questionnaire and its application in eating disorders

    PubMed Central

    Jáuregui-Lobera, I; Santed-Germán, Ma; Bolaños-Ríos, P; Garrido-Casals, O

    2013-01-01

    Purpose The aims of the study were to analyze the psychometric properties of the Spanish version of the Thought-Action Fusion Questionnaire (TAF-SP), as well as to determine its validity by evaluating the relationship of the TAF-SP to different instruments. Patients and methods Two groups were studied: one comprising 146 patients with eating disorders; and another a group of 200 students. Results Three factors were obtained: TAF–Moral; TAF–Likelihood-others; and TAF–Likelihood-oneself. The internal consistency of the TAF-SP was determined by means of Cronbach’s α coefficient, with values ranging between 0.84–0.95. The correlations with other instruments refected adequate validity. The three-factor structure was tested by means of a linear structural equation model, and the structure fit satisfactorily. Differences in TAF-SP scores between the diagnostic subgroups were also analyzed. Conclusion The TAF-SP meets the psychometric requirements for measuring thought-action fusion and shows adequate internal consistency and validity. PMID:24043960

  9. Spanish version of the Thought-Action Fusion Questionnaire and its application in eating disorders.

    PubMed

    Jáuregui-Lobera, I; Santed-Germán, Ma; Bolaños-Ríos, P; Garrido-Casals, O

    2013-01-01

    The aims of the study were to analyze the psychometric properties of the Spanish version of the Thought-Action Fusion Questionnaire (TAF-SP), as well as to determine its validity by evaluating the relationship of the TAF-SP to different instruments. TWO GROUPS WERE STUDIED: one comprising 146 patients with eating disorders; and another a group of 200 students. THREE FACTORS WERE OBTAINED: TAF-Moral; TAF-Likelihood-others; and TAF-Likelihood-oneself. The internal consistency of the TAF-SP was determined by means of Cronbach's α coefficient, with values ranging between 0.84-0.95. The correlations with other instruments refected adequate validity. The three-factor structure was tested by means of a linear structural equation model, and the structure fit satisfactorily. Differences in TAF-SP scores between the diagnostic subgroups were also analyzed. The TAF-SP meets the psychometric requirements for measuring thought-action fusion and shows adequate internal consistency and validity.

  10. The Acceptance of Dating Violence scale (ADV): Psychometric properties of the Spanish version.

    PubMed

    Fernández-González, Liria; Calvete, Esther; Orue, Izaskun

    2017-05-01

    The main aim of this study was to analyse the psychometric properties of the Spanish version of the Acceptance of Dating Violence (ADV) scale, which assesses attitudes that justify the use of aggression in adolescents’ dating relationships. A total of 1,579 high school students (49% girls) from Bizkaia (Spain), aged between 14 and 18 years (M = 15.79, SD = 1.16), completed this questionnaire along with the Irrational Beliefs Scale for Adolescents and the Conflict in Adolescent Dating Relationships Inventory. The factor analyses suggested a one-factor structure, which fits data well for both girls and boys. Moreover, the ADV showed good internal consistency (α = .83) and was related to general justification of violence and dating violence (perpetration and victimization). Boys (compared to girls) and adolescents who had had a dating relationship in the past year (compared to those who had not) displayed a higher acceptance of dating violence. The ADV is a useful, brief and easily applicable instrument for the assessment of attitudes toward dating violence.

  11. The Smoking Consequences Questionnaire: Factor structure and predictive validity among Spanish-speaking Latino smokers in the United States.

    PubMed

    Vidrine, Jennifer Irvin; Vidrine, Damon J; Costello, Tracy J; Mazas, Carlos; Cofta-Woerpel, Ludmila; Mejia, Luz Maria; Wetter, David W

    2009-11-01

    Much of the existing research on smoking outcome expectancies has been guided by the Smoking Consequences Questionnaire (SCQ ). Although the original version of the SCQ has been modified over time for use in different populations, none of the existing versions have been evaluated for use among Spanish-speaking Latino smokers in the United States. The present study evaluated the factor structure and predictive validity of the 3 previously validated versions of the SCQ--the original, the SCQ-Adult, and the SCQ-Spanish, which was developed with Spanish-speaking smokers in Spain--among Spanish-speaking Latino smokers in Texas. The SCQ-Spanish represented the least complex solution. Each of the SCQ-Spanish scales had good internal consistency, and the predictive validity of the SCQ-Spanish was partially supported. Nearly all the SCQ-Spanish scales predicted withdrawal severity even after controlling for demographics and dependence. Boredom Reduction predicted smoking relapse across the 5- and 12-week follow-up assessments in a multivariate model that also controlled for demographics and dependence. Our results support use of the SCQ-Spanish with Spanish-speaking Latino smokers in the United States.

  12. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Spanish-Language Version of the SARC-F to Assess Sarcopenia in Mexican Community-Dwelling Older Adults.

    PubMed

    Parra-Rodríguez, Lorena; Szlejf, Claudia; García-González, Ana Isabel; Malmstrom, Theodore K; Cruz-Arenas, Esteban; Rosas-Carrasco, Oscar

    2016-12-01

    To cross-culturally adapt and validate the Spanish-language version of the SARC-F in Mexican community-dwelling older adults. Cross-sectional analysis of a prospective cohort. The FraDySMex study, a 2-round evaluation of community-dwelling adults from 2 municipalities in Mexico City. Participants were 487 men and women older than 60 years, living in the designated area in Mexico City. Information from questionnaires regarding demographic characteristics, comorbidities, mental status, nutritional status, dependence in activities of daily living, frailty, and quality of life. Objective measurements of muscle mass, strength and function were as follows: skeletal muscle mass index (SMI) was taken using dual-energy x-ray, grip strength using a hand dynamometer, 6-meter gait speed using a GAIT Rite instrumented walkway, peak torque and power for knee extension using a isokinetic dynamometer, lower extremity functioning measured by the Short Physical Performance Battery (SPPB), and balance using evaluation on a foam surface, with closed eyes, in the Modified Clinical Test of Sensory Integration. The SARC-F scale translated to Spanish and the consensus panels' criteria from European, international, and Asian sarcopenia working groups were applied to evaluate sarcopenia. The Spanish language version of the SARC-F scale showed reliability (Cronbach alfa = 0.641. All items in the scale correlated to the scale's total score, rho = 0.43 to 0.76), temporal consistency evaluated by test-retest (CCI = 0.80), criterion validity when compared to the consensus panels' criteria (high specificity and negative predictive values). The scale was also correlated to other measures related to sarcopenia (such as age, quality of life, self-rated health status, cognition, dependence in activities of daily living, nutritional status, depression, gait speed, grip strength, peak torque and power for knee extension, SPPB, balance, SMI, and frailty). The SARC-F scale was successfully adapted to

  13. Leyendas. (Legends.) In English and Spanish with Questions, Vocabulary and Patterns.

    ERIC Educational Resources Information Center

    McLaughlin, Kathy; And Others

    The guide includes the English and Spanish versions of five legends. Ten to twelve questions in Spanish follow each legend. A list of Spanish words taken from each legend is given, along with their English counterparts. Patterns of drawings of the main characters or objects of each legend are also included. The legends are "Pajaro Cu" which is…

  14. Short Assessment of Health Literacy—Spanish and English: A Comparable Test of Health Literacy for Spanish and English Speakers

    PubMed Central

    Lee, Shoou-Yih Daniel; Stucky, Brian D; Lee, Jessica Y; Rozier, R Gary; Bender, Deborah E

    2010-01-01

    Objective The intent of the study was to develop and validate a comparable health literacy test for Spanish-speaking and English-speaking populations. Study Design The design of the instrument, named the Short Assessment of Health Literacy—Spanish and English (SAHL-S&E), combined a word recognition test, as appearing in the Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM), and a comprehension test using multiple-choice questions designed by an expert panel. We used the item response theory (IRT) in developing and validating the instrument. Data Collection Validation of SAHL-S&E involved testing and comparing the instrument with other health literacy instruments in a sample of 201 Spanish-speaking and 202 English-speaking subjects recruited from the Ambulatory Care Center at the University of North Carolina Healthcare System. Principal Findings Based on IRT analysis, 18 items were retained in the comparable test. The Spanish version of the test, SAHL-S, was highly correlated with other Spanish health literacy instruments, Short Assessment of Health Literacy for Spanish-Speaking Adults (r=0.88, p<.05) and the Spanish Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) (r=0.62, p<.05). The English version, SAHL-E, had high correlations with REALM (r=0.94, p<.05) and the English TOFHLA (r=0.68, p<.05). Significant correlations were found between SAHL-S&E and years of schooling in both Spanish- and English-speaking samples (r=0.15 and 0.39, respectively). SAHL-S&E displayed satisfactory reliability of 0.80 and 0.89 in the Spanish- and English-speaking samples, respectively. IRT analysis indicated that the SAHL-S&E score was highly reliable for individuals with a low level of health literacy. Conclusions The new instrument, SAHL-S&E, has good reliability and validity. It is particularly useful for identifying individuals with low health literacy and could be used to screen for low health literacy among Spanish and English speakers. PMID:20500222

  15. The Power of Belief: Spanish Teachers' Sense of Efficacy and Student Performance on the National Spanish Examinations

    ERIC Educational Resources Information Center

    Swanson, Pete

    2014-01-01

    In this study, the researcher investigated Spanish teachers' sense of efficacy as it relates to their students' achievement on the AATSP National Spanish Examinations. Results suggest that there is a link between Spanish teacher efficacy and students' scores on the exams. That is, the higher one's belief about his or her…

  16. The Spanish Diagnostic Interview Schedule. Reliability and comparison with clinical diagnoses.

    PubMed

    Burnam, M A; Karno, M; Hough, R L; Escobar, J I; Forsythe, A B

    1983-11-01

    The National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule (DIS) was translated into Spanish. The reliability of the Spanish instrument, its equivalence to the English version, and its agreement with clinical diagnoses were examined in a study of 90 bilingual (English-and Spanish-speaking) and 61 monolingual (Spanish-speaking only) patients from a community mental health center. The study design involved two independent DIS administrations and one independent clinical evaluation of each subject.

  17. The role of affect-driven impulsivity in gambling cognitions: A convenience-sample study with a Spanish version of the Gambling-Related Cognitions Scale.

    PubMed

    Del Prete, Francesco; Steward, Trevor; Navas, Juan F; Fernández-Aranda, Fernando; Jiménez-Murcia, Susana; Oei, Tian P S; Perales, José C

    2017-03-01

    Background and aims Abnormal cognitions are among the most salient domain-specific features of gambling disorder. The aims of this study were: (a) to examine and validate a Spanish version of the Gambling-Related Cognitions Scale (GRCS; Raylu & Oei, 2004) and (b) to examine associations between cognitive distortion levels, impulsivity, and gambling behavior. Methods This study first recruited a convenience sample of 500 adults who had gambled during the previous year. Participants were assessed using the Spanish version of GRCS (GRCS-S) questionnaire, the UPPS-P impulsivity questionnaire, measures of gambling behavior, and potentially relevant confounders. Robust confirmatory factor analysis methods on half the sample were used to select the best models from a hypothesis-driven set. The best solutions were validated on the other half, and the resulting factors were later correlated with impulsivity dimensions (in the whole n = 500 factor analysis sample) and clinically relevant gambling indices (in a separate convenience sample of 137 disordered and non-disordered gamblers; validity sample). Results This study supports the original five-factor model, suggests an alternative four-factor solution, and confirms the psychometric soundness of the GRCS-S. Importantly, cognitive distortions consistently correlated with affect- or motivation-driven aspects of impulsivity (urgency and sensation seeking), but not with cognitive impulsivity (lack of premeditation and lack of perseverance). Discussion and conclusions Our findings suggest that the GRCS-S is a valid and reliable instrument to identify gambling cognitions in Spanish samples. Our results expand upon previous research signaling specific associations between gambling-related distortions and affect-driven impulsivity in line with models of motivated reasoning.

  18. The role of affect-driven impulsivity in gambling cognitions: A convenience-sample study with a Spanish version of the Gambling-Related Cognitions Scale

    PubMed Central

    Del Prete, Francesco; Steward, Trevor; Navas, Juan F.; Fernández-Aranda, Fernando; Jiménez-Murcia, Susana; Oei, Tian P. S.; Perales, José C.

    2017-01-01

    Background and aims Abnormal cognitions are among the most salient domain-specific features of gambling disorder. The aims of this study were: (a) to examine and validate a Spanish version of the Gambling-Related Cognitions Scale (GRCS; Raylu & Oei, 2004) and (b) to examine associations between cognitive distortion levels, impulsivity, and gambling behavior. Methods This study first recruited a convenience sample of 500 adults who had gambled during the previous year. Participants were assessed using the Spanish version of GRCS (GRCS-S) questionnaire, the UPPS-P impulsivity questionnaire, measures of gambling behavior, and potentially relevant confounders. Robust confirmatory factor analysis methods on half the sample were used to select the best models from a hypothesis-driven set. The best solutions were validated on the other half, and the resulting factors were later correlated with impulsivity dimensions (in the whole n = 500 factor analysis sample) and clinically relevant gambling indices (in a separate convenience sample of 137 disordered and non-disordered gamblers; validity sample). Results This study supports the original five-factor model, suggests an alternative four-factor solution, and confirms the psychometric soundness of the GRCS-S. Importantly, cognitive distortions consistently correlated with affect- or motivation-driven aspects of impulsivity (urgency and sensation seeking), but not with cognitive impulsivity (lack of premeditation and lack of perseverance). Discussion and conclusions Our findings suggest that the GRCS-S is a valid and reliable instrument to identify gambling cognitions in Spanish samples. Our results expand upon previous research signaling specific associations between gambling-related distortions and affect-driven impulsivity in line with models of motivated reasoning. PMID:28118729

  19. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings.

    PubMed

    Baldwin, Carol M; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F

    2012-04-15

    To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples.

  20. Validation of the Spanish adaptation of the Consensus Auditory-Perceptual Evaluation of Voice (CAPE-V).

    PubMed

    Núñez-Batalla, Faustino; Morato-Galán, Marta; García-López, Isabel; Ávila-Menéndez, Arántzazu

    2015-01-01

    The Consensus Auditory-Perceptual Evaluation of Voice (CAPE-V) was developed.to promote a standardised approach to evaluating and documenting auditory perceptual judgments of vocal quality. This tool was originally developed in English language and its Spanish version is still inexistent. The aim of this study was to develop a Spanish adaptation of CAPE-V and to examine the reliability and empirical validity of this Spanish version. To adapt the CAPE-V protocol to the Spanish language, we proposed 6 phrases phonetically designed according to the CAPE-V requirements. Prospective instrument validation was performed. The validity of the Spanish version of the CAPE-V was examined in 4 ways: intra-rater reliability, inter-rater reliability and CAPE-V versus GRABS judgments. Inter-rater reliability coefficients for the CAPE-V ranged from 0.93 for overall severity to 0.54 for intensity; intra-rater reliability ranged from 0.98 for overall severity to 0.85 for intensity. The comparison of judgments between GRABS and CAPE-V ranged from 0.86 for overall severity to 0.61 for breathiness. The present study supports the use of the Spanish version of CAPE-V because of its validity and reliability. Copyright © 2014 Elsevier España, S.L.U. and Sociedad Española de Otorrinolaringología y Patología Cérvico-Facial. All rights reserved.

  1. Validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) questionnaire.

    PubMed

    Grandes, Gonzalo; Bully, Paola; Martinez, Catalina; Gagnon, Marie-Pierre

    2017-11-10

    Organizational readiness to change healthcare practice is a major determinant of successful implementation of evidence-based interventions. However, we lack of comprehensive, valid, and reliable instruments to measure it. We assessed the validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) questionnaire in the context of the implementation of the Prescribe Vida Saludable III project, which seeks to strengthen health promotion and chronic disease prevention in primary healthcare organizations of the Osakidetza (Basque Health Service, Spain). A cross-sectional study was conducted including 127 professionals from 20 primary care centers within Osakidetza. They filled in the OR4KT questionnaire twice in a 15- to 30-day period to test repeatability. In addition, we used the Survey of Organizational Attributes for Primary Care (SOAPC) and we documented the number of healthcare professionals who formally engaged in the Prescribe Vida Saludable III project within each participating center to assess concurrent validity. Cronbach's alpha for the overall OR4KT was .95, and the overall repeatability coefficient was 6.95%, both excellent results. Confirmatory factor analysis supported the underlying theoretical structure of 6 dimensions and 23 sub-dimensions. There were positive moderate-to-high internal correlations between these six dimensions, and there was evidence of good concurrent validity (correlation coefficient of .76 with SOAPC, and .80 with the proportion of professionals engaged by center). A score higher than 64 (out of 100) would be indicative of an organization with high level of readiness to implement the intervention (sensitivity = .75, specificity = 1). The Spanish version of the OR4KT exhibits very strong reliability and good validity, although it needs to be validated in a larger sample and in different implementation contexts.

  2. [Psychometric properties of postpartum depression predictors inventory- revised- prenatal version in a sample of spanish pregnant women.

    PubMed

    Rodríguez-Muñoz, María de la Fe; Vallejo Slocker, Laura; Olivares Crespo, María Eugenia; Izquierdo Méndez, Nuria; Soto, Cristina; Le, Huynh-Nhu

    2017-12-15

    Prenatal depression is a major public health problem, therefore predicting and preventing it is a relevant objective for public health agendas. Consequently, it is important to have adequate screening tools to detect risk factors associated with prenatal depression. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties reliability and factor structure of the Spanish version of the Postpartum Depression Predictors Inventory- Revised- Prenatal Version (PDI-R) in pregnant women who attend prenatal care in an urban hospital in Spain. The sample was formed of 445 women receiving prenatal care in an obstetrics clinic in an urban public hospital in Madrid, Spain. The internal consistency of PDPI-R was assessed by measuring Cronbach's Alfa index, calculating the COR curve and percentiles for this sample. The PDPI-R showed good internal consistency in this sample (Cronbach's Alfa = 0,855). The area under the COR curve is 0,84 p≤0,001. Sensibility and specificity values were 62,3% and 69,5% respectively, and the cut-off point with greatest sensibility and specificity was 4. The PDPI-R is reliable and can be used to screen for risk factor for depression during pregnancy.

  3. Spanish Translation and Cross-Language Validation of a Sleep Habits Questionnaire for Use in Clinical and Research Settings

    PubMed Central

    Baldwin, Carol M.; Choi, Myunghan; McClain, Darya Bonds; Celaya, Alma; Quan, Stuart F.

    2012-01-01

    Study Objectives: To translate, back-translate and cross-language validate (English/Spanish) the Sleep Heart Health Study Sleep Habits Questionnaire for use with Spanish-speakers in clinical and research settings. Methods: Following rigorous translation and back-translation, this cross-sectional cross-language validation study recruited bilingual participants from academic, clinic, and community-based settings (N = 50; 52% women; mean age 38.8 ± 12 years; 90% of Mexican heritage). Participants completed English and Spanish versions of the Sleep Habits Questionnaire, the Epworth Sleepiness Scale, and the Acculturation Rating Scale for Mexican Americans II one week apart in randomized order. Psychometric properties were assessed, including internal consistency, convergent validity, scale equivalence, language version intercorrelations, and exploratory factor analysis using PASW (Version18) software. Grade level readability of the sleep measure was evaluated. Results: All sleep categories (duration, snoring, apnea, insomnia symptoms, other sleep symptoms, sleep disruptors, restless legs syndrome) showed Cronbach α, Spearman-Brown coefficients and intercorrelations ≥ 0.700, suggesting robust internal consistency, correlation, and agreement between language versions. The Epworth correlated significantly with snoring, apnea, sleep symptoms, restless legs, and sleep disruptors) on both versions, supporting convergent validity. Items loaded on 4 factors accounted for 68% and 67% of the variance on the English and Spanish versions, respectively. Conclusions: The Spanish-language Sleep Habits Questionnaire demonstrates conceptual and content equivalency. It has appropriate measurement properties and should be useful for assessing sleep health in community-based clinics and intervention studies among Spanish-speaking Mexican Americans. Both language versions showed readability at the fifth grade level. Further testing is needed with larger samples. Citation: Baldwin CM

  4. Validation of the Spanish versions of the long (26 items) and short (12 items) forms of the Self-Compassion Scale (SCS).

    PubMed

    Garcia-Campayo, Javier; Navarro-Gil, Mayte; Andrés, Eva; Montero-Marin, Jesús; López-Artal, Lorena; Demarzo, Marcelo Marcos Piva

    2014-01-10

    Self-compassion is a key psychological construct for assessing clinical outcomes in mindfulness-based interventions. The aim of this study was to validate the Spanish versions of the long (26 item) and short (12 item) forms of the Self-Compassion Scale (SCS). The translated Spanish versions of both subscales were administered to two independent samples: Sample 1 was comprised of university students (n = 268) who were recruited to validate the long form, and Sample 2 was comprised of Aragon Health Service workers (n = 271) who were recruited to validate the short form. In addition to SCS, the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS), the State-Trait Anxiety Inventory-Trait (STAI-T), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Perceived Stress Questionnaire (PSQ) were administered. Construct validity, internal consistency, test-retest reliability and convergent validity were tested. The Confirmatory Factor Analysis (CFA) of the long and short forms of the SCS confirmed the original six-factor model in both scales, showing goodness of fit. Cronbach's α for the 26 item SCS was 0.87 (95% CI = 0.85-0.90) and ranged between 0.72 and 0.79 for the 6 subscales. Cronbach's α for the 12-item SCS was 0.85 (95% CI = 0.81-0.88) and ranged between 0.71 and 0.77 for the 6 subscales. The long (26-item) form of the SCS showed a test-retest coefficient of 0.92 (95% CI = 0.89-0.94). The Intraclass Correlation (ICC) for the 6 subscales ranged from 0.84 to 0.93. The short (12-item) form of the SCS showed a test-retest coefficient of 0.89 (95% CI: 0.87-0.93). The ICC for the 6 subscales ranged from 0.79 to 0.91. The long and short forms of the SCS exhibited a significant negative correlation with the BDI, the STAI and the PSQ, and a significant positive correlation with the MAAS. The correlation between the total score of the long and short SCS form was r = 0.92. The Spanish versions of the long (26-item) and short (12-item) forms of the SCS are valid and

  5. Validation of the Spanish versions of the long (26 items) and short (12 items) forms of the Self-Compassion Scale (SCS)

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background Self-compassion is a key psychological construct for assessing clinical outcomes in mindfulness-based interventions. The aim of this study was to validate the Spanish versions of the long (26 item) and short (12 item) forms of the Self-Compassion Scale (SCS). Methods The translated Spanish versions of both subscales were administered to two independent samples: Sample 1 was comprised of university students (n = 268) who were recruited to validate the long form, and Sample 2 was comprised of Aragon Health Service workers (n = 271) who were recruited to validate the short form. In addition to SCS, the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS), the State-Trait Anxiety Inventory–Trait (STAI-T), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Perceived Stress Questionnaire (PSQ) were administered. Construct validity, internal consistency, test-retest reliability and convergent validity were tested. Results The Confirmatory Factor Analysis (CFA) of the long and short forms of the SCS confirmed the original six-factor model in both scales, showing goodness of fit. Cronbach’s α for the 26 item SCS was 0.87 (95% CI = 0.85-0.90) and ranged between 0.72 and 0.79 for the 6 subscales. Cronbach’s α for the 12-item SCS was 0.85 (95% CI = 0.81-0.88) and ranged between 0.71 and 0.77 for the 6 subscales. The long (26-item) form of the SCS showed a test-retest coefficient of 0.92 (95% CI = 0.89–0.94). The Intraclass Correlation (ICC) for the 6 subscales ranged from 0.84 to 0.93. The short (12-item) form of the SCS showed a test-retest coefficient of 0.89 (95% CI: 0.87-0.93). The ICC for the 6 subscales ranged from 0.79 to 0.91. The long and short forms of the SCS exhibited a significant negative correlation with the BDI, the STAI and the PSQ, and a significant positive correlation with the MAAS. The correlation between the total score of the long and short SCS form was r = 0.92. Conclusion The Spanish versions of the long (26-item) and short

  6. Spanish adaptation of social withdrawal motivation and frequency scales.

    PubMed

    Indias García, Sílvia; De Paúl Ochotorena, Joaquín

    2016-11-01

    To adapt into Spanish three scales measuring frequency (SWFS) and motivation for social withdrawal (CSPS and SWMS) and to develop a scale capable of assessing the five motivations for social withdrawal. Participants were 1,112 Spanish adolescents, aged 12-17 years. The sample was randomly split into two groups in which exploratory and confirmatory (CFA) factor analyses were performed separately. A sample of adolescents in residential care (n = 128) was also used to perform discriminant validity analyses. SWFS was reduced to eight items that account for 40% of explained variance (PVE), and its reliability is high. SWMS worked adequately in the original version, according to CFA. Some items from the CSPS were removed from the final Spanish version. The newly developed scale (SWMS-5D) is composed of 20 items including five subscales: Peer Isolation, Unsociability, Shyness, Low Mood and Avoidance. Analyses reveal adequate convergent and discriminant validities. The resulting SWFS-8 and SWMS-5D could be considered useful instruments to assess frequency and motivation for social withdrawal in Spanish samples.

  7. I [image omitted] Spanish: K-8 Attitudes toward Learning Spanish with Computers

    ERIC Educational Resources Information Center

    Garcia-Villada, Eduardo

    2011-01-01

    This study investigates children's attitudes and technology use for learning Spanish, and examines the type of technology-enhanced learning activities they enjoy. A survey with two versions was developed to gather attitudes and opinions of 2,220 children in grades K-2 and 3-8 in eight small rural school districts in the Midwest of the United…

  8. Validity and reliability of the Spanish version of the 10-item CD-RISC in patients with fibromyalgia

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background No resilience scale has been validated in Spanish patients with fibromyalgia. The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of the 10-item CD-RISC in a sample of Spanish patients with fibromyalgia. Methods Design: Observational prospective multicenter study. Sample: Patients with diagnoses of fibromyalgia recruited from primary care settings (N = 208). Instruments: In addition to sociodemographic data, the following questionnaires were administered: Pain Visual Analogue Scale (PVAS), the 10-item Connor-Davidson Resilience scale (10-item CD-RISC), the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Pain Catastrophizing Scale (PCS), the Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ), and the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS). Results Regarding construct validity, the factor solution in the Principal Component Analysis (PCA) was considered adequate, so the KMO test had a value of 0.91, and the Barlett’s test of sphericity was significant (χ2 = 852.8; gl = 45; p < 0.001). Only one factor showed an eigenvalue greater than 1, and it explained 50.4% of the variance. PCA and Confirmatory Factor Analysis (CFA) results did not show significant differences between groups. The 10-item CD-RISC scale demonstrated good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.88) and test-retest reliability (r = 0.89 for a six-week interval). The 10-item CD-RISC score was significantly correlated with all of the other psychometric instruments in the expected direction, except for the PVAS (−0.115; p = 0.113). Conclusions Our study confirms that the Spanish version of the 10-item CD-RISC shows, in patients with fibromyalgia, acceptable psychometric properties, with a high level of reliability and validity. PMID:24484847

  9. Know Your Laws. Spanish.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Watson, Joan Q.; Ackerson, Leonor

    This Spanish language version of "Know Your Laws" consists of 24 self-contained modules designed to acquaint the Florida adult student with laws she/he will meet in everyday life; fundamentals of local, state, and federal governments; and the criminal and juvenile justice systems. (The 130 objectives are categorized in the first three levels of…

  10. Scale of attitudes toward alcohol - Spanish version: evidences of validity and reliability.

    PubMed

    Ramírez, Erika Gisseth León; Vargas, Divane de

    2017-08-03

    validate the Scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and individuals with alcohol use disorders in its Spanish version. methodological study, involving 300 Colombian nurses. Adopting the classical theory, confirmatory factor analysis was applied without prior examination, based on the strong historical evidence of the factorial structure of the original scale to determine the construct validity of this Spanish version. To assess the reliability, Cronbach's Alpha and Mc Donalid's Omega coefficients were used. the confirmatory factor analysis indicated the good fit of the scale model in a four-factor distribution, with a cut-off point at 3.2, demonstrating 66.7% of sensitivity. the Scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and individuals with alcohol use disorders in Spanish presented robust psychometric qualities, affirming that the instrument possesses a solid factorial structure and reliability and is capable of precisely measuring the nurses' atittudes towards the phenomenon proposed. validar a Escala de atitudes frente ao álcool, ao alcoolismo e a pessoas com transtornos relacionados ao uso do álcool, versão espanhola. estudo metodológico, realizado com 303 enfermeiros colombianos. Seguindo a teoria clássica, foi aplicada a análise fatorial confirmatória sem exploração preliminar, com base na forte evidência histórica da estrutura fatorial do instrumento original para a validação de construto desta versão em espanhol. Para a avaliação da confiabilidade foram utilizados os coeficientes de Alfa de Cronbach e Ômega de Mc Donald. a análise fatorial confirmatória indicou o bom ajuste do modelo da escala na distribuição de quatro fatores, compreendendo 48 itens em sua versão espanhola. Os índices de confiabilidade foram satisfatórios, com ponto de corte observado em 3,2, demonstrando sensibilidade de 66,7%. a Escala de atitudes frente ao álcool, ao alcoolismo e a pessoas com transtornos relacionados ao uso do álcool no idioma

  11. [Evaluation of patient satisfaction after stroke rehabilitation program. Validation study for the Spanish version of the Satisfaction Pound Scale].

    PubMed

    Aguirrezabal Juaristi, Aizpea; Ferrer Fores, Montse; Marco Navarro, Ester; Mojal García, Sergi; Vilagut Saiz, Gemma; Duarte Oller, Esther

    2016-11-18

    The Satisfaction Pound Scale is a specific questionnaire to evaluate satisfaction with the rehabilitation program after a stroke. The aim of this study was to adapt this scale to Spanish and to evaluate its metric characteristics. The adaptation included translation and back-translation methods. Metric characteristics were evaluated in 74 patients, all of whom were administered the Satisfaction Pound Scale and the Short Form 36 (SF-36). The statistical model was tested by confirmatory factor analysis (CFA). Reliability was determined through Cronbach alpha coefficient and a test-retest procedure. Construct validity was assessed by means of correlations between the satisfaction scale and the SF-36. Adjustment indicators in the CFA were very good. Reproducibility test showed correlations higher than 0.85, and all correlations between SF-36 dimensions and the satisfaction scale were lower than 0.2, in accordance with the hypotheses raised. The Spanish version of the Satisfaction Pounds Scale is reliable and valid, therefore it is a useful tool to assess satisfaction with the post-stroke rehabilitation program in our area. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  12. Readability Level of Spanish-Language Patient-Reported Outcome Measures in Audiology and Otolaryngology

    PubMed Central

    Coco, Laura; Colina, Sonia; Atcherson, Samuel R.

    2017-01-01

    Purpose The purpose of this study was to examine the readability level of the Spanish versions of several audiology- and otolaryngology-related patient-reported outcome measures (PROMs) and include a readability analysis of 2 translation approaches when available—the published version and a “functionalist” version—using a team-based collaborative approach including community members. Method Readability levels were calculated using the Fry Graph adapted for Spanish, as well as the Fernandez-Huerta and the Spaulding formulae for several commonly used audiology- and otolaryngology-related PROMs. Results Readability calculations agreed with previous studies analyzing audiology-related PROMs in English and demonstrated many Spanish-language PROMs were beyond the 5th grade reading level suggested for health-related materials written for the average population. In addition, the functionalist versions of the PROMs yielded lower grade-level (improved) readability levels than the published versions. Conclusion Our results suggest many of the Spanish-language PROMs evaluated here are beyond the recommended readability levels and may be influenced by the approach to translation. Moreover, improved readability may be possible using a functionalist approach to translation. Future analysis of the suitability of outcome measures and the quality of their translations should move beyond readability and include an evaluation of the individual's comprehension of the written text. PMID:28892821

  13. Detecting Over- and Underreporting of Psychopathology with the Spanish-Language Personality Assessment Inventory: Findings from a Simulation Study with Bilingual Speakers

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fernandez, Krissie; Boccaccini, Marcus T.; Noland, Ramona M.

    2008-01-01

    Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI…

  14. The utilization of oncology web-based resources in Spanish-speaking Internet users.

    PubMed

    Simone, Charles B; Hampshire, Margaret K; Vachani, Carolyn; Metz, James M

    2012-12-01

    There currently are few web-based resources written in Spanish providing oncology-specific information. This study examines utilization of Spanish-language oncology web-based resources and evaluates oncology-related Internet browsing practices of Spanish-speaking patients. OncoLink (http://www.oncolink.org) is the oldest and among the largest Internet-based cancer information resources. In September 2005, OncoLink pioneered OncoLink en español (OEE) (http://es.oncolink.org), a Spanish translation of OncoLink. Internet utilization data on these sites for 2006 to 2007 were compared. Visits to OncoLink rose from 4,440,843 in 2006 to 5,125,952 in 2007. OEE had 204,578 unique visitors and 240,442 visits in 2006, and 351,228 visitors and 412,153 visits in 2007. Although there was no time predilection for viewing OncoLink, less relative browsing on OEE was conducted during weekends and early morning hours. Although OncoLink readers searched for information on the most common cancers in the United States, OEE readers most often search for gastric, vaginal, osteosarcoma, leukemia, penile, cervical, and testicular malignancies. Average visit duration on OEE was shorter, and fewer readers surveyed OEE more than 15 minutes (4.5% vs. 14.9%, P < 0.001). Spanish-speaking users of web-based oncology resources are increasingly using the Internet to supplement their cancer knowledge. Limited available resources written in Spanish contribute to disparities in information access and disease outcomes. Spanish-speaking oncology readers differ from English-speaking readers in day and time of Internet browsing, visit duration, Internet search patterns, and types of cancers searched. By acknowledging these differences, content of web-based oncology resources can be developed to best target the needs of Spanish-speaking viewers.

  15. The Utilization of Oncology Web-based Resources in Spanish-speaking Internet Users

    PubMed Central

    Simone, Charles B.; Hampshire, Margaret K.; Vachani, Carolyn; Metz, James M.

    2011-01-01

    Objectives: There currently are few web-based resources written in Spanish providing oncology-specific information. This study examines utilization of Spanish-language oncology web-based resources and evaluates oncology-related Internet browsing practices of Spanish-speaking patients. Methods: OncoLink (http://www.oncolink.org) is the oldest and among the largest Internet-based cancer information resources. In 9/2005, OncoLink pioneered OncoLink en español (OEE) (http://es.oncolink.org), a Spanish translation of OncoLink. Internet utilization data on these sites for 2006-2007 were compared. Results: Visits to OncoLink rose from 4,440,843 in 2006 to 5,125,952 in 2007. OEE had 204,578 unique visitors and 240,442 visits in 2006, and 351,228 visitors and 412,153 visits in 2007. While there was no time predilection for viewing OncoLink, less relative browsing on OEE was conducted during weekends and early morning hours. While OncoLink readers searched for information on the most common cancers in the United States, OEE readers most often search for gastric, vaginal, osteosarcoma, leukemia, penile, cervical, and testicular malignancies. Average visit duration on OEE was shorter, and fewer readers surveyed OEE >15 minutes (4.5% vs. 14.9%, p<0.001). Conclusions: Spanish-speaking users of web-based oncology resources are increasingly using the Internet to supplement their cancer knowledge. Limited available resources written in Spanish contribute to disparities in information access and disease outcomes. Spanish-speaking oncology readers differ from English-speaking readers in day and time of Internet browsing, visit duration, Internet search patterns, and types of cancers searched. By acknowledging these differences, content of web-based oncology resources can be developed to best target the needs of Spanish-speaking viewers. PMID:21654312

  16. Hurlbert Index of Sexual Assertiveness: a study of psychometric properties in a Spanish sample.

    PubMed

    Santos-Iglesias, Pablo; Sierra, Juan Carlos

    2010-08-01

    The study analyzed psychometric properties of a Spanish version of the Hurlbert Index of Sexual Assertiveness in a Spanish sample of 400 men and 453 women who had had a partner for the last 6 mo. or longer at the time of the study. Exploratory and confirmatory factor analyses suggested a two-factor solution with the factors Initiation and No shyness/Refusal. Internal consistency values for total scores were .87 and .83 for the factors, respectively. Convergent validity tests were also satisfactory. It is therefore reasonable to conclude that the Spanish version of the scale has appropriate psychometric properties.

