Development and Validation of a Translation Test.
ERIC Educational Resources Information Center
Ghonsooly, Behzad
1993-01-01
Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…
Koller, Michael; Aaronson, Neil K; Blazeby, Jane; Bottomley, Andrew; Dewolf, Linda; Fayers, Peter; Johnson, Colin; Ramage, John; Scott, Neil; West, Karen
2007-08-01
The European Organisation for Research and Treatment of Cancer quality of life (EORTC QL) questionnaires are used in international trials and therefore standardised translation procedures are required. This report summarises the EORTC translation procedure, recent accomplishments and challenges. Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated questionnaires undergo a pilot-testing. Suggestions are incorporated into the final questionnaire. Requests for translations originate from the module developers, physicians or pharmaceutical industry, and most translations are performed by professional translators. The translation procedure is managed and supervised by a Translation Coordinator within the EORTC QL Unit in Brussels. To date, the EORTC QLQ-C30 has been translated and validated into more than 60 languages, with further translations in progress. Translations include all major Western, and many African and Asian languages. The following translation problems were encountered: lack of expressions for specific symptoms in various languages, the use of old-fashioned language, recent spelling reforms in several European countries and different priorities of social issues between Western and Eastern cultures. The EORTC measurement system is now registered for use in over 9000 clinical trials worldwide. The EORTC provides strong infrastructure and quality control to produce robust translated questionnaires. Nevertheless, translation problems have been identified. The key to improvements may lie in the particular features and strengths of the group, consisting of researchers from 21 countries representing 25 languages and include the development of simple source versions, the use of advanced computerised tools, rigorous pilot-testing, certification procedures and insights from a unique cross-cultural database of nearly 40,000 questionnaire responses.
CTEPP STANDARD OPERATING PROCEDURE FOR TRANSLATING VIDEOTAPES OF CHILD ACTIVITIES (SOP-4.13)
The EPA will conduct a two-day video translation workshop to demonstrate to coders the procedures for translating the activity patterns of preschool children on videotape. The coders will be required to pass reliability tests to successfully complete the training requirements of ...
Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests
ERIC Educational Resources Information Center
Arffman, Inga
2013-01-01
The article reviews research and findings on problems and issues faced when translating international academic achievement tests. The purpose is to draw attention to the problems, to help to develop the procedures followed when translating the tests, and to provide suggestions for further research. The problems concentrate on the following: the…
Pernambuco, Leandro; Espelt, Albert; Magalhães, Hipólito Virgílio; Lima, Kenio Costa de
2017-06-08
to present a guide with recommendations for translation, adaptation, elaboration and process of validation of tests in Speech and Language Pathology. the recommendations were based on international guidelines with a focus on the elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests. the recommendations were grouped into two Charts, one of them with procedures for translation and transcultural adaptation and the other for obtaining evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests. a guide with norms for the organization and systematization of the process of elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests in Speech and Language Pathology was created.
Oliveira, Indiara Soares; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; Fagundes, Felipe Ribeiro Cabral; Cabral, Cristina Maria Nunes
2015-05-01
To assess the procedures of translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of breast cancer-specific quality-of-life questionnaires. Searches were conducted in the databases MEDLINE, EMBASE, CINAHL, and SciELO using the keywords: "Questionnaires," "Quality of life," and "Breast cancer." The studies were analyzed in terms of methodological quality according to the guidelines for the procedure of cross-cultural adaptation and the quality criteria for measurement properties of questionnaires. We found 24 eligible studies. Most of the articles assessed the translation and measurement properties of the instrument EORTC QLQ-BR23. Description about translation and cross-cultural adaptation was incomplete in 11 studies. Translation and back translation were the most tested phases, and synthesis of the translation was the most omitted phase in the articles. Information on assessing measurement properties was provided incompletely in 23 articles. Internal consistency was the most tested property in all of the eligible articles, but none of them provided information on agreement. Construct validity was adequately tested in only three studies that used the FACT-B and QLQ-BR23. Eight articles provided information on reliability; however, only four found positive classification. Responsiveness was tested in four articles, and ceiling and floor effects were tested in only three articles. None of the instruments showed fully adequate quality. There is limited evidence on cross-cultural adaptations and measurement properties; therefore, it is recommended that caution be exercised when using breast cancer-specific quality-of-life questionnaires that have been translated, adapted, and tested.
Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.
2014-01-01
Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273
Validity and Reliability of Internalized Stigma of Mental Illness (Cantonese)
ERIC Educational Resources Information Center
Young, Daniel Kim-Wan; Ng, Petrus Y. N.; Pan, Jia-Yan; Cheng, Daphne
2017-01-01
Purpose: This study aims to translate and test the reliability and validity of the Internalized Stigma of Mental Illness-Cantonese (ISMI-C). Methods: The original English version of ISMI is translated into the ISMI-C by going through forward and backward translation procedure. A cross-sectional research design is adopted that involved 295…
Willis, Gordon; Lawrence, Deirdre; Hartman, Anne; Kudela, Martha Stapleton; Levin, Kerry; Forsyth, Barbara
2013-01-01
Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the NCI Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet (at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html) for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations. PMID:18584471
Willis, Gordon; Lawrence, Deirdre; Hartman, Anne; Stapleton Kudela, Martha; Levin, Kerry; Forsyth, Barbara
2008-06-01
Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the National Cancer Institute (NCI) Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations.
Translated Versions of Voice Handicap Index (VHI)-30 across Languages: A Systematic Review
SEIFPANAHI, Sadegh; JALAIE, Shohreh; NIKOO, Mohammad Reza; SOBHANI-RAD, Davood
2015-01-01
Background: In this systematic review, the aim is to investigate different VHI-30 versions between languages regarding their validity, reliability and their translation process. Methods: Articles were extracted systematically from some of the prime databases including Cochrane, googlescholar, MEDLINE (via PubMed gate), Sciencedirect, Web of science, and their reference lists by Voice Handicap Index keyword with only title limitation and time of publication (from 1997 to 2014). However the other limitations (e.g. excluding non-English, other versions of VHI ones, and so on) applied manually after studying the papers. In order to appraise the methodology of the papers, three authors did it by 12-item diagnostic test checklist in “Critical Appraisal Skills Programme” or (CASP) site. After applying all of the screenings, the papers that had the study eligibility criteria such as; translation, validity, and reliability processes, included in this review. Results: The remained non-repeated articles were 12 from different languages. All of them reported validity, reliability and translation method, which presented in details in this review. Conclusion: Mainly the preferred method for translation in the gathered papers was “Brislin’s classic back-translation model (1970), although the procedure was not performed completely but it was more prominent than other translation procedures. High test-retest reliability, internal consistency and moderate construct validity between different languages in regards to all 3 VHI-30 domains confirm the applicability of translated VHI-30 version across languages. PMID:26056664
Chi, Wu-Cheng; Lee, W.H.K.; Aston, J.A.D.; Lin, C.J.; Liu, C.-C.
2011-01-01
We develop a new way to invert 2D translational waveforms using Jaeger's (1969) formula to derive rotational ground motions about one axis and estimate the errors in them using techniques from statistical multivariate analysis. This procedure can be used to derive rotational ground motions and strains using arrayed translational data, thus providing an efficient way to calibrate the performance of rotational sensors. This approach does not require a priori information about the noise level of the translational data and elastic properties of the media. This new procedure also provides estimates of the standard deviations of the derived rotations and strains. In this study, we validated this code using synthetic translational waveforms from a seismic array. The results after the inversion of the synthetics for rotations were almost identical with the results derived using a well-tested inversion procedure by Spudich and Fletcher (2009). This new 2D procedure can be applied three times to obtain the full, three-component rotations. Additional modifications can be implemented to the code in the future to study different features of the rotational ground motions and strains induced by the passage of seismic waves.
40 CFR 92.504 - Right of entry and access.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... manufacturer's or remanufacturer's production line testing or auditing program or any procedure or activity... service accumulation, emission test cycles, and maintenance and verification of test equipment calibration... not limited to, clerical, copying, interpretation and translation services; the making available on an...