  17. Additional psychometric data for the Spanish Modified Dental Anxiety Scale, and psychometric data for a Spanish version of the Revised Dental Beliefs Survey

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background Hispanics comprise the largest ethnic minority group in the United States. Previous work with the Spanish Modified Dental Anxiety Scale (MDAS) yielded good validity, but lower test-retest reliability. We report the performance of the Spanish MDAS in a new sample, as well as the performance of the Spanish Revised Dental Beliefs Survey (R-DBS). Methods One hundred sixty two Spanish-speaking adults attending Spanish-language church services or an Hispanic cultural festival completed questionnaires containing the Spanish MDAS, Spanish R-DBS, and dental attendance questions, and underwent a brief oral examination. Church attendees completed the questionnaire a second time, for test-retest purposes. Results The Spanish MDAS and R-DBS were completed by 156 and 136 adults, respectively. The test-retest reliability of the Spanish MDAS was 0.83 (95% CI = 0.60-0.92). The internal reliability of the Spanish R-DBS was 0.96 (95% CI = 0.94-0.97), and the test-retest reliability was 0.86 (95% CI = 0.64-0.94). The two measures were significantly correlated (Spearman's rho = 0.38, p < 0.001). Participants who do not currently go to a dentist had significantly higher MDAS scores (t = 3.40, df = 106, p = 0.003) as well as significantly higher R-DBS scores (t = 2.21, df = 131, p = 0.029). Participants whose most recent dental visit was for pain or a problem, rather than for a check-up, scored significantly higher on both the MDAS (t = 3.00, df = 106, p = 0.003) and the R-DBS (t = 2.85, df = 92, p = 0.005). Those with high dental fear (MDAS score 19 or greater) were significantly more likely to have severe caries (Chi square = 6.644, df = 2, p = 0.036). Higher scores on the R-DBS were significantly related to having more missing teeth (Spearman's rho = 0.23, p = 0.009). Conclusion In this sample, the test-retest reliability of the Spanish MDAS was higher. The significant relationships between dental attendance and questionnaire scores, as well as the difference in caries

  18. Additional psychometric data for the Spanish Modified Dental Anxiety Scale, and psychometric data for a Spanish version of the Revised Dental Beliefs Survey.

    PubMed

    Coolidge, Trilby; Hillstead, M Blake; Farjo, Nadia; Weinstein, Philip; Coldwell, Susan E

    2010-05-13

    Hispanics comprise the largest ethnic minority group in the United States. Previous work with the Spanish Modified Dental Anxiety Scale (MDAS) yielded good validity, but lower test-retest reliability. We report the performance of the Spanish MDAS in a new sample, as well as the performance of the Spanish Revised Dental Beliefs Survey (R-DBS). One hundred sixty two Spanish-speaking adults attending Spanish-language church services or an Hispanic cultural festival completed questionnaires containing the Spanish MDAS, Spanish R-DBS, and dental attendance questions, and underwent a brief oral examination. Church attendees completed the questionnaire a second time, for test-retest purposes. The Spanish MDAS and R-DBS were completed by 156 and 136 adults, respectively. The test-retest reliability of the Spanish MDAS was 0.83 (95% CI = 0.60-0.92). The internal reliability of the Spanish R-DBS was 0.96 (95% CI = 0.94-0.97), and the test-retest reliability was 0.86 (95% CI = 0.64-0.94). The two measures were significantly correlated (Spearman's rho = 0.38, p < 0.001). Participants who do not currently go to a dentist had significantly higher MDAS scores (t = 3.40, df = 106, p = 0.003) as well as significantly higher R-DBS scores (t = 2.21, df = 131, p = 0.029). Participants whose most recent dental visit was for pain or a problem, rather than for a check-up, scored significantly higher on both the MDAS (t = 3.00, df = 106, p = 0.003) and the R-DBS (t = 2.85, df = 92, p = 0.005). Those with high dental fear (MDAS score 19 or greater) were significantly more likely to have severe caries (Chi square = 6.644, df = 2, p = 0.036). Higher scores on the R-DBS were significantly related to having more missing teeth (Spearman's rho = 0.23, p = 0.009). In this sample, the test-retest reliability of the Spanish MDAS was higher. The significant relationships between dental attendance and questionnaire scores, as well as the difference in caries severity seen in those with high fear, add

  19. The factor structure of the Spanish version of the Work-Family Culture Scale in a sample of workers from the advertising sector.

    PubMed

    Beléndez Vázquez, Marina; Martín Llaguno, Marta; Hernández Ruiz, Alejandra

    2013-01-01

    The Work-Family Culture Scale (WFCS) was designed to assess employee perceptions of the extent to which their organizations facilitates a work-family balance. The WFCS comprises three dimensions: Oorganizational time demands, Managerial support and Negative career consequences. The primary purpose of the present study was to analyze the factor structure and reliability of the Spanish version of the Work-Family Culture Scale in a sample of 795 employees (447 females and 348 males) working for twenty-three firms in the Spanish advertising sector. Both EFA and CFA using split-half data sets yielded an 11-item three-factor model (Managerial support, Career consequences and Organizational time demands) that fits the data very well. The findings for structural equation modeling were as follows: χ(2) (41) = 63.85; CFI = .99; GFI = .97; and RMSEA = .038. Internal consistency for the WFCS factors proved adequate. The results of the analysis indicate that this three-factor model confirms previous exploratory analyses of the original scale.

  20. How Fair Is College Financing that Speaks Spanish First?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Allen, Kerri

    2007-01-01

    2Futuro is a new "Spanish-first" college-financing program rolled out by Sallie Mae and USA Funds. The pilot version of 2Futuro launched last summer and is, say its partnering agents, "the only fully bilingual college-financing and outreach program that enables Hispanic parents and students to apply for college loans in Spanish. By the end of the…

  1. Adaptation of the Athlete Burnout Questionnaire in a Spanish sample of athletes.

    PubMed

    Arce, Constantino; De Francisco, Cristina; Andrade, Elena; Seoane, Gloria; Raedeke, Thomas

    2012-11-01

    In this paper, we offer a general version of the Spanish adaptation of Athlete Burnout Questionnaire (ABQ) designed to measure the syndrome of burnout in athletes of different sports. In previous works, the Spanish version of ABQ was administered to different samples of soccer players. Its psychometric properties were appropriate and similar to the findings in original ABQ. The purpose of this study was to examine the generalization to others sports of the Spanish adaptation. We started from this adaptation, but we included three alternative statements (one for each dimension of the questionnaire), and we replaced the word "soccer" with the word "sport". An 18-item version was administered to a sample of 487 athletes aged 13 and 29 years old. Confirmatory factor analyses replicated the factor structure, but two items modification were necessary in order to obtain a good overall fit of the model. The internal consistency and test-retest reliability of the questionnaire were satisfactory.

  2. A Spanish Language Narrative Simulation to Prevent Horseback Riding Head Injury among Rural Youth

    ERIC Educational Resources Information Center

    Arrowsmith, Heather E.; Cole, Henry P.; Mazur, Joan M.

    2009-01-01

    Objective: A Spanish language version of an exercise about adolescent horseback riders' exposure to traumatic brain injuries was integrated into the Spanish curriculum in a rural Kentucky high school. Design: An exploratory case study design with two groups of students. Setting and Method: Thirty-eight students, enrolled in intermediate Spanish IV…

  3. Criterion and concurrent validity of Conners Adult ADHD Diagnostic Interview for DSM-IV (CAADID) Spanish version.

    PubMed

    Ramos-Quiroga, Josep Antoni; Bosch, Rosa; Richarte, Vanesa; Valero, Sergi; Gómez-Barros, Nuria; Nogueira, Mariana; Palomar, Gloria; Corrales, Montse; Sáez-Francàs, Naia; Corominas, Margarida; Real, Alberto; Vidal, Raquel; Chalita, Pablo J; Casas, Miguel

    2012-01-01

    Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) is a common neuropsychiatric disorder in adulthood. Its diagnosis requires a retrospective evaluation of ADHD symptoms in childhood, the continuity of these symptoms in adulthood, and a differential diagnosis. For these reasons, diagnosis of ADHD in adults is a complex process which needs effective diagnostic tools. To analyse the criterion validity of the CAADID semi-structured interview, Spanish version, and the concurrent validity compared with other ADHD severity scales. An observational case-control study was conducted on 691 patients with ADHD. They were out-patients treated in a program for adults with ADHD in a hospital. A sensitivity of 98.86%, specificity 67.68%, positive predictive value 90.77% and a negative predictive value 94.87% were observed. Diagnostic precision was 91.46%. The kappa index concordance between the clinical diagnostic interview and the CAADID was 0.88. Good concurrent validity was obtained, the CAADID correlated significantly with WURS scale (r=0.522, P<.01), ADHD Rating Scale (r=0.670, P<.0.1) and CAARS (self-rating version; r=0.656, P<.01 and observer-report r=0.514, P<.01). CAADID is a valid and useful tool for the diagnosis of ADHD in adults for clinical, as well as for research purposes. Copyright © 2012 SEP y SEPB. Published by Elsevier España, S.L. All rights reserved.

  4. [Catalan version of Barcelona Test's verbal subtests].

    PubMed

    Lluent Vallet, R; Peña-Casanova, J; Böhm, P

    2002-03-01

    Test Barcelona. Bilingüismo catalán-castellano. Adaptación lingüística de instrumentos neuropsicológicos. The present paper develops the Catalan version of the language subtests of the Barcelona Test (Peña-Casanova,1986) the original version of which was published in Spanish. To reach the Catalan version of the test it has been necessary to analyse the psycholinguistic variables of every item to then establish linguistically equivalent correlations. There are some subtests for which no modifications have been needed. Nevertheless, and because of some psycholinguistic features of Catalan (Catalan's spelling is not completely free of ambiguity) some subtests have suffered substantial modifications. The following paper presents the justification of every modification based on the features of the Catalan language and also based on the original goals of the test. An appendix contains the final version of the Catalan adaptation for the language subtests of the Barcelona Test. The present paper represents an advance in the assessment of neurological patients with language disfunctions. It will permit an appropiate assessment for the Spanish-Catalan bilingual patients.

  5. Validation of the Spanish Version of the Quality of Dying and Death Questionnaire (QODD-ESP) in a Home-Based Cancer Palliative Care Program and Development of the QODD-ESP-12.

    PubMed

    Pérez-Cruz, Pedro E; Padilla Pérez, Oslando; Bonati, Pilar; Thomsen Parisi, Oliva; Tupper Satt, Laura; Gonzalez Otaiza, Marcela; Ceballos Yáñez, Diego; Maldonado Morgado, Armando

    2017-06-01

    Improving quality of death (QOD) is a key goal in palliative care (PC). To our knowledge, no instruments to measure QOD have been validated in Spanish. The goals of this study were to validate the Spanish version of the quality of dying and death (QODD) questionnaire and to develop and validate a shortened version of this instrument by phone interview. We enrolled caregivers (CGs) of consecutive deceased cancer patients who participated in a single PC clinic. CGs were contacted by phone between 4 and 12 weeks after patients' death and completed the Spanish QODD (QODD-ESP). A question assessing quality of life during last week of life was included. A 12-item QODD (QODD-ESP-12) was developed. Reliability, convergent validity, and construct validity were estimated for both versions. About 150 (50%) of 302 CGs completed the QODD-ESP. Patient's mean age (SD) was 67 (14); 71 (47%) were females, and 131 (87%) died at home. CGs' mean age (SD) was 51 (13); 128 (85%) were females. Mean QODD-ESP score was 69 (range 35-96). Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.322, not supporting the use of factorial analysis to assess the existence of an underlying construct. Mean QODD-ESP-12 score was 69 (range 31-97). Correlation with last week quality of life was 0.306 (P < 0.01). Confirmatory factorial analysis of QODD-ESP-12 showed that data fitted well Downey's four factors; Chi-square test = 6.32 (degrees of freedom = 60), P = 0.394 comparative fit index = 0.988; Tucker-Lewis Index = 0.987, and root mean square error of approximation = 0.016 (95% CI 0-0.052). QODD-ESP-12 is a reliable and valid instrument with good psychometric properties and can be used to assess QOD in a Spanish-speaking cancer PC population by phone interview. Copyright © 2017 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. [A new method for evaluating psychomotor development based on information from parents. The Spanish version of the Kent Infant Development Scale].

    PubMed

    García-Tornel Florensa, S; García García, J J; Reuter, J; Clow, C; Reuter, L

    1996-05-01

    The purpose of this dissertation research was to design, standardize and validate the Spanish version of the Kent Infant Development Scale (KIDS). This questionnaire is based on information obtained from the parents. It was translated into Spanish and named "Escala de Desarrollo Infantil de Kent" (EDIK). The EDIK normative data were collected from the parents of 662 healthy infants (ages 1 to 15 months) in pediatric clinics in Catalonia (Spain). Test-retest reliability (r = 0.99; p < 0.001), interjudge reliability (r = 0.98; p < 0.001) and internal consistency (Cronbach alpha = 0.9947) were determined. An "r' of 0.96 was obtained when EDIK scores were compared to their estimated developmental ages obtained from the Denver Developmental Scale. The correlation of the infants' chronological age and their EDIK was 0.96 (p < 0.001). The high reliability and validity correlation coefficients demonstrate the sound psychometric properties of the EDIK. It appears to be a useful and acceptable instrument in measuring the developmental status of infants by using the reports of their parents.

  7. Spanish adaptation of the Illinois Sexual Harassment Myth Acceptance.

    PubMed

    Expósito, Francisca; Herrera, Antonio; Valor-Segura, Inmaculada; Herrera, M Carmen; Lozano, Luis M

    2014-01-01

    Sexual harassment is among the most serious forms of gender violence, and what all violent acts have in common are the many myths associated with them. Three studies were conducted to adapt a Spanish version of the Illinois Sexual Harassment Myth Acceptance (ISHMA) scale, which assesses myths about sexual harassment. The first study aimed to, for the first time, present psychometric data on the Spanish version of the ISHMA. The participants were 339 college students. After adapting the items and measuring their content validity, we examined the test's dimensional structure, statistically analyzed the items, and determined the instrument's reliability (α = .91 for the total scale and between .77 and .84 for the different dimensions). Study 2 involved 326 adult participants from the general population and its objective was to evaluate the scale's dimensional structure through confirmatory factor analysis (χ2 143 = 244.860, p < .001; GFI = .952; CFI = .958; RMSEA = .034 [.026 - .041]). The third study was conducted in order to measure convergent validity in both students and adults from the general population. Differences by gender were found in all dimensions being the females' means higher than males (Cohen´s d between .38 and .62). Our findings suggest the Spanish version of the ISHMA is a useful instrument to study myths about sexual harassment.

  8. Outcomes Reported by Spanish-Speaking Families in Early Intervention

    ERIC Educational Resources Information Center

    Olmsted, Murrey G.; Bailey, Donald B., Jr.; Raspa, Melissa; Nelson, Robin E.; Robinson, Nyle D.; Simpson, Mary Ellen; Guillen, Chelsea

    2010-01-01

    In this study, the authors use data from two states to compare how families participating in early intervention who completed a Spanish version of the Family Outcomes Survey (FOS) (n = 291) compared with Hispanic (n = 486) and non-Hispanic (n = 2,363) families who completed the English version. In general, most families reported positive outcomes,…

  9. Screening Physical Activity in Family Practice: Validity of the Spanish Version of a Brief Physical Activity Questionnaire.

    PubMed

    Puig-Ribera, Anna; Martín-Cantera, Carlos; Puigdomenech, Elisa; Real, Jordi; Romaguera, Montserrat; Magdalena-Belio, José Félix; Recio-Rodríguez, Jose Ignacio; Rodriguez-Martin, Beatriz; Arietaleanizbeaskoa, Maria Soledad; Repiso-Gento, Irene; Garcia-Ortiz, Luis

    2015-01-01

    The use of brief screening tools to identify inactive patients is essential to improve the efficiency of primary care-based physical activity (PA) programs. However, the current employment of short PA questionnaires within the Spanish primary care pathway is unclear. This study evaluated the validity of the Spanish version of a Brief Physical Activity Assessment Tool (SBPAAT). A validation study was carried out within the EVIDENT project. A convenience sample of patients (n = 1,184; age 58.9±13.7 years; 60.5% female) completed the SBPAAT and the 7-day Physical Activity Recall (7DPAR) and, in addition, wore an accelerometer (ActiGraph GT3X) for seven consecutive days. Validity was evaluated by measuring agreement, Kappa correlation coefficients, sensitivity and specificity in achieving current PA recommendations with the 7DPAR. Pearson correlation coefficients with the number of daily minutes engaged in moderate and vigorous intensity PA according to the accelerometer were also assessed. Comparison with accelerometer counts, daily minutes engaged in sedentary, light, moderate, and vigorous intensity PA, total daily kilocalories, and total PA and leisure time expenditure (METs-hour-week) between the sufficiently and insufficiently active groups identified by SBPAAT were reported. The SBPAAT identified 41.3% sufficiently active (n = 489) and 58.7% insufficiently active (n = 695) patients; it showed moderate validity (k = 0.454, 95% CI: 0.402-0.505) and a specificity and sensitivity of 74.3% and 74.6%, respectively. Validity was fair for identifying daily minutes engaged in moderate (r = 0.215, 95% CI:0.156 to 0.272) and vigorous PA (r = 0.282, 95% CI:0.165 to 0.391). Insufficiently active patients according to the SBPAAT significantly reported fewer counts/minute (-22%), fewer minutes/day of moderate (-11.38) and vigorous PA (-2.69), spent fewer total kilocalories/day (-753), and reported a lower energy cost (METs-hour-week) of physical activities globally (-26

  10. Psychometric properties of the Spanish version of the Body Weight, Image and Self-Esteem Evaluation Questionnaire in patients with severe mental disorders.

    PubMed

    Al-Halabi, Susana; Garcia-Portilla, Maria Paz; Saiz, Pilar Alejandra; Fonseca, Eduardo; Bobes-Bascaran, Maria Teresa; Galván, Gonzalo; Iglesias, Celso; Arrojo, Manuel; Benabarre, Antoni; Goikolea, José Manuel; Sanchez, Emilio; Sarramea, Fernando; Bobes, Julio

    2012-11-01

    Clinicians need brief and valid instruments to monitor the psychosocial impact of weight gain in persons with psychiatric disorders. We examined the psychometric properties of the Spanish version of the Body Weight, Image and Self-Esteem Evaluation (B-WISE) questionnaire in patients with severe mental disorders. The data come from a naturalistic, cross-sectional, validation study conducted at 6 centres in Spain. A total of 211 outpatients with severe mental disorders, 118 with schizophrenia and 93 with bipolar disorder, were evaluated using the B-WISE, the Visual Analogue Scale for Weight and Body Image, and the Clinical Global Impression-Severity (CGI-S). The body mass index was also obtained. The principal component analysis confirms 3 components explaining 50.93% of the variance. The Cronbach α values for B-WISE scales ranged between .55 and .73. Significant Pearson correlations were found between B-WISE total score and CGI-S (r = -0.25; P < .001) and Visual Analogue Scale for Weight and Body Image (r = 0.47; P < .001). The B-WISE discriminates among patients with mild, moderate, and severe mental disorders according to CGI-S scores (F = 6.52; P < .005). Body mass index categorization significantly influenced total B-WISE scores (F = 3.586, P < .050). The B-WISE score corresponding to the 5th and 10th percentiles was 22. We were able to demonstrate that the Spanish version of the B-WISE is a valid instrument for assessing psychosocial impact of weight gain in patients with severe mental disorders in daily clinical practice. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Assessment of the psychometric properties of the Spanish language version of questionnaire ICIQ-Male Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-MLUTS).

    PubMed

    Castro-Díaz, D M; Esteban-Fuertes, M; Salinas-Casado, J; Bustamante-Alarma, S; Gago-Ramos, J L; Galacho-Bech, A; García-Matres, M J; Rodríguez-Toves, L A; Zubiaur-Líbano, C; Collado-Serra, A; Batista-Miranda, J E; Ortiz-Gámiz, A

    2014-03-01

    To evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the ICIQ-Male Lower Urinary Tract Symptoms Questionnaire (ICIQ-MLUTS): Feasibility (% of completion and ceiling/ground effects), reliability (Test-retest), convergent validity (vs Bladder Control Self-Assessment Questionnaire [BSAQ] and vs International Prostate Symptom Score [I-PSS]) and criterion validity (according to presence or absence of symptoms). This was an observational, non-interventionist and multicenter study. 223 male patients with lower urinary tract symptoms (LUTS), predominantly storage symptoms and aged 18-65, took part in the study. Patients completed the ICIQ-MLUTS (test), I-PSS and BSAQ questionnaires and referred their urinary symptoms in a single visit, with the exception of a subgroup composed by 49 patients that completed the questionnaire again 15 days after initial visit to evaluate test-retest reliability. The questionnaire includes 13 items divided in 2 sub-scales: Voiding symptoms (V) from 0-20 and Incontinence symptoms (I) from 0-24. Percentage of patients that completed all items: 98.84%. Ground effect is 0 and ceiling effect was under 6% in both sub-scales. Test-retest reliability: Intraclass correlation coefficient (ICC) ranged from 0.68 to 0.88, except on Delay. Kappa shows a good agreement, between 0.60 and 0.81, except for Nocturia. Convergent validity: Correlation (Spearman) between the questionnaire sub-scales scores and the rest of measures is statistically significant (P < .01 and P < .05). Criterion validity: Statistically significant differences (P < .05) between scores on ICIQ-MLUTS, from patients that refer experiencing symptoms and those who do not. The Spanish version of the ICIQ-MLUTS questionnaire shows adequate feasibility, reliability and validity. Copyright © 2013 AEU. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  12. A Pilot Test of the Everyday Stressors Index-Spanish Version in a Sample of Hispanic Women Attending Prenatal Care.

    PubMed

    Gómez, María L; Ashford, Kristin; Linares, Ana M; Hall, Lynne A

    2015-01-01

    Prenatal and postpartum psychosocial stress are associated with adverse pregnancy outcomes. Hispanic women experience higher levels of stress during pregnancy. This pilot study assessed the psychometric characteristics of the Everyday Stressors Index-Spanish (ESI-S) version. Secondary analysis in a convenience sample, n = 51 women. The ESI-S showed adequate internal consistency (Cronbach's alpha = .86). Two factors accounted for 40% of the item variance. The greatest sources of stress were "having too many responsibilities" and "not enough money for basics". Higher levels of stressors were associated with older age, living without a partner, and working part or full time. The ESI-S was positively correlated with measures of perinatal depression. Findings support the reliability and validity of the newly translated ESI-S.

  13. Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.

    PubMed

    Sala-Sastre, Nohemi; Herdman, Mike; Navarro, Lidia; de la Prada, Miriam; Pujol, Ramón M; Serra, Consol; Alonso, Jordi; Flyvholm, Mari-Ann; Giménez-Arnau, Ana M

    2009-08-01

    Occupational skin diseases are among the most frequent work-related diseases in industrialized countries. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is a useful tool for screening of occupational skin diseases. To culturally adapt the NOSQ-2002 to Spanish and Catalan and to assess the clarity, comprehension, cultural relevance and appropriateness of the translated versions. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) principles of good practice for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes were followed. After translation into the target language, a first consensus version of the questionnaire was evaluated in multiple cognitive debriefing interviews. The expert panel introduced some modifications in 39 (68%) and 27 (47%) items in the Spanish and Catalan version, respectively (e.g. addition of examples and definitions, reformulation of instructions and use of direct question format). This version was back translated and submitted to the original authors, who suggested a further seven and two modifications in the Spanish and Catalan versions, respectively. A second set of cognitive interviews were performed. A consensus version of both questionnaires was obtained after final modifications based on comments by the patients. The final versions of the Spanish and Catalan NOSQ-2002 questionnaires are now available at www.NRCWE.dk/NOSQ.

  14. Validation of the VERITAS-Pro treatment adherence scale in a Spanish sample population with hemophilia.

    PubMed

    Cuesta-Barriuso, Rubén; Torres-Ortuño, Ana; Galindo-Piñana, Pilar; Nieto-Munuera, Joaquín; Duncan, Natalie; López-Pina, José Antonio

    2017-01-01

    We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale - Prophylaxis (VERITAS-Pro) questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment. The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13-62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart) to evaluate the test-retest reliability. Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test-retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences ( P >0.05) were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales. The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of adherence of prophylactic treatment in patients with hemophilia.

  15. Validity of the WISC-IV Spanish for a clinically referred sample of Hispanic children.

    PubMed

    San Miguel Montes, Liza E; Allen, Daniel N; Puente, Antonio E; Neblina, Cris

    2010-06-01

    The Wechsler Intelligence Scale for Children (WISC) is the most commonly used intelligence test for children. Five years ago, a Spanish version of the WISC-IV was published (WISC-IV Spanish; Wechsler, 2005), but a limited amount of published information is available regarding its utility when assessing clinical samples. The current study included 107 children who were Spanish speaking and of Puerto Rican descent that had been administered the WISC-IV Spanish. They were subdivided into a clinical sample of 35 children with diagnoses of various forms of brain dysfunction (primarily learning disability, attention-deficit/hyperactivity disorder, and epilepsy) and a comparison group made up of 72 normal children who were part of the WISC-IV Spanish version standardization sample. Comparisons between these groups and the standardization sample were performed for the WISC-IV Spanish index and subtest scores. Results indicated that the clinical sample performed worse than the comparison samples on the Working Memory and Processing Speed Indexes, although findings varied to some extent depending on whether the clinical group was compared with the normal comparison group or the standardization sample. These findings provide support for the criterion validity of the WISC-IV Spanish when it is used to assess a clinically referred sample with brain dysfunction.

  16. Psychometric properties of the medical outcomes study sleep scale in Spanish postmenopausal women.

    PubMed

    Zagalaz-Anula, Noelia; Hita-Contreras, Fidel; Martínez-Amat, Antonio; Cruz-Díaz, David; Lomas-Vega, Rafael

    2017-07-01

    This study aimed to analyze the reliability and validity of the Spanish version of the Medical Outcomes Study Sleep Scale (MOS-SS), and its ability to discriminate between poor and good sleepers among a Spanish population with vestibular disorders. In all, 121 women (50-76 years old) completed the Spanish version of the MOS-SS. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (exploratory factor analysis) were analyzed. Concurrent validity was evaluated using the Pittsburgh Sleep Quality Index and the 36-item Short Form Health Survey. To analyze the ability of the MOS-SS scores to discriminate between poor and good sleepers, a receiver-operating characteristic curve analysis was performed. The Spanish version of the MOS-SS showed excellent and substantial reliability in Sleep Problems Index I (two sleep disturbance items, one somnolence item, two sleep adequacy items, and awaken short of breath or with headache) and Sleep Problems Index II (four sleep disturbance items, two somnolence items, two sleep adequacy items, and awaken short of breath or with headache), respectively, and good internal consistency with optimal Cronbach's alpha values in all domains and indexes (0.70-0.90). Factor analysis suggested a coherent four-factor structure (explained variance 70%). In concurrent validity analysis, MOS-SS indexes showed significant and strong correlation with the Pittsburgh Sleep Quality Index total score, and moderate with the 36-item Short Form Health Survey component summaries. Several domains and the two indexes were significantly able to discriminate between poor and good sleepers (P < 0.05). Optimal cut-off points were above 20 for "sleep disturbance" domain, with above 22.22 and above 33.33 for Sleep Problems Index I and II. The Spanish version of the MOS-SS is a valid and reliable instrument, suitable to assess sleep quality in Spanish postmenopausal women, with satisfactory general psychometric properties. It discriminates well

  17. Short version of the Smartphone Addiction Scale adapted to Spanish and French: Towards a cross-cultural research in problematic mobile phone use.

    PubMed

    Lopez-Fernandez, Olatz

    2017-01-01

    Research into smartphone addiction has followed the scientific literature on problematic mobile phone use developed during the last decade, with valid screening scales being developed to identify maladaptive behaviour associated with this technology, usually in adolescent populations. This study adapts the short version of the Smartphone Addiction Scale [SAS-SV] into Spanish and into French. The aim of the study was to (i) examine the scale's psychometric properties in both languages, (ii) estimate the prevalence of potential excessive smartphone use among Spanish and Belgian adults, and (iii) compare the addictive symptomatology measured by the SAS-SV between potentially excessive users from both countries. Data were collected via online surveys administered to 281 and 144 voluntary participants from both countries respectively, aged over 18years and recruited from academic environments. Results indicated that the reliability was excellent (i.e., Cronbach alphas: Spain: .88 and Belgium: .90), and the validity was very good (e.g., unifactoriality with a 49% and 54% of variance explained through explorative factor analysis, respectively). Findings showed that the prevalence of potential excessive smartphone use 12.5% for Spanish and 21.5% for francophone Belgians. The scale showed that at least 60% of excessive users endorsed withdrawal and tolerance symptoms in both countries, although the proposed addictive symptomatology did not cover the entire group of estimated excessive users and cultural differences appeared. This first cross-cultural study discusses the smartphone excessive use construct from its addictive pathway. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  18. Psychometric validation and reliability analysis of a Spanish version of the patient satisfaction with cancer-related care measure: a patient navigation research program study.

    PubMed

    Jean-Pierre, Pascal; Fiscella, Kevin; Winters, Paul C; Paskett, Electra; Wells, Kristen; Battaglia, Tracy

    2012-09-01

    Patient satisfaction (PS), a key measure of quality of cancer care, is a core study outcome of the multi-site National Cancer Institute-funded Patient Navigation Research Program. Despite large numbers of underserved monolingual Spanish speakers (MSS) residing in USA, there is no validated Spanish measure of PS that spans the whole spectrum of cancer-related care. The present study reports on the validation of the Patient Satisfaction with Cancer Care (PSCC) measure for Spanish (PSCC-Sp) speakers receiving diagnostic and therapeutic cancer-related care. Original PSCC items were professionally translated and back translated to ensure cultural appropriateness, meaningfulness, and equivalence. Then, the resulting 18-item PSCC-Sp measure was administered to 285 MSS. We evaluated latent structure and internal consistency of the PSCC-Sp using principal components analysis (PCA) and Cronbach coefficient alpha (α). We used correlation analyses to demonstrate divergence and convergence of the PSCC-Sp with a Spanish version of the Patient Satisfaction with Interpersonal Relationship with Navigator (PSN-I-Sp) measure and patients' demographics. The PCA revealed a coherent set of items that explicates 47% of the variance in PS. Reliability assessment demonstrated that the PSCC-Sp had high internal consistency (α = 0.92). The PSCC-Sp demonstrated good face validity and convergent and divergent validities as indicated by moderate correlations with the PSN-I-Sp (p = 0.003) and nonsignificant correlations with marital status and household income (all p(s) > 0.05). The PSCC-Sp is a valid and reliable measure of PS and should be tested in other MSS populations.

  19. The SF-8 Spanish Version for Health-Related Quality of Life Assessment: Psychometric Study with IRT and CFA Models.

    PubMed

    Tomás, José M; Galiana, Laura; Fernández, Irene

    2018-03-22

    The aim of current research is to analyze the psychometric properties of the Spanish version of the SF-8, overcoming previous shortcomings. A double line of analyses was used: competitive structural equations models to establish factorial validity, and Item Response theory to analyze item psychometric characteristics and information. 593 people aged 60 years or older, attending long life learning programs at the University were surveyed. Their age ranged from 60 to 92 years old. 67.6% were women. The survey included scales on personality dimensions, attitudes, perceptions, and behaviors related to aging. Competitive confirmatory models pointed out two-factors (physical and mental health) as the best representation of the data: χ2(13) = 72.37 (p < .01); CFI = .99; TLI = .98; RMSEA = .08 (.06, .10). Item 5 was removed because of unreliability and cross-loading. Graded response models showed appropriate fit for two-parameter logistic model both the physical and the mental dimensions. Item Information Curves and Test Information Functions pointed out that the SF-8 was more informative for low levels of health. The Spanish SF-8 has adequate psychometric properties, being better represented by two dimensions, once Item 5 is removed. Gathering evidence on patient-reported outcome measures is of crucial importance, as this type of measurement instruments are increasingly used in clinical arena.

  20. A Pilot Test of the Everyday Stressors Index–Spanish Version in a Sample of Hispanic Women Attending Prenatal Care

    PubMed Central

    Gómez, María L.; Ashford, Kristin; Linares, Ana M.; Hall, Lynne A.

    2016-01-01

    Background and Purpose Prenatal and postpartum psychosocial stress are associated with adverse pregnancy outcomes. Hispanic women experience higher levels of stress during pregnancy. This pilot study assessed the psychometric characteristics of the Everyday Stressors Index-Spanish (ESI-S) version. Methods Secondary analysis in a convenience sample, n = 51 women. Results The ESI-S showed adequate internal consistency (Cronbach’s alpha = .86). Two factors accounted for 40% of the item variance. The greatest sources of stress were “having too many responsibilities” and “not enough money for basics”. Higher levels of stressors were associated with older age, living without a partner, and working part or full time. The ESI-S was positively correlated with measures of perinatal depression. Conclusions Findings support the reliability and validity of the newly translated ESI-S. PMID:26673774

  1. Spanish-language screening scales: A critical review.

    PubMed

    Torres-Castro, S; Mena-Montes, B; González-Ambrosio, G; Zubieta-Zavala, A; Torres-Carrillo, N M; Acosta-Castillo, G I; Espinel-Bermúdez, M C

    2018-05-09

    Dementia is a chronic, degenerative disease with a strong impact on families and health systems. The instruments currently in use for measuring cognitive impairment have different psychometric characteristics in terms of application time, cut-off point, reliability, and validity. The objective of this review is to describe the characteristics of the validated, Spanish-language versions of the Mini-Cog, Clock-Drawing Test, and Mini-Mental State Examination scales for cognitive impairment screening. We performed a three-stage literature search of articles published on Medline since 1953. We selected articles on validated, Spanish-language versions of the scales that included data on reliability, validity, sensitivity, and specificity. The 3 screening tools assessed in this article provide support for primary care professionals. Timely identification of mild cognitive impairment and dementia is crucial for the prognosis of these patients. Copyright © 2018 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  2. Cross-Cultural Adaptation of the Urticaria Control Test From German to Castilian Spanish.

    PubMed

    García-Díez, I; Curto-Barredo, L; Weller, K; Pujol, R M; Maurer, M; Giménez-Arnau, A M

    2015-11-01

    The clinical concept of urticaria embraces a heterogeneous group of conditions classified according to their clinical course as acute (lasting less than 6 weeks) or chronic (lasting 6 weeks or more). Chronic urticaria may be either spontaneous or induced. Few tools are available for monitoring the various clinical forms of this disease or for evaluating its impact on quality of life. The recently developed Urticaria Control Test to evaluate disease control is available in German, the original language, and American English. To culturally adapt the long and short versions of the Urticaria Control Test to Castilian Spanish to ensure equivalence between the translated items and those of the original version. To translate the Urticaria Control Test we followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research good practice guidelines, starting with forward translation and moving through back translation and cognitive debriefing steps. Three items were modified when the first Spanish version, translated from German, was discussed (cognitive debriefing). The revised translation was then translated back to German and sent to the Urticaria Control Test authors, who modified one item they considered had acquired a different focus through translation. A third Spanish version was then prepared and after minor proofreading changes was considered definitive. This study was the first step in making it possible to use the Urticaria Control Test questionnaire in Castilian Spanish. The next step will be to validate the translated questionnaire. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. and AEDV. All rights reserved.

  3. A Spanish Validation of the Canadian Adolescent Gambling Inventory (CAGI).

    PubMed

    Jiménez-Murcia, Susana; Granero, Roser; Stinchfield, Randy; Tremblay, Joël; Del Pino-Gutiérrez, Amparo; Moragas, Laura; Savvidou, Lamprini G; Fernández-Aranda, Fernando; Aymamí, Neus; Gómez-Peña, Mónica; Tárrega, Salomé; Gunnard, Katarina; Martín-Romera, Virginia; Steward, Trevor; Mestre-Bach, Gemma; Menchón, José M

    2017-01-01

    Aims: Large-scale epidemiological studies show a significant prevalence of gambling disorder (GD) during adolescence and emerging adulthood, and highlight the need to identify gambling-related behaviors at early ages. However, there are only a handful of screening instruments for this population and many studies measuring youth gambling problems use adult instruments that may not be developmentally appropriate. The aim of this study was to validate a Spanish version of the Canadian Adolescent Gambling Inventory (CAGI) among late adolescent and young adults and to explore its psychometric properties. Methods: The sample (16-29 years old) included a clinical group ( n = 55) with GD patients and a control group ( n = 340). Results: Exploratory factor analysis yielded one factor as the best model. This 24-item scale demonstrated satisfactory reliability (internal consistency, Cronbach's alpha, α = 0.91), satisfactory convergent validity as measured by correlation with South Oaks Gambling Screen ( r = 0.74), and excellent classification accuracy (AUC = 0.99; sensitivity = 0.98; and specificity = 0.99). Conclusion: Our results provide empirical support for our validation of the Spanish version of the CAGI. We uphold that the Spanish CAGI can be used as a brief, reliable, and valid instrument to assess gambling problems in Spanish youth.