Trouli, Marianna N; Vernon, Howard T; Kakavelakis, Kyriakos N; Antonopoulou, Maria D; Paganas, Aristofanis N; Lionis, Christos D
2008-07-22
Neck pain is a highly prevalent condition resulting in major disability. Standard scales for measuring disability in patients with neck pain have a pivotal role in research and clinical settings. The Neck Disability Index (NDI) is a valid and reliable tool, designed to measure disability in activities of daily living due to neck pain. The purpose of our study was the translation and validation of the NDI in a Greek primary care population with neck complaints. The original version of the questionnaire was used. Based on international standards, the translation strategy comprised forward translations, reconciliation, backward translation and pre-testing steps. The validation procedure concerned the exploration of internal consistency (Cronbach alpha), test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient, Bland and Altman method), construct validity (exploratory factor analysis) and responsiveness (Spearman correlation coefficient, Standard Error of Measurement and Minimal Detectable Change) of the questionnaire. Data quality was also assessed through completeness of data and floor/ceiling effects. The translation procedure resulted in the Greek modified version of the NDI. The latter was culturally adapted through the pre-testing phase. The validation procedure raised a large amount of missing data due to low applicability, which were assessed with two methods. Floor or ceiling effects were not observed. Cronbach alpha was calculated as 0.85, which was interpreted as good internal consistency. Intraclass correlation coefficient was found to be 0.93 (95% CI 0.84-0.97), which was considered as very good test-retest reliability. Factor analysis yielded one factor with Eigenvalue 4.48 explaining 44.77% of variance. The Spearman correlation coefficient (0.3; P = 0.02) revealed some relation between the change score in the NDI and Global Rating of Change (GROC). The SEM and MDC were calculated as 0.64 and 1.78 respectively. The Greek version of the NDI measures disability in patients with neck pain in a reliable, valid and responsive manner. It is considered a useful tool for research and clinical settings in Greek Primary Health Care.
Trouli, Marianna N; Vernon, Howard T; Kakavelakis, Kyriakos N; Antonopoulou, Maria D; Paganas, Aristofanis N; Lionis, Christos D
2008-01-01
Background Neck pain is a highly prevalent condition resulting in major disability. Standard scales for measuring disability in patients with neck pain have a pivotal role in research and clinical settings. The Neck Disability Index (NDI) is a valid and reliable tool, designed to measure disability in activities of daily living due to neck pain. The purpose of our study was the translation and validation of the NDI in a Greek primary care population with neck complaints. Methods The original version of the questionnaire was used. Based on international standards, the translation strategy comprised forward translations, reconciliation, backward translation and pre-testing steps. The validation procedure concerned the exploration of internal consistency (Cronbach alpha), test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient, Bland and Altman method), construct validity (exploratory factor analysis) and responsiveness (Spearman correlation coefficient, Standard Error of Measurement and Minimal Detectable Change) of the questionnaire. Data quality was also assessed through completeness of data and floor/ceiling effects. Results The translation procedure resulted in the Greek modified version of the NDI. The latter was culturally adapted through the pre-testing phase. The validation procedure raised a large amount of missing data due to low applicability, which were assessed with two methods. Floor or ceiling effects were not observed. Cronbach alpha was calculated as 0.85, which was interpreted as good internal consistency. Intraclass correlation coefficient was found to be 0.93 (95% CI 0.84–0.97), which was considered as very good test-retest reliability. Factor analysis yielded one factor with Eigenvalue 4.48 explaining 44.77% of variance. The Spearman correlation coefficient (0.3; P = 0.02) revealed some relation between the change score in the NDI and Global Rating of Change (GROC). The SEM and MDC were calculated as 0.64 and 1.78 respectively. Conclusion The Greek version of the NDI measures disability in patients with neck pain in a reliable, valid and responsive manner. It is considered a useful tool for research and clinical settings in Greek Primary Health Care. PMID:18647393
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Ercikan, Kadriye; Alper, Naim
2009-03-01
This commentary first summarizes and discusses the analysis of the two translation processes described in the Oliveira, Colak, and Akerson article and the inferences these researchers make based on their research. In the second part of the commentary, we describe procedures and criteria used in adapting tests into different languages and how they may apply to adaptation of instructional materials. The authors provide a good theoretical analysis of what took place in two translation instances and make an important contribution by taking the first step in providing a systematic discussion of adaptation of instructional materials. Our discussion proposes procedures for adapting instructional materials for examining equivalence of source and target versions of adapted instructional materials. We highlight that many of the procedures and criteria used in examining comparability of educational tests is missing in this emerging research of area.
Translation and back-translation in qualitative nursing research: methodological review.
Chen, Hsiao-Yu; Boore, Jennifer Rp
2010-01-01
To examine the effects of the procedure of translation and the techniques used on the collection and interpretation of original language qualitative data for English presentation. Nursing and health research increasingly use qualitative research for a broadened perspective on practice and research. In numerous qualitative nursing research papers, data are collected in the original language (example Chinese) and the findings are presented in English. No standardised procedures exist for evaluating the influences of translation on the trustworthiness of qualitative data in nursing research. Translation and back-translation related literature review was conducted. This is a methodological review paper. Discussion. This paper discusses the factors influencing the quality of translation including translator, back-translation, culture and language. Additionally, the translation procedures reported in the literature and the author's experiences are considered. The translation procedures described in qualitative nursing research can be summarised as: 1 Verbatim transcription of the content in original language, and then analysis of content; 2 Two bilingual translators are necessary to translate the emerged concepts and categories; 3 Back translate is employed; 4 An expert panel committee is involved in reaching final agreement on the translation. Development of the translation procedures could provide qualitative nursing researchers with a guide when collecting data in one language and presenting results in another language. In this way, the necessary rigour in qualitative nursing research could be achieved.
Moradian, S; Shahidsales, S; Ghavam Nasiri, M R; Pilling, M; Molassiotis, A; Walshe, C
2014-11-01
No tools are available to assess or measure the experience of chemotherapy-induced nausea and vomiting (CINV) for Persian/Farsi speakers. The purpose of this study is to translate the Rhodes Index of Nausea, Vomiting and Retching (INVR) scale for use with Persian-speaking cancer patients. A sample of 94 cancer patients were recruited from a cancer research centre in Mashhad-Iran. A standard two phase process of scale translation and validation was conducted. In phase I, standard 'forward-backward' translation procedure was used to translate the original version of the INVR questionnaire into Persian. The translated questionnaire was reviewed and revised and a Persian version of the scale was produced. In the second phase, a multiphase instrumentation study describing the internal consistency and test-retest reliability of the translated version was conducted. The inter-item correlation measured by Cronbach's alpha was 0.88. Test/re-test reliability was measured by the weighted kappa and was between 0.63 and 0.79, indicating 'substantial agreement' and stability between the initial and subsequent administrations for each item. These results demonstrate that the Persian version of the INVR is acceptable for use among Iranian cancer patients. Researchers could use this study as a model for future translation and application of psychometric instrumentation. © 2013 John Wiley & Sons Ltd.
Yan, Y; Bell, K M; Hartman, R A; Hu, J; Wang, W; Kang, J D; Lee, J Y
2017-01-01
Various modifications to standard "rigid" anterior cervical plate designs (constrained plate) have been developed that allow for some degree of axial translation and/or rotation of the plate (semi-constrained plate)-theoretically promoting proper load sharing with the graft and improved fusion rates. However, previous studies about rigid and dynamic plates have not examined the influence of simulated muscle loading. The objective of this study was to compare rigid, translating, and rotating plates for single-level corpectomy procedures using a robot testing system with follower load. In-vitro biomechanical test. N = 15 fresh-frozen human (C3-7) cervical specimens were biomechanically tested. The follower load was applied to the specimens at the neutral position from 0 to 100 N. Specimens were randomized into a rigid plate group, a translating plate group and a rotating plate group and then tested in flexion, extension, lateral bending and axial rotation to a pure moment target of 2.0 Nm under 100N of follower load. Range of motion, load sharing, and adjacent level effects were analyzed using a repeated measures analysis of variance (ANOVA). No significant differences were observed between the translating plate and the rigid plate on load sharing at neutral position and C4-6 ROM, but the translating plate was able to maintain load through the graft at a desired level during flexion. The rotating plate shared less load than rigid and translating plates in the neutral position, but cannot maintain the graft load during flexion. This study demonstrated that, in the presence of simulated muscle loading (follower load), the translating plate demonstrated superior performance for load sharing compared to the rigid and rotating plates.
Quality control procedures for dynamic treatment delivery techniques involving couch motion.
Yu, Victoria Y; Fahimian, Benjamin P; Xing, Lei; Hristov, Dimitre H
2014-08-01
In this study, the authors introduce and demonstrate quality control procedures for evaluating the geometric and dosimetric fidelity of dynamic treatment delivery techniques involving treatment couch motion synchronous with gantry and multileaf collimator (MLC). Tests were designed to evaluate positional accuracy, velocity constancy and accuracy for dynamic couch motion under a realistic weight load. A test evaluating the geometric accuracy of the system in delivering treatments over complex dynamic trajectories was also devised. Custom XML scripts that control the Varian TrueBeam™ STx (Serial #3) axes in Developer Mode were written to implement the delivery sequences for the tests. Delivered dose patterns were captured with radiographic film or the electronic portal imaging device. The couch translational accuracy in dynamic treatment mode was 0.01 cm. Rotational accuracy was within 0.3°, with 0.04 cm displacement of the rotational axis. Dose intensity profiles capturing the velocity constancy and accuracy for translations and rotation exhibited standard deviation and maximum deviations below 3%. For complex delivery involving MLC and couch motions, the overall translational accuracy for reproducing programmed patterns was within 0.06 cm. The authors conclude that in Developer Mode, TrueBeam™ is capable of delivering dynamic treatment delivery techniques involving couch motion with good geometric and dosimetric fidelity.
Manufacture of Optacons for a Field Trial Within Elementary and Secondary Schools. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Brugler, J. Stephen; Bliss, James C.
Telesensory Systems, Inc. (TSI) was awarded a contract to design, develop, and test Optacons (Optical-to-Tactile Converter) and perepheral equipment. Optacons are direct-translation reading aids for the blind. The text summarizes the engineering design, manufacturing activities, field test procedure and results, and it provides recommendations for…
Using the U.S. "Test of Financial Literacy" in Germany--Adaptation and Validation
ERIC Educational Resources Information Center
Förster, Manuel; Happ, Roland; Molerov, Dimitar
2017-01-01
In this article, the authors present the adaptation and validation processes conducted to render the American "Test of Financial Literacy" (TFL) suitable for use in Germany (TFL-G). First, they outline the translation procedure followed and the various cultural adjustments made in line with international standards. Next, they present…
Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.
MacEntee, Michael I; Brondani, Mario
2016-04-01
The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.
[European Portuguese EARS test battery adaptation].
Alves, Marisa; Ramos, Daniela; Oliveira, Graça; Alves, Helena; Anderson, Ilona; Magalhães, Isabel; Martins, Jorge H; Simões, Margarida; Ferreira, Raquel; Fonseca, Rita; Andrade, Susana; Silva, Luís; Ribeiro, Carlos; Ferreira, Pedro Lopes
2014-01-01
The use of adequate assessment tools in health care is crucial for the management of care. The lack of specific tools in Portugal for assessing the performance of children who use cochlear implants motivated the translation and adaptation of the EARS (Evaluation of Auditory Responses to Speech) test battery into European Portuguese. This test battery is today one of the most commonly used by (re)habilitation teams of deaf children who use cochlear implants worldwide. The goal to be achieved with the validation of EARS was to provide (re)habilitation teams an instrument that enables: (i) monitoring the progress of individual (re)habilitation, (ii) managing a (re)habilitation program according to objective results, comparable between different (re)habilitation teams, (iii) obtaining data that can be compared with the results of international teams, and (iv) improving engagement and motivation of the family and other professionals from local teams. For the test battery translation and adaptation process, the adopted procedures were the following: (i) translation of the English version into European Portuguese by a professional translator, (ii) revision of the translation performed by an expert panel, including doctors, speech-language pathologists and audiologists, (iii) adaptation of the test stimuli by the team's speechlanguage pathologist, and (iv) further review by the expert panel. For each of the tests that belong to the EARS battery, the introduced adaptations and adjustments are presented, combining the characteristics and objectives of the original tests with the linguistic and cultural specificities of the Portuguese population. The difficulties that have been encountered during the translation and adaptation process and the adopted solutions are discussed. Comparisons are made with other versions of the EARS battery. We defend that the translation and the adaptation process followed for the EARS test battery into European Portuguese was correctly conducted, respecting the characteristics of the original instruments and adapting the test stimuli to the linguistic and cultural reality of the Portuguese population, thus meeting the goals that have been set.
Stapelfeldt, Christina Malmose; Momsen, Anne-Mette Hedeager; Lund, Thomas; Grønborg, Therese Koops; Hogg-Johnson, Sheilah; Jensen, Chris; Skakon, Janne; Labriola, Merete
2018-06-06
The objective of the present study was to translate and validate the Canadian Readiness for Return To Work instrument (RRTW-CA) into a Danish version (RRTWDK) by testing its test-retest and internal consistency reliability and its structural and construct validity. Cross-cultural adaptation of the six-staged RRTW-CA instrument was performed in a standardised, systematic five-step-procedure; forward translation, panel synthesis of the translation, back translation, consolidation and revision by researchers, and finally pre-testing. This RRTW-DK beta-version was tested for its psychometric properties by intra-class correlation coefficient and standard error of measurement (n = 114), Cronbach's alpha (n = 471), confirmatory factor analyses (n = 373), and Spearman's rank correlation coefficient (n = 436) in sickness beneficiaries from a municipal employment agency and hospital wards. The original RRTW-CA stage structure could not be confirmed in the RRTWDK. The psychometric properties were thus inconclusive. The RRTW-DK cannot be recommended for use in the current version as the RRTW construct is questionable. The RRTW construct needs further exploration, preferably in a population that is homogeneous with regard to cause of sickness, disability duration and age.
Cultural-Linguistic Test Adaptations: Guidelines for Selection, Alteration, Use, and Review
ERIC Educational Resources Information Center
Krach, S. Kathleen; McCreery, Michael P.; Guerard, Jessika
2017-01-01
In 1991, Bracken and Barona wrote an article for "School Psychology International" focusing on state of the art procedures for translating and using tests across multiple languages. Considerable progress has been achieved in this area over the 25 years between that publication and today. This article seeks to provide a more current set…
The Decisions of Elementary School Principals: A Test of Ideal Type Methodology.
ERIC Educational Resources Information Center
Greer, John T.
Interviews with 25 Georgia elementary school principals provided data that could be used to test an application of Max Weber's ideal type methodology to decision-making. Alfred Schuetz's model of the rational act, based on one of Weber's ideal types, was analyzed and translated into describable acts and behaviors. Interview procedures were…
Lost in Translation? Ethical Challenges of Implementing a New Diagnostic Procedure.
Schmitz, Dagmar
2016-01-01
Since cell-free DNA (cfDNA) fragments of placental origin can be isolated and analyzed from the blood of pregnant women. Applications of this finding have been developed and implemented in clinical care pathways worldwide at an unprecedented pace and manner. Implementation patterns, however, exhibit considerable insufficiencies. Different "motors" of implementation processes, like the market or various regulatory institutions, can be identified at a national level. Each "motor" entails characteristic ethical challenges which are exemplified impressively by a rising number of case reports.Empirical data demonstrate that there are significant "losses" in the respective translational processes, especially when the results from clinical research are to be translated into the clinical reality of NIPT (the so called "second roadblock" (T2)). These "losses" are perceived in the fields of knowledge transfer, professional standardization and ethical debate. Recommendations of professional organizations often fail to reach general practitioners. Blindsided by the new diagnostic procedure in their clinical practice, professionals in prenatal care express their insecurities with regard to its handling. Ethical debate appears to adhere to pre-existing (and partly already proven to be insufficient) normative frameworks for prenatal testing. While all of these deficits are typical for the implementation processes of many new molecular diagnostic procedures, especially in NIPT, they show a high variability between different nations.A critical assessment of the preferred strategy of implementation against the background of already existing national ethical frameworks is indispensable, if potential adverse effects are to be diminished. The described translational losses seem to be significantly reducible by granting the translational process in roadblock T2 more time.
Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques.
Cha, Eun-Seok; Kim, Kevin H; Erlen, Judith A
2007-05-01
This paper is a report of a study designed to: (i) describe issues and techniques of translation of standard measures for use in international research; (ii) identify a user-friendly and valid translation method when researchers have limited resources during translation procedure; and (iii) discuss translation issues using data from a pilot study as an example. The process of translation is an important part of cross-cultural studies. Cross-cultural researchers are often confronted by the need to translate scales from one language to another and to do this with limited resources. The lessons learned from our experience in a pilot study are presented to underline the importance of using appropriate translation procedures. The issues of the back-translation method are discussed to identify strategies to ensure success when translating measures. A combined technique is an appropriate method to maintain the content equivalences between the original and translated instruments in international research. There are several possible combinations of translation techniques. However, there is no gold standard of translation techniques because the research environment (e.g. accessibility and availability of bilingual people) and the research questions are different. It is important to use appropriate translation procedures and to employ a combined translation technique based on the research environment and questions.
Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S
2010-01-01
Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
BANNA, JINAN C.; VERA BECERRA, LUZ E.; KAISER, LUCIA L.; TOWNSEND, MARILYN S.
2015-01-01
Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture’s food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. PMID:20102831
Exploring into the New Model Procedure in Translation: Wafting as a Case in Point
ERIC Educational Resources Information Center
Akbari, Alireza
2013-01-01
Choosing the near equivalence for translator is of great concern nowadays. While it seems more commitment has been given to this issue, yet there are still rooms for more attention to innovative methods of Translation Studies in this direction. The idea of wafting procedure in Intermediacy model of translation comes from a book by Alireza Akbari…
An English language interface for constrained domains
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Page, Brenda J.