  4. A Spanish Validation of the Canadian Adolescent Gambling Inventory (CAGI)

    PubMed Central

    Jiménez-Murcia, Susana; Granero, Roser; Stinchfield, Randy; Tremblay, Joël; del Pino-Gutiérrez, Amparo; Moragas, Laura; Savvidou, Lamprini G.; Fernández-Aranda, Fernando; Aymamí, Neus; Gómez-Peña, Mónica; Tárrega, Salomé; Gunnard, Katarina; Martín-Romera, Virginia; Steward, Trevor; Mestre-Bach, Gemma; Menchón, José M.

    2017-01-01

    Aims: Large-scale epidemiological studies show a significant prevalence of gambling disorder (GD) during adolescence and emerging adulthood, and highlight the need to identify gambling-related behaviors at early ages. However, there are only a handful of screening instruments for this population and many studies measuring youth gambling problems use adult instruments that may not be developmentally appropriate. The aim of this study was to validate a Spanish version of the Canadian Adolescent Gambling Inventory (CAGI) among late adolescent and young adults and to explore its psychometric properties. Methods: The sample (16–29 years old) included a clinical group (n = 55) with GD patients and a control group (n = 340). Results: Exploratory factor analysis yielded one factor as the best model. This 24-item scale demonstrated satisfactory reliability (internal consistency, Cronbach’s alpha, α = 0.91), satisfactory convergent validity as measured by correlation with South Oaks Gambling Screen (r = 0.74), and excellent classification accuracy (AUC = 0.99; sensitivity = 0.98; and specificity = 0.99). Conclusion: Our results provide empirical support for our validation of the Spanish version of the CAGI. We uphold that the Spanish CAGI can be used as a brief, reliable, and valid instrument to assess gambling problems in Spanish youth. PMID:28223961

  5. Screening Physical Activity in Family Practice: Validity of the Spanish Version of a Brief Physical Activity Questionnaire

    PubMed Central

    Puig-Ribera, Anna; Martín-Cantera, Carlos; Puigdomenech, Elisa; Real, Jordi; Romaguera, Montserrat; Magdalena-Belio, José Félix; Recio-Rodríguez, Jose Ignacio; Rodriguez-Martin, Beatriz; Arietaleanizbeaskoa, Maria Soledad; Repiso–Gento, Irene; Garcia-Ortiz, Luis

    2015-01-01

    Objectives The use of brief screening tools to identify inactive patients is essential to improve the efficiency of primary care-based physical activity (PA) programs. However, the current employment of short PA questionnaires within the Spanish primary care pathway is unclear. This study evaluated the validity of the Spanish version of a Brief Physical Activity Assessment Tool (SBPAAT). Methods A validation study was carried out within the EVIDENT project. A convenience sample of patients (n = 1,184; age 58.9±13.7 years; 60.5% female) completed the SBPAAT and the 7-day Physical Activity Recall (7DPAR) and, in addition, wore an accelerometer (ActiGraph GT3X) for seven consecutive days. Validity was evaluated by measuring agreement, Kappa correlation coefficients, sensitivity and specificity in achieving current PA recommendations with the 7DPAR. Pearson correlation coefficients with the number of daily minutes engaged in moderate and vigorous intensity PA according to the accelerometer were also assessed. Comparison with accelerometer counts, daily minutes engaged in sedentary, light, moderate, and vigorous intensity PA, total daily kilocalories, and total PA and leisure time expenditure (METs-hour-week) between the sufficiently and insufficiently active groups identified by SBPAAT were reported. Results The SBPAAT identified 41.3% sufficiently active (n = 489) and 58.7% insufficiently active (n = 695) patients; it showed moderate validity (k = 0.454, 95% CI: 0.402–0.505) and a specificity and sensitivity of 74.3% and 74.6%, respectively. Validity was fair for identifying daily minutes engaged in moderate (r = 0.215, 95% CI:0.156 to 0.272) and vigorous PA (r = 0.282, 95% CI:0.165 to 0.391). Insufficiently active patients according to the SBPAAT significantly reported fewer counts/minute (-22%), fewer minutes/day of moderate (-11.38) and vigorous PA (-2.69), spent fewer total kilocalories/day (-753), and reported a lower energy cost (METs-hour-week) of physical

  6. Norm comparisons of the Spanish-language and English-language WAIS-III: Implications for clinical assessment and test adaptation.

    PubMed

    Funes, Cynthia M; Rodriguez, Juventino Hernandez; Lopez, Steven Regeser

    2016-12-01

    This study provides a systematic comparison of the norms of 3 Spanish-language Wechsler Adult Intelligence Scales (WAIS-III) batteries from Mexico, Spain, and Puerto Rico, and the U.S. English-language WAIS-III battery. Specifically, we examined the performance of the 4 normative samples on 2 identical subtests (Digit Span and Digit Symbol-Coding) and 1 nearly identical subtest (Block Design). We found that across most age groups the means associated with the Spanish-language versions of the 3 subtests were lower than the means of the U.S. English-language version. In addition, we found that for most age ranges the Mexican subsamples scored lower than the Spanish subsamples. Lower educational levels of Mexicans and Spaniards compared to U.S. residents are consistent with the general pattern of findings. These results suggest that because of the different norms, applying any of the 3 Spanish-language versions of the WAIS-III generally risks underestimating deficits, and that applying the English-language WAIS-III norms risks overestimating deficits of Spanish-speaking adults. There were a few exceptions to these general patterns. For example, the Mexican subsample ages 70 years and above performed significantly better on the Digit Symbol and Block Design than did the U.S. and Spanish subsamples. Implications for the clinical assessment of U.S. Spanish-speaking Latinos and test adaptation are discussed with an eye toward improving the clinical care for this community. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  7. Career Opportunities Instructional Guide. Spanish Student Materials.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hendrix, Mary W.; And Others

    This document is the Spanish language version of the student materials component designed to accompany the Career Opportunities Instructional Guide. Page numbers are consistent with numbering in that guide. Seventeen units are provided. The materials in Unit 1 concern various aspects of locating information about occupations; Unit 2 provides an…

  8. A Revised Spanish/English Oral Proficiency Test, 1974 Field Test Results. Research and Development Memorandum No. 134.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ramirez, Arnulfo G.; Politzer, Robert L.

    A revised Spanish/English oral-proficiency test battery was administered to 40 Spanish-surnamed pupils equally divided by sex at grade levels 1, 3, 5, and 7. The test battery included parallel Spanish and English versions of: (1) a 12-item vocabulary pretest, (2) a 32-item vocabulary-by-domain test consisting of four sections--home, neighborhood,…

  9. Invariance levels across language versions of the PISA 2009 reading comprehension tests in Spain.

    PubMed

    Elosua Oliden, Paula; Mujika Lizaso, Josu

    2013-01-01

    The PISA project provides the basis for studying curriculum design and for comparing factors associated with school effectiveness. These studies are only valid if the different language versions are equivalent to each other. In Spain, the application of PISA in autonomous regions with their own languages means that equivalency must also be extended to the Spanish, Galician, Catalan and Basque versions of the test. The aim of this work was to analyse the equivalence among the four language versions of the Reading Comprehension Test (PISA 2009). After defining the testlet as the unit of analysis, equivalence among the language versions was analysed using two invariance testing procedures: multiple-group mean and covariance structure analyses for ordinal data and ordinal logistic regression. The procedures yielded concordant results supporting metric equivalence across all four language versions: Spanish, Basque, Galician and Catalan. The equivalence supports the estimated reading literacy score comparability among the language versions used in Spain.

  10. Validation of the Spanish version of the Test for Respiratory and Asthma Control in Kids (TRACK) in a population of Hispanic preschoolers.

    PubMed

    Rodríguez-Martínez, Carlos E; Nino, Gustavo; Castro-Rodriguez, Jose A

    2014-01-01

    There is a critical need for validation studies of questionnaires designed to assess the level of control of asthma in children younger than 5 years old. To validate the Spanish version of the Test for Respiratory and Asthma Control in Kids (TRACK) questionnaire in children younger than age 5 years with symptoms consistent with asthma. In a prospective cohort validation study, parents and/or caregivers of children younger than age 5 years and with symptoms consistent with asthma, during a baseline and a follow-up visit 2 to 6 weeks later, completed the information required to assess the content validity, criterion validity, construct validity, test-retest reliability, sensitivity to change, internal consistency reliability, and usability of the TRACK questionnaire. Median (interquartile range) of the TRACK scores were significantly different between patients with well-controlled asthma, patients with not well-controlled asthma, and patients with very poorly controlled asthma (90.0 [75.0-95.0], 75.0 [55.0-85.0], and 35.0 [25.0-55.0], respectively, P < .001). TRACK scores were significantly different between patients classified as currently symptomatic and symptomatic in the recent past (42.5 [25.0-55.0] vs 85.0 [75.0-90.0]; P < .001). The intraclass correlation coefficient of the measurements was 0.755 (95% CI, 0.503-1.00). All patients whose clinical status changed showed an increase of 10 or more points in TRACK score between baseline and follow-up visits. The Cronbach α was 0.77 for the questionnaire as a whole. The Spanish version of the TRACK questionnaire has excellent sensitivity to change and usability; adequate criterion validity, construct validity, and test-retest reliability; and an acceptable internal consistency, when used in children younger than age 5 years with symptoms consistent with asthma. Copyright © 2014 American Academy of Allergy, Asthma & Immunology. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Examining intuitive cancer risk perceptions in Haitian-Creole and Spanish-speaking populations

    PubMed Central

    Hay, Jennifer; Brennessel, Debra; Kemeny, M. Margaret; Lubetkin, Erica

    2017-01-01

    Background There is a developing emphasis on intuition and affect in the illness risk perception process, yet there have been no available strategies to measure these constructs in non-English speakers. This study examined the comprehensibility and acceptability of translations of cancer risk beliefs in Haitian-Creole and Spanish. Methods An established, iterative, team-based translation process was employed. Cognitive interviews (n=20 in Haitian-Creole speakers; n=23 in Spanish speakers) were conducted in an inner city primary care clinic by trained interviewers who were native speakers of each language. Use of an established coding scheme for problematic terms and ambiguous concepts resulted in rewording and dropping items. Results Most items (90% in the Haitian-Creole version; 87% in the Spanish version) were highly comprehensible. Discussion This work will allow for further research examining health outcomes associated with risk perceptions across diverse, non-English language subgroups, paving the way for targeted risk communication with these populations. PMID:25505052

  12. Validity of the WISC-IV Spanish for a Clinically Referred Sample of Hispanic Children

    ERIC Educational Resources Information Center

    San Miguel Montes, Liza E.; Allen, Daniel N.; Puente, Antonio E.; Neblina, Cris

    2010-01-01

    The Wechsler Intelligence Scale for Children (WISC) is the most commonly used intelligence test for children. Five years ago, a Spanish version of the WISC-IV was published (WISC-IV Spanish; Wechsler, 2005), but a limited amount of published information is available regarding its utility when assessing clinical samples. The current study included…

  13. A Spanish-Language Risk Perception Survey for Developing Diabetes: Translation Process and Assessment of Psychometric Properties.

    PubMed

    Joiner, Kevin L; Sternberg, Rosa Maria; Kennedy, Christine; Chen, Jyu-Lin; Fukuoka, Yoshimi; Janson, Susan L

    2016-12-01

    Create a Spanish-language version of the Risk Perception Survey for Developing Diabetes (RPS-DD) and assess psychometric properties. The Spanish-language version was created through translation, harmonization, and presentation to the tool's original author. It was field tested in a foreignborn Latino sample and properties evaluated in principal components analysis. Personal Control, Optimistic Bias, and Worry multi-item Likert subscale responses did not cluster together. A clean solution was obtained after removing two Personal Control subscale items. Neither the Personal Disease Risk scale nor the Environmental Health Risk scale responses loaded onto single factors. Reliabilities ranged from .54 to .88. Test of knowledge performance varied by item. This study contributes to evidence of validation of a Spanish-language RPS-DD in foreign-born Latinos.

  14. [Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in polypathological patients].

    PubMed

    González-Bueno, Javier; Calvo-Cidoncha, Elena; Sevilla-Sánchez, Daniel; Espaulella-Panicot, Joan; Codina-Jané, Carles; Santos-Ramos, Bernardo

    2017-10-01

    Translate the ARMS scale into Spanish ensuring cross-cultural equivalence for measuring medication adherence in polypathological patients. Translation, cross-cultural adaptation and pilot testing. Secondary hospital. (i)Forward and blind-back translations followed by cross-cultural adaptation through qualitative methodology to ensure conceptual, semantic and content equivalence between the original scale and the Spanish version. (ii)Pilot testing in non-institutionalized polypathological patients to assess the instrument for clarity. The Spanish version of the ARMS scale has been obtained. Overall scores from translators involved in forward and blind-back translations were consistent with a low difficulty for assuring conceptual equivalence between both languages. Pilot testing (cognitive debriefing) in a sample of 40 non-institutionalized polypathological patients admitted to an internal medicine department of a secondary hospital showed an excellent clarity. The ARMS-e scale is a Spanish-adapted version of the ARMS scale, suitable for measuring adherence in polypathological patients. Its structure enables a multidimensional approach of the lack of adherence allowing the implementation of individualized interventions guided by the barriers detected in every patient. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  15. Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS®) pain interference item bank by language (Spanish versus English).

    PubMed

    Paz, Sylvia H; Spritzer, Karen L; Reise, Steven P; Hays, Ron D

    2017-06-01

    About 70% of Latinos, 5 years old or older, in the United States speak Spanish at home. Measurement equivalence of the PROMIS ® pain interference (PI) item bank by language of administration (English versus Spanish) has not been evaluated. A sample of 527 adult Spanish-speaking Latinos completed the Spanish version of the 41-item PROMIS ® pain interference item bank. We evaluate dimensionality, monotonicity and local independence of the Spanish-language items. Then we evaluate differential item functioning (DIF) using ordinal logistic regression with item response theory scores estimated from DIF-free "anchor" items. One of the 41 items in the Spanish version of the PROMIS ® PI item bank was identified as having significant uniform DIF. English- and Spanish-speaking subjects with the same level of pain interference responded differently to 1 of the 41 items in the PROMIS ® PI item bank. This item was not retained due to proprietary issues. The original English language item parameters can be used when estimating PROMIS ® PI scores.

  16. Empirical validation of the CRAFFT Abuse Screening Test in a Spanish sample.

    PubMed

    Rial, Antonio; Kim-Harris, Sion; Knight, John R; Araujo, Manuel; Gómez, Patricia; Braña, Teresa; Varela, Jesús; Golpe, Sandra

    2018-01-15

    The CRAFFT Substance Abuse Screening Instrument, developed by the Center for Adolescents Substance Abuse Research (CeASAR) (Knight et al., 1999), is a screening tool for high-risk alcohol and drug risk consumption designed for use with adolescents. Since its publication it has been the subject of translations and validations in different countries, populations and contexts that have demonstrated its enormous potential. However, there is still no empirical validation study that would ensure its good psychometric performance in Spain. The aim of this paper is to develop an adapted version of the CRAFFT in Spanish and to analyze its psychometric properties in a sample of Spanish adolescents. For this purpose an individual interview was conducted on 312 adolescents aged between 12 and 18 years of age (M = 15.01; SD = 1.83) from the Galician community. The interview included a part of the Adolescent Diagnostic Interview (ADI) and the Problem Oriented Screening Instrument for Teenagers (POSIT). The results obtained, similar to those found in other countries, allow us to report that the Spanish version of the CRAFFT has a good psychometric behaviorproperties. It was found to have a satisfactory internal consistency with a Cronbach’s alpha value of .74. In terms of sensitivity and specificity, values of 74.4% and 96.4% respectively, were obtained and the area under the ROC curve was .946. The Spanish version of the CRAFFT is made available to researchers and professionals in the field of addictive behaviors, so that it can be used with the necessary psychometric guarantees.

  17. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish-English bilinguals.

    PubMed

    Taliancich-Klinger, Casey L; Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children's preposition knowledge in English. 148 Spanish-English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish.

  18. [Spanish version of Adonis Complex Questionnaire. A questionnaire to test the muscle dimorphism and vigorexy].

    PubMed

    Latorre-Román, Pedro Ángel; Garrido-Ruiz, Antonio; García-Pinillos, Felipe

    2014-11-08

    To validate the Spanish version of Adonis Complex Questionnaire in bodybuilders. Participants included 99 bodybuilders who train regularly (age: 25.45±5.19 y; BMI=24.53±1.89). In order to test the discriminant and concurrent validity the Exercise Dependence Scale-Revised (EDS-R) and the Eating Attitudes Test (EAT-26) were used. The scale's psychometric properties were obtained through a concurrent validity process, factorial analysis of principal components, internal consistency, and test-retest reliability. The internal consistency of this questionnaire was high (Cronbach's Alpha= 0.880) in total scale. The intraclass correlation coefficient (ICC) to test the temporal consistency of the questionnaire was 0.707 (95% IC=0.336- 0.871). The questionnaire obtained concurrent validity with the EDS-R (r=0.613, p<0.001), and EAT-26 (r=0.422, p<0.001). The results have shown a three-factor structure Factor 1: psychosocial effect of physical appearance, Factor 2: control of physical appearance, Factor 3: concern about physical appearance which explain 65.29% of variance. The Adonis Complex Questionnaire shows a proper psychometric properties and it is a valid and reliable measure of vigorexy and muscle dimorphism in bodybuilders. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  19. Comparison of the Psychometric Properties of the "Word" and "Picture" Versions of the Free and Cued Selective Reminding Test in a Spanish-Speaking Cohort of Patients with Mild Alzheimer's Disease and Cognitively Healthy Controls.

    PubMed

    Delgado, Carolina; Muñoz-Neira, Carlos; Soto, Ambar; Martínez, Melissa; Henríquez, Fernando; Flores, Patricia; Slachevsky, Andrea

    2016-03-01

    The aim of this study was to compare the psychometric properties of the "Word" and "Picture" versions of the Spanish FCSRT across the same sample of mild Alzheimer disease (AD) patients and controls. Mild AD patients (N = 50, 27 CDR = 0.5; 23 CDR = 1) and controls (N = 42, CDR = 0) were assessed with an extensive clinical and neuropsychological evaluation. Psychometric characteristics for both versions of the FCSRT were compared. Free recall (FR) and total recall (TR) across both versions of the FCSRT showed areas under the curve >0.9 and did not significantly differ between them. The scores of both versions were well correlated, although the scores for the Picture version were greater than those for the Word version, particularly for the TR scores of the mild AD group. Both versions of the FCSRT showed an appropriate accuracy to distinguish mild AD patients and controls. Visual cues were easier to recall than verbal cues, especially in the memory impaired patients. © The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  20. Hybrid and Plug-In Electric Vehicles (Spanish Version); Clean Cities, Energy Efficiency & Renewable Energy (EERE) (in Spanish)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    None

    This is a Spanish-language brochure about hybrid and plug-in electric vehicles, which use electricity as their primary fuel or to improve the efficiency of conventional vehicle designs. These vehicles can be divided into three categories: hybrid electric vehicles (HEVs), plug-in hybrid electric vehicles (PHEVs), all-electric vehicles (EVs). Together, they have great potential to cut U.S. petroleum use and vehicle emissions.

  1. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    PubMed

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  2. The Psychometric Properties of the Generalized Anxiety Disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish Language Preference

    PubMed Central

    Mills, Sarah D.; Fox, Rina S.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Champagne, Brian R.; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a uni-dimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness of fit of the uni-dimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The uni-dimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference. PMID:25045957

  3. Burnout and depression among Spanish periodontology practitioners.

    PubMed

    Ríos-Santos, Jose-Vicente; Reyes-Torres, Mercedes; López-Jiménez, Ana; Morillo-Velázquez, Juan-Manuel; Bullón, Pedro

    2010-09-01

    The objective of this study was to determine the prevalence of burnout syndrome and depression symptoms among periodontology practitioners, as well as the relationship with socio-demographic variables and work stress. A total of 284 subjects, members of the Spanish Society of Periodontology (SEPA), were selected for this study. The Spanish version of the Maslach Burnout Inventory (MBI) and the Tetradimensional Estructural Questionnaire for Depression (TEC-DE) were sent by post to all participants. Descriptive statistics in addition to mean comparison and chi-square test were used for data analysis. A response rate of 59.85% was obtained. From the total sample, 40% shows high levels of emotional exhaustion, 20% increased depersonalization and 11.20% diminished personal accomplishment. The prevalence of any depression symptom was nearly 16%. Moreover, higher prevalence was found among those practitioners not working a continuous shift and not practicing periodontology on an exclusive basis. Among Spanish periodontology practitioners, a high prevalence of burnout and depression exists.

  4. [Cross-cultural adaptation and validation of the Dizziness Handicap Inventory: Argentine version].

    PubMed

    Caldara, Betina; Asenzo, Adriana I; Brusotti Paglia, Gabriela; Ferreri, Eliana; Gomez, Ramiro S; Laiz, Mariela M; Luques, María L; Mangoni, Ana P; Marazzi, Carla; Matesa, María A; Peker, Guillermo; Pratto, Romina A; Quiroga, Cecilia E; Rapela, Laura; Ruiz, Vanesa R; Sanchez, Noelia; Taglioretti, Célide L; Tana, Andrés M; Zandstra, Ingrid V

    2012-01-01

    The Dizziness Handicap Inventory is a useful tool for quantifying self-perceived handicap in patients with vertigo, dizziness or unsteadiness and its impact on daily living activities. The Dizziness Handicap Inventory identifies functional, physical and emotional disorders related to balance disturbance. Our objective was to cross-culturally adapt the Peninsular Spanish version of the Dizziness Handicap Inventory for use in Argentina and validate the adapted Argentinian version. We included both healthy subjects and patients with vertigo, dizziness or unsteadiness, aged 18 to 85 years, native Spanish-speaking Argentinians. We introduced linguistic and cultural modifications to the Peninsular Spanish version to obtain the Argentinian one. This version was given twice to 108 patients, 24 to 72 h apart. Internal consistency, test-retest reliability and construct validity were assessed using a visual analogue scale, the Romberg test, the tandem Romberg test and the tandem gait test. We found high internal consistency (α=0.87) and very high test-retest reliability for the total Dizziness Handicap Inventory score (intraclass correlation coefficient: 0.98) and its subscales. The total Dizziness Handicap Inventory and the functional subscale were found to correlate significantly with the Romberg and tandem Romberg tests. The emotional subscale showed a significant correlation with the Romberg test and the eyes-open tandem Romberg test (P<.05) The Argentinian version of the Dizziness Handicap Inventory proved to be a reliable and valid tool to quantify self-perceived handicap resulting from vertigo, dizziness or unsteadiness. Copyright © 2011 Elsevier España, S.L. All rights reserved.

  5. Evaluating the Linguistic Appropriateness and Cultural Sensitivity of a Self-Report System for Spanish-Speaking Patients with Cancer

    PubMed Central

    Gonzalez, Laura; Negrón, Rosalyn; Berry, Donna L.

    2014-01-01

    Spanish speakers in the United States encounter numerous communication barriers during cancer treatment. Communication-focused interventions may help Spanish speakers communicate better with healthcare providers and manage symptoms and quality of life issues (SQOL). For this study, we developed a Spanish version of the electronic self-report assessment for cancer (ESRA-C), a web-based program that helps people with cancer report, track, and manage cancer-related SQOL. Four methods were used to evaluate the Spanish version. Focus groups and cognitive interviews were conducted with 51 Spanish-speaking individuals to elicit feedback. Readability was assessed using the Fry readability formula. The cultural sensitivity assessment tool was applied by three bilingual, bicultural reviewers. Revisions were made to personalize the introduction using a patient story and photos and to simplify language. Focus group participants endorsed changes to the program in a second round of focus groups. Cultural sensitivity of the program was scored unacceptable (x¯=3.0) for audiovisual material and acceptable (x¯=3.0) for written material. Fry reading levels ranged from 4th to 10th grade. Findings from this study provide several next steps to refine ESRA-C for Spanish speakers with cancer. PMID:25045535

  6. Forms of ethnic prejudice: assessing the dimensionality of a Spanish-language version of the Blatant and Subtle Prejudice Scale.

    PubMed

    Cárdenas Castro, Manuel

    2010-02-01

    The main purpose of this study was to investigate the dimensionality of a Spanish-language version of the Blatant and Subtle Prejudice Scale via exploratory (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA). No research has confirmed the hypothesized factor structure in Latin American countries. Using data from a random and probability survey in population of the northern area of Chile (N= 896), four models were specified: single factor model (global prejudice factor), correlated two-factor model (subtle and blatant prejudice), correlated two-factor second-order model, and single-factor second-order model. The findings indicated that the two-factor second-order model had the best fit. The corresponding alpha coefficients were .82 (subtle prejudice) and .76 (blatant prejudice). Lastly, differences were examined between , , and regarding their feelings toward immigrants, their feelings about their beliefs concerning the state aid received by these out-groups, and their feelings about their beliefs regarding future policies for them.

  7. A New Spanish-Language Questionnaire for Musical Self-Concept

    ERIC Educational Resources Information Center

    Zubeldia, Miren; Goñi, Eider; Díaz, Maravillas; Goñi, Alfredo

    2017-01-01

    The aim of this study is to analyze the psychometric properties of the Musical Self-Concept Questionnaire (CAMU), an abbreviated and culturally adapted Spanish language version of the Music Self-Perception Inventory (MUSPI) developed by Vispoel. Participants comprised 1,126 students from professional and advanced conservatories located in…

  8. Transcultural adaptation and psychometric properties of a Spanish-language version of physical activity instruments for patients with fibromyalgia.

    PubMed

    Munguía-Izquierdo, Diego; Legaz-Arrese, Alejandro; Mannerkorpi, Kaisa

    2011-02-01

    ) as well as between the subscale for housework of the PAHWI and the domestic domain of the IPAQ (ρ=.43; P<.001). However, no association was observed between PAHWI and the SenseWear Armband. The Spanish version of the LTPAI and PAHWI is understandable, and its administration is feasible in patients with FS. LTPAI can be considered a fairly reliable and valid tool to assess leisure physical activities in Spanish women with FS. The PAHWI does not appear to be a reliable and valid tool to assess physical activities associated with work in Spanish women with FS. Although the PAHWI demonstrated acceptable test-retest reliability for the workplace subscale, a lower reliability was observed for the total score and for the housework subscale. Copyright © 2011 American Congress of Rehabilitation Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Spanish version validation of the Marihuana Motives Measure in a drug-consuming adolescent sample.

    PubMed

    Matali Costa, Josep; Simons, J; Pardo, M; Lleras, M; Pérez, A; Andión, O

    2018-01-15

    Cannabis is the illicit drug mostly widely consumed by adolescents in Spain. The understanding of consumption motives is an important factor for intervention. In Spain, there are no available instruments for their evaluation, hence, the goal of this paper is to study the psychometric properties of the Marihuana Motives Measure (MMM) in a sample of adolescent consumers. Firstly, translation and back-translation was performed. A total of 228 adolescent consumers of cannabis were evaluated. Factorial analysis was conducted, and the reliability of the total scores and of each scale of the questionnaire was studied through Cronbach's alpha. Test-retest reliability was analyzed through interclass correlations. Validity evidence of the MMM was examined through correlations between current cannabis use, subjective consumption effects measured with the Addiction Research Center Inventory (ARCI), and personality measured with the Millon Adolescent Clinical Inventory (MACI). High reliability was observed in total score of the MMM (Cronbach α = .86), and high and moderate reliability for each of the five factors obtained in the factorial analysis of the MMM, Social = .82, Enhancement = .72, Coping = .83, Expansion = .74, and Conformity = .64. Significant correlations were also observed between cannabis consumption motives and subjective effects, and between consumption motives and personality. The Spanish version of the MMM shows a similar factorial structure as the one obtained by the original author, and its measures are reliable and valid for the study of cannabis consumption motives in adolescent consumer population.

  10. Using Qualitative Methods to Improve Questionnaires for Spanish Speakers: Assessing Face Validity of a Food Behavior Checklist

    PubMed Central

    BANNA, JINAN C.; VERA BECERRA, LUZ E.; KAISER, LUCIA L.; TOWNSEND, MARILYN S.

    2015-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture’s food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. PMID:20102831

  11. Using qualitative methods to improve questionnaires for Spanish speakers: assessing face validity of a food behavior checklist.

    PubMed

    Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S

    2010-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Classification accuracy of brief parent report measures of language development in Spanish-speaking toddlers.

    PubMed

    Guiberson, Mark; Rodríguez, Barbara L; Dale, Philip S

    2011-10-01

    The purpose of the current study was to examine the concurrent validity and classification accuracy of 3 parent report measures of language development in Spanish-speaking toddlers. Forty-five Spanish-speaking parents and their 2-year-old children participated. Twenty-three children had expressive language delays (ELDs) as determined through multiple sources of information, and 22 had typical language development (TD). Parents completed the Spanish version of the Ages and Stages Questionnaire (Spanish ASQ; Squires, Potter, & Bricker, 1999) and the short-form of the Inventarios del Desarrollo de Habilidades Comunicativas Palabras y Enunciados (INV-II; Jackson-Maldonado, Bates, & Thal, 1992; Jackson-Maldonado et al., 2003), which is the Spanish version of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventories Words and Sentences form, and reported children's 3 longest utterances (M3L-W). Children were administered the Preschool Language Scale, Fourth Edition, Spanish Edition (SPLS-4; Zimmerman, Steiner, & Pond, 2002) at early childhood centers. All 3 parent report measures were significantly correlated with the SPLS-4, establishing their concurrent validity. Children with ELDs scored significantly lower than TD children on all 3 parent report measures. The Spanish ASQ demonstrated less than desirable levels of sensitivity and specificity; both the short-form INV-II and M3L-W measures demonstrated favorable sensitivity and specificity. Of these measures, M3L-W demonstrated the strongest classification accuracy qualities, including sensitivity, negative predictive value, and area under the receiver operating characteristics curve. The short-form INV-II and M3L-W demonstrated highly satisfactory classification accuracy of ELDs, but M3L-W demonstrated slightly stronger accuracy. These results indicate that these measures may be useful in screening for ELDs in Spanish-speaking toddlers.

  13. Economic and Societal Factors Instructional Guide. Spanish Student Materials.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hendrix, Mary W.; And Others

    This document is the Spanish language version of the student materials component designed to accompany the Economic and Societal Factors Instructional Guide. Page numbers are consistent with the numbering in that guide. The guide's nine units deal with the following topics: (1) job acquisition (sources of employment, job application, completing…

  14. Validation of the Spanish version of the WOMAC questionnaire for patients with hip or knee osteoarthritis. Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index.

    PubMed

    Escobar, A; Quintana, J M; Bilbao, A; Azkárate, J; Güenaga, J I

    2002-11-01

    The aim of this study was to validate a translated version of the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC) questionnaire in Spanish patients with hip or knee osteoarthritis (OA). The WOMAC questionnaire and the SF-36 were administered to a sample of 269 patients on the waiting list for hip or knee replacement. We studied the convergent validity and the item-scale correlation using Pearson's correlation coefficient and Spearman's pi. For the reliability study we used another sample of 58 patients who received the WOMAC twice within 15 days. The Pearson's, Spearman's pi, and intraclass correlation coefficients were calculated. Internal consistency was measured by Cronbach's alpha. The responsiveness study was carried out by resending the two questionnaires to all patients 6 months after surgical intervention; responsiveness was measured by means of the paired t-test, the effect size I and the standardised response mean. The Pearson's coefficients for the convergent validity ranged from -0.52 to -0.63. The coefficients obtained for the item-scale correlation of the pain area were 0.74 or higher, 0.91 or higher for stiffness, and 0.61 or higher for function. When measuring the test-retest reliability, the coefficients ranged from 0.66 to 0.81. Internal consistency yielded a Cronbach's alpha ranging from 0.81 to 0.93. The responsiveness showed an effect size I ranging from 1.5 to 2.2 in patients who underwent hip replacement; for those who underwent knee replacement the range was 1 to 1.8. The standardised response mean ranged from 1.3 to 1.9 for patients with hip OA; those with knee OA ranged from 0.8 to 1.5. The Spanish version of WOMAC is a valid, reliable and responsive instrument in patients with hip or knee OA.

  15. Assessment of psychometric properties of the Postpartum Bonding Questionnaire (PBQ) in Spanish mothers.

    PubMed

    Garcia-Esteve, Lluïsa; Torres, Anna; Lasheras, Gracia; Palacios-Hernández, Bruma; Farré-Sender, Borja; Subirà, Susana; Valdés, Manuel; Brockington, Ian Fraser

    2016-04-01

    The Postpartum Bonding Questionnaire (PBQ) was developed to assess mother-infant bonding disturbances in the postpartum period. The aim of this study was to examine the psychometric properties of the Spanish version of the PBQ in a sample of Spanish postpartum women. Eight hundred forty mothers were recruited in the postpartum visit (4-6 weeks after delivery): 513 from a gynecology unit (forming the general population sample) and 327 mothers from a perinatal psychiatry program (forming the clinical sample). All women were assessed by means of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) and the PBQ. Neither the original four-factor structure nor alternative structures (Reck et al. 2006; Wittkowski et al. 2010) were replicated by the confirmatory factor analyses. An exploratory factor analysis showed a four-factor solution. The Schmid-Leiman transformation found a general factor that accounted for 61% of the variance of the PBQ. Bonding impairment showed higher associations with depressive symptomatology in both samples. The Spanish version of the PBQ showed adequate psychometric properties for use with clinical and general populations of Spanish postpartum women. The results suggest that the PBQ could be summarized by a general factor and confirm the utility of the use of the total score for detecting bonding impairment.

  16. Reliability and Validity of a Spanish Version of the Posttraumatic Growth Inventory

    ERIC Educational Resources Information Center

    Weiss, Tzipi; Berger, Roni

    2006-01-01

    Objectives. This study was designed to adapt and validate a Spanish translation of the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI) for the assessment of positive life changes following the stressful experiences of immigration. Method. A cross-cultural equivalence model was used to pursue semantic, content, conceptual, and technical equivalence.…

  17. Adaptation of the Nomophobia Questionnaire (NMP-Q) to Spanish in a sample of adolescents.

    PubMed

    González-Cabrera, Joaquín; León-Mejía, Ana; Pérez-Sancho, Carlota; Calvete, Esther

    2017-07-01

    Nomophobia is the fear of being out of mobile phone contact. People suffering from this anxiety disorder have feelings of stress and nervousness when access to their mobiles or computers is not possible. This work is an adaptation and validation study of the Spanish version of the Nomophobia Questionnaire (NMP-Q). The study included 306 students (46.1% males and 53.9% females) with ages ranging 13 to 19 years (Md=15.41±1.22). Exploratory factor analysis revealed four dimensions that accounted for 64.4% of total variance. The ordinal α-value was 0.95, ranging from 0.75 to 0.92 across factors. Measure of stability was calculated by the testretest method (r=0.823). Indicators of convergence with the Spanish versions of the “Mobile Phone Problem Use Scale” (r=0.654) and the “Generalized Problematic Internet Use Scale” (r=0.531) were identified. Problematic mobile phone use patterns were examined taking the 15P, 80P and 95P percentiles as cut-off points. Scores of 39, 87 and 116 on NMP-Q corresponded to occasional, at-risk and problematic users, respectively. Psychometric analysis shows that the Spanish version of the NMP-Q is a valid and reliable tool for the study of nomophobia.

  18. Descriptive analysis of the Test of Everyday Attention for Children in a Spanish Normative Sample.

    PubMed

    Pardos, Alexandra; Quintero, Javier; Zuluaga, Pilar; Fernández, Alberto

    2016-09-01

    Test of Everyday Attention for Children (TEA-Ch) has been validated in different countries demonstrating that it is an instrument with a correct balance between reliability and duration. Given the shortage of trustworthy instruments of evaluation in our language for infantile population we decide to explore the Spanish version of the TEA-Ch. We administered TEA-Ch (version A) to a sample control of 133 Spanish children from 6 to 11 years enrolled in school in the Community of Madrid. Four children were selected at random by course of Primary Education, distributing the sex of equivalent form. Descriptive analysis and comparison by ages and sex in each of the TEA-Ch´s subtests were conducted to establish a profile of the sample. In order to analyze the effect of the age, subjects were grouped in six sub-samples: 6, 7, 8, 9, 10 and 11 years-old. This first descriptive analysis demonstrates age exerted a significant effect on each measure, due to an important “jump” in children´s performance between 6 and 7 years-old. The effect of sex was significant only in two visual attention measures (Sky Search & Map) and interaction age and sex exerted a significant effect only in the dual task (Score DT). The results suggest that the Spanish version of the TEA-Ch (A) might be a useful instrument to evaluate attentional processes in Spanish child population.