1989-01-01
The Multi-Satellite Operations Control Center (MSOCC) Jargon Interpreter (MJI) demonstrates an English language interface for a constrained domain. A constrained domain is defined as one with a small and well delineated set of actions and objects. The set of actions chosen for the MJI is from the domain of MSOCC Applications Executive (MAE) Systems Test and Operations Language (STOL) directives and contains directives for signing a cathode ray tube (CRT) on or off, calling up or clearing a display page, starting or stopping a procedure, and controlling history recording. The set of objects chosen consists of CRTs, display pages, STOL procedures, and history files. Translation from English sentences to STOL directives is done in two phases. In the first phase, an augmented transition net (ATN) parser and dictionary are used for determining grammatically correct parsings of input sentences. In the second phase, grammatically typed sentences are submitted to a forward-chaining rule-based system for interpretation and translation into equivalent MAE STOL directives. Tests of the MJI show that it is able to translate individual clearly stated sentences into the subset of directives selected for the prototype. This approach to an English language interface may be used for similarly constrained situations by modifying the MJI's dictionary and rules to reflect the change of domain.
Andreasen, Jane; Sørensen, Erik E; Gobbens, Robbert J J; Lund, Hans; Aadahl, Mette
2014-01-01
The Tilburg Frailty Indicator (TFI) is a self-administered questionnaire with a bio-psycho-social integrated approach that measures the degree of frailty in elderly persons. The TFI was developed in the Netherlands and tested in a population of elderly Dutch men and women. The aim of this study was to translate and culturally adapt the TFI to a Danish context, and to test face validity of the Danish version by cognitive interviewing. An internationally recognized procedure was applied as a basis for the translation process. The primary tasks were forward translation, reconciliation, back translation, harmonization and pretest. Pretest and review of the preliminary version by cognitive interviewing, were performed at a local community center and in an acute medical ward at the University Hospital in Aalborg, Denmark respectively. A large agreement regarding meaning of the items in the forward translation and reconciliation process was seen. Minor discrepancies were solved by consensus. Back translation revealed unclear wording in one matter. The harmonization committee agreed on a version for cognitive interviewing after revision of minor issues and thirty-four participants were interviewed. Two issues became evident and these were revised. The cognitive interviews and final lay-out resulted in minor adjustments as text type size, specific font, and lining for optimizing readability. In conclusion, we consider the TFI to be translated in such rigorous manner that the instrument can be further tested in clinical practice. The overall objective of the questionnaire being to identify frailty and improve the interventions relating to frail elderly persons in Denmark. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Thammaiah, Spoorthi; Manchaiah, Vinaya; Easwar, Vijayalakshmi; Krishna, Rajalakshmi
2016-01-01
The objective of this study was to translate and adapt five English self-report health measures to a South Indian language Kannada. Currently, no systematically developed questionnaires assessing hearing rehabilitation outcomes are available for clinical or research use in Kannada. The questionnaires included for translation and adaptation were the hearing handicap questionnaire, the international outcome inventory - hearing aids, the self-assessment of communication, the participation scale, and the assessment of quality of life – 4 dimensions. The questionnaires were translated and adapted using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS) guidelines. The five stages followed in the study included: i) forward translation; ii) common translation synthesis; iii) backward translation; iv) expert committee review; v) pre-final testing. In this paper, in addition to a description of the process, we also highlight practical issues faced while adopting the procedure with an aim to help readers better understand the intricacies involved in such processes. This can be helpful to researchers and clinicians who are keen to adapt standard self-report questionnaires from other languages to their native language. PMID:27588165
Chinese adaptation and validation of the patellofemoral pain severity scale.
Cheung, Roy T H; Ngai, Shirley P C; Lam, Priscillia L; Chiu, Joseph K W; Fung, Eric Y H
2013-05-01
This study validated the Patellofemoral Pain Severity Scale translated into Chinese. The Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale was translated from the original English version following standard forward and backward translation procedures recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The survey was then conducted in clinical settings by a questionnaire comprising the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale, Kujala Scale and Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) Osteoarthritis Index. Eighty-four Chinese reading patients with patellofemoral pain were recruited from physical therapy clinics. Internal consistency of the translated instrument was measured by Cronbach alpha. Convergent validity was examined by Spearman rank correlation coefficient (rho) tests by comparing its score with the validated Chinese version of the Kujala Scale and the WOMAC Osteoarthritis Index while the test-retest reliability was evaluated by administering the questionnaires twice. Cronbach alpha values of individual questions and their overall value were above 0.85. Strong association was found between the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale and the Kujala Scale (rho = -0.72, p < 0.001). Moderate correlation was also found between Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale with the WOMAC Osteoarthritis Index (rho = 0.63, p < 0.001). Excellent test-retest reliability (Intraclass correlation coefficient = 0.98) was demonstrated. The Chinese translated version of the Patellofemoral Pain Severity Scale is a reliable and valid instrument for patients with patellofemoral pain.
Sonnemann, Eckart
2008-10-01
The introduction of sequentially rejective multiple test procedures (Einot and Gabriel, 1975; Naik, 1975; Holm, 1977; Holm, 1979) has caused considerable progress in the theory of multiple comparisons. Emphasizing the closure of multiple tests we give a survey of the general theory and its recent results in applications. Some new applications are given including a discussion of the connection with the theory of confidence regions.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Van Der Luut, R.; Khan, P.M.; Van Leeuwen, C.
Familial adenomatous polyposis (FAP) is usually associated with protein truncating mutations in the adenomatous polyposis coli (APC) gene. The APC mutations are known to play a major role in colorectal carcinogensis. For the identification of protein truncating mutations of the APC gene, the authors developed a rapid, sensitive, and direct screening procedure. The technique is based on the in vitro transcription and translation of the genomic PCR products and is called the protein truncation test. Samples of DNA from individual FAP patients, members of a FAP family, colorectal tumors, and colorectal tumor-derived cell lines were used to show the effectivenessmore » of this method. 9 refs., 2 figs.« less
Buhmann, C; Rizos, A; Emmans, D; Jost, W H
2016-04-01
Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS. The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension. In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.
Barger, Brian; Nabi, Robin; Hong, Liang Yu
2010-10-01
We present data questioning the adequacy of standard back-translation procedures for investigating emotion states across cultures (Brislin, 1970). Our data indicate that the Chinese back-translation of the term disgust has led cross-cultural researchers to accept terms whose themes, goals, and motivations are more akin to the English term anger. Evidence is presented showing that, compared with the standard back-translation method, a more painstaking interview method found a better translational Chinese equivalent for the English term disgust. Implications for the use of back-translation in cross-cultural research are considered. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved).
Translation and adaption of the interRAI suite to local requirements in Belgian hospitals
2012-01-01
Background The interRAI Suite contains comprehensive geriatric assessment tools designed for various healthcare settings. Although each instrument is developed for a particular population, together they form an integrated health evaluation system. The interRAI Acute Care Minimum Data Set (interRAI AC) is tailored for hospitalized older persons. Our aim in this study was to translate and adapt the interRAI AC to the Belgian hospital context, where it can be used together with the interRAI Home Care (HC) and the interRAI Long Term Care Facility (LTCF). Methods A systematic, comprehensive, and rigorous 10-step approach was used to adapt the interRAI AC to local requirements. After linguistic translation by an official translator, five researchers assessed the translation for appropriate hospital jargon. Three researchers double-checked for translation accuracy and proposed additional items. A provisional version was converted into the three official languages of Belgium—Flemish, French, and German. Next, a multidisciplinary panel of nine experts judged item relevance to the Belgian care context and advised which country-specific items should be added. After these suggestions were incorporated into the interRAI AC, hospital staff from nine Flemish hospitals field-tested the tool in their practice. After evaluating field-test results, we compared the interRAI AC with Belgian versions of the interRAI HC and interRAI LTCF. Next, the Flemish, French, and German versions of the Belgian interRAI portfolio were harmonized. Finally, we submitted the Belgian interRAI AC to the interRAI organization for ratification. Results Eighteen administrative items of the interRAI AC were adapted to the Belgian healthcare context (e.g., usual residence, formal community services prior to admission). Fourteen items assessing the ‘informal caregiver’, and 17 items, including country-specific items, were added (e.g., advanced directive for euthanasia). Conclusions The interRAI AC was adapted to local requirements using a meticulous and recursive 10-step approach. As use of the interRAI Suite continues to grow worldwide and as it continues to expand to other care settings and populations, this procedure can guide future translations. This procedure might also be used by others facing similar challenges of complex translation and adaptation situations, where multidimensional instruments are used across multiple care settings in multiple languages. PMID:22958520
Surgical motion characterization in simulated needle insertion procedures
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Holden, Matthew S.; Ungi, Tamas; Sargent, Derek; McGraw, Robert C.; Fichtinger, Gabor
2012-02-01
PURPOSE: Evaluation of surgical performance in image-guided needle insertions is of emerging interest, to both promote patient safety and improve the efficiency and effectiveness of training. The purpose of this study was to determine if a Markov model-based algorithm can more accurately segment a needle-based surgical procedure into its five constituent tasks than a simple threshold-based algorithm. METHODS: Simulated needle trajectories were generated with known ground truth segmentation by a synthetic procedural data generator, with random noise added to each degree of freedom of motion. The respective learning algorithms were trained, and then tested on different procedures to determine task segmentation accuracy. In the threshold-based algorithm, a change in tasks was detected when the needle crossed a position/velocity threshold. In the Markov model-based algorithm, task segmentation was performed by identifying the sequence of Markov models most likely to have produced the series of observations. RESULTS: For amplitudes of translational noise greater than 0.01mm, the Markov model-based algorithm was significantly more accurate in task segmentation than the threshold-based algorithm (82.3% vs. 49.9%, p<0.001 for amplitude 10.0mm). For amplitudes less than 0.01mm, the two algorithms produced insignificantly different results. CONCLUSION: Task segmentation of simulated needle insertion procedures was improved by using a Markov model-based algorithm as opposed to a threshold-based algorithm for procedures involving translational noise.