  19. The Spanish version of Face-Name Associative Memory Exam (S-FNAME) performance is related to amyloid burden in Subjective Cognitive Decline.

    PubMed

    Sanabria, Angela; Alegret, Montserrat; Rodriguez-Gomez, Octavio; Valero, Sergi; Sotolongo-Grau, Oscar; Monté-Rubio, Gemma; Abdelnour, Carla; Espinosa, Ana; Ortega, Gemma; Perez-Cordon, Alba; Gailhajanet, Anna; Hernandez, Isabel; Rosende-Roca, Maitee; Vargas, Liliana; Mauleon, Ana; Sanchez, Domingo; Martin, Elvira; Rentz, Dorene M; Lomeña, Francisco; Ruiz, Agustin; Tarraga, Lluis; Boada, Merce

    2018-02-28

    The Face-Name Associative Memory Exam (FNAME) is a paired associative memory test created to detect memory deficits in individuals with preclinical Alzheimer's disease (AD). Worse performance on FNAME in cognitively healthy individuals were found related to higher amyloid beta (Aβ) burden measured with Positron-Emission-Tomography using 11 C-PiB (PiB-PET). We previously reported normative data of a Spanish version of FNAME (S-FNAME) in cognitively healthy Spanish-speaking subjects. The aim of the present study was to determine whether performance on S-FNAME was associated with Aβ burden in subjective cognitive decline (SCD) individuals. 200 SCD subjects received neurological and neuropsychological assessments, including the S-FNAME and the Word List task from the Wechsler-Memory-Scale-III (WMS-III). Moreover, they received an MRI and (18)F-Florbetaben Positron-Emission-Tomography (FBB-PET) to measure Aβ burden. Three cognitive factor composites were derived for the episodic memory measures (face-name [SFN-N], face-occupation [SFN-O] and WMS-III) to determine whether episodic memory performance was related to Aβ deposition. Higher global Aβ deposition was significantly related to worse performance on SFN-N but not with SFN-O or WMS-III Composite. Moreover, worse SFN-N performance was significantly related to higher Aβ deposition in bilateral  Posterior Cingulate Cortex. The S-FNAME may be a promising neuropsychological tool for detecting SCD individuals with preclinical AD.

  20. Adaptation to the Spanish population of the Substance Use Risk Profile Scale (SURPS) and psychometric properties.

    PubMed

    Fernández-Calderón, Fermín; Díaz-Batanero, Carmen; Rojas-Tejada, Antonio J; Castellanos-Ryan, Natalie; Lozano-Rojas, Óscar M

    2017-07-14

    The identification of different personality risk profiles for substance misuse is useful in preventing substance-related problems. This study aims to test the psychometric properties of a new version of the Substance Use Risk Profile Scale (SURPS) for Spanish college students. Cross-sectional study with 455 undergraduate students from four Spanish universities. A new version of the SURPS, adapted to the Spanish population, was administered with the Beck Hopelessness Scale, the UPPS-P Impulsive Behavior Scale, the State-Trait Anxiety Inventory (STAI) and the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT). Internal consistency reliability ranged between 0.652 and 0.806 for the four SURPS subscales, while reliability estimated by split-half coefficients varied from 0.686 to 0.829. The estimated test-retest reliability ranged between 0.733 and 0.868. The expected four-factor structure of the original scale was replicated. As evidence of convergent validity, we found that the SURPS subscales were significantly associated with other conceptually-relevant personality scales and significantly associated with alcohol use measures in theoretically-expected ways. This SURPS version may be a useful instrument for measuring personality traits related to vulnerability to substance use and misuse when targeting personality with preventive interventions.

  1. Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Leisure Assessment Inventory

    ERIC Educational Resources Information Center

    Badia, Marta; Orgaz-Baz, M. Begona; Verdugo, Miguel-Angel; Martinez-Aguirre, M. Magdalena; Longo-Araujo-de-Melo, Egmar; Ullan-de-la-Fuente, Ana M.

    2012-01-01

    "Participation"--defined as engagement in life situations, including leisure and recreational activities--is associated with the improvement of people with disabilities' quality of life. Several specific instruments assess leisure, but none of them has been adapted to the Spanish context. The goal of this study is to adapt and validate the Spanish…

  2. Construct validity and parent-child agreement of the six new or modified disorders included in the Spanish version of the Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia present and Lifetime Version DSM-5 (K-SADS-PL-5).

    PubMed

    de la Peña, Francisco R; Rosetti, Marcos F; Rodríguez-Delgado, Andrés; Villavicencio, Lino R; Palacio, Juan D; Montiel, Cecilia; Mayer, Pablo A; Félix, Fernando J; Larraguibel, Marcela; Viola, Laura; Ortiz, Silvia; Fernández, Sofía; Jaímes, Aurora; Feria, Miriam; Sosa, Liz; Palacios-Cruz, Lino; Ulloa, Rosa E

    2018-06-01

    Changes to the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders fifth edition (DSM-5) incorporate the inclusion or modification of six disorders: Autism Spectrum Disorder, Social Anxiety Disorder, Intermittent Explosive Disorder, Disruptive Mood Dysregulation Disorder, Avoidant/Restrictive Food Intake Disorder and Binge Eating Disorder. The objectives of this study were to assess the construct validity and parent-child agreement of these six disorders in the Spanish language Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia for School Age Children Present and Lifetime Version (K-SADS-PL-5) in a clinical population of children and adolescents from Latin America. The Spanish version of the K-SADS-PL was modified to integrate changes made to the DSM-5. Clinicians received training in the K-SADS-PL-5 and 90% agreement between raters was obtained. A total of 80 patients were recruited in four different countries in Latin America. All items from each of the six disorders were included in a factor analysis. Parent-child agreement was calculated for every item of the six disorders, including the effect of sex and age. The factor analysis revealed 6 factors separately grouping the items defining each of the new or modified disorders, with Eigenvalues greater than 2. Very good parent-child agreements (r>0.8) were found for the large majority of the items (93%), even when considering the sex or age of the patient. This independent grouping of disorders suggests that the manner in which the disorders were included into the K-SADS-PL-5 reflects robustly the DSM-5 constructs and displayed a significant inter-informant reliability. These findings support the use of K-SADS-PL-5 as a clinical and research tool to evaluate these new or modified diagnoses. Copyright © 2018. Published by Elsevier Ltd.

  3. Research on Heritage Spanish Phonetics and Phonology: Pedagogical and Curricular Implications

    ERIC Educational Resources Information Center

    Rao, Rajiv; Kuder, Emily

    2016-01-01

    This paper creates a novel link between research on linguistics and education by discussing what we know about the sound system of heritage language users of Spanish and how these findings can inform practices implemented in heritage Spanish courses in the USA. First, we provide an overview of terminology associated with heritage language…

  4. [Validation of the Spanish parent satisfaction questionnaire with neonatal hearing screening programs].

    PubMed

    Núñez-Batalla, Faustino; Antuña-León, Eva; González-Trelles, Teresa; Carro-Fernández, Pilar

    2009-01-01

    Although measuring parent satisfaction has been recommended as one of the important outcome measures in assessing the effectiveness of neonatal hearing screening programs, there are few published studies investigating this issue. To validate the Spanish version of the Parent Satisfaction Questionnaire with Neonatal Hearing Screening Program (PSQ-NHSP). 112 parents whose children had received hearing screening participated in this study. High levels of satisfaction were reported with more than 90% of parents satisfied with all aspects of the program. The psychometric properties of the Spanish version of the PSQ-NHSP were analyzed and demonstrated good internal consistency (alpha=0.75). Construct validity was indicated by a significant positive relationship between overall satisfaction and the three specific dimensions in the questionnaire. The development of a valid and reliable parent satisfaction questionnaire is important for improving hearing screening programs.

  5. Spanish translation and adaptation of Victoria Champion's Health Belief Model Scales for breast cancer screening--mammography.

    PubMed

    Medina-Shepherd, Rosario; Kleier, Jo Ann

    2010-01-01

    Victoria Champion used the constructs of the Health Belief Model as the foundation for developing Champion's Health Belief Scales for Mammography Screening (CHBMS). The instrument has been used to collect health beliefs about breast screening behaviors among various ethnic populations but has not been translated, adapted, or psychometrically evaluated in the Hispanic population. The purpose of this article was to report the translation and adaptation process from English to Spanish and the psychometric estimates of the validity and reliability of CHBMS-Spanish. The original instrument was translated from English to Spanish by a professional translator and back-translated into English by a focus group of healthcare professionals. The tool was given to 5 monolingual women to evaluate for content validity, translation validity, and cultural appropriateness. A total of 200 self-identified Hispanic women, literate in speaking and reading Spanish, aged 45 to 75 years, and without history of breast cancer were included in the analyses. The items of the scale formed coherent subsets that were relatively independent of each other and aligned to the 3 factors prescribed by the Health Belief Model constructs. Internal consistency values presented acceptable Cronbach alpha levels ranging from .69 to .83. Test-retest reliability correlations were .57 for susceptibility, .63 for benefits, and .83 for barriers. Overall, the Spanish version of CHBMS demonstrated acceptable preliminary values of reliability and validity. Further psychometric testing is recommended. The Spanish version of the CHBMS can be used by practicing nurses as an instrument to assess health beliefs concerning mammography screening among Spanish-speaking Hispanic women.

  6. [Spanish validation of Game Addiction Scale for Adolescents (GASA)].

    PubMed

    Lloret Irles, Daniel; Morell Gomis, Ramon; Marzo Campos, Juan Carlos; Tirado González, Sonia

    The aim of this study is to adapt and validate the Game Addiction Scale for Adolescents (GASA) to the Spanish youth population. Cultural adaptation and validation study. Secondary Education centres. Two independent studies were conducted on a group of 466 young people with a mean age of 15.27 years (13-18, SD: 1.83) and 48.7% ♀ and on another group of 566, with a mean age of 21.24 years (19-26; SD: 1.86) 44.1% ♀. Addiction to video games (GASA); Game behavior (Game habits usage questionnaire), Impulsiveness (Plutchik Impulsiveness Scale) and Group Pressure (Ad hoc questionnaire). The Spanish version of GASA has shown good reliability and true to the original scale factor structure. As regards criterion validity, GASA scores are significantly different according to four criteria related to problem gambling: Game intensity and frequency, impulsiveness, and peer pressure. The results show that the adapted version GASA is adequate and a valid tool for assessing problematic gaming behaviour. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  7. The Spanish standard patch test series: 2016 update by the Spanish Contact Dermatitis and Skin Allergy Research Group (GEIDAC).

    PubMed

    Hervella-Garcés, M; García-Gavín, J; Silvestre-Salvador, J F

    2016-09-01

    The Spanish standard patch test series, as recommended by the Spanish Contact Dermatitis and Skin Allergy Research Group (GEIDAC), has been updated for 2016. The new series replaces the 2012 version and contains the minimum set of allergens recommended for routine investigation of contact allergy in Spain from 2016 onwards. Four haptens -clioquinol, thimerosal, mercury, and primin- have been eliminated owing to a low frequency of relevant allergic reactions, while 3 new allergens -methylisothiazolinone, diazolidinyl urea, and imidazolidinyl urea- have been added. GEIDAC has also modified the recommended aqueous solution concentrations for the 2 classic, major haptens methylchloroisothiazolinone and methylisothiazolinone, which are now to be tested at 200ppm in aqueous solution, and formaldehyde, which is now to be tested in a 2% aqueous solution. Updating the Spanish standard series is one of the functions of GEIDAC, which is responsible for ensuring that the standard series is suited to the country's epidemiological profile and pattern of contact sensitization. Copyright © 2016 AEDV. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  8. Total Physical Response: A Technique for Teaching All Skills in Spanish.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Glisan, Eileen W.

    1986-01-01

    Presents a strategy for using an expanded version of Total Physical Response (TPR) as one tool for teaching listening, speaking, reading, and writing in Spanish. Variations of TPR are suggested for the purpose of implementing the technique within the foreign language curriculum. (Author/CB)

  9. Harter's Self-Perception Profile for Children: an adaptation and validation of the Spanish version.

    PubMed

    Broc, Miguel Ángel

    2014-10-01

    Harter´s Self-Perception Profile for Children was translated into Spanish and was administered to representative students from the Aragon Community, 1,058 elementary and junior high school children from 3rd to 8th grades, respectively. Following the same statistical procedures used by Harter, similar and interesting results were obtained for the factor structure of the specific self-perception subscales, the self-worth subscale, the correlations among specific subscales and the reliability of their items across different Spanish subsamples, using the Exploratory and Confirmatory Factor Analyses. This empirical research compare and complete other work carried out in Spain, and permitted the use of the Harter scale outside the United States, although some conceptual issues need further attention.

  10. Assessing Preschoolers' Emergent Literacy Skills in English and Spanish with the "Get Ready to Read!" Screening Tool

    ERIC Educational Resources Information Center

    Farver, JoAnn M.; Nakamoto, Jonathan; Lonigan, Christopher J.

    2007-01-01

    This study investigated the ability of the English and Spanish versions of the "Get Ready to Read!" Screener (E-GRTR and S-GRTR) administered at the beginning of the preschool year to predict the oral language and phonological and print processing skills of Spanish-speaking English-language learners (ELLs) and English-only speaking children (EO)…

  11. Toward the Early Recognition of Psychosis Among Spanish-Speaking Adults on both Sides of the US-Mexico Border

    PubMed Central

    Casas, Rachel Nichole; Gonzales, Edlin; Aldana-Aragón, Eréndira; Lara-Muñoz, María del Carmen; Kopelowicz, Alex; Andrews, Laura; López, Steven Regeser

    2015-01-01

    Lack of knowledge about psychosis, a condition oftentimes associated with serious mental illness, may contribute to disparities in mental health service use. Psychoeducational interventions aimed at improving psychosis literacy have attracted significant attention recently, but few have focused on the growing numbers of ethnic and linguistic minorities in countries with large immigrant populations, such as the United States. This paper reports on two studies designed to evaluate the effectiveness of a DVD version of La CLAve, a psychoeducational program that aims to increase psychosis literacy among Spanish-speaking Latinos. Study 1 is a randomized control study to test directly the efficacy of a DVD version of La CLAve for Spanish-speakers across a range of educational backgrounds. Fifty-seven medical students and 68 community residents from Mexico were randomly assigned to view either La CLAve or a psychoeducational program of similar length regarding caregiving. Study 2 employed a single-subjects design to evaluate the effectiveness of the DVD presentation when administered by a community mental health educator. Ninety-three Spanish-speakers from San Diego, California completed assessments both before and after receiving the DVD training. Results from these two studies indicate that the DVD version of La CLAve is capable of producing a range of psychosis literacy gains for Spanish-speakers in both the United States and Mexico, even when administered by a community worker. Thus, it has potential for widespread dissemination and use among underserved communities of Spanish-speaking Latinos and for minimizing disparities in mental health service use, particularly as it relates to insufficient knowledge of psychosis. PMID:25383998

  12. Cross-Cultural Adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand Questionnaire: Spanish for Puerto Rico Version

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mulero-Portela, Ana L.; Colon-Santaella, Carmen L.; Cruz-Gomez, Cynthia

    2009-01-01

    The purpose of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire to Spanish for Puerto Rico. Five steps were followed for the cross-cultural adaptation: forward translations into Spanish for Puerto Rico, synthesis of the translations, back translations into English, revision by…

  13. Confirmatory factor analysis and psychometric properties of the Spanish version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales in early adolescents.

    PubMed

    Marco, José H; Perpiñá, Conxa; Roncero, María; Botella, Cristina

    2017-06-01

    The main aim of this study was to confirm the factorial structure of the Spanish version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales in early adolescents from 12 to 14 years. The sample included 355 participants, 189 girls and 166 boys, with ages ranging from 12 to 14 years old. The original MBSRQ-AS 5-factor structure was confirmed, and the model showed a good fit to the data: Appearance Evaluation, Appearance Orientation, Body Areas Satisfaction, Overweight Preoccupation, and Self-Classified Weight. The internal consistency of the test scores was adequate. Girls had higher score s than boys on Appearance Orientation, Overweight Preoccupation, and Self-Classified Weight, and lower scores on Appearance Evaluation and Body Areas Satisfaction. This study confirms the factor structure of the MBSRQ-AS. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. Validation of a Spanish version of the Leicester Cough Questionnaire in non-cystic fibrosis bronchiectasis.

    PubMed

    Muñoz, Gerard; Buxó, Maria; de Gracia, Javier; Olveira, Casilda; Martinez-Garcia, Miguel Angel; Giron, Rosa; Polverino, Eva; Alvarez, Antonio; Birring, Surinder S; Vendrell, Montserrat

    2016-05-01

    The Leicester Cough Questionnaire (LCQ) has been validated in non-cystic fibrosis bronchiectasis (NCFBC). The present study aimed to create and validate a Spanish version of the LCQ (LCQ-Sp) in NCFBC. The LCQ-Sp was developed following a standardized protocol. For reliability, we assessed internal consistency and the change in score over a 15-day period in stable state. For responsiveness, we assessed the change in scores between visit 1 and the first exacerbation. For validity, we evaluated convergent validity through correlation with the Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ) and discriminant validity. Two hundred fifty-nine patients (118 mild bronchiectasis, 90 moderate bronchiectasis and 47 severe bronchiectasis) were included. Internal consistency was high for the total scoring and good for the different domains (Cronbach's α: 0.86-0.91). The test-retest reliability shows an intraclass correlation coefficient of 0.87 for the total score. The mean LCQ-Sp score at visit 1 decreased at the beginning of an exacerbation (15.13 ± 4.06 vs. 12.24 ± 4.64; p < 0.001). The correlation between LCQ-Sp and SGRQ scores was -0.66 (p < 0.01). The differences in the LCQ-Sp total score between the different groups of severity were significant (p < 0.001). The LCQ-Sp discriminates disease severity, is responsive to change when faced with exacerbations and is reliable for use in bronchiectasis. © The Author(s) 2016.

  15. Validation of a Spanish version of the Leicester Cough Questionnaire in non-cystic fibrosis bronchiectasis

    PubMed Central

    Muñoz, Gerard; Buxó, Maria; de Gracia, Javier; Olveira, Casilda; Martinez-Garcia, Miguel Angel; Giron, Rosa; Polverino, Eva; Alvarez, Antonio; Birring, Surinder S

    2016-01-01

    The Leicester Cough Questionnaire (LCQ) has been validated in non-cystic fibrosis bronchiectasis (NCFBC). The present study aimed to create and validate a Spanish version of the LCQ (LCQ-Sp) in NCFBC. The LCQ-Sp was developed following a standardized protocol. For reliability, we assessed internal consistency and the change in score over a 15-day period in stable state. For responsiveness, we assessed the change in scores between visit 1 and the first exacerbation. For validity, we evaluated convergent validity through correlation with the Saint George’s Respiratory Questionnaire (SGRQ) and discriminant validity. Two hundred fifty-nine patients (118 mild bronchiectasis, 90 moderate bronchiectasis and 47 severe bronchiectasis) were included. Internal consistency was high for the total scoring and good for the different domains (Cronbach’s α: 0.86–0.91). The test–retest reliability shows an intraclass correlation coefficient of 0.87 for the total score. The mean LCQ-Sp score at visit 1 decreased at the beginning of an exacerbation (15.13 ± 4.06 vs. 12.24 ± 4.64; p < 0.001). The correlation between LCQ-Sp and SGRQ scores was −0.66 (p < 0.01). The differences in the LCQ-Sp total score between the different groups of severity were significant (p < 0.001). The LCQ-Sp discriminates disease severity, is responsive to change when faced with exacerbations and is reliable for use in bronchiectasis. PMID:26902541

  16. [The Spanish adapted version of the Children's Communication Checklist identifies disorders of pragmatic use of language and differentiates between clinical subtypes].

    PubMed

    Crespo-Eguilaz, N; Magallon, S; Sanchez-Carpintero, R; Narbona, J

    2016-01-01

    The Children's Communication Checklist (CCC) by Bishop is a useful scale for evaluation of pragmatic verbal abilities in school children. The aim of the study is to ascertain the validity and reliability of the CCC in Spanish. Answers to the CCC items by parents of 360 children with normal intelligence were analyzed. There were five groups: 160 control children; 68 children with attention deficit hyperactivity disorder, 77 with procedural non-verbal disorder, 25 children with social communication disorder and 30 with autism spectrum disorder. Investigations included: factorial analysis in order to cluster checklist items, reliability analyses of the proposed scales and discriminant analysis to check whether the scale correctly classifies children with pragmatic verbal abilities. Seven factors were obtained (Kaiser-Meyer-Olkin: 0.852) with moderate similarity with those of the original scale: social relationships, interests, and five more that can be grouped into pragmatic verbal ability (conversational abilities, coherence-comprehension, empathy nonverbal communication and appropriateness). All factors are significantly correlated with each other in the control group, and the five that compose pragmatic verbal ability correlate with each other in the clinical groups (Pearson r). The scales have good reliability (Cronbach's alpha: 0.914). The questionnaire correctly classifies 98.9% of grouped cases with and without pragmatic disorder and 78% of subjects in their appropriate clinical group. Besides, the questionnaire allows to differentiate the pathologies according to the presence and intensity of the symptoms. This Spanish version of the CCC is highly valid and reliable. The proposed statistics can be used as normative-reference values.

  17. Biodiesel Basics (Spanish Version); Clean Cities, Energy Efficiency & Renewable Energy (EERE)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    None

    This Spanish-language fact sheet provides a brief introduction to biodiesel, including a discussion of biodiesel blends, which blends are best for which vehicles, where to buy biodiesel, how biodiesel compares to diesel fuel in terms of performance, how biodiesel performs in cold weather, whether biodiesel use will plug vehicle filters, how long-term biodiesel use may affect engines, biodiesel fuel standards, and whether biodiesel burns cleaner than diesel fuel. The fact sheet also dismisses the use of vegetable oil as a motor fuel.

  18. Proceedings: third symposium on the Cerro Prieto geothermal field, Baja California, Mexico (in English and Spanish)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Not Available

    These proceedings include both English and Spanish versions of each paper presented at the symposium. Illustrations and tables, which have been placed between the two versions, include captions in both languages. Forty-one papers are included. Five papers were indexed for EDB previously. Separate abstracts were prepared for thirty-three papers and three were listed by title.

  19. Development of a Brief Questionnaire of Smoking Urges--Spanish

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cepeda-Benito, Antonio; Reig-Ferrer, Abilio

    2004-01-01

    Using 2 different samples of smokers, the authors developed and cross-validated a Spanish, brief version of the Questionnaire of Smoking Urges (QSU; S. T. Tiffany & D. J. Drobes, 1991). The smokers in Study 1 (N = 245) and Study 2 (N = 225) were from the province of Alicante, Spain. In both samples, a 2-factor model provided an excellent fit for a…

  20. A multigroup confirmatory factor analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas.

    PubMed

    Merz, Erin L; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2011-07-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach's alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis. Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression.

  1. [Spanish adaptation of the "Mobile Phone Problem Use Scale" for adolescent population].

    PubMed

    López-Fernández, Olatz; Honrubia-Serrano, Ma Luisa; Freixa-Blanxart, Montserrat

    2012-01-01

    Problematic use of the mobile telephone is an emerging phenomenon in our society, and one which particularly affects the teenage population. Knowledge from research on the problematic use of this technology is necessary, since such use can give rise to a behavioural pattern with addictive characteristics. There are hardly any scales for measuring possible problematic use of mobile phones, and none at all adapted exclusively for the Spanish adolescent population. The scale most widely used internationally is the Mobile Phone Problem Use Scale (MPPUS). The aim of the present study is to adapt the MPPUS for use with Spanish adolescents. The Spanish version of the questionnaire was administered to a sample of 1132 adolescents aged 12 to 18. Reliability and factorial validity were comparable to those obtained in adult population, so that the measure of problematic mobile phone use in Spanish teenagers is one-dimensional. A prevalence of 14.8% of problematic users was detected.

  2. Ahorre Energía: Consejos para ahorro dinero y energía en su hogar (Spanish Brochure), Energy Saver Guide (in Spanish)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    None

    La versión en castellano de la guía del Departamento de Energía de los Estados Unidos que ayuda a consumidores a ahorrar energía y dinero en su hogar y en las carreteras. The Spanish-language version of U.S. Department of Energy's Energy Saver consumer guide to saving energy and money at home and on the road.

  3. Validity and reliability of Spanish versions of the Ruminative Responses Scale-Short Form and the Distraction Responses Scale in a sample of Spanish high school and college students.

    PubMed

    Extremera, Natalio; Fernández-Berrocal, Pablo

    2006-02-01

    This study investigated the construct validity and reliability of the Spanish Ruminative Responses Scale-Short From, and the Distraction Responses Scale of the Response Styles Questionnaire for a sample of 727 Spanish high school and college students who responded anonymously and voluntarily to a questionnaire (293 men, 434 women; ages 16 to 29 years, M=18.8, SD=3.0). In addition to the above scales, the questionnaire included the Spanish forms of the Beck Depression Inventory, the Trait Anxiety Scale from the State-Trait Anxiety Scale, the Satisfaction with Life Scale, and the Subjective Happiness Scale. The internal consistency of the scales was satisfactory (Cronbach alpha=.86 for the Ruminative Responses Scale and .78 for the Distraction Responses Scale). As expected, scores on the Spanish Ruminative Responses Scale showed positive correlations with those on the Beck Depression Inventory and the Trait Anxiety Scale and negative associations with the Satisfaction with Life Scale and the Subjective Happiness Scale. Conversely, the Spanish Distraction Responses Scale was negatively correlated with the Beck Depression Inventory and positively associated with the Satisfaction with Life Scale and the Subjective Happiness Scale. These results provide evidence of appropriate reliability for research purposes. Furthermore, the correlational analysis supported prior findings that ruminative response and distraction response styles are differentially associated with reported depressed and positive moods.

  4. The Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ): Validation of the translation of the original German version into Spanish and its relationship to the disease and to quality of life.

    PubMed

    Cruz-Domínguez, Maria Pilar; Casarrubias-Ramírez, Moisés; Gasca-Martínez, Victor; Maldonado García, Cindy; Carranza-Muleiro, Rosa Angélica; Medina, Gabriela; García-Collinot, Grettel; Montes-Cortes, Daniel Hector

    2017-12-11

    Translation, transculturation and validity of the self-administered questionnaire for functionality (Systemic Sclerosis Questionnaires [SySQ]) for use in Spanish patients with systemic sclerosis and its relationship to the severity of the disease and to quality of life. We conducted an observational analytical study to perform a cross-cultural validation of the self-administered questionnaire on functionality in scleroderma. The validity of the form and content was evaluated by an expert panel. The method included: a) adaptation into Spanish of the construct for translation and back translation, and transculturation; b) internal consistency with the SySQ (Cronbach's alpha), and c) reproducibility was assessed taking into account all occasions in which the test was performed with Cohen's kappa. Additionally, we calculated the Spearman correlation coefficient with the Medsger severity scale, Health Assessment Questionnaire score and SF-36 score. We included 70 patients with systemic sclerosis: age 17-78 (51±12) years, 65 (93%) were women, diffuse/limited subtype 64/36%, disease duration of 0.5-40 years. Optimal internal consistency for all categories of the final version of SySQ (Cronbach's α of 0.961) and intraobserver reliability in 2 tests over a 2-week interval (Cohen's kappa coefficient 0.618) and optimal interobserver reliability in 2 tests on the same day (Cohen's kappa coefficient 0.911). Moderate correlation between functionality by SySQ and by Health Assessment Questionnaire (r=0.573, P<.0001). Inverse correlation between SySQ and quality of life mental health domain SF-36 (r=-0.435, P<.001) and physical domain SF-36 (r=-0.638, P<.001). Medsger severity scale (tendon, heart, lung, vascular) also showed significant correlation with SySQ. SySQ in this validated Spanish version is a suitable instrument to measure functional status in patients with systemic sclerosis. Reduced functionality is related to greater tendon and peripheral vascular involvement and

  5. [Spanish validation of the Boston Carpal Tunnel Questionnaire].

    PubMed

    Oteo-Álvaro, Ángel; Marín, María T; Matas, José A; Vaquero, Javier

    2016-03-18

    To describe the process of cultural adaptation and validation of the Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ) measuring symptom intensity, functional status and quality of life in carpal tunnel syndrome patients and to report the psychometric properties of this version. A 3 expert panel supervised the adaptation process. After translation, review and back-translation of the original instrument, a new Spanish version was obtained, which was administered to 2 patient samples: a pilot sample of 20 patients for assessing comprehension, and a 90 patient sample for assessing structural validity (factor analysis and reliability), construct validity and sensitivity to change. A re-test measurement was carried out in 21 patients. Follow-up was accomplished in 40 patients. The questionnaire was well accepted by all participants. Celling effect was observed for 3 items. Reliability was very good, internal consistency: αS=0.91 y αF=0.87; test-retest stability: rS=0.939 and rF=0.986. Both subscales fitted to a general dimension. Subscales correlated with dynamometer measurements (rS=0.77 and rF=0.75) and showed to be related to abnormal 2-point discrimination, muscle atrophy and electromyography deterioration level. Scores properly correlated with other validated instruments: Douleur Neuropatique 4 questions and Brief Pain Inventory. BCTQ demonstrated to be sensitive to clinical changes, with large effect sizes (dS=-3.3 and dF=-1.9). The Spanish version of the BCTQ shows good psychometric properties warranting its use in clinical settings. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  6. Translation, Adaptation, and Preliminary Validation of the Female Sexual Function Index into Spanish (Colombia).

    PubMed

    Vallejo-Medina, Pablo; Pérez-Durán, Claudia; Saavedra-Roa, Alejandro

    2018-04-01

    The Female Sexual Function Index (FSFI) subjectively explores the dimensions of female sexual functioning. This research undertook to adapt and validate the FSFI to Spanish language in a Colombian sample. To this effect, this study was conducted in two steps, namely: (1) cultural adaptation of the scale with the collaboration of seven experts; and (2) preliminary validation of the scale in a sample of 925 participants. Reliability indices were appropriate in this sample, and external validity in relation to other measures showed significant relationships. Findings suggest that the FSFI is reliable and valid in Spanish for a Colombian population. Further research is needed to establish the test-retest reliability and discriminant validity of this Spanish version.

  7. Usefulness of the Spanish version of the mood disorder questionnaire for screening bipolar disorder in routine clinical practice in outpatients with major depression

    PubMed Central

    2008-01-01

    Background According to some studies, almost 40% of depressive patients – half of them previously undetected – are diagnosed of bipolar II disorder when systematically assessed for hypomania. Thus, instruments for bipolar disorder screening are needed. The Mood Disorder Questionnaire (MDQ) is a self-reported questionnaire validated in Spanish in stable patients with a previously known diagnosis. The purpose of this study is to evaluate in the daily clinical practice the usefulness of the Spanish version of the MDQ in depressive patients. Methods Patients (n = 87) meeting DSM-IV-TR criteria for a major depressive episode, not previously known as bipolar were included. The affective module of the Structured Clinical Interview (SCID) was used as gold standard. Results MDQ screened 24.1% of depressive patients as bipolar, vs. 12.6% according to SCID. For a cut-off point score of 7 positive answers, sensitivity was 72.7% (95% CI = 63.3 – 82.1) and specificity 82.9% (95% CI = 74.9–90.9). Likelihood ratio of positive and negative tests were 4,252 y 0,329 respectively. Limitations The small sample size reduced the power of the study to 62%. Conclusion Sensitivity and specificity of the MDQ were high for screening bipolar disorder in patients with major depression, and similar to the figures obtained in stable patients. This study confirms that MDQ is a useful instrument in the daily clinical assessment of depressive patients. PMID:18498637

  8. Prosodic Abilities of Spanish-Speaking Adolescents and Adults with Williams Syndrome

    ERIC Educational Resources Information Center

    Martinez-Castilla, Pastora; Sotillo, Maria; Campos, Ruth

    2011-01-01

    In spite of the relevant role of prosody in communication, and in contrast with other linguistic components, there is paucity of research in this field for Williams syndrome (WS). Therefore, this study performed a systematic assessment of prosodic abilities in WS. The Spanish version of the Profiling Elements of Prosody in Speech-Communication…

  9. Ahorre Energía: Consejos sobre el ahorro de dinero y energía en el hogar (Spanish Brochure), Energy Savers Guide (in Spanish)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    None

    La versión en castellano de la guía del Departamento de Energía de los Estados Unidos que ayuda a consumidores a ahorrar energía y dinero en el hogar y en las carreteras. The Spanish-language version of U.S. Department of Energy's consumer guide to saving energy and money at home and on the road.

  10. Spanish adaptation of the revised Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale (ALSFRS-R).

    PubMed

    Campos, Teresa Salas; Rodríguez-Santos, Francisco; Esteban, Jesus; Vázquez, Pilar Cordero; Mora Pardina, Jesus S; Carmona, Alejandra Cano

    2010-10-01

    ALSFRS-R is a tool designed to measure disease progress in ALS patients. It consists of 12 items grouped into four functions designed to assess disabilities according to the Activities of daily living (ADL). Our objective was to validate the Spanish version of ALSFRS-R based on the original version. Four examiners assessed 73 ALS patients, applying the ALSFRS-R, ALSAQ-40 and the respiratory function variable assessed by the SRI scale, which measures respiratory insufficiency. Internal consistency and test-retest correlations were measured using Cronbach's alpha and Spearman's Rho tests. Factor analysis was performed by applying Varimax rotation and Kaiser standardization. Validity was analysed based on correlations between items in the ALSFRS-R scales and equivalents in the ALSAQ-40 and SRI questionnaires. The results showed high internal consistency (0.77-0.95) and a good test-retest correlation (0.80-0.95). Factor analysis showed a 73.3% principal component contribution; the weight of each item regarding their corresponding factors was 0.7-0.9. High correlations were observed (rs >0.60) between corresponding factors of ALSFRS-R/ALSAQ-40 and ALSFRS-R/SRI. We conclude that the version obtained from the ALSFRS-R maintains the internal consistency and validity of the construct of the original scale. The Spanish version of ALSFRS-R is available for readers at http://www.fundela.es/verOtras.php.

  11. Effect of inapplicable items in the factor structure of the Spanish version of the Ways of Coping Questionnaire.

    PubMed

    de Minzi, M C; Sacchi, C

    2001-02-01

    The aim of this work was to examine how the presence of inapplicable items might change the factor structure of the 1984 Ways of Coping Questionnaire by Lazarus and Folkman. The Spanish version of the Ways of Coping Questionnaire was administered to 156 subjects with university degrees. The 95 women and 61 men whose ages were from 18 and 45 years (M = 27.8, SD = 12.1) were of middle socioeconomic status. All were residents of Buenos Aires. To study whether relevant items modify the factor structure of the Ways of Coping Questionnaire, two factor analyses were carried out, one with items rated as not relevant (Item Mean) and the other with the same items rated as not chosen. In both factor analyses, principal axes method and oblimin rotation were performed, and five factors were considered. Congruence indexes were performed. Analysis showed that not choosing an item because it does not coincide with one's behavior or ideas is not the same as not selecting that item because it does not apply to the current threatening situation. Lack of discrimination between situations when analyzing data leads to a distorted interpretation of the way in which the subject actually behaves or copes with the situation.

  12. A Spanish validation of the Coma Recovery Scale-Revised (CRS-R).

    PubMed

    Tamashiro, Mercedes; Rivas, Maria Elisa; Ron, Melania; Salierno, Fernando; Dalera, Marisol; Olmos, Lisandro

    2014-01-01

    Analysis of inter-rater reliability and concurrent validity. To determine measurement properties of a Spanish version of The Coma Recovery Scale-Revised (CRS-R). A sample of 35 in-patients with severe acquired brain injury. To test concurrent validity of the translated scale, the Glasgow Coma Scale (GSC) and Disability Rating Scale (DRS) were also administered. Two experts in the field were recruited to assess inter-rater agreement. Inter-rater reliability was good for total CRS-R scores (Cronbach α = 0.973, p = 0.001). Sub-scale analysis showed moderate-to-high inter-rater agreement. Total CRS-R scores correlated significantly (p < 0.05) with total GCS (r = 0.74) and DRS (r = 0.54) scores, indicating acceptable concurrent validity. The Spanish version of CRS-R can be administered reliably by trained and experienced examiners. CRS-R appears capable of differentiating patients in Emergence from Minimally Conscious State (EMCS) or in Minimally Conscious State (MCS) from those in a Vegetative State (VS).

  13. A Multigroup Confirmatory Factor Analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas

    PubMed Central

    Merz, Erin L.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach’s alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis (CFA). Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression. PMID:21787063

  14. Validation of the Mexican Spanish version of the EORTC QLQ-H&N35 instrument to measure health-related quality of life in patients with head and neck cancers.

    PubMed

    Carrillo, José F; Ortiz-Toledo, Miguel Angel; Salido-Noriega, Zarahi; Romero-Ventura, Norma Berenice; Ochoa-Carrillo, Francisco J; Oñate-Ocaña, Luis F

    2013-05-01

    Health-related quality of life (HRQL) is an important outcome measurement in oncology. Our aim was to validate the Mexican Spanish version of the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) QLQ-H&N35 questionnaire to measure HRQL in patients with head and neck cancers. The QLQ-C30 and QLQ-H&N35 instruments were applied to Mexican patients with head and neck cancer at a cancer referral center. Reliability and validity tests were performed. Test-retest was carried out in selected patients. One hundred ninety-three patients were included in this cohort; tumor locations included the following: oral cavity 45 (23.3 %); larynx 35 (18.1 %); thyroid carcinoma invasive to aerodigestive tract 32 (16.6 %); oropharynx 17 (8.8 %); hypopharynx 12 (6.2 %); nasal cavity and paranasal sinuses 11 (5.7 %); salivary glands 11 (5.7 %); nasopharynx 8 (4.1 %); eye and adnexa 7 (3.6 %); cervical metastases of unknown origin 5 (2.6 %); primary sarcoma of the head and neck region 5 (2.6 %); maxillary antrum carcinoma 4 (2.1 %); and retinoblastoma 1 (0.5 %). Questionnaire compliance rates were high, and the instrument was well accepted; the internal consistency tests demonstrated good convergent and divergent validity. Cronbach's α coefficients of 8 of 9 multi-item scales of the QLQ-C30 and 6 of 8 scales of the QLQ-H&N35 instruments were >0.7 (range 0.22-0.89). Scales of the QLQ-C30 and QLQ-H&N35 instruments distinguished among clinically distinct groups of patients; some were highly sensitive to change over time. The Mexican Spanish version of the QLQ-H&N35 questionnaire is reliable and valid for the assessment of HRQL in patients with head and neck cancers and can be used in clinical trials in Mexican communities.

  15. Development of a Spanish HIV/AIDS Symptom Management Guidebook.

    PubMed

    Román, Elizabeth; Chou, Fang-Yu

    2011-07-01

    To provide culturally appropriate HIV/AIDS patient care, it is important to develop symptom management patient education materials for patients with different cultural backgrounds. The purpose of this study was to develop a Spanish version of the Symptom Management Guidebook: Strategies for People Living with HIV/AIDS guidelines and verify its content, perceived feasibility, and usefulness with HIV/AIDS care providers and people living with HIV/AIDS in Puerto Rico. The Symptom Management Guidebook includes self-care strategies to manage 14 common HIV-related symptoms. The Spanish version was developed by adopting and translating through forward and backward translation methods. Seven HIV/AID Shealth care providers from San Juan, Puerto Rico, were invited to review and revise the contents. Ten people living with HIV/AIDS from a community AIDS clinic in San Juan participated in a focus group to review the guidebook and discussed its usefulness and feasibility for managing their symptoms. Participants expressed positive responses and considered an educational guidebook as a helpful tool for self-managing their symptoms. Results suggested that this guidebook may be useful as an intervention strategy for symptom management in HIV/AIDS patients. Future research can include testing self-managing intervention and its outcomes in culturally diverse HIV/AIDS patients.

  16. Reliability and Validity Evidence of Scores on the Achievement Goal Tendencies Questionnaire in a Sample of Spanish Students of Compulsory Secondary Education

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ingles, Candido J.; Garcia-Fernandez, Jose M.; Castejon, Juan L.; Valle, Antonio; Delgado, Beatriz; Marzo, Juan C.

    2009-01-01

    This study examined the reliability and validity evidence drawn from the scores of the Spanish version of the Achievement Goal Tendencies Questionnaire (AGTQ) using a sample of 2,022 (51.1% boys) Spanish students from grades 7 to 10. Confirmatory factor analysis replicated the correlated three-factor structure of the AGTQ in this sample: Learning…

  17. Position paper from the Spanish Society of Rheumatology on biosimilar drugs.

    PubMed

    Abad Hernández, Miguel Ángel; Andreu, José Luis; Caracuel Ruiz, Miguel Ángel; Belmonte Serrano, Miguel Ángel; Díaz-González, Federico; Moreno Muelas, José Vicente

    2015-01-01

    A biosimilar (BS) is a biological drug that contains a version of the active substance of an already authorized original biological product. The BSs are marketed after patent period of the original drug has ended and once it has been demonstrated that the differences regarding the innovative medicine have no relevant effect on its safety or clinical efficacy. The Spanish Society of Rheumatology, in line with the European Medicines Agency, considers that because of its nature and complexity of production, a BS cannot be considered to be the same as a generic drug. The Spanish Society of Rheumatology expresses an unequivocal commitment to the sustainability of the health system in our country and our steadfast alignment with all measures designed to ensure continuity, without reducing the quality of care. Therefore, we believe that the advent of BSs will likely facilitate access of patients with rheumatic diseases to the biological drugs. This article reviews the European Medicines Agency requirements for authorization, the Spanish legal framework and controversies on BS and presents the position paper of the Spanish Society of Rheumatology on these drugs. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  18. Vida Calma: CBT for Anxiety with a Spanish-Speaking Hispanic Adult.

    PubMed

    Ramos, Katherine; Cortes, Jose; Wilson, Nancy; Kunik, Mark E; Stanley, Melinda A

    2017-01-01

    Hispanic adults aged 55 years and older are the fastest growing ethnic minority group in the United States facing significant mental health disparities. Barriers in accessing care have been attributed to low income, poor education, language barriers, and stigma. Cultural adaptations to existing evidence-based treatments have been encouraged to improve access. However, little is known about mental health treatments translated from English to Spanish targeting anxiety among this Hispanic age group. Objctive: This case study offers an example of how an established, manualized, cognitive-behavioral treatment for adults 55 years and older with generalized anxiety disorder (known as "Calmer Life") was translated to Spanish ("Vida Calma") and delivered to a monolingual, Hispanic 55-year-old woman. Pre- and post-treatment measures showed improvements in symptoms of anxiety, depression, and life satisfaction. Findings suggest Vida Calma is a feasible treatment to use with a 55-year-old Spanish-speaking adult woman. Vida Calma, a Spanish language version of Calmer Life, was acceptable and feasible to deliver with a 55-year-old participant with GAD. Treatment outcomes demonstrate that Vida Calma improved the participant's anxiety, depression, and life satisfaction.

  19. Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.

    PubMed

    Forcino, Rachel C; Bustamante, Nitzy; Thompson, Rachel; Percac-Lima, Sanja; Elwyn, Glyn; Pérez-Arechaederra, Diana; Barr, Paul J

    2016-01-01

    Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.

  20. Civic Education and Visions of War and Peace in the Spanish Transition to Democracy

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mahamud Angulo, Kira; Groves, Tamar; Milito Barone, Cecilia Cristina; Hernández Laina, Yovana

    2016-01-01

    This article explores visions of war and peace in the education system during the Spanish transition to democracy. During those years, the Spanish state was faced with the challenge of leaving its authoritarian political past behind and forging a democratic civic culture. As the concepts of war and peace are inextricably linked to those of state…

  1. A Psychometric Examination of English and Spanish Versions of the Revised Conflict Tactics Scales

    ERIC Educational Resources Information Center

    Connelly, Cynthia D.; Newton, Rae R.; Aarons, Gregory A.

    2005-01-01

    The psychometric properties of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) are examined for English-speaking (n = 211) and Spanish-speaking (n = 194) Latino women. Internal consistency of total scale scores is satisfactory (Cronbach's alpha of .70 to .84). However, subscale alphas range from .46 to .80. Confirmatory factor analyses support five…

  2. TWSTFT Link Calibration Report

    DTIC Science & Technology

    2015-09-01

    1 Annex II. TWSTFT link calibration with a GPS calibrator Calibration reference: CI-888-2015 Version history: ZJ/V0/25Feb2015, V0a,b/HE/ZJ...7Mar; V0s/VZ9Mar; V0d,e,f+/DM10,17Mar; V1.0/1Apr; Final version 1Sept2015 TWSTFT link calibration report -- Calibration of the Lab(k)-PTB UTC...bipm.org * Coordinator Abstract This report includes the calibration results of the Lab(k)-PTB TWSTFT link and closure measurements of the BIPM

  3. Brief Report: Translation and Adaptation of the Theory of Mind Inventory to Spanish

    ERIC Educational Resources Information Center

    Pujals, Elena; Batlle, Santiago; Camprodon, Ester; Pujals, Sílvia; Estrada, Xavier; Aceña, Marta; Petrizan, Araitz; Duñó, Lurdes; Martí, Josep; Martin, Luis Miguel; Pérez-Solá, Víctor

    2016-01-01

    The Theory of Mind Inventory is an informant measure designed to evaluate children's theory of mind competence. We describe the translation and cultural adaptation of the inventory by the following process: (1) translation from English to Spanish by two independent certified translators; (2) production of an agreed version by a multidisciplinary…

  4. Highlights of Spanish Astrophysics IV

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Figueras, F.; Girart, J. M.; Hernanz, M.; Jordi, C.

    This volume documents the contributions presented at the Seventh Scientific Meeting of the Spanish Astronomical Society (Sociedad Española de Astronomía, SEA). The event bought together 301 participants who presented 161 contributed talks and 120 posters, the greatest numbers up to now. The fact that most exciting items of the current astronomical research were addressed in the meeting proofs the good health of the SEA, a consolidated organization founded fifteen years ago in Barcelona. Two plenary sessions of the meeting were devoted to the approved entrance of Spain as a full member of the European Southern Observatory (ESO) and to the imminent first light of the greatest telescope in the world, the GTC (Gran Telescopio de Canarias), milestones that will certainly lead the Spanish Astronomy in the next future. Link: http://www.springer.com/west/home?SGWID=4-102-22-173725709-0&changeHeader=true

  5. Adaptation and Validation of the Psychological Need Thwarting Scale in Spanish Physical Education Teachers.

    PubMed

    Cuevas, Ricardo; Sánchez-Oliva, David; Bartholomew, Kimberley J; Ntoumanis, Nikos; García-Calvo, Tomás

    2015-07-20

    Drawing from self-determination theory (SDT; Deci & Ryan, 1985; Ryan & Deci, 2002), the aim of the study was to adapt and validate a Spanish version of the Psychological Need Thwarting Scale (PNTS; Bartholomew, Ntoumanis, Ryan, & Thørgersen-Ntoumani, 2011) in the educational domain. Psychological need thwarting and burnout were assessed in 619 physical education teachers from several high schools in Spain. Overall, the adapted measure demonstrated good content, factorial (χ2/gl = 4.87, p < .01, CFI = .95, IFI = .96, TLI = .94, RMSEA = .08, SRMR = .05), and external validity, as well as internal consistency (α ≥ .81) and invariance across gender. Moreover, burnout was strongly predicted by teachers' perceptions of competence (β = .53, p ≤ .01), autonomy (β = .34, p ≤ .01), and relatedness (β = .31, p ≤ .01) need thwarting. In conclusion, these results support the Spanish version of the PNTS as a valid and reliable instrument for assessing the understudied concept of psychological need thwarting in teachers.

  6. Validation to Spanish of the Caring Assessment Tool (CAT-V)

    PubMed Central

    Ayuso, Rosa María Fernández; Velázquez, Juan Manuel Morillo; Ayuso, David Fernández; de la Torre-Montero, Julio César

    2017-01-01

    Resume Objective: to translate and validate to Spanish the Caring Assessment Scale tool, CAT-V, by Joanne Duffy, within the framework of Jean Watson; as a secondary objective, it is proposed to evaluate its psychometric properties. There are tools designed to measure the patient’s perception of provided cares, including CAT-V, the subject of our interest, in a way that it can be used in Spanish-speaking patients. Methods: to meet the objectives, it was performed sequential translation and retro-translation of the scale to be validated, through a standardized procedure. The final version of that scale was validated in a sample of 349 patients from four public and two private hospitals in Madrid, Spain. Results: The instrument was translated and validated with high internal consistency (Cronbach’s alpha .953). The subsequent factor analysis revealed a three-factor structure, not coincident with the data from the US population. Conclusion: it is considered that the translation of CAT-V is a suitable instrument to be used in the evaluation of patient care in Ibero-american health centers whose language is Spanish. PMID:29069268

  7. Family Early Literacy Practices Questionnaire: A Validation Study for a Spanish-Speaking Population

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lewis, Kandia

    2012-01-01

    The purpose of the current study was to evaluate the psychometric validity of a Spanish translated version of a family involvement questionnaire (the FELP) using a mixed-methods design. Thus, statistical analyses (i.e., factor analysis, reliability analysis, and item analysis) and qualitative analyses (i.e., focus group data) were assessed.…

  8. Briefs for Parents in Ready-To-Copy Form: English and Spanish. 1993 Compilation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Howley, Craig; Cahape, Pat

    This document contains English and Spanish versions of six one-page reports for parents. Each brief provides background, suggestions, and sources of further information on educational and child-rearing topics of common interest to parents. Titles are: "The Best and Worst of Times: Support Groups Help" ("Los tiempos mejores y peores: Los grupos…

  9. Validation of the Omni Scale of Perceived Exertion in a sample of Spanish-speaking youth from the USA.

    PubMed

    Suminski, Richard R; Robertson, Robert J; Goss, Fredric L; Olvera, Norma

    2008-08-01

    Whether the translation of verbal descriptors from English to Spanish affects the validity of the Children's OMNI Scale of Perceived Exertion is not known, so the validity of a Spanish version of the OMNI was examined with 32 boys and 36 girls (9 to 12 years old) for whom Spanish was the primary language. Oxygen consumption, ventilation, respiratory rate, respiratory exchange ratio, heart rate, and ratings of perceived exertion for the overall body (RPE-O) were measured during an incremental treadmill test. All response values displayed significant linear increases across test stages. The linear regression analyses indicated RPE-O values were distributed as positive linear functions of oxygen consumption, ventilation, respiratory rate, respiratory exchange ratio, heart rate, and percent of maximal oxygen consumption. All regression models were statistically significant. The Spanish OMNI Scale is valid for estimating exercise effort during walking and running amongst Hispanic youth whose primary language is Spanish.

  10. The Spanish version of the Three Factor Eating Questionnaire-R21 for children and adolescents (TFEQ-R21C): Psychometric analysis and relationships with body composition and fitness variables.

    PubMed

    Martín-García, M; Vila-Maldonado, S; Rodríguez-Gómez, I; Faya, F M; Plaza-Carmona, M; Pastor-Vicedo, J C; Ara, I

    2016-10-15

    The main purpose of the present study is to assess the factor structure and reliability of the Spanish version of the 21-item Three Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21C) in children and adolescents and to analyze the relationships between eating behaviors, body composition and cardiovascular fitness. A total of 192 children and adolescents took part in this study (89 boys and 103 girls; aged from 8.8 to 16.8years old and with body mass index (BMI) ranging from 13.2 to 41.1kg/m(2)). None of them had either a history of psychological or eating disorders. Body composition (dual-energy X-ray absorptiometry-DXA), anthropometrics (body mass, height and BMI), cardiovascular fitness (cyclo-ergometer incremental test) and eating behaviors (TFEQ-R21C) were determined in all participants. The confirmatory factor analysis corroborated the same three factors of the original TFEQ-R21: Uncontrolled Eating (UE), Emotional Eating (EE) and Cognitive Restraint (CR). The internal-consistency reliability (Cronbach's alpha coefficient) for the questionnaire was 0.73. Significant differences were found in BMI (F2,189=3.50, p=0.032) and total fat mass (TFM) (F2,189=3.60, p=0.029) between tertiles of the CR scale (children who had the lowest scores, also had lower BMI and fat mass). Cardiovascular fitness (measured by relative VO2 peak) differs depending on the UE and CR scores. The "healthy" group (those who were normal-weight and had also the highest relative VO2 peak) showed a significant lower CR (F3,160=3.07, p=0.030) and higher UE (F3,160=3.86, p=0.011) than the "unhealthy" group (those who were neither normal-weight nor had adequate relative VO2 peak). According to the psychometric analysis of the questionnaire, the TFEQ-R21C is a valid and useful tool to assess eating behaviors in Spanish child population. Further research is necessary to understand the links between eating behaviors and other health-related behaviors such as physical activity time or cardiovascular fitness

  11. Validation of the Spanish Version of the Yale Food Addiction Scale 2.0 (YFAS 2.0) and Clinical Correlates in a Sample of Eating Disorder, Gambling Disorder, and Healthy Control Participants.

    PubMed

    Granero, Roser; Jiménez-Murcia, Susana; Gerhardt, Ashley N; Agüera, Zaida; Aymamí, Neus; Gómez-Peña, Mónica; Lozano-Madrid, María; Mallorquí-Bagué, Núria; Mestre-Bach, Gemma; Neto-Antao, Maria I; Riesco, Nadine; Sánchez, Isabel; Steward, Trevor; Soriano-Mas, Carles; Vintró-Alcaraz, Cristina; Menchón, José M; Casanueva, Felipe F; Diéguez, Carlos; Fernández-Aranda, Fernando

    2018-01-01

    Aims: Due to the increasing evidence of shared vulnerabilities between addictive behaviors and excessive food intake, the concept of food addiction in specific clinical populations has become a topic of scientific interest. The aim of this study was to validate the Yale Food Addiction Scale (YFAS) 2.0 in a Spanish sample. We also sought to explore food addiction and its clinical correlates in eating disorder (ED) and gambling disorder (GD) patients. Methods: The sample included 301 clinical cases (135 ED and 166 GD), diagnosed according to DSM-5 criteria, and 152 healthy controls (HC) recruited from the general population. Results: Food addiction was more prevalent in patients with ED, than in patients with GD and HC (77.8, 7.8, and 3.3%, respectively). Food addiction severity was associated with higher BMI, psychopathology and specific personality traits, such as higher harm avoidance, and lower self-directedness. The psychometrical properties of the Spanish version of the YFAS 2.0 were excellent with good convergent validity. Moreover, it obtained good accuracy in discriminating between diagnostic subtypes. Conclusions: Our results provide empirical support for the use of the Spanish YFAS 2.0 as a reliable and valid tool to assess food addiction among several clinical populations (namely ED and GD). The prevalence of food addiction is heterogeneous between disorders. Common risk factors such as high levels of psychopathology and low self-directedness appear to be present in individuals with food addiction.

  12. Factorial Invariance and Latent Mean Differences of Scores on the Achievement Goal Tendencies Questionnaire across Gender and Age in a Sample of Spanish Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ingles, Candido J.; Marzo, Juan C.; Castejon, Juan L.; Nunez, Jose Carlos; Valle, Antonio; Garcia-Fernandez, Jose M.; Delgado, Beatriz

    2011-01-01

    This study examined the factorial invariance and latent mean differences of scores on the Spanish version of the "Achievement Goal Tendencies Questionnaire" (AGTQ) across gender and age groups in 2022 Spanish students (51.1% boys) in grades 7 through 10. The equality of factor structures was compared using multi-group confirmatory factor…

  13. Psychometric evaluation and sex invariance of the Spanish version of the Body and Appearance Self-Conscious Emotions Scale.

    PubMed

    Alcaraz-Ibáñez, Manuel; Sicilia, Alvaro

    2018-06-01

    This study examined the psychometric properties of a Spanish translation of the Body and Appearance Self-Conscious Emotions Scale (BASES; Castonguay et al., 2014) in a sample of university Spanish students. A total of 815 participants enrolled in two public universities located in Almería and Elche, Spain, completed the BASES along with measures of social physique anxiety and positive/negative affect. Exploratory and confirmatory factor analyses showed that one item failed to load clearly on the hypothesized factor (guilt). Once it was removed, results supported the hypothesized four-factor structure. Evidence of invariance of the four-factor structure across sex was obtained. Scores on the BASES showed adequate internal consistency and acceptable convergent validity. Compared to men, women reported significantly higher body and appearance-related guilt and shame, and significant lower authentic and hubristic pride. Preliminary evidence supporting the validity and reliability of the Spanish translation of the BASES is provided. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. Health care informatics research implementation of the VA-DHCP Spanish version for Latin America.

    PubMed

    Samper, R; Marin, C J; Ospina, J A; Varela, C A

    1992-01-01

    The VA DHCP, hospital computer program represents an integral solution to the complex clinical and administrative functions of any hospital world wide. Developed by the Department of Veterans Administration, it has until lately run exclusively in mainframe platforms. The recent implementation in PCs opens the opportunity for use in Latinamerica. Detailed description of the strategy for Spanish, local implementation in Colombia is made.

  15. Initial validation of the Spanish childhood trauma questionnaire-short form: factor structure, reliability and association with parenting.

    PubMed

    Hernandez, Ana; Gallardo-Pujol, David; Pereda, Noemí; Arntz, Arnoud; Bernstein, David P; Gaviria, Ana M; Labad, Antonio; Valero, Joaquín; Gutiérrez-Zotes, Jose Alfonso

    2013-05-01

    The present study examines the internal consistency and factor structure of the Spanish version of the Childhood Trauma Questionnaire-Short Form (CTQ-SF) and the association between the CTQ-SF subscales and parenting style. Cronbach's α and confirmatory factor analyses (CFA) were performed in a female clinical sample (n = 185). Kendall's ι correlations were calculated between the maltreatment and parenting scales in a subsample of 109 patients. The Spanish CTQ-SF showed adequate psychometric properties and a good fit of the 5-factor structure. The neglect and abuse scales were negatively associated with parental care and positively associated with overprotection scales. The results of this study provide initial support for the reliability and validity of the Spanish CTQ-SF.

  16. Validity of the EQ-5D-5L and reference norms for the Spanish population.

    PubMed

    Hernandez, Gimena; Garin, Olatz; Pardo, Yolanda; Vilagut, Gemma; Pont, Àngels; Suárez, Mónica; Neira, Montse; Rajmil, Luís; Gorostiza, Inigo; Ramallo-Fariña, Yolanda; Cabases, Juan; Alonso, Jordi; Ferrer, Montse

    2018-05-16

    The EuroQol 5 dimensions 5 levels (EQ-5D-5L) is the new version of EQ-5D, developed to improve its discriminatory capacity. This study aims to evaluate the construct validity of the Spanish version and provide index and dimension population-based reference norms for the new EQ-5D-5L. Data were obtained from the 2011/2012 Spanish National Health Survey, with a representative sample (n = 20,587) of non-institutionalized Spanish adults (≥ 18 years). The EQ-5D-5L index was calculated by using the Spanish value set. Construct validity was evaluated by comparing known groups with estimators obtained through regression models, adjusted by age and gender. Sampling weights were applied to restore the representativeness of the sample and to calculate the norms stratified by gender and age groups. We calculated the percentages and standard errors of dimensions, and the deciles, percentiles 5 and 95, means, and 95% confidence intervals of the health index. All the hypotheses established a priori for known groups were confirmed (P < 0.001). The EQ-5D-5L index indicated worse health in groups with lower education level (from 0.94 to 0.87), higher number of chronic conditions (0.96-0.79), probable psychiatric disorder (0.94 vs 0.80), strong limitations (0.96-0.46), higher number of days of restriction (0.93-0.64) or confinement to bed (0.92-0.49), and hospitalized in the previous 12 months (0.92 vs 0.81). The EQ-5D-5L is a valid instrument to measure perceived health in the Spanish-speaking population. The representative population-based norms provided here will help improve the interpretation of results obtained with the new EQ-5D-5L.

  17. Spanish translation and validation of the Scale for Contraversive Pushing to measure pusher behaviour.

    PubMed

    Martín-Nieto, A; Atín-Arratibel, M Á; Bravo-Llatas, C; Moreno-Bermejo, M I; Martín-Casas, P

    2018-06-08

    The aim of this study was to develop and validate a Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing, used to diagnose and measure pusher behaviour in stroke patients. Translation-back translation was used to create the Spanish-language Scale for Contraversive Pushing; we subsequently evaluated its validity and reliability by administering it to a sample of patients. We also analysed its sensitivity to change in patients identified as pushers who received neurological physiotherapy. Experts indicated that the content of the scale was valid. Internal consistency was very good (Cronbach's alpha of 0.94). The intraclass correlation coefficient showed high intra- and interobserver reliability (0.999 and 0.994, respectively). The Kappa and weighted Kappa coefficients were used to measure the reliability of each item; the majority obtained values above 0.9. Lastly, the differences between baseline and final evaluations of pushers were significant (paired sample t test), showing that the scale is sensitive to changes obtained through physical therapy. The Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing is valid and reliable for measuring pusher behaviour in stroke patients. In addition, it is able to evaluate the ongoing changes in patients who have received physical therapy. Copyright © 2018 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  18. Impact of Spanish-language information sessions on Spanish-speaking patients seeking bariatric surgery.

    PubMed

    Martin, Allison N; Marino, Miguel; Killerby, Marie; Rosselli-Risal, Liliana; Isom, Kellene A; Robinson, Malcolm K

    2017-06-01

    Bariatric centers frequently provide preoperative educational programs to inform patients about the risks and benefits of weight loss surgery. However, most programs are conducted in English, which may create barriers to effective treatment and access to care for non-English speaking populations. To address this concern, we instituted a comprehensive Spanish-language education program consisting of preoperative information and group nutrition classes conducted entirely in, and supported with Spanish-language materials. The primary aim was to examine the effect of this intervention on Spanish-speaking patients' decision to undergo surgery in a pilot study. University Hospital/Community Health Center, United States. Three cohorts of patients seeking bariatric surgery between January 1, 2011 and March 31, 2012 were identified: 1) primary English speakers attending English-language programs ("English-English"); 2) primary Spanish speakers attending Spanish-language programs ("Spanish-Spanish"); and 3) primary Spanish speakers attending English-speaking programs with the assistance of a Spanish-to-English translator ("Spanish-English"). 26% of the English-English cohort ultimately underwent surgery compared with only 12% of the Spanish-Spanish cohort (P = .009). Compared with the English-English group, time to surgery was 35 days longer for the Spanish-Spanish and 185 days longer for the Spanish-English group (both P< .001). Spanish-speaking patients were less likely to undergo bariatric surgery regardless of the language in which educational sessions are provided. For those choosing surgery, providing Spanish-language sessions can shorten time to surgery. A barrier to effective obesity treatment may exist for Spanish speakers, which may be only partially overcome by providing support in Spanish. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  19. Emotional Eating Scale for Children and Adolescents: Psychometric Characteristics in a Spanish Sample

    ERIC Educational Resources Information Center

    Perpina, Conxa; Cebolla, Ausias; Botella, Cristina; Lurbe, Empar; Torro, Maria-Isabel

    2011-01-01

    The aims of this study were to validate the Emotional Eating Scale version for children (EES-C) in a Spanish population and study the differences in emotional eating among children with binge eating (BE), overeating (OE), and no episodes of disordered eating (NED). The questionnaire was completed by 199 children aged 9 to 16 years. Confirmatory…

  20. Health care informatics research implementation of the VA-DHCP Spanish version for Latin America.

    PubMed Central

    Samper, R.; Marin, C. J.; Ospina, J. A.; Varela, C. A.

    1992-01-01

    The VA DHCP, hospital computer program represents an integral solution to the complex clinical and administrative functions of any hospital world wide. Developed by the Department of Veterans Administration, it has until lately run exclusively in mainframe platforms. The recent implementation in PCs opens the opportunity for use in Latinamerica. Detailed description of the strategy for Spanish, local implementation in Colombia is made. PMID:1482994

  1. Spanish validation of the Person-centered Care Assessment Tool (P-CAT).

    PubMed

    Martínez, Teresa; Suárez-Álvarez, Javier; Yanguas, Javier; Muñiz, José

    2016-01-01

    Person-centered Care (PCC) is an innovative approach which seeks to improve the quality of care services given to the care-dependent elderly. At present there are no Spanish language instruments for the evaluation of PCC delivered by elderly care services. The aim of this work is the adaptation and validation of the Person-centered Care Assessment Tool (P-CAT) for a Spanish population. The P-CAT was translated and adapted into Spanish, then given to a sample of 1339 front-line care professionals from 56 residential elderly care homes. The reliability and validity of the P-CAT were analyzed, within the frameworks of Classical Test Theory and Item Response Theory models. The Spanish P-CAT demonstrated good reliability, with an alpha coefficient of .88 and a test-retest reliability coefficient of .79. The P-CAT information function indicates that the test measures with good precision for the majority of levels of the measured variables (θ values between -2 and +1). The factorial structure of the test is essentially one-dimensional and the item discrimination indices are high, with values between .26 and .61. In terms of predictive validity, the correlations which stand out are between the P-CAT and organizational climate (r = .689), and the burnout factors; personal accomplishment (r = .382), and emotional exhaustion (r = - .510). The Spanish version of the P-CAT demonstrates good psychometric properties for its use in the evaluation of elderly care homes both professionally and in research.

  2. Validation of a Cross-cultural Adaptation of the Hair Specific Skindex-29 Scale to Spanish.

    PubMed

    Guerra-Tapia, A; Buendía-Eisman, A; Ferrando, J

    2018-06-01

    grouped in the same 3 domains (functioning, emotions, and symptoms) as in the original version of the scale. There were no significant differences in the mean (SD) scores on the test and the retest (23.05 [16.42] vs. 22.01 [17.72], respectively). The ICC of over 0.9 indicated excellent correlation between responses to the adapted Spanish version. The psychometric properties of the Spanish version of the HSS29 are similar to those of the original scale. The Spanish HSS29 is a useful tool for assessing quality of life in FAA. Copyright © 2018 AEDV. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  3. Plug-In Electric Vehicle Handbook for Consumers (Spanish Version); Clean Cities, Energy Efficiency & Renewable Energy (EERE)

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    None

    This is a Spanish-language handbook designed to answer a consumer's basic questions, as well as point them to additional information they need, to make the best decision about whether an electric-drive vehicle is right for them.

  4. Spanish? What Spanish? The Search for a 'Caribbean Standard.'

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hollingsworth, C.

    1978-01-01

    Variations in lexicon, phonology, morphology, and syntax of Spanish as spoken in Venezuela, Cuba, Mexico, and Castile have led to a diversity in the types of Spanish taught in Caribbean schools. The Programa Interamericano de Linguistica y Ensenanza de Idiomas is conducting a survey which will provide authoritative standards for Spanish teachers.…

  5. The Assessment of Intimate Partner Violence in Spanish Women: The Index of Spouse Abuse

    ERIC Educational Resources Information Center

    Plazaola-Castano, Juncal; Ruiz-Perez, Isabel; Escriba-Aguir, Vicenta; Montero-Pinar, Isabel; Vives-Cases, Carmen

    2011-01-01

    We aimed to analyze the internal consistency and construct validity of the Spanish version of the Index of Spouse Abuse (ISA) in a representative sample of 8,995 women attending general practice in Spain in 2006-2007. The factor structure analysis shows that the ISA measures four intimate partner violence (IPV) dimensions: emotional, physical, and…

  6. Forecasting Spanish natural life expectancy.

    PubMed

    Guillen, Montserrat; Vidiella-i-Anguera, Antoni

    2005-10-01

    Knowledge of trends in life expectancy is of major importance for policy planning. It is also a key indicator for assessing future development of life insurance products, substantiality of existing retirement schemes, and long-term care for the elderly. This article examines the feasibility of decomposing age-gender-specific accidental and natural mortality rates. We study this decomposition by using the Lee and Carter model. In particular, we fit the Poisson log-bilinear version of this model proposed by Wilmoth and Brouhns et al. to historical (1975-1998) Spanish mortality rates. In addition, by using the model introduced by Wilmoth and Valkonen we analyze mortality-gender differentials for accidental and natural rates. We present aggregated life expectancy forecasts compared with those constructed using nondecomposed mortality rates.

  7. Validation of the Spanish Version of the Eating Assessment Tool-10 (EAT-10spa) in Colombia. A Blinded Prospective Cohort Study.

    PubMed

    Giraldo-Cadavid, Luis Fernando; Gutiérrez-Achury, Alejandra María; Ruales-Suárez, Karem; Rengifo-Varona, Maria Leonor; Barros, Camilo; Posada, Andrés; Romero, Carlos; Galvis, Ana María

    2016-06-01

    Dysphagia might affect 12 % of the general population, and its complications include pneumonia, malnutrition, social isolation, and death. No validated Spanish symptom survey exists to quantify dysphagia symptoms among Latin Americans. Therefore, we performed a prospective cohort study in a tertiary care university hospital to validate the Spanish version of the 10-Item Eating-Assessment-Tool (EAT-10spa) for use in Colombia. After an interdisciplinary committee of five bilingual specialists evaluated the EAT-10spa (translated and validated in Spain) and deemed it appropriate for the Colombian culture, its feasibility, reliability, validity, sensitivity to change, and diagnostic capacity were evaluated. As a reference standard, we used the flexible endoscopic evaluation of swallowing with sensory testing and a standardized clinical evaluation. All assessments were blinded. In total, 133 subjects were included (52 % women, mean age 55 years) and completed the EAT-10spa (median completion time: 2 min [IQR 1-3 min]), 39 % of whom had an elementary-level education. Cronbach's α coefficient: 0.91; test-retest intra-class correlation coefficient: 0.94. The Spearman's correlation coefficient of the EAT-10spa with the 8-point penetration-aspiration scale was 0.54 (P < 0.001). The area under the receiver-operating-characteristic-curve (AUC-ROC) for dysphagia and aspiration were 0.79 (P < 0.001) and 0.81 (P < 0.001), respectively. The best cut-off points for dysphagia and aspiration were EAT-10spa ≥2 (sensitivity 93.6 %, specificity 36.4 %) and EAT-10spa ≥4 (sensitivity 94.3 %, specificity 49.5 %), respectively. A reduction in the EAT-10 ≥3 was the best cut-off point for a clinically significant improvement (AUC-ROC 0.83; P < 0.0001). The EAT-10spa showed excellent psychometric properties and discriminatory capacity for use in Colombia.

  8. [Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language].

    PubMed

    Quinteros-Reyes, C; Marcionelli-Sandhaus, T; Mayta-Tristán, P

    2017-11-03

    In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P<.001). A good overall internal consistency of the instrument was found (KR20=0.69) and a good overall intraclass correlation (0.79) and no test variations in test-retest (P>.05). The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it. Copyright © 2017 SEH-LELHA. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  9. Assessing resilience in adolescence: the Spanish adaptation of the Adolescent Resilience Questionnaire.

    PubMed

    Guilera, Georgina; Pereda, Noemí; Paños, Ana; Abad, Judit

    2015-07-11

    The concept and assessment of resilience have attracted considerable attention in recent years, but none of the instruments developed to measure resilience in adolescents have been adapted to the Spanish context. The Adolescent Resilience Questionnaire (ARQ) provides a comprehensive and multidimensional assessment of the resources associated with resilience in adolescents. This study analyzes the psychometric properties of the ARQ. Participants included a community sample of 1101 Spanish adolescents (53.5 % boys) aged 12-17 years (M = 14.51; SD = 1.755). Results confirm the factor structure based on 12 scales. Internal consistency was generally adequate (between .60 and .84), although the unacceptable coefficient for the Empathy/Tolerance scale (α = .38) means that this scale needs to be revised for the Spanish context. Relationships between ARQ scales and psychopathology were in the expected direction and magnitude. Some gender differences were observed, with higher scores for boys on Confidence and Negative cognition. The Spanish version of the ARQ can help to identify personal characteristics associated with resilience and signs of positive engagement with family, peers, school, and the community. It can identify those adolescents most likely to show resilience in response to adversity, as well as those who may be vulnerable under situations of stress.

  10. Spanish-Speaking Parent-Child Emotional Narratives and Children's Social Skills

    ERIC Educational Resources Information Center

    Leyva, Diana; Berrocal, Monica; Nolivos, Virginia

    2014-01-01

    We examined whether parents' content and style when discussing past positive and negative emotional experiences with their children were concurrently and predictively linked to prekindergarteners' social skills. Sixty-five low-income Spanish-speaking parent-child dyads discussed a past positive and negative emotional experience at the beginning of…

  11. "Expressive-Instrumental Traits and Sexist Attitudes among Spanish University Professors"

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fernandez, Maria Lameiras; Castro, Yolanda Rodriguez; Otero, Maria Calado; Foltz, Marika L.; Fernandez, Maria Victoria Carrera

    2007-01-01

    In this study we analyze the link between Instrumental/Expressive traits and sexist attitudes. The sample is made up of 496 male and female Spanish university professors (230 women and 266 men). In addition to collecting sociodemographic information from the participants, the following scales were administered: the Personal Attributes…

  12. Indian-Spanish Communication Networks: Continuity in the Greater Southwest.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Riley, Carroll L.; Manson, Joni L.