Text mining a self-report back-translation.
Blanch, Angel; Aluja, Anton
2016-06-01
There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).
Technical Note: Unified imaging and robotic couch quality assurance.
Cook, Molly C; Roper, Justin; Elder, Eric S; Schreibmann, Eduard
2016-09-01
To introduce a simplified quality assurance (QA) procedure that integrates tests for the linac's imaging components and the robotic couch. Current QA procedures for evaluating the alignment of the imaging system and linac require careful positioning of a phantom at isocenter before image acquisition and analysis. A complementary procedure for the robotic couch requires an initial displacement of the phantom and then evaluates the accuracy of repositioning the phantom at isocenter. We propose a two-in-one procedure that introduces a custom software module and incorporates both checks into one motion for increased efficiency. The phantom was manually set with random translational and rotational shifts, imaged with the in-room imaging system, and then registered to the isocenter using a custom software module. The software measured positioning accuracy by comparing the location of the repositioned phantom with a CAD model of the phantom at isocenter, which is physically verified using the MV port graticule. Repeatability of the custom software was tested by an assessment of internal marker location extraction on a series of scans taken over differing kV and CBCT acquisition parameters. The proposed method was able to correctly position the phantom at isocenter within acceptable 1 mm and 1° SRS tolerances, verified by both physical inspection and the custom software. Residual errors for mechanical accuracy were 0.26 mm vertically, 0.21 mm longitudinally, 0.55 mm laterally, 0.21° in pitch, 0.1° in roll, and 0.67° in yaw. The software module was shown to be robust across various scan acquisition parameters, detecting markers within 0.15 mm translationally in kV acquisitions and within 0.5 mm translationally and 0.3° rotationally across CBCT acquisitions with significant variations in voxel size. Agreement with vendor registration methods was well within 0.5 mm; differences were not statistically significant. As compared to the current two-step approach, the proposed QA procedure streamlines the workflow, accounts for rotational errors in imaging alignment, and simulates a broad range of variations in setup errors seen in clinical practice.
49 CFR 572.73 - Neck assembly and test procedure.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-10-01
... rotate, while translating in the direction of the pendulum preimpact flight, in reference to the pendulum... displacement at time “T” is defined as the straight line distance between the position relative to the pendulum arm of the head's center of gravity at time “zero;” and the position relative to the pendulum arm of...
49 CFR 572.73 - Neck assembly and test procedure.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... rotate, while translating in the direction of the pendulum preimpact flight, in reference to the pendulum... displacement at time “T” is defined as the straight line distance between the position relative to the pendulum arm of the head's center of gravity at time “zero;” and the position relative to the pendulum arm of...
49 CFR 572.73 - Neck assembly and test procedure.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... rotate, while translating in the direction of the pendulum preimpact flight, in reference to the pendulum... displacement at time “T” is defined as the straight line distance between the position relative to the pendulum arm of the head's center of gravity at time “zero;” and the position relative to the pendulum arm of...
49 CFR 572.73 - Neck assembly and test procedure.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... rotate, while translating in the direction of the pendulum preimpact flight, in reference to the pendulum... displacement at time “T” is defined as the straight line distance between the position relative to the pendulum arm of the head's center of gravity at time “zero;” and the position relative to the pendulum arm of...
49 CFR 572.73 - Neck assembly and test procedure.
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... rotate, while translating in the direction of the pendulum preimpact flight, in reference to the pendulum... displacement at time “T” is defined as the straight line distance between the position relative to the pendulum arm of the head's center of gravity at time “zero;” and the position relative to the pendulum arm of...
Barriers vs Creativity in Translator Training
ERIC Educational Resources Information Center
Yazici, Mine
2016-01-01
This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…
Hsieh, Yi-Ju; Lenker, James A
2006-01-01
Chinese language instruments for measuring the impact of assistive technology are needed. This article reports on the development and preliminary evaluation of a Chinese (Taiwanese) translation of the Psychosocial Impact of Assistive Devices Scale. The language translation process followed standard procedures for cross-cultural adaptation, including: two versions of forward and backward translations, committee review, and pilot testing with bilingual participants. Test-retest reliability, internal consistency, and concurrent validity of the Chinese PIADS (C-PIADS) were evaluated with 60 participants from Taiwan who wear eyeglasses or contact lenses. Cronbach's alpha values for internal consistency ranged from 0.72 to 0.93 for the C-PIADS total scale and three subscales. Test-retest reliability was evaluated using intraclass correlation coefficient analysis, which produced values ranging from 0.79 to 0.88 for the overall C-PIADS score and three sub-scales. Overall C-PIADS scores were not statistically different from data obtained from a similar device user population in the original PIADS validation study. The results of our preliminary psychometric assessment support continued development of the C-PIADS. Future research should focus on three things: additional data collection from a similar participant population, data collection from people with disabilities using assistive technology in Taiwan; and modification of the C-PIADS for use in other Mandarin-speaking regions, e.g., China and Hong Kong.
A computational procedure for large rotational motions in multibody dynamics
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Park, K. C.; Chiou, J. C.
1987-01-01
A computational procedure suitable for the solution of equations of motion for multibody systems is presented. The present procedure adopts a differential partitioning of the translational motions and the rotational motions. The translational equations of motion are then treated by either a conventional explicit or an implicit direct integration method. A principle feature of this procedure is a nonlinearly implicit algorithm for updating rotations via the Euler four-parameter representation. This procedure is applied to the rolling of a sphere through a specific trajectory, which shows that it yields robust solutions.
Projection-slice theorem based 2D-3D registration
NASA Astrophysics Data System (ADS)
van der Bom, M. J.; Pluim, J. P. W.; Homan, R.; Timmer, J.; Bartels, L. W.
2007-03-01
In X-ray guided procedures, the surgeon or interventionalist is dependent on his or her knowledge of the patient's specific anatomy and the projection images acquired during the procedure by a rotational X-ray source. Unfortunately, these X-ray projections fail to give information on the patient's anatomy in the dimension along the projection axis. It would be very profitable to provide the surgeon or interventionalist with a 3D insight of the patient's anatomy that is directly linked to the X-ray images acquired during the procedure. In this paper we present a new robust 2D-3D registration method based on the Projection-Slice Theorem. This theorem gives us a relation between the pre-operative 3D data set and the interventional projection images. Registration is performed by minimizing a translation invariant similarity measure that is applied to the Fourier transforms of the images. The method was tested by performing multiple exhaustive searches on phantom data of the Circle of Willis and on a post-mortem human skull. Validation was performed visually by comparing the test projections to the ones that corresponded to the minimal value of the similarity measure. The Projection-Slice Theorem Based method was shown to be very effective and robust, and provides capture ranges up to 62 degrees. Experiments have shown that the method is capable of retrieving similar results when translations are applied to the projection images.
Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Tan, Huay Lin; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua
2014-01-01
The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.
Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua
2014-01-01
Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings. PMID:25121099
A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.
Mimura, Chizu; Griffiths, Peter
2007-05-01
A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.
Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin
2017-11-01
Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.
Translation and validation of the Dutch new Knee Society Scoring System ©.
Van Der Straeten, Catherine; Witvrouw, Erik; Willems, Tine; Bellemans, Johan; Victor, Jan
2013-11-01
A new version of The Knee Society Knee Scoring System(©) (KSS) has recently been developed. Before this scale can be used in non-English-speaking populations, it has to be translated and validated for a particular population. We evaluated the construct and content validity, the test-retest reliability, and the internal consistency of the Dutch version of the New Knee Society KSS. A Dutch translation was performed using a forward-backward translation protocol. We tested the construct validity of the Dutch New KSS by comparing it with the Dutch versions of the WOMAC, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), and SF-12 scores in 137 patients undergoing total knee arthroplasty (TKA). Content validity was assessed by comparing pre- and postoperative scores and by checking floor and ceiling effects. To evaluate test-retest reliability and consistency, 47 patients completed the questionnaire a second time with a mean of 8 days interval (range, 2-20 days) between tests. Construct validity was demonstrated because the Dutch New KSS correlated well with the Dutch WOMAC (r = -0.751; p < 0.001), Dutch KOOS (r = -0.723; p < 0.001), and Dutch SF-12 (r = 0.569; p < 0.001). There was a significant difference between pre- and postoperative scores (p < 0.001) in line with the other scores. Test-retest reliability proved excellent with an intraclass correlation coefficient between 0.73 and 0.92 depending on the domain tested. Consistency as indicated by Cronbach's alpha ranging from 0.84 to 0.96 was good to excellent. As demonstrated by the validation procedure, the Dutch New KSS is an excellent instrument to evaluate TKA outcome in Dutch-speaking patients.
Mirza, Nadine; Panagioti, Maria; Waheed, Muhammad Wali; Waheed, Waquas
2017-09-13
The ACE-III, a gold standard for screening cognitive impairment, is restricted by language and culture, with no uniform set of guidelines for its adaptation. To develop guidelines a compilation of all the adaptation procedures undertaken by adapters of the ACE-III and its predecessors is needed. We searched EMBASE, Medline and PsychINFO and screened publications from a previous review. We included publications on adapted versions of the ACE-III and its predecessors, extracting translation and cultural adaptation procedures and assessing their quality. We deemed 32 papers suitable for analysis. 7 translation steps were identified and we determined which items of the ACE-III are culturally dependent. This review lists all adaptations of the ACE, ACE-R and ACE-III, rates the reporting of their adaptation procedures and summarises adaptation procedures into steps that can be undertaken by adapters.
ERIC Educational Resources Information Center
Ercikan, Kadriye; Alper, Naim
2009-01-01
This commentary first summarizes and discusses the analysis of the two translation processes described in the Oliveira, Colak, and Akerson article and the inferences these researchers make based on their research. In the second part of the commentary, we describe procedures and criteria used in adapting tests into different languages and how they…
Users' Manual for Research: Translating Head Start Findings Into Action (Expanded Notebook Version).
ERIC Educational Resources Information Center
Grotberg, Edith H.; Fowler, Austine
This users' manual, intended for use with a Project Head Start teacher training notebook, describes the purpose, development and field testing of the training materials and suggests procedures for using the notebook as a resource in teacher training sessions. The training notebook to which the users' manual refers is based on 11 questions in the…
49 CFR 572.145 - Upper and lower torso assemblies and torso flexion test procedure.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... permits the upper half of the torso, as measured at the posterior surface of the torso reference plane shown in Figure P5 of this subpart, to translate in angular motion in the midsagittal plane 45 ±0.5 degrees relative to the vertical transverse plane, at which time the pulling force applied must not be...
Low speed and angle of attack effects on sonic and near-sonic inlets
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Hickcox, T. E.; Lawrence, R. L.; Syberg, J.; Wiley, D. R.
1975-01-01
Tests of the Quiet, Clean Short-Haul Experimental Engine (QCSEE) were conducted to determine the effects of forward velocity and angle of attack on sonic and near-sonic inlet aerodynamic performance penalties and acoustic suppression characteristics. The tests demonstrate that translating centerbody and radial vane sonic inlets, and QCSEE high throat Mach number inlets, can be designed to operate effectively at forward speed and moderate angle of attack with good performance and noise suppression capability. The test equipment and procedures used in conducting the evaluation are described. Results of the tests are presented in tabular form.
Recursive Newton-Euler formulation of manipulator dynamics
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Nasser, M. G.
1989-01-01
A recursive Newton-Euler procedure is presented for the formulation and solution of manipulator dynamical equations. The procedure includes rotational and translational joints and a topological tree. This model was verified analytically using a planar two-link manipulator. Also, the model was tested numerically against the Walker-Orin model using the Shuttle Remote Manipulator System data. The hinge accelerations obtained from both models were identical. The computational requirements of the model vary linearly with the number of joints. The computational efficiency of this method exceeds that of Walker-Orin methods. This procedure may be viewed as a considerable generalization of Armstrong's method. A six-by-six formulation is adopted which enhances both the computational efficiency and simplicity of the model.
Psychometric Properties of the Persian Translation of the Sexual Quality of Life-Male Questionnaire.
Maasoumi, Raziyeh; Mokarami, Hamidreza; Nazifi, Morteza; Stallones, Lorann; Taban, Abrahim; Yazdani Aval, Mohsen; Samimi, Kazem
2017-05-01
Sexual dysfunction has been demonstrated to be related to a poor quality of life. These dysfunctions are especially prevalent among men. This cross-sectional study aimed to investigate the psychometric properties of the Persian translation of the Sexual Quality of Life-Male (SQOL-M), translated and adapted to measure sexual quality of life among Iranian men. Forward-backward procedures were applied in translating the original SQOL-M into Persian, and then the psychometric properties of the Persian translation of the SQOL-M were studied. A total of 181 participants (23-60 years old) were included in the study. Validity was assessed by construct validity using confirmatory factor analysis, convergent validity, and content validity. The international index of erectile function (IIEF) and the work ability index were used to study the convergent validity. Reliability was evaluated through internal consistency and test-retest reliability analyses. The results from confirmatory factor analysis confirmed a one-factor solution for the Persian version of the SQOL-M. Content validity of the translated measure was endorsed by 10 specialists. Pearson correlations indicated that work ability index score, dimensions of the IIEF, and the IIEF total score were positively correlated with the Persian version of the SQOL-M ( p < .001). Reliability evaluation indicated a high internal consistency and test-retest reliability. The Cronbach's alpha coefficient and intraclass correlation coefficients were .96 and .95, respectively. Results indicated that the Persian version of the SQOL-M has good to excellent psychometric properties and can be used to assess the sexual quality of life among Iranian men.
Sun, X; Xu, L; Chen, Z H; Chen, X; Du, C Z; Li, S; Liu, Z; Qian, B P; Wang, B; Zhu, Z Z; Qiu, Y
2018-03-01
Objective: To evaluate the correction result of traditional dual growing rods on apical vertebral rotation. Methods: This study recruited 19 early-onset scoliosis patients (6 boys and 13 girls) who had received traditional dual growing rods treatment at Department of Spine Surgery, Nanjing Drum Tower Hospital from January 2009 to July 2015. The age at initial surgery was (5.7±1.7)years(range, 3 to 9 years). Measurements of primary curve magnitude, height of T(1)-S(1), apical vertebral translation(AVR), apical vertebral body-rib ratio, apical vertebral rotation, thoracic rotation and rib hump were compared between pre-operatively, post-operatively, and at latest follow-up, through a paired- t test. Pearson correlation test was used for correlation analysis between parameters. Results: All patients had a follow-up of (49.5±12.8)months(range, 24 to 71 months). A total of 111 operative procedures were performed, among which there were 92 lengthening procedures, averagely 4.8 lengthening procedures per patient. The average interval for each lengthening procedure was 10 months. The Cobb angle of primary curve was notably decreased from (66.5±13.2)° to (35.2±10.9)°( t =24.013, P <0.01), and no significant correction loss was found at the latest follow-up ((36.7±10.7)°)( t =-1.324, P =0.202). In addition, significant correction of AVR, thoracic rotation, apical vertebral translation, apical vertebra body-rib ratio, and rib hump were noted after initial surgery. Whereas, these parameters significant increased during follow-up(all P <0.05) except for thoracic rotation. Pearson correlation analysis showed that the increase of AVR during follow-up significantly correlated with change of apical vertebra translation, apical vertebral body-rib ratio, and rib hump( r =0.652, 0.814, 0.695; all P <0.05). Conclusions: Significant correction of AVR can be achieved after initial surgery in early-onset scoliosis patients treated with traditional dual growing rods. However, such a technique can hardly prevent the deterioration of AVR during follow-up.
Lucchetti, Giancarlo; Lucchetti, Alessandra Lamas Granero; Vallada, Homero
2013-01-01
Despite numerous spirituality and/or religiosity (S/R) measurement tools for use in research worldwide, there is little information on S/R instruments in the Portuguese language. The aim of the present study was to map out the S/R scales available for research in the Portuguese language. Systematic review of studies found in databases. A systematic review was conducted in three phases. Phases 1 and 2: articles in Portuguese, Spanish and English, published up to November 2011, dealing with the Portuguese translation and/or validation of S/R measurement tools for clinical research, were selected from six databases. Phase 3: the instruments were grouped according to authorship, cross-cultural adaptation, internal consistency, concurrent and discriminative validity and test-retest procedures. Twenty instruments were found. Forty-five percent of these evaluated religiosity, 40% spirituality, 10% religious/spiritual coping and 5% S/R. Among these, 90% had been produced in (n = 3) or translated to (n = 15) Brazilian Portuguese and two (10%) solely to European Portuguese. Nevertheless, the majority of the instruments had not undergone in-depth psychometric analysis. Only 40% of the instruments presented concurrent validity, 45% discriminative validity and 15% a test-retest procedure. The characteristics of each instrument were analyzed separately, yielding advantages, disadvantages and psychometric properties. Currently, 20 instruments for measuring S/R are available in the Portuguese language. Most have been translated (n = 15) or developed (n = 3) in Brazil and present good internal consistency. Nevertheless, few instruments have been assessed regarding all their psychometric qualities.