    Trade and communication networks established by Indian groups in the 15th century A.D. linked the Southwest to Mesoamerica, the Plains and the Pacific littoral; these routes were later used by the Spanish and Americans, and today major highways follow ancient Indian routes. The main east-west route had major termini at Cibola (near Zuni) in the…

  13. Experimental U.S. Census Bureau Race and Hispanic Origin Survey Questions: Reactions from Spanish Speakers

    ERIC Educational Resources Information Center

    Terry, Rodney L.; Fond, Marissa

    2013-01-01

    People of Hispanic origin, including monolingual Spanish speakers, have experienced difficulty identifying with a race category on U.S. demographic surveys. As part of a larger research effort by the U.S. Census Bureau to improve race and Hispanic origin questions for the 2020 Census, we tested experimental versions of race and Hispanic origin…

  14. Spanish version of the Talent Development Environment Questionnaire for sport: Cultural adaptation and initial validation

    PubMed Central

    Olivares, Pedro R.; Andronikos, Georgios; Martindale, Russell J. J.

    2017-01-01

    This study aimed to translate the Talent Development Environment Questionnaire into Spanish and provide an initial validation. A recommended methodology for translation and cultural adaptation of questionnaires was applied. Once this had been completed, three hundred and thirty-two young athletes completed the Talent Development Environment Questionnaire. The results revealed that the five factor solution Talent Development Environment Questionnaire was confirmed. With the exclusion of one item due to low factor loading, the Talent Development Environment Questionnaire-5 had robust statistical support for its factor structure (χ2 (df = 305) = 499.64, p<0.01, CFI = 0.90, RMSEA = 0.045, SRMR = 0.055). It also demonstrated adequate convergent and discriminant validity. While the internal reliability was lower than in previous studies, it revealed acceptable levels. Specifically the overall 27 item Talent Development Environment Questionnaire-5 had a Cronbach α score of .877, and the reliability scores for individual factors 1–5 were .622; .761; .658; .605; .602 respectively. As such, it is recommended that the Spanish Talent Development Environment Questionnaire-5 can be used with confidence in Spain in both applied and research settings. PMID:28582387

  15. Spanish version of the Talent Development Environment Questionnaire for sport: Cultural adaptation and initial validation.

    PubMed

    Brazo-Sayavera, Javier; Olivares, Pedro R; Andronikos, Georgios; Martindale, Russell J J

    2017-01-01

    This study aimed to translate the Talent Development Environment Questionnaire into Spanish and provide an initial validation. A recommended methodology for translation and cultural adaptation of questionnaires was applied. Once this had been completed, three hundred and thirty-two young athletes completed the Talent Development Environment Questionnaire. The results revealed that the five factor solution Talent Development Environment Questionnaire was confirmed. With the exclusion of one item due to low factor loading, the Talent Development Environment Questionnaire-5 had robust statistical support for its factor structure (χ2 (df = 305) = 499.64, p<0.01, CFI = 0.90, RMSEA = 0.045, SRMR = 0.055). It also demonstrated adequate convergent and discriminant validity. While the internal reliability was lower than in previous studies, it revealed acceptable levels. Specifically the overall 27 item Talent Development Environment Questionnaire-5 had a Cronbach α score of .877, and the reliability scores for individual factors 1-5 were .622; .761; .658; .605; .602 respectively. As such, it is recommended that the Spanish Talent Development Environment Questionnaire-5 can be used with confidence in Spain in both applied and research settings.

  16. Teaching Spanish to the Spanish-Speaking Child, 1965-1968. Report.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Digneo, Ellen Hartnett, Ed.; Shaya, Tila, Ed.

    Realization by educators of the educational problems faced by Spanish-speaking children resulted in a 1965-68 Western States Small Schools Project at Pecos, New Mexico, which sought to establish the study of Spanish as an integral part of daily classroom activities in the elementary school. The objectives of the Spanish Program were (1) to…

  17. Entrepreneurial Orientation Scale: Adaptation to Spanish.

    PubMed

    Boada-Grau, Joan; Sánchez-García, José Carlos; Viardot, Eric; Boada-Cuerva, Maria; Vigil-Colet, Andreu

    2016-07-25

    Entrepreneurship is linked to the perception of opportunities, to orientation, to attitudes, to the fear of failure and to entrepreneurial motivations. Entrepreneurial orientation is a fundamental construct for understanding the phenomenon of entrepreneurship. What is more, it is multidimensional and has attracted considerable attention from researchers in recent years. The objective of this study was to adapt the original 12-item English scale to Spanish and to analyze its psychometric properties. The participants in the present study were 925 Spanish employees (48.2% men, 51.5% women, M age = 42.49 years, SD age = 11.25) from the Autonomous Communities of Catalonia and Castilla-León. After applying an ESEM (RMSEA = .06; CFI = .97 and TLI = .95) a structure was determined made up of four factors which corroborated the structure of the original scale: Autonomy (α = .71 and CI = .68 - .73), Innovativeness (α = .70 and CI = .67 - .73), Risk Taking (α = .72 and CI = .68 - .74) and Competitive Aggressiveness (α = .70 and CI = .67 - .73). The four factors displayed suitable reliability. The study also found evidences of validity in relation to a series of external correlates and various scales which refer to workaholism, irritation and burnout. The scale presented here may prove useful for satisfactorily identifying, in Spanish, the entrepreneurial orientation of the working population.

  18. Longitudinal Validation of the Spanish Version of the Health-Related Quality of Life Questionnaire for Hymenoptera Venom Allergy (HRQLHA).

    PubMed

    Alfaya, T; Vega, A; Domínguez-Noche, C; Ruiz, B; Marqués, L; Sánchez-Morillas, L

    2015-01-01

    The Spanish version of the health-related quality of life questionnaire for allergy to hymenoptera venom (HRQLHA) has been shown to be reliable, internally consistent, and externally valid. The aim of this study was to complete the validation of the HRQLHA by analyzing its sensitivity to changes (longitudinal validity) using the sting challenge test (SCT) as the variable of change. Patients over the age of 17 years with a systemic allergic reaction to Apis, Vespula, or Polistes venom were included during their first year of venom-specific immunotherapy. Patients were assigned to either a group that underwent the SCT or a control group that did not. All patients completed the HRQLHA at baseline and after a period of 2 to 4 months, during which time the SCT was performed in the active group, with no intervention in the control group. Fifty patients were included in the study: 25 in the SCT group and 25 in the control group. The patients in the SCT group showed a significant improvement in mean HRQLHA score (+0.35, P=.03) after the SCT, while those in the control group showed no significant changes in questionnaire scores. Our results demonstrate the sensitivity of the HRQLHA to changes and thus complete the longitudinal validation of the questionnaire. A well-tolerated SCT improves the quality of life of venom-allergic patients as it reduces anxiety associated with the fear of being stung.

  19. Spanish Literacy Investigation Project.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cook, Jacqueline; Quinones, Anisia

    The Spanish Literacy Investigation Project was implemented to identify adult Spanish literacy programs throughout the country, to explore the availability of relevant Spanish literacy teaching methods, to determine relevant elements between Spanish literacy and English as a Second Language (ESL), and to describe a model for incorporating a Spanish…

  20. Spanish Transcultural Adaptation and Validity of the Behavioral Inattention Test

    PubMed Central

    Sánchez-Cabeza, Ángel; Huertas-Hoyas, Elisabet; Máximo-Bocanegra, Nuria; Rosa María Martínez-Piédrola; Pérez-de-Heredia-Torres, Marta

    2017-01-01

    Objective To adapt, validate, and translate the Behavioral Inattention Test as an assessment tool for Spanish individuals with unilateral spatial neglect. Design A cross-sectional descriptive study. Setting University laboratories. Participants A sample of 75 Spanish stroke patients and 18 healthy control subjects. Interventions Not applicable. Main Outcome Measures The Behavioral Inattention Test. Results The Spanish version of the Behavioral Inattention Test shows a high degree of reliability both in the complete test (α = .90) and in the conventional (α = .93) and behavioral subtests (α = .75). The concurrent validity between the total conventional and behavioral scores was high (r = −.80; p < 0.001). Significant differences were found between patients with and without unilateral spatial neglect (p < 0.001). In the comparison between right and left damaged sides, differences were found in all items, except for article reading (p = 0.156) and card sorting (p = 0.117). Conclusions This measure is a useful tool for evaluating unilateral spatial neglect as it provides information on everyday problems. The BIT discriminates between stroke patients with and without unilateral spatial neglect. This measure constitutes a reliable tool for the diagnosis, planning, performance, and design of specific treatment programs intended to improve the functionality and quality of life of people with unilateral spatial neglect. PMID:29097959

  1. The Dimensionality of Spanish in Young Spanish-English Dual-Language Learners

    ERIC Educational Resources Information Center

    Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 2015

    2015-01-01

    Purpose: This study examined the latent dimensionality of Spanish in young Spanish-English dual-language learners (DLLs). Method: Two hundred eighty-six children participated. In their prekindergarten year, children completed norm-referenced and experimental language measures in Spanish requiring different levels of cognitive processing in both…

  2. Translation to Spanish and Validation of the Specific Saint George's Questionnaire for Idiopathic Pulmonary Fibrosis.

    PubMed

    Capparelli, Ignacio; Fernandez, Martín; Saadia Otero, Marcela; Steimberg, Jimena; Brassesco, María; Campobasso, Ana; Palacios, Sandra; Caro, Fabian; Alberti, María Laura; Rabinovich, Roberto A; Paulin, Francisco

    2018-02-01

    Interstitial lung disease (ILD) is associated with low exercise tolerance, dyspnea, and decreased health-related quality of life (HRQL). Idiopathic pulmonary fibrosis (IPF) is one of the most prevalent in the group. A specific version of the Saint George's questionnaire (SGRQ-I) has been developed to quantify the HRQL of IPF patients. However, this tool is not currently validated in the Spanish language. The objective was to translate into Spanish and validate the specific Saint George's Respiratory Questionnaire for idiopathic pulmonary fibrosis (SGRQ-I). The repeatability, internal consistency and construct validity of the SGRQ-I in Spanish were analyzed after a backtranslation process. In total, 23 outpatients with IPF completed the translated SGRQ-I twice, 7 days apart. Repeatability was studied, revealing good concordance in test-retest with an ICC (interclass correlation coefficient) of 0.96 (P<.001). Internal consistency was good for different questionnaire items (Cronbach's alpha of 0.9 including and 0.81 excluding the total value) (P<.001). The total score of the questionnaire showed good correlation with forced vital capacity FVC% (r=-0.44; P=.033), diffusing capacity of the lungs for carbon monoxide (DL CO %) (r=-0.55; P=.011), partial pressure of oxygen in arterial blood PaO 2 (r=-0.44; P=.036), Medical Research Council Dyspnea scale (r=-0.65; P<.001), and number of steps taken in 24hours (r=-0.47; P=.024). The Spanish version of SGRQ-Ideveloped by our group shows good internal consistency, reproducibility and validity, so it can be used for the evaluation of quality of life (QOL) in IPF patients. Copyright © 2017 SEPAR. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  3. Demoralization Scale in Spanish-Speaking Palliative Care Patients.

    PubMed

    Rudilla, David; Galiana, Laura; Oliver, Amparo; Barreto, Pilar

    2016-04-01

    Among the approaches to the demoralization syndrome, the one proposed by Kissane et al. is prevalent in the literature. These authors developed the Demoralization Scale (DS) to assess emotional distress, conceived as demoralization. To present the Spanish adaptation of the Demoralization Scale in palliative care patients, with a new and more comprehensive approach to its factorial structure. A cross-sectional study was carried out in 226 Spanish palliative care patients in three different settings: hospital, home care unit, and continued care unit. Outcome measures included the DS and the Hospital Anxiety and Depression Scale. Analyses comprised confirmatory factor analyses to test the original, German, and Irish structure of the DS, exploratory structural equation modeling (ESEM), estimations of internal consistency, and multivariate analyses of variance for criterion-related validity. The confirmatory factor analyses showed inappropriate fit for the previous structures when studied in the Spanish version of the DS. With ESEM, the best fitting structure was the five-factor solution, without item 18. Reliability results offered good estimations of internal consistency for all the dimensions except for sense of failure. Cronbach alpha coefficients were appropriate for the dimensions of loss of meaning (0.86), helplessness (0.79), disheartenment (0.88), and dysphoria (0.80), but low reliability was found for sense of failure (0.62). Convergent and discriminant validity showed positive correlations between demoralization, anxiety, and depression. Patients with higher levels of anxiety had higher scores on every dimension of demoralization, and those with higher levels of depression had higher scores on loss of meaning, disheartenment, and sense of failure, but not on dysphoria or helplessness. The Spanish adaptation of the DS has shown appropriate psychometric properties. It has been useful to differentiate between depression and the demoralization syndrome, pointing

  4. Spanish Adaptation and Validation of the Outcome Questionnaire OQ-30.2

    PubMed Central

    Errázuriz, Paula; Opazo, Sebastián; Behn, Alex; Silva, Oscar; Gloger, Sergio

    2017-01-01

    This study assessed the psychometric properties of a Spanish version of the Shortened Outcome Questionnaire (OQ-30.2, Lambert et al., 2004) validated with a sample of 546 patients in an outpatient mental health clinic and 100 non-clinical adults in Chile. Our results show that this measure has similar normative data to the original measure, with a cutoff score for the Chilean population set at 43.36, and the reliable change index at 14. This Spanish OQ-30.2 has good internal consistency (α = 0.90), has concurrent validity with the Depressive, Anxious, and Somatoform disorders measuring scale (Alvarado and Vera, 1991), and is sensitive to change during psychotherapy. Consistent with previous studies, factorial analyses showed that both, the one-factor solution for a general scale and the three-factor solution containing three theoretical scales yielded poor fit estimates. Overall, our results are similar to past research on the OQ-45 and the OQ-30. The short version has adequate psychometric properties, comparable to those of the OQ-45, but provides a gain in application time that could be relevant in the setting of psychotherapy research with large samples, frequent assessments over time, and/or samples that may require more assistance completing items (e.g., low-literacy). We conclude that this measure will be a valuable instrument for research and clinical practice. PMID:28559857

  5. Highly Educated Men Establish Strong Emotional Links with Their Dogs: A Study with Monash Dog Owner Relationship Scale (MDORS) in Committed Spanish Dog Owners

    PubMed Central

    Bulbena, Antoni; Tobeña, Adolf

    2016-01-01

    The characteristics of the human-animal bond may be influenced by both owner-related and dog-related factors. A study was designed to explore the existence of different dog ownership patterns and their related factors. We created an on line questionnaire that included demographic questions about the dog and the owner, a Spanish version of the Monash Dog Owner Relationship Scale (MDORS) and a validated measure of satisfaction with life (Cantril’s ladder). We collected 1140 valid responses from adult dog owners, who were recruited using the client databases of Spanish veterinary practices. We explored the presence of groups within the population using Principal Components Analysis (PCA) of the MDORS variables combined with Hierarchical Cluster Analysis (HCA). Two groups were found; Group I having a higher level of emotional involvement with their dogs compared with Group II. Binary logistic regression was used to explore demographic factors that influenced group membership. Four variables were significantly associated with membership of Group I (p<0.0001); male gender of the owner (OR = 32.36), high school level of maximum educational attainment (OR = 0.052), university level of maximum educational attainment (OR = 8.652), and owner Cantril’s score (OR = 0.807). The results obtained from this convenience sample demonstrate that different patterns of dog-ownership may be present within a population of owner-dog dyads, and that certain owner characteristics are associated with the type of owner-dog relationship. Future research could apply a similar approach to different types of sample population in order to identify specific patterns of dog-ownership. PMID:28033397

  6. Highly Educated Men Establish Strong Emotional Links with Their Dogs: A Study with Monash Dog Owner Relationship Scale (MDORS) in Committed Spanish Dog Owners.

    PubMed

    Calvo, Paula; Bowen, Jonathan; Bulbena, Antoni; Tobeña, Adolf; Fatjó, Jaume

    2016-01-01

    The characteristics of the human-animal bond may be influenced by both owner-related and dog-related factors. A study was designed to explore the existence of different dog ownership patterns and their related factors. We created an on line questionnaire that included demographic questions about the dog and the owner, a Spanish version of the Monash Dog Owner Relationship Scale (MDORS) and a validated measure of satisfaction with life (Cantril's ladder). We collected 1140 valid responses from adult dog owners, who were recruited using the client databases of Spanish veterinary practices. We explored the presence of groups within the population using Principal Components Analysis (PCA) of the MDORS variables combined with Hierarchical Cluster Analysis (HCA). Two groups were found; Group I having a higher level of emotional involvement with their dogs compared with Group II. Binary logistic regression was used to explore demographic factors that influenced group membership. Four variables were significantly associated with membership of Group I (p<0.0001); male gender of the owner (OR = 32.36), high school level of maximum educational attainment (OR = 0.052), university level of maximum educational attainment (OR = 8.652), and owner Cantril's score (OR = 0.807). The results obtained from this convenience sample demonstrate that different patterns of dog-ownership may be present within a population of owner-dog dyads, and that certain owner characteristics are associated with the type of owner-dog relationship. Future research could apply a similar approach to different types of sample population in order to identify specific patterns of dog-ownership.

  7. The Brief Problem Monitor-Parent form (BPM-P), a short version of the Child Behavior Checklist: Psychometric properties in Spanish 6- to 8-year-old children.

    PubMed

    Penelo, Eva; de la Osa, Núria; Navarro, José Blas; Domènech, Josep Maria; Ezpeleta, Lourdes

    2017-11-01

    We provide the first validation data on the Spanish version of the Brief Problem Monitor-Parent form (BPM-P), a recently developed abbreviated version of the 120-item Child Behavior Checklist for Ages 6 to 18 (CBCL/6-18) in young schoolchildren. Parents of a community sample of 521 children aged 6-8 answered the CBCL/6-18 yearly, and the 19 BPM-P items were examined; parents also provided different measures of psychopathology. Confirmatory factor analysis of the expected 3-factor model (attention, externalizing, and internalizing) showed adequate fit (root mean square error of approximation, RMSEA ≤ .057), and measurement invariance across sex and age was observed. Internal consistency for the derived scores was satisfactory (ω ≥ .83). Concurrent validity with the equivalent scale scores of the original full CBCL/6-18 (r ≥ .84) and convergent validity with parents' ratings of the Strengths and Difficulties Questionnaire scores (r ≥ .52) were good. BPM-P scores at age 7 showed good predictive accuracy for discriminating the use of mental health services (OR ≥ 1.12), functional impairment (B ≤ -1.25), and the presence of the corresponding disorders diagnosed with an independent clinical interview, both cross-sectionally at age 7 and longitudinally at age 8 (OR ≥ 1.24). The BPM-P provides reliable and valid scores as a very brief follow-up and screening tool for assessing behavioral and emotional problems in young schoolchildren. (PsycINFO Database Record (c) 2017 APA, all rights reserved).

  8. Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system

    PubMed Central

    Pérez, B.; Arnold, B.; Wong, Alex W. K.; Lai, JS; Kallen, M.; Cella, D.

    2017-01-01

    Introduction The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process. Methods The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process. Results Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants’ comments revealed misunderstanding of an item’s intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary. Conclusion All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net. PMID:25236708

  9. Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system.

    PubMed

    Correia, H; Pérez, B; Arnold, B; Wong, Alex W K; Lai, J S; Kallen, M; Cella, D

    2015-03-01

    The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process. The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process. Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants' comments revealed misunderstanding of an item's intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary. All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net.

  10. Internal Structure and Partial Invariance across Gender in the Spanish Version of the Reasoning Test Battery.

    PubMed

    Elosua, Paula; Mujika, Josu

    2015-10-13

    The Reasoning Test Battery (BPR) is an instrument built on theories of the hierarchical organization of cognitive abilities and therefore consists of different tasks related with abstract, numerical, verbal, practical, spatial and mechanical reasoning. It was originally created in Belgium and later adapted to Portuguese. There are three forms of the battery consisting of different items and scales which cover an age range from 9 to 22. This paper focuses on the adaptation of the BPR to Spanish, and analyzes different aspects of its internal structure: (a) exploratory item factor analysis was applied to assess the presence of a dominant factor for each partial scale; (b) the general underlined model was evaluated through confirmatory factor analysis, and (c) factorial invariance across gender was studied. The sample consisted of 2624 Spanish students. The results concluded the presence of a general factor beyond the scales, with equivalent values for men and women, and gender differences in the factorial structure which affect the numerical reasoning, abstract reasoning and mechanical reasoning scales.

  11. Validity of the Mexican version of the combined Foot Care Confidence / Foot-Care Behavior scale for diabetes.

    PubMed

    García-Inzunza, Jaime A; Valles-Medina, Ana M; Muñoz, Fátima A; Delgadillo-Ramos, Guadalupe; Compean-Ortiz, Lidia G

    2015-07-01

    To 1) translate / transculturally adapt the original (English-language) combined Foot Care Confidence Scale / Foot-Care Behavior instrument (FCCS-FCB) to produce a Mexican-Spanish version and 2) determine its validity and reliability in a population with diabetes in Tijuana, Mexico. The original FCCS-FCB was translated (and back-translated), the content validated (by a group of health professional experts), and the instrument applied to 304 patients 23-78 years old in diabetes support groups in Tijuana, Mexico. Internal consistency for the study constructs ("self-efficacy," and risk / preventive foot self-care behaviors) was measured using Cronbach's alpha. The constructs were validated using principal component factor analysis. The Cronbach's alpha values for internal consistency were 0.782 for self-efficacy and 0.505 for behaviors. Based on the analysis, two factors explained 49.1% of the total variance for self-efficacy, and six factors explained 57.7% of the total variance for behaviors. The results were consistent with those for the original (English) version of the FCCS-FCB. The Mexican version of the FCCS-FCB is a reliable and valid instrument recommended for use with Mexican-Spanish-speaking patients with diabetes.

  12. Semantic and Pragmatic Functions of the Spanish Diminutive in Spanish in Contact with Quechua.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Escobar, Anna Maria

    2001-01-01

    Presents data from the Spanish of Quechua-Spanish bilinguals that exemplify a contact situation that gives rise to a process called structural interference. Concentrates on the use of the diminutive in the Spanish of speakers of Spanish in the Andes. (Author/VWL)

  13. Spanish validation of the Family Questionnaire (FQ) in families of patients with an eating disorder.

    PubMed

    Sepúlveda, Ana R; Anastasiadou, Dimitra; Rodríguez, Laura; Almendros, Carmen; Andrés, Patricia; Vaz, Francisco; Graell, Montserrat

    2014-01-01

    The objective of this study is to evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the Family Questionnaire (FQ) and to further examine the differences between mothers' and fathers' emotional response to an eating disorder (ED). A total of 382 carers of patients with an ED participated in the study, with ages ranging from forty to fifty-three years old. The use of confirmatory factor analysis according to gender supported both factor models of the FQ, with only minor differences in comparison to the original study performed in 2002 by Wiedemann and collegues. The internal consistency of the Spanish version of the FQ was good. Mothers displayed significantly higher levels of emotional over-involvement than fathers, while gender differences in critical comments were nonsignificant. The correlation of the two subscales of the FQ with a conceptually related measure (Expressed Emotion) and two unrelated ones (negative caregiving experience, distress) supports the convergent and concurrent validity of the instrument in both samples. The FQ has adequate psychometric properties and may be of value in assessing the impact of ED symptoms on the family environment. Finally, interventions that aim to reduce Expressed Emotion in carers may consider a gender-specific approach.

  14. Teaching Resources

    Science.gov Websites

    & Legislation Links Discussion Lists Quick Links AAPT eMentoring ComPADRE Review of High School Take Physics" Poster Why Physics Poster Thumbnail Download normal resolution JPEG Download high resolution JPEG Download Spanish Version Recruiting Physics Students in High School (FED newsletter article

  15. Ecologia: Spanish Ecology Packet Resource Units and Materials for Intermediate and Advanced Spanish Classes.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bell, Mozelle Sawyer; Arribas, E. Jaime

    This Spanish ecology packet contains resource units and materials for intermediate and advanced Spanish classes. It is designed to be used for individual and small-group instruction in the senior high school to supplement the Spanish language curriculum. Included are articles, pictures, and cartoons from Spanish-language newspapers and magazines…

  16. High School Spanish Teachers' Attitudes and Practices toward Spanish Heritage Language Learners

    ERIC Educational Resources Information Center

    Russell, Brittany D.; Kuriscak, Lisa M.

    2015-01-01

    This case study uses survey data to examine the attitudes and pedagogical practices of preservice and current high school Spanish teachers toward Spanish heritage language learners (HLLs). The research questions addressed were (1) the extent to which participants were aware of the challenges facing Spanish HLLs who are enrolled in traditional…

  17. Adaptation and validation in Spanish of the Group Environment Questionnaire (GEQ) with professional football players.

    PubMed

    Leo, Francisco Miguel; González-Ponce, Inmaculada; Sánchez-Oliva, David; Pulido, Juan José; García-Calvo, Tomás

    2015-01-01

    This investigation presents two studies with the goal of adapting and validating a short version of the Group Environment Questionnaire in the Spanish sport context with professional players. Study 1 used a sample of 377 male soccer players aged between 18 and 39 years ( M = 24.51, SD = 3.73), in a preliminary study using exploratory factor analysis. Study 2 used a sample of 604 professional male and female athletes, ages between 15 and 38 years ( M = 24.34, SD = 4.03). The data analyzed were collected at three moments of the season. For each measurement, we developed seven first- and second-order structures that were analyzed with confirmatory factor analysis. Study 1 indicated appropriate factorial validity (> .60) and internal consistency (> .70), with only Item 3 presenting a low factor loading (.11), so its drafting was modified in the next study. Study 2 revealed that the Spanish version of the GEQ has high levels of internal consistency (> .70) and acceptable fit index values in its original four first-order factor structure in all three measurements ( χ²/df = 4.39, CFI = .95, IFI = .95, RMSEA = .07, SRMR = .04, AIC = 271.09). Discriminant validity (from r = .45 to r = .72) and concurrent validity (from r = .21 to r = .60) also presented appropriate values. Lastly, we conducted analysis of invariance, confirming that the models established in the different measurements were invariant. The short 12-item adaptation of the GEQ to Spanish is a valid and reliable instrument to measure team cohesion in professional male and female soccer players.

  18. Exploring Associations among Writing Self-Perceptions, Writing Abilities, and Native Language of English-Spanish Two-Way Immersion Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Neugebauer, Sabina R.; Howard, Elizabeth R.

    2015-01-01

    The current study, with 409 fourth graders in two-way immersion programs, explored the writing self-perceptions of native English and native Spanish speakers and the relationship between self-perceptions and writing performance. An adapted version of the Writer Self-Perception Scale (WSPS) was administered along with a writing task. Native English…

  19. Neuropsychological test scores, academic performance, and developmental disorders in Spanish-speaking children.

    PubMed

    Rosselli, M; Ardila, A; Bateman, J R; Guzmán, M

    2001-01-01

    Limited information is currently available about performance of Spanish-speaking children on different neuropsychological tests. This study was designed to (a) analyze the effects of age and sex on different neuropsychological test scores of a randomly selected sample of Spanish-speaking children, (b) analyze the value of neuropsychological test scores for predicting school performance, and (c) describe the neuropsychological profile of Spanish-speaking children with learning disabilities (LD). Two hundred ninety (141 boys, 149 girls) 6- to 11-year-old children were selected from a school in Bogotá, Colombia. Three age groups were distinguished: 6- to 7-, 8- to 9-, and 10- to 11-year-olds. Performance was measured utilizing the following neuropsychological tests: Seashore Rhythm Test, Finger Tapping Test (FTT), Grooved Pegboard Test, Children's Category Test (CCT), California Verbal Learning Test-Children's Version (CVLT-C), Benton Visual Retention Test (BVRT), and Bateria Woodcock Psicoeducativa en Español (Woodcock, 1982). Normative scores were calculated. Age effect was significant for most of the test scores. A significant sex effect was observed for 3 test scores. Intercorrelations were performed between neuropsychological test scores and academic areas (science, mathematics, Spanish, social studies, and music). In a post hoc analysis, children presenting very low scores on the reading, writing, and arithmetic achievement scales of the Woodcock battery were identified in the sample, and their neuropsychological test scores were compared with a matched normal group. Finally, a comparison was made between Colombian and American norms.

  20. Validation of the Spanish Version of the School Engagement Measure (SEM).

    PubMed

    Ramos-Díaz, Estibaliz; Rodríguez-Fernández, Arantzazu; Revuelta, Lorena

    2016-11-24

    The scientific study of school engagement has recently been the subject of considerable interest in the field of educational psychology, and significant advances have been made in our knowledge of this construct. For instance, there is currently consensus in the scientific community that it is multifaceted, and has three dimensions: behavioral engagement, emotional engagement, and cognitive engagement. However, more advanced statistical analyses are needed to validate Spanish-language measures of school engagement, which this study proposes to do. The sample was comprised of 1,250 adolescents from Basque Country (49% boys, 51% girls) aged 12 to 15 years old (M = 13.72, SD = 1.09). The results of confirmatory factor analysis on the School Engagement Measure (Fredricks, Blumenfeld, Friedel, & Paris, 2005) supported a three-dimensional structure of school engagement (χ2 (100) = 676.93, p < .001; GFI = .931; CFI = .906; IFI = .907; SRMR = .058; RMSEA = .068). Reliability indexes were satisfactory, ranging from .83 to .94. Adequate evidence of concurrent validity was found for the variable perceived school performance (p < .01). The results are discussed from an educational perspective, and with an eye to future research.

  1. Transnational Spanish Language Project.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gavillan, Eva; And Others

    The Transnational Spanish Language Project curriculum is a set of instructional materials designed to enhance intercultural business communication between North American and Spanish American cultures. The curriculum covers three areas: office procedures; banking; and import/export business. Lessons, all in Spanish, are intended for…

  2. [Cultural adaptation to Spanish and assessment of an Adolescent Peer Relationships Tool for detecting school bullying: Preliminary study of the psychometric properties].

    PubMed

    Gascón-Cánovas, Juan J; Russo de Leon, Jessica Roxanna; Cózar Fernandez, Antonio; Heredia Calzado, Jose M

    2017-07-01

    School bullying is a growing problem. The current study is aimed at culturally adapting and assessing the psychometric properties of a brief scale to measure bullying. A cross-cultural adaptation of the brief scale -Adolescent Peer Relations Instrument-Bullying (APRI)- was performed using the translation and back-translation technique. The Spanish version of APRI questionnaire was administered to a sample of 1,428 schoolchildren aged 12-14years in the region of Mar Menor in Murcia (Spain). Exploratory factor analysis, with oblique rotation, was used to assess the validity of the internal structure, the Cronbach's alpha to analyse their consistency, and the Kruskal-Wallis test to check their ability to discriminate between subjects with varying degrees of bullying according to Kidscreen-52 scale of social acceptability RESULTS: Two factors were identified in the adapted version of APRI (physical victimisation and verbal/social victimisation), similar to those in the original scale. The questionnaire has high internal consistency (Cronbach's alpha=0.94) and discrimination capacity (P<01), with significant effect sizes between degrees of bullying. The internal structure of the APRI Spanish version is similar to the original, and its scores confirm high reliability and construct validity. Further studies need to be performed with broader age ranges and confirmatory analysis techniques, to ratify the equivalence of the adapted version with the original version. Copyright © 2015 Asociación Española de Pediatría. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  3. Espanol para el hispanolhablante (Spanish for the Spanish Speaker).

    ERIC Educational Resources Information Center

    Blanco, George M.

    This guide provides Texas teachers and administrators with guidelines, goals, instructional strategies, and activities for teaching Spanish to secondary level native speakers. It is based on the principle that the Spanish speaking student is the strongest linguistic and cultural resource to Texas teachers of languages other than English, and one…

  4. Studies in Southwest Spanish.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bowen, J. Donald, Ed.; Ornstein, Jacob, Ed.

    The Spanish dialects of the Southwest United States have received little serious attention until recently. The present volume contains studies designed to contribute to the understanding and acceptance of Southwest Spanish. The book consists of the following chapters: (1) "Linguistic Diversity in Southwest Spanish," by Garland D. Bills…

  5. Teaching L2 Spanish Stress

    ERIC Educational Resources Information Center

    Saalfeld, Anita K.

    2012-01-01

    The present study investigated the effects of training on the perception of Spanish stress, an important feature in the Spanish verbal morphology system. Participants were two intact classes of native English speakers enrolled in a six-week session of second-semester Spanish, as well as native English and native Spanish control groups. During the…

  6. A short-form version of the Boston Naming Test for language screening in dementia in a bilingual rural community in Galicia (Spain).

    PubMed

    Nebreda, M C; García-Caballero, A; Asensio, E; Revilla, P; Rodriguez-Girondo, M; Mateos, R

    2011-04-01

    Aphasia, one of the core symptoms of cortical dementia, is routinely evaluated using graded naming tests like the Boston Naming Test (BNT). However, the application of this 60-item test is time-consuming and shortened versions have been devised for screening. The hypothesis of this research is that a specifically designed shortened version of the BNT could replace the original 60-item BNT as part of a mini-battery for screening for dementia. The objective of this study was to design a short version of the BNT for a rural population in Galicia (Spain). A clinic group of 102 patients including 43 with dementia was recruited along with 78 healthy volunteers. The clinic and control groups were scored on the Spanish version of the Mini-mental State Examination (MMSE) and BNT. In addition, the clinic group was tested with standard neuropsychological instruments and underwent brain investigations and routine neurological examination. BNT items with specificity and sensitivity above 0.5 were selected to compose a short battery of 11 pictures named BNTOu11. ANOVA and mean comparisons were made for MMSE and BNT versions. Receiver operating characteristics (ROC) curves and internal consistency were calculated. Areas under ROC curves (AUC) did not show statistically significant differences; therefore BNTOu11's AUC (0.814) was similar to the 60-item BNT versions (0.785 and 0.779), to the short versions from Argentina (0.772) and Andalusia (0.799) and to the Spanish MMSE (0.866). BNTOu11 had higher internal consistency than the other short versions. BNTOu11 is a useful and time-saving method as part of a battery for screening for dementia in a psychogeriatric outpatient unit.

  7. Spanish stop-rhotic sequences in Spanish-Basque bilinguals and second language learners: An acoustic study

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Weissglass, Christine A.

    This dissertation investigates transfer and markedness in bilingual and L2 Spanish stop-rhotic sequences (e.g., the 'br' in brisa 'breeze'). It also examines the phonetics-phonology interface in Spanish. To this end, it explores the production of these sequences in two different experiments. Experiment 1 compares the production of these sequences by 6 Spanish monolinguals and 6 Spanish-Basque bilinguals. Experiment 2 does so for 25 L2 learners and 5 native Spanish speakers. Acoustic analysis of these sequences revealed that Spanish-Basque bilinguals produced trills 5% of the time whereas Spanish monolinguals did not have any trills. Additionally, fricative rhotics and coarticulation accounted for 35% of L2 realizations, but were not present in the native Spanish speaker dataset. These findings indicate a role for transfer in both bilingual and L2 phonological acquisition, although it is more prevalent in the L2 learner dataset. This is in line with the Speech Learning Model (Flege, 1995), which posits a stronger role for transfer amongst late learners (i.e., L2 learners) than early learners (i.e., Spanish-Basque bilinguals). In order to examine the role of markedness in bilingual and L2 phonological acquisition, this dissertation investigates the role of sonority in bilingual and L2 Spanish syllable structure. To do so, it proposes a sonority hierarchy for rhotic variants based on their specifications for voicing, intensity and continuancy. According to this hierarchy, approximant rhotics are the most sonorous, followed by taps, trills and fricative rhotics. Therefore, approximant rhotics were expected to be the most common realization followed by taps, trills and fricative rhotics. Although Spanish monolinguals adhered to this expectation, the other groups did not; taps were the most common realization for Spanish-Basque bilinguals, L2 learners, and native Spanish speakers and fricative rhotics were more common than trills for Spanish-Basque bilinguals and L2

  8. Espanol mexicano y espanol chicano: Problemas y propuestas fundamentales (Mexican Spanish and Chicano Spanish: Fundamental Problems and Proposals).