Tramontano, A; Macchiato, M F
1986-01-01
An algorithm to determine the probability that a reading frame codifies for a protein is presented. It is based on the results of our previous studies on the thermodynamic characteristics of a translated reading frame. We also develop a prediction procedure to distinguish between coding and non-coding reading frames. The procedure is based on the characteristics of the putative product of the DNA sequence and not on periodicity characteristics of the sequence, so the prediction is not biased by the presence of overlapping translated reading frames or by the presence of translated reading frames on the complementary DNA strand. PMID:3753761
Launch Deployment Assembly Extravehicular Activity Neutral Buoyancy Development Test Report
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Loughead, T.
1996-01-01
This test evaluated the Launch Deployment Assembly (LDA) design for Extravehicular Activity (EVA) work sites (setup, igress, egress), reach and visual access, and translation required for cargo item removal. As part of the LDA design, this document describes the method and results of the LDA EVA Neutral Buoyancy Development Test to ensure that the LDA hardware support the deployment of the cargo items from the pallet. This document includes the test objectives, flight and mockup hardware description, descriptions of procedures and data collection used in the testing, and the results of the development test at the National Aeronautics and Space Administrations (NASA) Marshall Space Flight Center (MSFC) Neutral Buoyancy Simulator (NBS).
Consequences of common data analysis inaccuracies in CNS trauma injury basic research.
Burke, Darlene A; Whittemore, Scott R; Magnuson, David S K
2013-05-15
The development of successful treatments for humans after traumatic brain or spinal cord injuries (TBI and SCI, respectively) requires animal research. This effort can be hampered when promising experimental results cannot be replicated because of incorrect data analysis procedures. To identify and hopefully avoid these errors in future studies, the articles in seven journals with the highest number of basic science central nervous system TBI and SCI animal research studies published in 2010 (N=125 articles) were reviewed for their data analysis procedures. After identifying the most common statistical errors, the implications of those findings were demonstrated by reanalyzing previously published data from our laboratories using the identified inappropriate statistical procedures, then comparing the two sets of results. Overall, 70% of the articles contained at least one type of inappropriate statistical procedure. The highest percentage involved incorrect post hoc t-tests (56.4%), followed by inappropriate parametric statistics (analysis of variance and t-test; 37.6%). Repeated Measures analysis was inappropriately missing in 52.0% of all articles and, among those with behavioral assessments, 58% were analyzed incorrectly. Reanalysis of our published data using the most common inappropriate statistical procedures resulted in a 14.1% average increase in significant effects compared to the original results. Specifically, an increase of 15.5% occurred with Independent t-tests and 11.1% after incorrect post hoc t-tests. Utilizing proper statistical procedures can allow more-definitive conclusions, facilitate replicability of research results, and enable more accurate translation of those results to the clinic.
Translation of an instrument. The US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project.
White, M; Elander, G
1992-01-01
Translation of a research instrument questionnaire from English to another language is analyzed in relation to principles involved, procedures followed, and problems confronted by nurse researchers from the US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project. Of paramount importance in translation are translation equivalency, congruent value orientation, and careful use of colloquialisms. It is important to recognize that copyright guidelines apply in the translation of an instrument. Approaches to solving instrument translation problems are discussed.
ERIC Educational Resources Information Center
Relac, Richard S.
1974-01-01
This issue is devoted to a study of the utilization of foreign information and the translation of foreign information and the translation of foreign publications by the United States Government. It discusses the policies and procedures of various Federal agencies with respect to the translation of foreign information, and their effect on the…
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Goett, Harry J; Jackson, Roy P; Belsley, Steven E
1944-01-01
This report outlines the flight conditions that are usually critical in determining the design of components of an airplane which affect its stability and control characteristics. The wind-tunnel tests necessary to determine the pertinent data for these conditions are indicated, and the methods of computation used to translate these data into characteristics which define the flying qualities of the airplane are illustrated.
Furtado, Ricardo; Jones, Anamaria; Furtado, Rita NV; Jennings, Fábio; Natour, Jamil
2009-01-01
OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the gesture behavior test (GBT) for patients with chronic low back pain. METHODS: Translation of GBT into Portuguese was performed by a rheumatologist fluent in the language of origin (French) and skilled in the validation of questionnaires. This translated version was back-translated into French by a native-speaking teacher of the language. The two translators then created a final consensual version in Portuguese. Cultural adaptation was carried out by two rheumatologists, one educated patient and the native-speaking French teacher. Thirty patients with chronic low back pain and fifteen healthcare professionals involved in the education of patients with low back pain through back schools (gold-standard) were evaluated. Reproducibility was initially tested by two observers (inter-observer); the procedures were also videotaped for later evaluation by one of the observers (intra-observer). For construct validation, we compared patients’ scores against the scores of the healthcare professionals. RESULTS: Modifications were made to the GBT for cultural reasons. The Spearman’s correlation coefficient and the intra-class coefficient, which was employed to measure reproducibility, ranged between 0.87 and 0.99 and 0.94 to 0.99, respectively (p < 0.01). With regard to validation, the Mann-Whitney test revealed a significant difference (p < 0.01) between the averages for healthcare professionals (26.60; SD 2.79) and patients (16.30; SD 6.39). There was a positive correlation between the GBT score and the score on the Roland Morris Disability Questionnaire (r= 0.47). CONCLUSIONS: The Brazilian version of the GBT proved to be a reproducible and valid instrument. In addition, according to the questionnaire results, more disabled patients exhibited more protective gesture behavior related to low-back. PMID:19219312
Translation and linguistic validation of the Composite Autonomic Symptom Score COMPASS 31.
Pierangeli, Giulia; Turrini, Alessandra; Giannini, Giulia; Del Sorbo, Francesca; Calandra-Buonaura, Giovanna; Guaraldi, Pietro; Bacchi Reggiani, Maria Letizia; Cortelli, Pietro
2015-10-01
The aim of our study was to translate and to do a linguistic validation of the Composite Autonomic Symptom Score COMPASS 31. COMPASS 31 is a self-assessment instrument including 31 items assessing six domains of autonomic functions: orthostatic intolerance, vasomotor, secretomotor, gastrointestinal, bladder, and pupillomotor functions. This questionnaire has been created by the Autonomic group of the Mayo Clinic from two previous versions: the Autonomic Symptom Profile (ASP) composed of 169 items and the following COMPASS with 72 items selected from the ASP. We translated the questionnaire by means of a standardized forward and back-translation procedure. Thirty-six subjects, 25 patients with autonomic failure of different aethiologies and 11 healthy controls filled in the COMPASS 31 twice, 4 ± 1 weeks apart, once in Italian and once in English in a randomized order. The test-retest showed a significant correlation between the Italian and the English versions as total score. The evaluation of single domains by means of Pearson correlation when applicable or by means of Spearman test showed a significant correlation between the English and the Italian COMPASS 31 version for all clinical domains except the vasomotor one for the lack of scoring. The comparison between the patients with autonomic failure and healthy control groups showed significantly higher total scores in patients with respect to controls confirming the high sensitivity of COMPASS 31 in revealing autonomic symptoms.
Theory of Test Translation Error
ERIC Educational Resources Information Center
Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel
2009-01-01
In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…
Toward a Framework for Translational Research in School Psychology
ERIC Educational Resources Information Center
Edwards, Oliver W.
2017-01-01
This article addresses a translational research framework for school psychology. Translational research uses outcomes of basic and applied science to enhance the overall well-being of persons. This transdisciplinary framework connects disciplines and uses their resources, capacities, systems, and procedures to advance prevention, intervention, and…
ERIC Educational Resources Information Center
Farahzad, Farzaneh
This paper discusses factors contributing to differing translations of the same source text, arguing that translation occurs on a continuum rather than having absolute criteria and procedures. Issues examined include the formal properties of the text, the text's "invariant core of meaning," stability in the semantic elements of the text, the text…
ERIC Educational Resources Information Center
Zhao, Xueyu; Solano-Flores, Guillermo; Qian, Ming
2018-01-01
This article addresses test translation review in international test comparisons. We investigated the applicability of the theory of test translation error--a theory of the multidimensionality and inevitability of test translation error--across source language-target language combinations in the translation of PISA (Programme of International…
Schmitz, Anja; Grillon, Christian
2012-01-01
The threat of predictable and unpredictable aversive events was developed to assess short-duration (fear) and long-duration (anxiety) aversive states in humans. A typical experiment consists of three conditions: a safe condition (neutral (N)), during which participants are safe from aversive stimuli, and two threat conditions—one in which aversive events are administered predictably (P) (i.e., signaled by a threat cue), and one in which aversive stimuli are administered unpredictably (U). During the so-called NPU -threat test, ongoing change in aversive states is measured with the startle reflex. The NPU -threat test has been validated in pharmacological and clinical studies and can be implemented in children and adults. Similar procedures have been applied in animal models, making the NPU -threat test an ideal tool for translational research. The procedure is relatively short (35 min), simple to implement and generates consistent results with large effect sizes. PMID:22362158
Michaud, Ginette Y
2005-01-01
In the field of clinical laboratory medicine, standardization is aimed at increasing the trueness and reliability of measured values. Standardization relies on the use of written standards, reference measurement procedures and reference materials. These are important tools for the design and validation of new tests, and for establishing the metrological traceability of diagnostic assays. Their use supports the translation of research technologies into new diagnostic assays and leads to more rapid advances in science and medicine, as well as improvements in the quality of patient care. The various standardization tools are described, as are the procedures by which written standards, reference procedures and reference materials are developed. Recent efforts to develop standards for use in the field of molecular diagnostics are discussed. The recognition of standardization tools by the FDA and other regulatory authorities is noted as evidence of their important role in ensuring the safety and performance of in vitro diagnostic devices.