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hidalgo, Margarita

    1987-01-01

    Discusses the rise of Mexican Spanish as a distinct variety of Spanish and describes the regional and social dialects of contemporary Mexican Spanish. Although countless similarities exist between Mexican Spanish and the Chicano Spanish spoken in the southwestern United States, Mexican Spanish shows greater variability. (GR)

  9. Secondary School Languages: Spanish.

    ERIC Educational Resources Information Center

    British Columbia Dept. of Education, Victoria.

    This curriculum guide outlines three programs for secondary school Spanish instruction, each program covering grades 9, 10, and 11 in British Columbian schools. Each outline specifies basic texts, supplementary readings, and teaching aids. In addition, a very basic outline of a beginner's Spanish 11 is offered, and a Spanish 12 literature course…

  10. An evaluation of the linguistic and cultural validity of the Spanish language version of the children with special health care needs screener.

    PubMed

    Read, Debra; Bethell, Christina; Blumberg, Stephen J; Abreu, Milagros; Molina, Clara

    2007-11-01

    The 2001 National Survey of Children with Special Health Care Needs (CSHCN) used the CSHCN Screener, a 5-item survey based tool, to identify children with special health care needs. The prevalence of special health care needs for Hispanic children was lower than that reported for all other ethnic and racial groups, with the exception of Asian children. To better understand the reasons for the lower prevalence rate, this study examined variations in CSHCN prevalence for Hispanic children according to whether parents responded to the National Survey of CSHCN screening interview in Spanish or English. The Spanish translation of the CSHCN Screener was further evaluated through a series of face-to-face interviews with parents with limited English proficiency (LEP). The 2001 National Survey of CSHCN screened 372,174 children ages 0-17 years for special health care needs. Bivariate and multivariate analyses were conducted to examine the effects of interview language on the CSHCN prevalence rates for Hispanic children (n = 47,371). Using a standardized protocol, cognitive interviews were conducted in Spanish with 19 LEP parents to elicit their comprehension of and reactions to the screening questions. When parents were interviewed in English, 11.7% of Hispanic children were identified as CSHCN. When parents were interviewed in Spanish, 5.1% of Hispanic children were identified as CSHCN. Lower prevalence of the need for or use of prescription medications for chronic conditions made the largest contribution to the observed difference in CSHCN prevalence. Cognitive interviews with parents did not identify any linguistic or cultural deficiencies in the Spanish translation of the CSHCN Screener. Parents did express disinclination toward sharing details of their children's health in the context of a typical telephone survey.

  11. Body Mass Index: Calculator for Child and Teen

    MedlinePlus

    ... Healthy Weight Sample Link BMI Percentile Calculator for Child and Teen English Version Language: English Español (Spanish) ... and Weight Accurately At Home BMI Calculator for Child and Teen ( English | Metric ) 1. Birth Date : Month: ...

  12. Rethinking Spanish: Understanding Spanish Speakers Motivations and Reasons to Opt for Either an English Only or a Dual English-Spanish Educational Program

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wright, Adrienne C.

    2017-01-01

    Spanish-speaking parents choose to enroll their children in either an English only or English-Spanish dual immersion program when presented with both choices. This ethnographic study explored parent's perceptions of the purpose, advantages, and disadvantages of learning in school in English only or in a dual English-Spanish. Through focus group…

  13. Performance of Boer-Spanish and Spanish goats in Texas I: Body weights, fertility, prolificacy, and number of kids weaned.

    PubMed

    Rhone, J A; Waldron, D F; Herring, A D

    2013-10-01

    Production records from 291 Boer-Spanish and Spanish does, collected between 1994 and 2004 in the Edwards Plateau region of West Texas, were examined to compare Boer-Spanish and Spanish does for body weights, fertility, prolificacy, and number of kids weaned. Traits were analyzed using single-trait mixed models. Boer-Spanish does were heavier at birth than Spanish does (2.79 vs. 2.67 kg, P = 0.05) but similar weight at weaning (15.2 vs. 15.0 kg, P = 0.59). Boer-Spanish does had a heavier body weight at breeding than Spanish does (46.5 vs. 43.5 kg, P < 0.01). Boer-Spanish does had similar fertility over 8 annual breeding seasons (0.87 vs. 0.84, P = .22). Boer-Spanish does had an advantage over Spanish does for fertility to a 30-d breeding season (0.53 vs. 0.48; P = .09). Boer-Spanish does produced more kids than Spanish does (1.70 vs. 1.62, P = .09). Boer-Spanish does weaned a similar number of kids (1.30 vs. 1.31, P = .76). Age of doe significantly affected (P < 0.05) both number of kids born and number of kids weaned, with older does giving birth to, and weaning, more kids. Boer-Spanish does had greater birth weight, body weight at breeding, and number of kids born than Spanish does. Boer-Spanish does had a similar number of kids weaned as Spanish does.

  14. "Ser" and "Estar": Corrective Input to Children's Errors of the Spanish Copula Verbs

    ERIC Educational Resources Information Center

    Holtheuer, Carolina; Rendle-Short, Johanna

    2013-01-01

    Evidence for the role of corrective input as a facilitator of language acquisition is inconclusive. Studies show links between corrective input and grammatical use of some, but not other, language structures. The present study examined relationships between corrective parental input and children's errors in the acquisition of the Spanish copula…

  15. [Spanish validation of the MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment interview to assess patients competence to consent treatment].

    PubMed

    Alvarez Marrodán, Ignacio; Baón Pérez, Beatriz; Navío Acosta, Mercedes; López-Antón, Raul; Lobo Escolar, Elena; Ventura Faci, Tirso

    2014-09-09

    To validate the MacArthur Competence Assessment Tool for Treatment (MacCAT-T) Spanish version, which assesses the mental capacity of patients to consent treatment, by examining 4 areas (Understanding, Appreciation, Reasoning and Expressing a choice). 160 subjects (80 Internal Medicine inpatients, 40 Psychiatric inpatients and 40 healthy controls). MacCAT-T, Mini-Mental Status Examination (MMSE). Feasibility study, reliability and validity calculations (against to gold standard of clinical expert). Mean duration of the MacCAT-T interview was 18min. Inter-rater reliability: Intraclass correlation coefficient for Understanding=0.98, Appreciation=0.97, Reasoning=0.98, Expressing a choice=0.91. Internal consistency (Cronbach's alpha): Understanding=0.87, for Appreciation=0.76, for Reasoning=0.86. Patients considered to be incapable (gold standard) scored lower in all the MacCAT-T areas. Poor performance on the MacCAT-T was related to cognitive impairment assessed by MMSE. Spanish version of the MacCAT-T is feasible, reliable, and valid for assessing the capacity of patients to consent treatment. Copyright © 2013 Elsevier España, S.L. All rights reserved.

  16. [Adaptation of the Hinting Task theory of the mind test to Spanish].

    PubMed

    Gil, David; Fernández-Modamio, Mar; Bengochea, Rosario; Arrieta, Marta

    2012-01-01

    Many studies have found that patients with schizophrenia have a deficit in theory of mind. Some authors associate this deficit with the presence of symptoms, while others maintain that it can also be observed in patients in the remission phase. There is no reference test to assess theory of mind in schizophrenia, although one of the most used is the Hinting Task. The aim of the present study consists of adapting and validating, in Spanish, the 10 histories that make up this test. The study was conducted on a sample of 39 control subjects and 40 patients with schizophrenia. The internal consistency and the between-observer reliability and test-retest were assessed in both sample groups. The performance of the patients and control subjects were also compared. Good reliability data was obtained in the inter-observer and test-retest in the two samples. On the other hand, the internal consistency was somewhat low for all of the 10 histories. For this reason, and starting from a previous study, a reduced version of 5 histories was prepared, which showed good internal consistency. The patients with schizophrenia obtained a significantly lower score than the control subjects in 8 out of the 10 histories. The reduced Spanish version of the Hinting Task demonstrated good psychometric properties. When compared to the control group, the patients with schizophrenia had a deficit in theory of mind. Copyright © 2011 SEP y SEPB. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  17. The Cultural Adaptation of the Youth Quality of Life Instrument-Research Version for Latino Children and Adolescents

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chavez, Ligia M.; Matias-Carrelo, Leida; Barrio, Concepcion; Canino, Glorisa

    2007-01-01

    We reviewed the Spanish translation of the Youth Quality of Life Instrument-Research Version (YQOL-R) and culturally adapted the measure with Puerto Rican and Mexican American children and adolescents. The YQOL-R is a self-reported measure that includes four domains: Sense of Self, Social Relationships, Environment, and General Quality of Life. A…

  18. Common sources and estimated intake of plant sterols in the Spanish diet.

    PubMed

    Jiménez-Escrig, Antonio; Santos-Hidalgo, Ana B; Saura-Calixto, Fulgencio

    2006-05-03

    Plant sterols (PS) are minor lipid components of plants, which may have potential health benefits, mainly based in their cholesterol-lowering effect. The aim of this study was to determine the composition and content of PS in plant-based foods commonly consumed in Spain and to estimate the PS intake in the Spanish diet. For this purpose, the determination of PS content, using a modern methodology to measure free, esterified, and glycosidic sterol forms, was done. Second, an estimation of the intake of PS, using the Spanish National Food Consumption data, was made. The daily intake per person of PS--campesterol, beta-sitosterol, stigmasterol, and stigmastanol--in the Spanish diet was estimated at 276 mg, the largest component being beta-sitosterol (79.7%). Other unknown compounds, tentatively identified as PS, may constitute a considerable potential intake (99 mg). When the daily PS intake among European diets was compared in terms of campesterol, beta-sitosterol, stigmasterol, and stigmastanol, the PS intake in the Spanish diet was in the same range of other countries such as Finland (15.7% higher) or The Netherlands (equal). However, some qualitative differences in the PS sources were detected, that is, the predominant brown bread and vegetable fat consumption in the northern diets versus the white bread and vegetable oil consumption in the Spanish diet. These differences may help to provide a link between the consumption of PS and healthy effects of the diet.

  19. Psychometric properties of the well-being index (WHO-5) spanish version in a sample of euthymic patients with bipolar disorder.

    PubMed

    Bonnín, C M; Yatham, L N; Michalak, E E; Martínez-Arán, A; Dhanoa, T; Torres, I; Santos-Pascual, C; Valls, E; Carvalho, A F; Sánchez-Moreno, J; Valentí, M; Grande, I; Hidalgo-Mazzei, D; Vieta, E; Reinares, M

    2018-03-01

    The concept of well-being which focuses on positive emotions has received increased research attention. However, a consensus definition of this term is lacking. The Well-Being Index scale (WHO-5) is a generic, self-report scale that contains five Likert-type items to evaluate psychological well-being. This construct may provide a relevant outcome in bipolar disorder (BD) research and care beyond the rating of mood symptoms. Thus, in the current study, the psychometric properties of the WHO-5 Spanish version were assessed in a sample of euthymic patients with BD. Patients with BD- I and BD-II and healthy controls completed the Well-Being Index (WHO-5) together with an assessment of depressive (Hamilton Depression Rating Scale-17; HAM-D) and manic symptoms (Young Mania Rating Scale; YMRS); and a measure of psychosocial functioning (Functioning Assessment Short Test; FAST). Internal consistency reliability was measured through Cronbach's alpha. Test-retest reliability was calculated comparing the WHO-5 total score at baseline and after 10 days of the first administration. To assess the structure of the scale, a principal component analysis (PCA) was carried out. Correlations between the WHO-5, HAM-D, YMRS and FAST were calculated. Finally, a t-test for independent samples was applied to compare the WHO-5 total score in the patient and control groups. A total of 104 patients with BD and 40 healthy controls were included in this study. A Chronbach's alpha of 0.83 indicated acceptable internal consistency. A paired sample t-test revealed no significant differences between WHO-5 total score at baseline and at follow-up (tn = - 0.72; df = 15; p = 0.48). The PCA provided a single factor solution that accounted for 59.74% of the variation in WHO-5. Test-retest reliability was high (r = 0.83; p < 0.001). Moderate negative correlations were observed between the WHO-5 total score, the FAST (r = - 0.46.; p < 0.001) and the HAM-D (r = - 0.68; p < 0.001), but not with the YMRS (r

  20. Emotional suppression and breast cancer: validation research on the Spanish Adaptation of the Courtauld Emotional Control Scale (CECS).

    PubMed

    Durá, Estrella; Andreu, Yolanda; Galdón, Maria José; Ibáñez, Elena; Pérez, Sandra; Ferrando, Maite; Murgui, Sergio; Martínez, Paula

    2010-05-01

    Emotional suppression has played an important role in the research on psychosocial factors related to cancer. It has been argued to be an important psychological factor predicting worse psychosocial adjustment in people with cancer and it may mediate health outcomes. The reference instrument in the research on emotional suppression is the Courtauld Emotional Control Scale (CECS). The present study analysed construct validity of a new Spanish adaptation of the CECS in a sample of 175 breast cancer patients. The results confirmed the proposal by Watson and Greer claiming that the CECS is composed of three subscales that measure different dimensions, but not independent, from emotional control. The present Spanish version of the CECS showed high internal consistency in each subseale as well as the total score. According to Derogatis (BSI-18) criteria, emotional suppression predicts clinically significant distress. In short, our results support the reliability, validity and utility of this Spanish adaptation of the CECS in clinical and research settings.

  1. Spanish-Language Adaptation of Morgeson and Humphrey's Work Design Questionnaire (WDQ).

    PubMed

    Fernández Ríos, Manuel; Ramírez Vielma, Raúl G; Sánchez García, José Carlos; Bargsted Aravena, Mariana; Polo Vargas, Jean David; Ruiz Díaz, Miguel Ángel

    2017-06-09

    Since work organizations became the subject of scientific research, how to operationalize and measure dimensions of work design has been an issue, mainly due to concerns about internal consistency and factor structure. In response, Morgeson and Humphrey (2006) built the Work Design Questionnaire -WDQ-, an instrument that identifies and measures these dimensions in different work and organizational contexts. This paper presents the instruent's adaptation into Spanish using reliability and validity analysis and drawing on a sample of 1035 Spanish workers who hold various jobs in an array of occupational categories. The total instrument's internal consistency was Cronbach's alpha of .92 and the various scales' reliability ranged from .70 to .96, except for three dimensions. There was initially a difference in the comparative fit of the two versions' factor structures, but the model with 21 work characteristics (motivational -task and knowledge-, social, and work context) showed the highest goodness of fit of the various models tested, confirming previous results from the U.S. version as well as adaptations into other languages and contexts. CFA results indicated goodness of fit of factor configurations corresponding to each of the four major categories of work characteristics, with CFI and TLI around .90, as well as SRMR and RMSEA below .08. Thus it brings to the table a reliable, valid measure of work design with clear potential applications in research as well as professional practice, applications that could improve working conditions, boost productivity, and generate more personal and professional development opportunities for workers.

  2. Validation of the Asthma Illness Representation Scale-Spanish (AIRS-S).

    PubMed

    Sidora-Arcoleo, Kimberly Joan; Feldman, Jonathan; Serebrisky, Denise; Spray, Amanda

    2010-05-01

    To expand knowledge surrounding parental illness representations (IRs) of their children's asthma, it is imperative that culturally appropriate survey instruments are developed and validated for use in clinical and research settings. The Asthma Illness Representation Scale (AIRS) provides a structured assessment of the key components of asthma IRs, allowing the health care provider (HCP) to quickly identify areas of discordance with the professional model of asthma management. The English AIRS was developed and validated among a geographically and ethnically diverse sample. The authors present the validation results of the AIRS-S (Spanish) from a sample of Mexican and Puerto Rican parents. The AIRS was translated and back translated per approved methodologies. Factor analysis, internal reliability, external validity, and 2-week test-retest reliability (on a subsample) were carried out and results compared with the validated English version. Data were obtained from 80 Spanish-speaking Mexican and Puerto Rican parents of children with asthma. The sample was recruited from two school-based health centers and a free medical clinic in Phoenix, Arizona, and a hospital-based asthma clinic in Bronx, New York. The original Nature of Asthma Symptoms, Facts About Asthma, and Attitudes Towards Medication Use subscales emerged. Remaining factors were a mixture of items with no coherent or theoretical distinction between them. Interpretation of results is limited due to not meeting the minimum requirement of 5 observations/item. Cronbach's alpha coefficients for the total score (alpha = .77) and majority of subscales (alpha range = .53-.77) were acceptable and consistent with the English version. Parental reports of a positive relationship with the HCP significantly predicted AIRS scores congruent with the professional model; longer asthma duration was associated with beliefs aligned with the lay model; and AIRS scores congruent with the professional model were related to lower

  3. [Spanish translation and validation of the EMPATHIC-30 questionnaire to measure parental satisfaction in intensive care units].

    PubMed

    Pilar Orive, Francisco Javier; Basabe Lozano, Jasone; López Zuñiga, Aurora; López Fernández, Yolanda M; Escudero Argaluza, Julene; Latour, Jos M

    2017-11-03

    Few validated surveys measuring parental satisfaction in the Paediatric Intensive Care Unit (PICU) are available, and none of them in Spanish language. The aim of this study is to translate and validate the questionnaire EMpowerment of PArents in THe Intensive Care (EMPATHIC). This questionnaire measures parental perceptions of paediatric intensive care-related satisfaction items in the Spanish language. A prospective cohort study was carried out using questionnaires completed by relatives of children (range 0-17 years old) admitted into a tertiary PICU. Inclusion criteria were a length of stay more than 24h, and a suitable understanding of Spanish language by parents or guardians. Exclusion criteria were re-admissions and deceased patients. The questionnaire was translated from English to Spanish language using a standardised procedure, after which it was used in a cross-sectional observational study was performed to confirm its validity and consistency. Reliability was estimated using Cronbach's α, and content validity using Spearman's correlation analysis. A total of 150 questionnaires were collected. A Cronbach's α was obtained for domains greater than 0.7, showing a high internal consistency from the questionnaire. Validity was measured by correlating 5 domains with 4 general satisfaction items, documenting an adequate correlation (Rs: 0.41-0.66, P<.05). The Spanish version of EMPHATIC 30 is a feasible, easy, and suitable tool in this specific environment, based on the results. EMPATHIC 30 is able to measure parental satisfaction, and may serve as a valid indicator to measure quality of care in Spanish PICUs. Copyright © 2017. Publicado por Elsevier España, S.L.U.

  4. Functional Convergence in the Tense, Evidentiality and Aspectual Systems of Quechua Spanish Bilinguals

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sanchez, Liliana

    2004-01-01

    In this paper, I present an exploratory study on cross-linguistic interference among Quechua-Spanish bilingual children living in a language contact situation. The study focuses on convergence in the tense, aspectual and evidentiality systems of the two languages. While in Quechua past tense features are strongly linked to evidentiality in the…

  5. The thematic hierarchy in sentence comprehension: A study on the interaction between verb class and word order in Spanish.

    PubMed

    Gattei, Carolina A; Dickey, Michael W; Wainselboim, Alejandro J; París, Luis

    2015-01-01

    Linking is the theory that captures the mapping of the semantic roles of lexical arguments to the syntactic functions of the phrases that realize them. At the sentence level, linking allows us to understand "who did what to whom" in an event. In Spanish, linking has been shown to interact with word order, verb class, and case marking. The current study aims to provide the first piece of experimental evidence about the interplay between word order and verb type in Spanish. We achieve this by adopting role and reference grammar and the extended argument dependency model. Two different types of clauses were examined in a self-paced reading task: clauses with object-experiencer psychological verbs and activity verbs. These types of verbs differ in the way that their syntactic and semantic structures are linked, and thus they provide interesting evidence on how information that belongs to the syntax-semantics interface might influence the predictive and integrative processes of sentence comprehension with alternative word orders. Results indicate that in Spanish, comprehension and processing speed is enhanced when the order of the constituents in the sentence mirrors their ranking on a semantic hierarchy that encodes a verb's lexical semantics. Moreover, results show that during online comprehension, predictive mechanisms based on argument hierarchization are used rapidly to inform the processing system. Our findings corroborate already existing cross-linguistic evidence on the issue and are briefly discussed in the light of other sentence-processing models.

  6. Spanish Validation of the Basic Psychological Needs at Work Scale: A Measure to Predict Teachers' Well-Being in the Workplace

    ERIC Educational Resources Information Center

    Abós Catalán, Ángel; Sevil Serrano, Javier; Julián Clemente, José Antonio; Martín-Albo Lucas, José; García-González, Luis

    2018-01-01

    The present study aimed to validate a Spanish-version of the Basic Psychological Needs at Work Scale (BPNWS-Sp) and to examine the associations between needs satisfaction and engagement and burnout in secondary education teachers. Using a sample of 584 secondary education teachers, the results supported the three-factor model, composite…

  7. Prevalence and functions of non-suicidal self-injury in Spanish adolescents.

    PubMed

    Calvete, Esther; Orue, Izaskun; Aizpuru, Leire; Brotherton, Hardin

    2015-01-01

    This study examined the prevalence, characteristics and functions of Non-suicidal Self-injury (NSSI) among Spanish adolescents. The sample consisted of 1,864 adolescents aged between 12 and 19 years (Mean Age = 15.32, SD = 1.97, 51.45% girls). The participants completed a modified version of the self-report scale Functional Assessment of Self-Mutilation (FASM; Lloyd, Kelley, & Hope, 1997) to assess rates and methods of NSSI used during the last 12 months. They also indicated the functions of NSSI. NSSI behaviors are common among Spanish adolescents. More than half of the sample showed such behavior in the past year, and 32.2% had carried out severe NSSI behaviors. The functions of NSSI were examined by using confirmatory factor analyses. Results supported a hierarchical model consisting of two second-order factors: automatic reinforcement, which explained both positive and negative automatic reinforcement, and social reinforcement, which explained both positive and negative social reinforcement. These dimensions are critical to understand the factors that maintain NSSI behavior and have implications for treatments.

  8. An Investigation of Anglicized Spanish as a Communication Strategy in the Beginning Spanish Classroom

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kobeck, Ashley Brianne

    2013-01-01

    Considering the recent increase in Spanish use in the United States, particularly as reflected in the media, beginning Spanish students are entering their classrooms with knowledge of phrases such as "hasta la vista" and "numero uno," regardless of their amount of previous formal Spanish study. The present research focuses on…

  9. The Dimensional Assessment of Personality Psychopathology Basic Questionnaire: shortened versions item analysis.

    PubMed

    Aluja, Anton; Blanch, Àngel; Blanco, Eduardo; Martí-Guiu, Maite; Balada, Ferran

    2015-01-13

    This study has been designed to evaluate and replicate the psychometric properties of the Dimensional Assessment of Personality Psychopathology-Basic Questionnaire (DAPP-BQ) and the DAPP-BQ short form (DAPP-SF) in a large Spanish general population sample. Additionally, we have generated a reduced form called DAPP-90, using a strategy based on a structural equation modeling (SEM) methodology in two independent samples, a calibration and a validation sample. The DAPP-90 scales obtained a more satisfactory fit on SEM adjustment values (average: TLI > .97 and RMSEA < .04) respect to full DAPP-BQ and the 136-item version. According to the factorial congruency coefficients, the DAPP-90 obtains a similar structure to the DAPP-BQ and the DAPP-SF. The DAPP-90 internal consistency is acceptable, with a Cronbach's alpha mean of .75. We did not find any differences in the pattern of relations between the two DAPP-BQ shortened versions and the SCL-90-R factors. The new 90-items version is especially useful when it is difficult to use the long version for diverse reasons, such as the assessment of patients in hospital consultation or in brief psychological assessments.

  10. Validation of 2 Spanish-Language Scales to Assess HIV-Related Stigma in Communities.

    PubMed

    Franke, Molly F; Nelson, Adrianne K; Muñoz, Maribel; Cruz, Janeth Santa; Atwood, Sidney; Lecca, Leonid; Shin, Sonya S

    2015-01-01

    We report the psychometric properties of 2 Spanish-language scales designed to measure (1) opinions about HIV in the community and particularly among health care workers and (2) observed acts of stigma toward people living with HIV/AIDS (PLWHA) by health care workers. The Opinions about HIV Scale included 3 components (policy, avoidance, and empathy) and 9 items, while an adapted version of the HIV/AIDS Stigma Instrument-Nurse, designed to capture acts of stigma, included 2 components (discrimination related to clinical care and refusal to share or exchange food/gifts). Scales demonstrated good reliability and construct validity. Relative to community health workers, treatment supporters were more likely to have stigmatizing opinions related to avoidance and empathy. We offer 2 Spanish-language scales that could be used to identify populations with high levels of stigmatizing opinions and behaviors toward PLWHA. Formal training of health care workers, especially treatment supporters, may raise awareness and reduce stigma toward HIV. © The Author(s) 2014.

  11. Psychometric properties of the Social Physique Anxiety Scale (SPAS-7) in Spanish adolescents.

    PubMed

    Sáenz-Alvarez, Piedad; Sicilia, Álvaro; González-Cutre, David; Ferriz, Roberto

    2013-01-01

    The purpose of this study was to validate the Spanish version of Motl and Conroy's model of the Social Physique Anxiety Scale (SPAS-7). To achieve this goal, a sample of 398 secondary school students was used, and the psychometric properties of the SPAS-7 were examined through different analyses. The results supported the seven-item model, although the item 5 did not show any significant correlation with two items from this model and had a lower factor loading than the rest of items. The structure of the model was invariant across gender and Body Mass Index (BMI). Alpha value over .70 and suitable levels of temporal stability were obtained. Girls and students classified according to the BMI as overweight and obese had higher scores in social physique anxiety than boys and the group classified as underweight and normal range. The findings of this study provided reliability and validity for the SPAS-7 in a Spanish adolescent sample.

  12. [Translation of titles into English in Medicina Clínica: quality and influence of the Spanish language].

    PubMed

    Navarro, F A; Barnes, J

    1996-03-02

    Journals that are not published solely in English have the titles of papers translated into English, the international language of medicine. The aim of this paper is to analyse the accuracy and quality of such translations in Medicina Clínica and to assess the influence of the morphology and syntax of Spanish on the English versions of the titles. Two professional medical translators, one Spanish and the other English, each with a knowledge of both languages, compared the original Spanish and the English translations of the titles of the 292 papers and communications published in the 20 issues of volume 100 of Medicina Clínica. The discrepancies or "errors" were classified in five groups of increasing seriousness. Of the titles studied, 77% contained some sort of error (458 errors were detected). In 100 titles (34%) there were differences in meaning between the original Spanish and the English translations. Another 72 titles contained serious orthographical, lexical or grammatical mistakes, though the basic meaning was not distorted. Approximately a third of the lexical and grammatical errors were attributable to the direct influence of Spanish. The English translations of titles in Medicina Clínica contain numerous orthographical, lexical and gammatical mistakes. Serious errors of meaning in a number of translated titles could result in misinterpretation by readers who do not know Spanish. We recommend that the authors should play a part in the translation of the titles, as this should provide a simple and effective mean of improving the accuracy of the translations. Our comparison yielded much worse results than had been expected, which suggests that similar studies with other medical journals in Spanish and other languages would be justified.

  13. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review.

    PubMed

    Schellingerhout, Jasper M; Heymans, Martijn W; Verhagen, Arianne P; de Vet, Henrica C; Koes, Bart W; Terwee, Caroline B

    2011-06-06

    Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  14. Linking Service-Learning with Sense of Belonging: A Culturally Relevant Pedagogy for Heritage Students of Spanish

    ERIC Educational Resources Information Center

    Pak, Chin-Sook

    2018-01-01

    A growing number of colleges and universities in the United States offer Spanish classes intended to meet specific needs of heritage speakers. In predominantly White institutions, beyond the language focus, these classes can also provide Latino students with a unique place on campus to strengthen their sense of belonging in ways that might not be…

  15. Item response theory analysis applied to the Spanish version of the Personal Outcomes Scale.

    PubMed

    Guàrdia-Olmos, J; Carbó-Carreté, M; Peró-Cebollero, M; Giné, C

    2017-11-01

    The study of measurements of quality of life (QoL) is one of the great challenges of modern psychology and psychometric approaches. This issue has greater importance when examining QoL in populations that were historically treated on the basis of their deficiency, and recently, the focus has shifted to what each person values and desires in their life, as in cases of people with intellectual disability (ID). Many studies of QoL scales applied in this area have attempted to improve the validity and reliability of their components by incorporating various sources of information to achieve consistency in the data obtained. The adaptation of the Personal Outcomes Scale (POS) in Spanish has shown excellent psychometric attributes, and its administration has three sources of information: self-assessment, practitioner and family. The study of possible congruence or incongruence of observed distributions of each item between sources is therefore essential to ensure a correct interpretation of the measure. The aim of this paper was to analyse the observed distribution of items and dimensions from the three Spanish POS information sources cited earlier, using the item response theory. We studied a sample of 529 people with ID and their respective practitioners and family member, and in each case, we analysed items and factors using Samejima's model of polytomic ordinal scales. The results indicated an important number of items with differential effects regarding sources, and in some cases, they indicated significant differences in the distribution of items, factors and sources of information. As a result of this analysis, we must affirm that the administration of the POS, considering three sources of information, was adequate overall, but a correct interpretation of the results requires that it obtain much more information to consider, as well as some specific items in specific dimensions. The overall ratings, if these comments are considered, could result in bias. © 2017

  16. Classification of the severe trauma patient with the Abbreviated Injury Scale: degree of correlation between versions 98 and 2005 (2008 update).

    PubMed

    Abajas Bustillo, Rebeca; Leal Costa, César; Ortego Mate, María Del Carmen; Zonfrillo, Mark R; Seguí Gómez, María; Durá Ros, María Jesús

    2018-02-01

    To explore differences in severity classifications according to 2 versions of the Abbreviated Injury Scale (AIS): version 2005 (the 2008 update) and the earlier version 98. To determine whether possible differences might have an impact on identifying severe trauma patients. Descriptive study and cross-sectional analysis of a case series of patients admitted to two spanish hospitals with out-of-hospital injuries between February 2012 and February 2013. For each patient we calculated the Injury Severity Score (ISS), the New Injury Severity Score (NISS), and the AIS scores according to versions 98 and 2005. The sample included 699 cases. The mean Severity (SD) age of patients was 52.7 (29.2) years, and 388 (55.5%) were males. Version 98 of the AIS correlated more strongly with both the ISS (2.6%) and the NISS (2.9%). The 2008 update of the AIS (version 2005) classified fewer trauma patients than version 98 at the severity levels indicated by the ISS and NISS.

  17. Validation of the Spanish Version of the Mammography-Specific Self-Efficacy Scale.

    PubMed

    Jerome-D'Emilia, Bonnie; Suplee, Patricia; Akincigil, Ayse

    2015-05-01

    To consider psychometric estimates of the validity and reliability of the Spanish translation of a mammography-specific self-efficacy scale. A cross-sectional study. Three primarily Hispanic churches and a Hispanic community center in a low-income urban area of New Jersey. 153 low-income Hispanic women aged 40-85 years. The translated scale was administered to participants during a six-month period. Internal consistency, reliability, and construct and predictive validity were assessed. Demographic variables included income and insurance status. Outcome variables included total mammography-specific self-efficacy and having had a mammogram within the past two years. Preliminary evidence of reliability and validity were found, and predictive validity was demonstrated. The health needs of specific populations can be addressed only when research instruments have been appropriately validated and all relevant factors are considered. Diverse groups of low-income women face similar challenges and barriers in their efforts to get screened. Nurses are in an ideal position to help women with preventive care decision making (e.g., screening for breast cancer). Understanding how a woman's level of self-efficacy affects her decision making should be considered when counseling a client.

  18. Spanish for Professionals.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Casellas de Kelly, Maria del Rosario

    A University of New Mexico program in Spanish for professionals began in 1981 as a Spanish and Portuguese program to provide language training for personnel in health care, business, law, and education. The program encountered early problems of uneven enrollments, funding difficulties, and some lack of interest from the campus professional schools…

  19. An all-FORTRAN version of NASTRAN for the VAX

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Purves, L.

    1981-01-01

    All FORTRAN version of NASA structural analysis program NASATRAN is implemented on DEC VAX-series computer. Applications of NASATRAN extend to almost every type of linear structure and construction. Two special features are available in VAX version; program is executed from terminal in manner permitting use of VAX interactive debugger, and links are interactively restarted when desired by first making copy of all NASATRAN work files.

  20. The Effects of Combining Peer-Assisted Learning Strategies and Incremental Rehearsal on Non-Spanish-Speaking English Language Learners' Reading Achievement

    ERIC Educational Resources Information Center

    Leinen, Amy Bethel

    2017-01-01

    This study examined the effects of a phonics-based intervention on the reading outcomes of non-Spanish-speaking English Learners (ELs). Thirty-six K-3, primarily Karen- and Hmong-speaking ELs were randomly assigned to receive a modified version of Kindergarten Peer-Assisted Learning Strategies (K-PALS; Fuchs et al., 2001b) combined with…

  1. Cultural Understanding: Spanish Level 1.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Scott, Reid

    The teacher's attention is focused on selected elements of Spanish culture which may be taught integrally with instructional materials found in the first-year Spanish texts "Entender y Hablar", "La Familia Fernandez", and "A-LM Spanish, Level One". Items are cross-referenced for 42 cultural concepts ranging from nicknames to streets, roads, and…

  2. Preliminary Evaluation of the Validity and Reliability of the Spanish Version of the Therapeutic Alliance with Clinician (TAC) Questionnaire

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bedregal, Luis E.; Paris, Manuel Jr.; Anez, Luis M.; Shahar, Golan; Davidson, Larry

    2006-01-01

    As part of a broader study aimed at evaluating perceived alliance with service providers and level of satisfaction with services received, 103 monolingual Spanish speaking Hispanic women were interviewed. Participants were receiving ongoing behavioral health treatment at three different community service provider sites located in the greater New…

  3. Adolescents' perceptions of parental behavior: psychometric properties of the short Egna Minnen Beträffande Uppfostran-Adolescent version (S-EMBU-A) in a clinical sample.

    PubMed

    Penelo, Eva; Viladrich, Carme; Domènech, Josep M

    2012-01-01

    The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the short Egna Minnen Beträffande Uppfostran-Adolescent version (S-EMBU-A) in a clinical context. The S-EMBU-A is a 22-item self-report questionnaire, based on the original 64-item EMBU-A, that assesses perceived parental rearing style in adolescents, comprising 3 subscales (Rejection, Emotional Warmth, and Overprotection). The questionnaire was administered to a clinical sample of 281 Spanish psychiatric outpatients aged 13 to 18 years. Confirmatory factor analysis was performed, analyzing the adolescents' reports about their parents' rearing style. Confirmatory factor analysis yielded an acceptable fit to data of the 3-factor model (comparative fit index = 0.90; root mean squared error of approximation = 0.054) and parameters were equivalent for the ratings assigned to fathers and mothers. Satisfactory internal consistency reliability was obtained for the 3 scales (Cronbach α ≥ .74). The influence of gender (of adolescents and parents) and age on scale scores was inappreciable. High scores for Rejection and low scores for Emotional Warmth were related to bad relationships with parents, absence of family support, presence of rejection, harsh discipline, and lack of parental supervision. The Spanish version of S-EMBU-A can be used with psychometric guarantees to identify rearing style in psychiatric outpatients, because evidence of quality in clinical setting matches that obtained in community samples. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Attitudes toward Spanish and Code-Switching in Belize: Stigmatization and Innovation in the Spanish Classroom

    ERIC Educational Resources Information Center

    Balam, Osmer; de Prada Pérez, Ana

    2017-01-01

    Through the analysis of survey and interview data, we investigated the attitudes and perceptions of 32 multilingual teachers of Spanish in Belize, a code-switching (CS) context where Spanish is in intense contact with English and Belizean Kriol. More specifically, we examined teachers' and students' attitudes toward Spanish and CS and teachers'…

  5. How vocabulary size in two languages relates to efficiency in spoken word recognition by young Spanish-English bilinguals

    PubMed Central

    Marchman, Virginia A.; Fernald, Anne; Hurtado, Nereyda

    2010-01-01

    Research using online comprehension measures with monolingual children shows that speed and accuracy of spoken word recognition are correlated with lexical development. Here we examined speech processing efficiency in relation to vocabulary development in bilingual children learning both Spanish and English (n=26; 2;6 yrs). Between-language associations were weak: vocabulary size in Spanish was uncorrelated with vocabulary in English, and children’s facility in online comprehension in Spanish was unrelated to their facility in English. Instead, efficiency of online processing in one language was significantly related to vocabulary size in that language, after controlling for processing speed and vocabulary size in the other language. These links between efficiency of lexical access and vocabulary knowledge in bilinguals parallel those previously reported for Spanish and English monolinguals, suggesting that children’s ability to abstract information from the input in building a working lexicon relates fundamentally to mechanisms underlying the construction of language. PMID:19726000

  6. Dependence and physical exercise: Spanish validation of the Exercise Dependence Scale-Revised (EDS-R).

    PubMed

    Sicilia, Alvaro; González-Cutre, David

    2011-05-01

    The purpose of this study was to validate the Spanish version of the Exercise Dependence Scale-Revised (EDS-R). To achieve this goal, a sample of 531 sport center users was used and the psychometric properties of the EDS-R were examined through different analyses. The results supported both the first-order seven-factor model and the higher-order model (seven first-order factors and one second-order factor). The structure of both models was invariant across age. Correlations among the subscales indicated a related factor model, supporting construct validity of the scale. Alpha values over .70 (except for Reduction in Other Activities) and suitable levels of temporal stability were obtained. Users practicing more than three days per week had higher scores in all subscales than the group practicing with a frequency of three days or fewer. The findings of this study provided reliability and validity for the EDS-R in a Spanish context.

  7. Validation of the Spanish Version of the Psychological Sense of School Membership (PSSM) Scale in Chilean Adolescents and Its Association with School-Related Outcomes and Substance Use

    PubMed Central

    Gaete, Jorge; Montero-Marin, Jesus; Rojas-Barahona, Cristian A.; Olivares, Esterbina; Araya, Ricardo

    2016-01-01

    School membership appears to be an important factor in explaining the relationship between students and schools, including school staff. School membership is associated with several school-related outcomes, such as academic performance and expectations. Most studies on school membership have been conducted in developed countries. The Psychological Sense of School Membership (PSSM) scale (18 items: 13 positively worded items, 5 negatively worded items) has been widely used to measure this construct, but no studies regarding its validity and reliability have been conducted in Spanish-speaking Latin American countries. This study investigates the psychometric properties, factor structure and reliability of this scale in a sample of 1250 early adolescents in Chile. Both exploratory and confirmatory factor analyses provide evidence of an excellent fit for a one-factor solution after removing the negatively worded items. The internal consistency of this new abbreviated version was 0.92. The association analyses demonstrated that high school membership was associated with better academic performance, stronger school bonding, a reduced likelihood of school misbehavior, and reduced likelihood of substance use. Analyses showed support for the reliability and validity of the PSSM among Chilean adolescents. PMID:27999554

  8. Cultural and linguistic adaptation of a multimedia colorectal cancer screening decision aid for Spanish-speaking Latinos.

    PubMed

    Ko, Linda K; Reuland, Daniel; Jolles, Monica; Clay, Rebecca; Pignone, Michael

    2014-01-01

    As the United States becomes more linguistically and culturally diverse, there is a need for effective health communication interventions that target diverse, vulnerable populations, including Latinos. To address such disparities, health communication interventionists often face the challenge to adapt existing interventions from English into Spanish in a way that retains essential elements of the original intervention while also addressing the linguistic needs and cultural perspectives of the target population. The authors describe the conceptual framework, context, rationale, methods, and findings of a formative research process used in creating a Spanish-language version of an evidence-based (English language) multimedia colorectal cancer screening decision aid. The multistep process included identification of essential elements of the existing intervention, literature review, assessment of the regional context and engagement of key stakeholders, and solicitation of direct input from target population. The authors integrated these findings in the creation of the new adapted intervention. They describe how they used this process to identify and integrate sociocultural themes such as personalism (personalismo), familism (familismo), fear (miedo), embarrassment (verguenza), power distance (respeto), machismo, and trust (confianza) into the Spanish-language decision aid.

  9. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    PubMed Central

    2011-01-01

    Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. PMID:21645355

  10. Assessing decentering: validation, psychometric properties, and clinical usefulness of the Experiences Questionnaire in a Spanish sample.

    PubMed

    Soler, Joaquim; Franquesa, Alba; Feliu-Soler, Albert; Cebolla, Ausias; García-Campayo, Javier; Tejedor, Rosa; Demarzo, Marcelo; Baños, Rosa; Pascual, Juan Carlos; Portella, Maria J

    2014-11-01

    Decentering is defined as the ability to observe one's thoughts and feelings in a detached manner. The Experiences Questionnaire (EQ) is a self-report instrument that originally assessed decentering and rumination. The purpose of this study was to evaluate the psychometric properties of the Spanish version of EQ-Decentering and to explore its clinical usefulness. The 11-item EQ-Decentering subscale was translated into Spanish and psychometric properties were examined in a sample of 921 adult individuals, 231 with psychiatric disorders and 690 without. The subsample of nonpsychiatric participants was also split according to their previous meditative experience (meditative participants, n=341; and nonmeditative participants, n=349). Additionally, differences among these three subgroups were explored to determine clinical validity of the scale. Finally, EQ-Decentering was administered twice in a group of borderline personality disorder, before and after a 10-week mindfulness intervention. Confirmatory factor analysis indicated acceptable model fit, sbχ(2)=243.8836 (p<.001), CFI=.939, GFI=.936, SRMR=.040, and RMSEA=.06 (.060-.077), and psychometric properties were found to be satisfactory (reliability: Cronbach's α=.893; convergent validity: r>.46; and divergent validity: r<-.35). The scale detected changes in decentering after a 10-session intervention in mindfulness (t=-4.692, p<.00001). Differences among groups were significant (F=134.8, p<.000001), where psychiatric participants showed the lowest scores compared to nonpsychiatric meditative and nonmeditative participants. The Spanish version of the EQ-Decentering is a valid and reliable instrument to assess decentering either in clinical and nonclinical samples. In addition, the findings show that EQ-Decentering seems an adequate outcome instrument to detect changes after mindfulness-based interventions. Copyright © 2014. Published by Elsevier Ltd.

  11. A Cross-­Cultural Validation of the Music® Model of Academic Motivation Inventory: Evidence from Chinese-­ and Spanish- Speaking University Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jones, Brett D.; Li, Ming; Cruz, Juan M.

    2017-01-01

    The purpose of this study was to examine the extent to which Chinese and Spanish translations of the College Student version of the MUSIC® Model of Academic Motivation Inventory (MUSIC Inventory; Jones, 2012) demonstrate acceptable psychometric properties. We surveyed 300 students at a university in China and 201 students at a university in…

  12. A National Study of Spanish/English Bilingualism in Young Hispanic Children of the United States. Bilingual Education Paper Series, Vol. 4, No. 12.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Garcia, Eugene E.; And Others

    Six hundred, 4-, 5-, and 6-year-old bilingual, rural, and urban children from southwestern, midwestern, eastern, and southern United States participated in a national study of Spanish/English bilingual development. Half of these children completed the English version of CIRCO (1980) sub-test 10-C, a productive language measure that requires…

  13. Becoming "Spanish Learners": Identity and Interaction among Multilingual Children in a Spanish-English Dual Language Classroom

    ERIC Educational Resources Information Center

    Martínez, Ramón Antonio; Durán, Leah; Hikida, Michiko

    2017-01-01

    This article explores the interactional co-construction of identities among two first-grade students learning Spanish as a third language in a Spanish-English dual language classroom. Drawing on ethnographic and interactional data, the article focuses on a single interaction between these two "Spanish learners" and two of their…

  14. Validity and reliability of the Spanish version of the DN4 (Douleur Neuropathique 4 questions) questionnaire for differential diagnosis of pain syndromes associated to a neuropathic or somatic component

    PubMed Central

    Perez, Concepcion; Galvez, Rafael; Huelbes, Silvia; Insausti, Joaquin; Bouhassira, Didier; Diaz, Silvia; Rejas, Javier

    2007-01-01

    Background This study assesses the validity and reliability of the Spanish version of DN4 questionnaire as a tool for differential diagnosis of pain syndromes associated to a neuropathic (NP) or somatic component (non-neuropathic pain, NNP). Methods A study was conducted consisting of two phases: cultural adaptation into the Spanish language by means of conceptual equivalence, including forward and backward translations in duplicate and cognitive debriefing, and testing of psychometric properties in patients with NP (peripheral, central and mixed) and NNP. The analysis of psychometric properties included reliability (internal consistency, inter-rater agreement and test-retest reliability) and validity (ROC curve analysis, agreement with the reference diagnosis and determination of sensitivity, specificity, and positive and negative predictive values in different subsamples according to type of NP). Results A sample of 164 subjects (99 women, 60.4%; age: 60.4 ± 16.0 years), 94 (57.3%) with NP (36 with peripheral, 32 with central, and 26 with mixed pain) and 70 with NNP was enrolled. The questionnaire was reliable [Cronbach's alpha coefficient: 0.71, inter-rater agreement coefficient: 0.80 (0.71–0.89), and test-retest intra-class correlation coefficient: 0.95 (0.92–0.97)] and valid for a cut-off value ≥ 4 points, which was the best value to discriminate between NP and NNP subjects. Discussion This study, representing the first validation of the DN4 questionnaire into another language different than the original, not only supported its high discriminatory value for identification of neuropathic pain, but also provided supplemental psychometric validation (i.e. test-retest reliability, influence of educational level and pain intensity) and showed its validity in mixed pain syndromes. PMID:18053212

  15. Perceived parental rearing style in childhood: internal structure and concurrent validity on the Egna Minnen Beträffande Uppfostran--Child Version in clinical settings.

    PubMed

    Penelo, Eva; Viladrich, Carme; Domènech, Josep M

    2010-01-01

    We provide the first validation data of the Spanish version of the Egna Minnen Beträffande Uppfostran--Child Version (EMBU-C) in a clinical context. The EMBU-C is a 41-item self-report questionnaire that assesses perceived parental rearing style in children, comprising 4 subscales (rejection, emotional warmth, control attempts/overprotection, and favoring subjects). The test was administered to a clinical sample of 174 Spanish psychiatric outpatients aged 8 to 12. Confirmatory factor analyses were performed, analyzing the children's reports about their parents' rearing style. The results were almost equivalent for father's and mother's ratings. Confirmatory factor analysis yielded an acceptable fit to data of the 3-factor model when removing the items of the favoring subjects scale (root mean squared error of approximation <0.07). Satisfactory internal consistency reliability was obtained for 2 of the 3 scales, rejection and emotional warmth (Cronbach alpha >.73), whereas control attempts scale showed lower values, as in previous studies. The influence of sex (of children and parents) on scale scores was inappreciable and children tended to perceive their parents as progressively less warm as they grew older. As predicted, the scores for rejection and emotional warmth were related to bad relationships with parents, absence of family support, harsh discipline, and lack of parental supervision. The Spanish version of EMBU-C can be used with psychometric guarantees to identify rearing style in psychiatric outpatients because evidences of quality in this setting match those obtained in community samples. Copyright 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Translation and validation of a Spanish-language genetic health literacy screening tool.

    PubMed

    Rodríguez, Sally Ann; Roter, Debra L; Castillo-Salgado, Carlos; Hooker, Gillian W; Erby, Lori H

    2015-02-01

    Literacy deficits and underutilization of medical services have been linked to health disparities among minorities, and this appears especially relevant for the Latino population. Given the increasing importance of genetics, assessment of genetic health literacy may direct future efforts to better serve this vulnerable population. The current study was designed to contribute to this area by translating and validating a Spanish-language genetic health literacy measure. This was a cross-sectional study involving an interviewer-administered questionnaire. Eligible individuals were Latinos between the ages of 18 and 75 residing in Maryland, who self-reported Spanish as their primary language, recruited through convenience sampling. The genetic health literacy measure components were adapted from existing English-language measures [Erby, Roter, Larson, & Cho's (2008) Rapid Estimate of Adult Literacy in Genetics (REAL-G) and Hooker et al.'s (2014) Genetic Literacy and Comprehension]. An existing Spanish-language general health literacy measure was used to establish preliminary concurrent validity [Lee, Bender, Ruiz, & Cho's (2006) SAHLSA]. 116 individuals completed the assessment. The Spanish-language REAL-G (REAL-G-Sp) was found to correlate well with the SAHLSA (Pearson's r = .77, p < .01). A cut-off score of 59 (out of 62) distinguished low versus high genetic health literacy with a sensitivity of 86% and specificity of 71%, identifying 28% of participants as having inadequate genetic health literacy. The REAL-G-Sp was found to have preliminary concurrent validity with an existing health literacy measure in the Latino population residing in Maryland. Significant proportions of this population are predicted to have limitations in genetic health literacy, even when information is provided in Spanish.

  17. Structural validity and reliability of the Spanish version of the White Bear Suppression Inventory (WBSI) in a sample of the general Spanish population.

    PubMed

    González Rodríguez, Manuel; Avero Delgado, Pedro; Rovella, Anna Teresa; Cubas León, Rosario

    2008-11-01

    This paper introduces the validation of the Spanish adaptation of the White Bear Suppression Inventory (WBSI) by Wegner and Zanakos (1994). A sample of 833 people from the general population completed the WBSI along with other questionnaires. The exploratory factor analysis and the confirmatory factor analysis supported a two-factor solution accounting for 51.8% of the cumulative variance. This structure is comprised of the two following factors: unwanted intrusive thoughts (alpha = .87, r = .70) and actions of distraction and suppression of thoughts (alpha = .80, r = .60). Both internal consistency reliability (alpha = .89) and test-retest reliability (r = .71) showed adequate homogeneity, sound consistency, and stability over time. The results are discussed bearing in mind both isolated factors and the possible relationships of the suppression factor with automatic negative thoughts and insomnia.

  18. Climate Prediction Center: ENSO Diagnostic Discussion

    Science.gov Websites

    : English Version Spanish Version Adobe PDF Reader (Click icon for Adobe PDF Reader) Word: English Version Spanish Version MS Word Viewer (Click icon for MS Word Viewer) HTML: English Version Spanish Version NOAA

  19. Cultural adaptation of the Latin American version of the World Health Organization Composite International Diagnostic Interview (WHO-CIDI) (v 3.0) for use in Spain.

    PubMed

    Navarro-Mateu, Fernando; Morán-Sánchez, Inés; Alonso, Jordi; Tormo, Ma José; Pujalte, Ma Luisa; Garriga, Ascensión; Aguilar-Gaxiola, Sergio; Navarro, Carmen

    2013-01-01

    To develop a Spanish version of the WHO-Composite International Diagnostic Interview (WHO-CIDI) applicable to Spain, through cultural adaptation of its most recent Latin American (LA v 20.0) version. A 1-week training course on the WHO-CIDI was provided by certified trainers. An expert panel reviewed the LA version, identified words or expressions that needed to be adapted to the cultural or linguistic norms for Spain, and proposed alternative expressions that were agreed on through consensus. The entire process was supervised and approved by a member of the WHO-CIDI Editorial Committee. The changes were incorporated into a Computer Assisted Personal Interview (CAPI) format and the feasibility and administration time were pilot tested in a convenience sample of 32 volunteers. A total of 372 questions were slightly modified (almost 7% of approximately 5000 questions in the survey) and incorporated into the CAPI version of the WHO-CIDI. Most of the changes were minor - but important - linguistic adaptations, and others were related to specific Spanish institutions and currency. In the pilot study, the instrument's mean completion administration time was 2h and 10min, with an interquartile range from 1.5 to nearly 3h. All the changes made were tested and officially approved. The Latin American version of the WHO-CIDI was successfully adapted and pilot-tested in its computerized format and is now ready for use in Spain. Copyright © 2012 SESPAS. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  20. [Validation, adaptation and translation of the MacCAT-T into Spanish: a tool to assess the ability to make health decisions].

    PubMed

    Hernando Robles, P; Lechuga Pérez, X; Solé Llop, P; Diestre, G; Mariné Torrent, A; Rodríguez Jornet, A; Marquina Parra, D; Colomer Mirabell, O

    2012-01-01

    Capacity assessment is an essential element of the informed consent process and is the duty of the physician. The MacCAT-T instrument explores four skills needed to consent a treatment. There is no Spanish version, and the main objective of this work is to validate, adapt and translate the MacCAT-T into Spanish. The MacCAT-T was translated into Spanish and then back-translated into English. It was validated as regards its appearance and content (by 15 experts), construct (inter-rater reliability and internal consistency) and criteria (the validity of an instrument by comparing it to some external criterion, in this case the Mini Examen Cognoscitivo de Lobo). Ninety medical and surgical outpatients over 18 years were included with no deficits of expression and/or severe disorders of consciousness that did not allow them to be interviewed. They have been optimal considering different types of validity. The average application time was between 9 and 13minutes. Data are consistent with those obtained in other applications of MacCAT-T in the English language and facilitate the provision of a Spanish tool for assessing capacity. Copyright © 2011 SECA. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  1. Prevalence of twin foaling and blood chimaerism in purebred Spanish horses.

    PubMed

    Anaya, G; Fernández, M E; Valera, M; Molina, A; Azcona, F; Azor, P; Solé, M; Moreno-Millán, M; Demyda-Peyrás, S

    2018-04-01

    Twin foaling is associated with chimaerism in several domestic species and is recognised in horses. In this study, 21,097 purebred Spanish (Pura Raza Español) horse births from the 2015 to 2016 breeding season were investigated for chimaerism. Twin foaled and chimaeric individuals were assessed on the basis of foaling records, short-tandem repeat (STR) parentage test results and a sex-linked STR-based technique. Fourteen twin pregnancies with 23 twin foals born alive were identified (0.066% twin foaling prevalence), including five blood chimaeric cases (21.7%; overall prevalence 0.011%), suggesting that this genetic condition is extremely low in horses. Furthermore, no true chimaeras were detected. This is the first large scale study analysing the occurrence of chimaerism in a horse population and the first assessment of twin foaling in purebred Spanish horses. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  2. SCDC Spanish Curricula Units. Spanish SL, Unit 6, Grade 2, Teacher's Guide.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Spanish Curricula Development Center, Miami Beach, FL.

    Spanish for second graders is explored in the instructional and assessment activities of the unit six Spanish as a Second Language strand. The function of the strand is to help provide the English-dominant child with the structures and vocabulary needed for effective communication in a bilingual environment. Focus, objective, and materials for…

  3. Determinants of Research Productivity in Spanish Academia

    ERIC Educational Resources Information Center

    Albert, Cecilia; Davia, María A.; Legazpe, Nuria

    2016-01-01

    This article aims to widen the empirical evidence about the determinants of Spanish academics' publication productivity across fields of study. We use the Spanish Survey on Human Resources in Science and Technology addressed to Spanish resident PhDs employed in Spanish universities as academics. Productivity is measured as the total number of…

  4. Definition of the Flexible Image Transport System (FITS), version 3.0

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Pence, W. D.; Chiappetti, L.; Page, C. G.; Shaw, R. A.; Stobie, E.

    2010-12-01

    The Flexible Image Transport System (FITS) has been used by astronomers for over 30 years as a data interchange and archiving format; FITS files are now handled by a wide range of astronomical software packages. Since the FITS format definition document (the “standard”) was last printed in this journal in 2001, several new features have been developed and standardized, notably support for 64-bit integers in images and tables, variable-length arrays in tables, and new world coordinate system conventions which provide a mapping from an element in a data array to a physical coordinate on the sky or within a spectrum. The FITS Working Group of the International Astronomical Union has therefore produced this new version 3.0 of the FITS standard, which is provided here in its entirety. In addition to describing the new features in FITS, numerous editorial changes were made to the previous version to clarify and reorganize many of the sections. Also included are some appendices which are not formally part of the standard. The FITS standard is likely to undergo further evolution, in which case the latest version may be found on the FITS Support Office Web site at link ext-link-type="uri" xlink:href="http://fits.gsfc.nasa.gov/">http://fits.gsfc.nasa.gov/link>, which also provides many links to FITS-related resources.

  5. The Índice Flesch-Szigriszt and Spanish Lexile Analyzer to evaluate Spanish patient education materials in otolaryngology.

    PubMed

    Nassif, Samih J; Wong, Kevin; Levi, Jessica R

    2018-01-01

    Evaluate the reading difficulty of Spanish patient education materials using the validated Índice Flesch-Szigriszt (INFLESZ) and Spanish Lexile Analyzer, and to identify relationships between English and Spanish readability formulas. Cross-sectional analysis. All otolaryngology-related patient education articles written in Spanish from the health libraries of the top 10 US News & World Report-ranked hospitals, top 10 Doximity-ranked otolaryngology residencies, the American Academy of Otolaryngology-Head and Neck Surgery website, and the US National Library of Medicine online section on ears, nose and throat were collected. Reading difficulty was assessed using the INFLESZ and Spanish Lexile Analyzer. Additional readability assessments included the traditional English tools: Flesch-Kincaid Grade Level, Flesch Reading Ease Score, and the Simple Measure of Gobbledygook score. A total of 497 articles were reviewed. The average INFLESZ score for all articles was 57.75, which is considered normal and requires the reading ability of a student who finished Escuela Secundaria Obligatoria or 10th grade equivalent in the United States. The average Spanish Lexile measure for all articles was 1062L, equivalent to a reading level between the 6th and 12th grade. English readability tools calculated a more difficult reading level compared to Spanish tools when performed on the same text. Current Spanish patient education materials in otolaryngology may be too difficult for the average Spanish-speaking reader to understand. Future improvements may be warranted to improve the readability of educational materials and increase health literacy. NA. Laryngoscope, 128:E21-E26, 2018. © 2017 The American Laryngological, Rhinological and Otological Society, Inc.

  6. Reliability, validity and responsiveness of the Spanish Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) in patients with foot or ankle surgery.

    PubMed

    Garcés, Juan B Gerstner; Winson, Ian; Goldhahn, Sabine; Castro, Michael D; Swords, Michael P; Grujic, Leslie; Rammelt, Stefan; Sands, Andrew K

    2016-03-01

    The Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) has been validated in Spanish for use in patients undergoing foot and ankle surgery. 120 patients completed the MOXFQ and the SF-36 before surgery and 6 and 12 months postoperative. Surgeons completed the American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Clinical Rating System. Psychometric properties were assessed for all three MOXFQ dimensions, and for the MOXFQ Index. The Spanish MOXFQ demonstrated consistency with Cronbach's alpha values between 0.65 and 0.90, and reliability ([ICCs] >0.95). It shows a moderate to strong correlation between the Walking/standing dimension and the related domains of the SF-36 (|r|>0.6), the AOFAS Ankle-Hindfoot Scale (|r|>0.47) and Hallux-MTP-IP Scale (|r|>0.64). Responsiveness was excellent, (effect sizes >2.1). The respective minimal detectable change (MDC90) was 14.18 for the MOXFQ Index. The Spanish version of the MOXFQ showed good psychometric properties in patients with foot and ankle disorders. Copyright © 2015 European Foot and Ankle Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Adult Second Language Learning of Spanish Vowels

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cobb, Katherine; Simonet, Miquel

    2015-01-01

    The present study reports on the findings of a cross-sectional acoustic study of the production of Spanish vowels by three different groups of speakers: 1) native Spanish speakers; 2) native English intermediate learners of Spanish; and 3) native English advanced learners of Spanish. In particular, we examined the production of the five Spanish…

  8. Adjusted linguistic validation and psychometric properties of the Colombian version of KIDSCREEN-52.

    PubMed

    Jaimes-Valencia, Mary Luz; Perpiñá-Galvañ, Juana; Cabañero-Martínez, Maria José; Cabrero-García, Julio; Richart-Martínez, Miguel

    2018-01-01

    In health and clinical studies, health-related quality of life is often assessed using the well-established KIDSCREEN-52 questionnaires as well as the Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A). The purpose of this study was twofold: to perform an adjusted linguistic validation of the Colombian version of the KIDSCREEN-52 and to assess its psychometric properties in children and adolescents. A total of 146 children and adolescents completed the KIDSCREEN-52, adolescents ( n = 48) additionally completed the VSP-A. Psychometric analyses focused on the internal consistency as well as the convergent and discriminant validity of the KIDSCREEN-52 Colombian version. Syntactic and semantic modifications were made to 19 items in the adapted version of the KIDSCREEN-52. Cronbach's α ranged from .74 to .89 for eight dimensions, while α < .70 was obtained for self-perception and social acceptance. We found evidence of good convergent validity with the VSP-A dimensions. Regarding known-groups validity, children aged between 8 and 10=years, male, with a high socioeconomic level and no chronic health condition obtained higher scores compared to the other categories. The developed Colombian version of the KIDSCREEN-52 showed acceptable reliability and validity. This study provides a cultural adaptation of the Spanish version of the KIDSCREEN-52 for Colombian children and adolescents.

  9. The Impact of a Systematic and Explicit Vocabulary Intervention in Spanish with Spanish-Speaking English Learners in First Grade

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cena, Johanna; Baker, Doris Luft; Kame'enui, Edward J.; Baker, Scott K.; Park, Yonghan; Smolkowski, Keith

    2013-01-01

    This study examined the impact of a 15-min daily explicit vocabulary intervention in Spanish on expressive and receptive vocabulary knowledge and oral reading fluency in Spanish, and on language proficiency in English. Fifty Spanish-speaking English learners who received 90 min of Spanish reading instruction in an early transition model were…

  10. Assessment of the Self-Determination of Spanish Students with Intellectual Disabilities and other Educational Needs

    PubMed Central

    Gomez-Vela, Maria; Verdugo, Miguel Angel; Gonzalez Gil, Francisca; Corbella, Marta Badia; Wehmeyer, Michael L.

    2014-01-01

    The purpose of this study was to assess the self-determination of Spanish high school students with Intellectual Disability and other Special Educational Needs (SEN). A total of 371 students between 11 and 17 years of age participated in the study. Of these, 46.4% (n=171) presented SEN, specifically learning disabilities (n=97; 26.2%), borderline and intellectual disability with higher IQ scores (n=43; 11.6%) and mild intellectual disability (n=32; 8.6%). The remaining students without SEN made up the control group. The assessment was carried out using a translated and validated Spanish version of The Arc’s Self-Determination Scale (Wehmeyer, 1995). This measure had appropriate psychometric properties. Students with SEN obtained significantly lower scores than their peers without SEN. However, no differences were found in relation to the type of SEN or, more specifically, in relation to the presence of intellectual disability. The educational implications of the results are discussed. PMID:25057433

  11. Melasma in Latina patients: cross-cultural adaptation and validation of a quality-of-life questionnaire in Spanish language.

    PubMed

    Dominguez, Arturo R; Balkrishnan, Rajesh; Ellzey, Allison R; Pandya, Amit G

    2006-07-01

    Melasma has been shown to have a significant emotional and psychologic effect on affected patients. Although this pigmentary disorder is thought to be more prevalent among Latinos, the effect of melasma on quality of life (QOL) in this population is unknown. The goals of this study were to translate and culturally adapt the previously validated Melasma QOL (MELASQOL) scale into Spanish language, to confirm the new scale's reliability and validity, and to administer the scale to characterize melasma's effect on the health-related QOL of Spanish language-speaking Latino patients. Cross-cultural adaptation of the original questionnaire was performed using previously established guidelines. After pretesting the questionnaire in a group of 30 patients, it was tested in a group of 112 patients recruited from a community outpatient clinic. A Spanish-language health-related QOL assessment battery was also administered for validation purposes. The degree of melasma was determined on clinical examination by the investigator using the Melasma Area and Severity Index. Cross-cultural adaptation of the questionnaire was successful in producing a working and understandable Spanish-language version of the MELASQOL. The Spanish-language MELASQOL scale was internally reliable and demonstrated construct and content validity. The Spanish-language MELASQOL scores of patients with little to no formal education were significantly higher than those with at least a seventh-grade education. Scores were proportional to the length of time a patient had lived with melasma and were higher in patients who had previously sought treatment. Spanish-language MELASQOL score and Melasma Area and Severity Index were shown to be moderately correlated, but no differences were seen according to patient age, marital status, employment, or coexisting medical or psychiatric conditions. Limitations are a lack of data regarding socioeconomic status and limitation to Mexican and Central American female patients

  12. 7 CFR 51.2731 - U.S. Spanish Splits.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-01-01

    ... 7 Agriculture 2 2010-01-01 2010-01-01 false U.S. Spanish Splits. 51.2731 Section 51.2731... STANDARDS) United States Standards for Grades of Shelled Spanish Type Peanuts Grades § 51.2731 U.S. Spanish Splits. “U.S. Spanish Splits” consists of shelled Spanish type peanut kernels which are split or broken...

  13. Driving in Spanish for American Tourists.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Grosse, Philip

    This booklet is intended to help the American tourist driving in a Spanish-speaking country to communicate with service station attendants and to understand traffic signs. The booklet consists of an alphabetical, English-Spanish glossary of terms relating to automobiles and driving and an alphabetical, Spanish-English glossary of common road…

  14. Identification of measurement differences between English and Spanish language versions of the Mini-Mental State Examination. Detecting differential item functioning using MIMIC modeling.

    PubMed

    Jones, Richard N

    2006-11-01

    Knowledge of the extent to which measurement of adult cognitive functioning differs between Spanish and English language administrations of the Mini-Mental State Examination (MMSE) is critical for inclusive, representative, and valid research of older adults in the United States. We sought to demonstrate the use of an item response theory (IRT) based structural equation model, that is, the MIMIC model (multiple indicators, multiple causes), to evaluate MMSE responses for evidence of differential item functioning (DIF) attributable to language of administration. We studied participants in a dementia case registry study (n = 1546), 42% of whom were examined with the Spanish language MMSE. Twelve of 21 items were identified as having significant uniform DIF. The 4 most discrepant included orientation to season, orientation to state, repeat phrase, and follow command. DIF accounted for two-thirds of the observed difference in underlying level of cognitive functioning between Spanish- and English-language administration groups. Failing to account for measurement differences may lead to spurious inferences regarding language group differences in level of underlying level of cognitive functioning. The MIMIC model can be used to detect and adjust for such measurement differences in substantive research.

  15. Assessment of health literacy and numeracy among Spanish-Speaking parents of young children: validation of the Spanish Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT Spanish).

    PubMed

    Yin, H Shonna; Sanders, Lee M; Rothman, Russell L; Mendelsohn, Alan L; Dreyer, Benard P; White, Richard O; Finkle, Joanne P; Prendes, Stefania; Perrin, Eliana M

    2012-01-01

    To assess the health literacy and numeracy skills of Spanish-speaking parents of young children and to validate a new Spanish language health literacy assessment for parents, the Spanish Parental Health Literacy Activities Test (PHLAT Spanish). Cross-sectional study of Spanish-speaking caregivers of young children (<30 months) enrolled at primary care clinics in 4 academic medical centers. Caregivers were administered the 10-item PHLAT in addition to validated tests of health literacy (S-TOFHLA) and numeracy (WRAT-3 Arithmetic). Psychometric analysis was used to examine item characteristics of the PHLAT-10 Spanish, to assess its correlation with sociodemographics and performance on literacy/numeracy assessments, and to generate a shorter 8-item scale (PHLAT-8). Of 176 caregivers, 77% had adequate health literacy (S-TOFHLA), whereas only 0.6% had 9th grade or greater numeracy skills. Mean PHLAT-10 score was 41.6% (SD 21.1). Fewer than one-half (45.5%) were able to read a liquid antibiotic prescription label and demonstrate how much medication to administer within an oral syringe. Less than one-third (31.8%) were able to interpret a food label to determine whether it met WIC (Special supplemental nutrition program for Women, Infants, and Children) guidelines. Greater PHLAT-10 score was associated with greater years of education (r = 0.49), S-TOFHLA (r = 0.53), and WRAT-3 (r = 0.55) scores (P < .001). Internal reliability was good (Kuder-Richardson coefficient of reliability; KR-20 = 0.61). An 8-item scale was highly correlated with the full 10-item scale (r = 0.97, P < .001), with comparable internal reliability (KR-20 = 0.64). Many Spanish-speaking parents have difficulty performing health-related literacy and numeracy tasks. The Spanish PHLAT demonstrates good psychometric characteristics and may be useful for identifying parents who would benefit from receiving low-literacy child health information. Copyright © 2012 Academic Pediatric Association. Published

  16. Fiesta, Spanish-S: 7509.73.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Miyar, Olga C.

    This course is intended to teach the student about Spanish and Latin American culture in order to broaden his capacity for understanding and appreciating those cultures. The subject matter in this course is the folklore, customs, types of food, and music of a culture as seen through holidays, festivals, styles, and special occasions. Learning…

  17. The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33): multicenter validation and translation to Spanish.

    PubMed

    Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Muriel, Alfonso; Cuéllar, Ricardo

    2015-05-20

    The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33) is a 33-item self administered outcome measure based on a Visual Analogue Scale response format designed for young and active population with hip pathology. The aim of the present study is to translate and validate the iHOT-33 into Spanish. 97 patients undergoing hip arthroscopy were included in this prospective and multicenter study performed between January 2012 and May 2014. Crosscultural adaptation was used to translate iHOT-33 into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 48 years old. Feasibility: 41.2 % patients had no blank questions, and 71.3 % of patients had fulfilled all but one or two questions. Reliability: ICC for the global questionnaire was 0.97, showing that the questionnaire is highly reproducible. Internal consistency: Cronbach's alpha was 0.98 for the global questionnaire. Construct validity: there was a high correlation with WOMAC (correlation coefficient >0.5). The Ceiling effect (taking into account the minimum detectable change) was 12.1 % and the floor effect was 21.6 %, for the global questionnaire. Large sensitivity to change was shown. the Spanish version of iHOT-33 has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of iHOT-33 allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  18. First Steps in the Development of the "Inventario de Comportamiento de Estudio": The Spanish Version of the "Study Behavior Inventory."

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bliss, Leonard B.; And Others

    The Inventario de Comportamiento de Estudio (ICE), a Spanish translation of the Study Behavior Inventory (SBI) was developed and tested using a group of 594 undergraduate students from randomly selected classes at a private comprehensive university in Mexico. Both instruments were designed to assess the study behaviors of students in institutions…

  19. Advanced Communications Technology Satellite high burst rate link evaluation terminal experiment control and monitor software maintenance manual, version 1.0

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Reinhart, Richard C.

    1992-01-01

    The Experiment Control and Monitor (EC&M) software was developed at NASA Lewis Research Center to support the Advanced Communications Technology Satellite (ACTS) High Burst Rate Link Evaluation Terminal (HBR-LET). The HBR-LET is an experimenter's terminal to communicate with the ACTS for various investigations by government agencies, universities, and industry. The EC&M software is one segment of the Control and Performance Monitoring (C&PM) software system of the HBR-LET. The EC&M software allows users to initialize, control, and monitor the instrumentation within the HBR-LET using a predefined sequence of commands. Besides instrument control, the C&PM software system is also responsible for computer communication between the HBR-LET and the ACTS NASA Ground Station and for uplink power control of the HBR-LET to demonstrate power augmentation during rain fade events. The EC&M Software User's Guide, Version 1.0 (NASA-CR-189160) outlines the commands required to install and operate the EC&M software. Input and output file descriptions, operator commands, and error recovery procedures are discussed in the document. The EC&M Software Maintenance Manual, Version 1.0 (NASA-CR-189161) is a programmer's guide that describes current implementation of the EC&M software from a technical perspective. An overview of the EC&M software, computer algorithms, format representation, and computer hardware configuration are included in the manual.

  20. A systematic review of self-administered questionnaires for the functional assessment of patients with knee disabilities adapted into Spanish.

    PubMed

    Gómez-Valero, S; García-Pérez, F; Flórez-García, M T; Miangolarra-Page, J C

    The aim of this study was to conduct a systematic review of self-administered knee-disability functional assessment questionnaires adapted to Spanish, analysing the quality of the transcultural adaptation procedure and the psychometric properties of the new version. A search was conducted in the main biomedical databases to find knee-function assessment scales adapted into Spanish, in order to assess their questionnaire adaptation process as well as their psychometric properties. Ten scales were identified; 3 for lower limb: 2 for any type of pathologies (Lower Limb Functional Index [LLFI]; Lower Extremity Functional Scale [LEFS]) and 1 specific for arthrosis (Arthrosis des Membres Inférieurs et Qualité de vie [AMICAL]); Other 3 for knee and hip pathologies (Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis [WOMAC] index; Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life [OAKHQOL] questionnaire; Hip and Knee Questionnaire [HKQ]), and other 4 for knee: 2 general scales (Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score [KOOS]; Knee Society Clinical Rating System [KSS]) and 2 specifics (Victorian Institute of Sport Assessment [VISA-P] questionnaire for patients with patellar tendinopathy and Kujala Score for patellofemoral pain). The transcultural adaptation procedure was satisfactory, albeit somewhat less rigorous for HKQ and LLFI. In no study were all psychometric properties assessed. Reliability was analyzed in all cases, except in KSS. Validity was measured in all questionnaires. The transcultural adaptation procedure was satisfactory and the psychometric properties analysed were similar to both the original version and other versions adapted to other languages. Copyright © 2017 SECOT. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.