Kakooza-Mwesige, A; Tumwine, J K; Forssberg, H; Eliasson, A-C
2018-03-12
The Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) was developed and standardized to measure functional performance in American children. So far, no published study has examined the use of the PEDI in sub-Saharan Africa. This study describes the adaptation, translation, and validation process undertaken to develop a culturally relevant PEDI for Uganda (PEDI-UG). The cross-cultural adaptation and translation of the PEDI was performed in a series of steps. A project manager and a technical advisory group were involved in all steps of adaptation, translation, cognitive debriefing, and revision. Translation and back-translation between English and Luganda were performed by professional translators. Cognitive debriefing of two subsequent adapted revisions was performed by a field-testing team on a total of 75 caregivers of children aged 6 months to 7.5 years. The PEDI-UG was established in both English (the official language) and Luganda (a local language) and comprises 185 items. Revisions entailed deleting irrelevant items, modifying wording, inserting new items, and incorporating local examples while retaining the meaning of the original PEDI. Item statements were rephrased as questions. Seven new items were inserted and 19 items deleted. To accommodate major differences in living conditions between rural and urban areas, 10 alternative items were provided. The PEDI-UG is to be used to measure functional limitations in both clinical practice and research, in order to assess and evaluate rehabilitative procedures in children with developmental delay and disability in Uganda. In this study, we take the first step by translating and adapting the original PEDI version to the culture and life conditions in both rural and urban Uganda. In subsequent studies, the tool's psychometric properties will be examined, and the tool will be tested in children with developmental delay and disability. © 2018 The Authors. Child: Care, Health and Development Published by John Wiley & Sons Ltd.
Assessment methods for rehabilitation.
Biefang, S; Potthoff, P
1995-09-01
Diagnostics and evaluation in medical rehabilitation should be based on methods that are as objective as possible. In this context quantitative methods are an important precondition. We conducted for the German Pensions Insurance Institutions (which are in charge of the medical and vocational rehabilitation of workers and employees) a survey on assessment methods for rehabilitation which included an evaluation of American literature, with the aim to indicate procedures that can be considered for adaptation in Germany and to define further research requirements. The survey identified: (1) standardized procedures and instrumented tests for the assessment of musculoskeletal, cardiopulmonary and neurophysiological function; (2) personality, intelligence, achievement, neuropsychological and alcoholism screening tests for the assessment of mental or cognitive function; (3) rating scales and self-administered questionnaires for the assessment of Activities of Daily Living and Instrumental Activities of Daily Living (ADL/IADL Scales); (4) generic profiles and indexes as well as disease-specific measures for the assessment of health-related quality of life and health status; and (5) rating scales for vocational assessment. German equivalents or German versions exist only for a part of the procedures identified. Translation and testing of Anglo-Saxon procedures should have priority over the development of new German methods. The following procedures will be taken into account: (a) instrumented tests for physical function, (b) IADL Scales, (c) generic indexes of health-related quality of life, (d) specific quality of life and health status measures for disorders of the circulatory system, metabolic system, digestive organs, respiratory tract and for cancer, and (e) vocational rating scales.
O'Doherty, Jim; Henricson, Joakim; Falk, Magnus; Anderson, Chris D
2013-11-01
In tissue viability imaging (TiVi), an assessment method for skin erythema, correct orientation of skin position from provocation to assessment optimizes data interpretation. Image processing algorithms could compensate for the effects of skin translation, torsion and rotation realigning assessment images to the position of the skin at provocation. A reference image of a divergent, UVB phototest was acquired, as well as test images at varying levels of translation, rotation and torsion. Using 12 skin markers, an algorithm was applied to restore the distorted test images to the reference image. The algorithm corrected torsion and rotation up to approximately 35 degrees. The radius of the erythemal reaction and average value of the input image closely matched that of the reference image's 'true value'. The image 'de-warping' procedure improves the robustness of the response image evaluation in a clinical research setting and opens the possibility of the correction of possibly flawed images performed away from the laboratory setting by the subject/patient themselves. This opportunity may increase the use of photo-testing and, by extension, other late response skin testing where the necessity of a return assessment visit is a disincentive to performance of the test. © 2013 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.
Mihata, Teruhisa; Bui, Christopher N H; Akeda, Masaki; Cavagnaro, Matthew A; Kuenzler, Michael; Peterson, Alexander B; McGarry, Michelle H; Itami, Yasuo; Limpisvasti, Orr; Neo, Masashi; Lee, Thay Q
2017-12-01
Biomechanical and clinical success of the superior capsule reconstruction (SCR) using fascia lata (FL) grafts has been reported. In the United States, human dermal (HD) allograft has been used successfully for SCRs; however, the biomechanical characteristics have not been reported. Eight cadaveric shoulders were tested in 5 conditions: (1) intact; (2) irreparable supraspinatus tear; (3) SCR using FL allograft with anterior and posterior suturing; (4) SCR using HD allograft with anterior and posterior suturing; and (5) SCR using HD allograft with posterior suturing. Rotational range of motion, superior translation, glenohumeral joint force, and subacromial contact were measured at 0°, 30°, and 60° of glenohumeral abduction in the scapular plane. Graft dimensions before and after testing were also recorded. Biomechanical parameters were compared using a repeated-measures analysis of variance with Tukey post hoc test, and graft dimensions were compared using a Student t-test (P < .05). Irreparable supraspinatus tear significantly increased superior translation, superior glenohumeral joint force, and subacromial contact pressure, which were completely restored with the SCR FL allografts. Both SCR HD allograft repairs partially restored superior translation and completely restored subacromial contact and superior glenohumeral joint force. The HD allografts significantly elongated by 15% during testing, whereas the FL allograft lengths were unchanged. Single-layered HD SCR allografts partially restored superior glenohumeral stability, whereas FL allograft SCR completely restored the superior glenohumeral stability. This may be due to the greater flexibility of the HD allograft, and the SCR procedure used was developed on the basis of FL grafts. Published by Elsevier Inc.
A Model of Substance Abuse Risk: Adapting to the Sri Lankan Context
ERIC Educational Resources Information Center
Ismail, Anne Chandrika; Seneviratne, Rohini De Alwis; Newcombe, Peter A.; Wanigaratne, Shamil
2009-01-01
This study translated and validated the Substance Use Risk Profile Scale (SURPS) among 13 to 18 year old Sri Lankan adolescents attending school. A standard systematic translation procedure was followed to translate the original SURPS into Sinhala language. A Delphi process was conducted to determine judgmental validity of Sinhala SURPS.…
A critical appraisal of experimental intracerebral hemorrhage research
MacLellan, Crystal L; Paquette, Rosalie; Colbourne, Frederick
2012-01-01
The likelihood of translating therapeutic interventions for stroke rests on the quality of preclinical science. Given the limited success of putative treatments for ischemic stroke and the reasons put forth to explain it, we sought to determine whether such problems hamper progress for intracerebral hemorrhage (ICH). Approximately 10% to 20% of strokes result from an ICH, which results in considerable disability and high mortality. Several animal models reproduce ICH and its underlying pathophysiology, and these models have been widely used to evaluate treatments. As yet, however, none has successfully translated. In this review, we focus on rodent models of ICH, highlighting differences among them (e.g., pathophysiology), issues with experimental design and analysis, and choice of end points. A Pub Med search for experimental ICH (years: 2007 to 31 July 2011) found 121 papers. Of these, 84% tested neuroprotectants, 11% tested stem cell therapies, and 5% tested rehabilitation therapies. We reviewed these to examine study quality (e.g., use of blinding procedures) and choice of end points (e.g., behavioral testing). Not surprisingly, the problems that have plagued the ischemia field are also prevalent in ICH literature. Based on these data, several recommendations are put forth to facilitate progress in identifying effective treatments for ICH. PMID:22293989
Cross-cultural adaptation of the Work Role Functioning Questionnaire 2.0 to Norwegian and Danish.
Johansen, Thomas; Lund, Thomas; Jensen, Chris; Momsen, Anne-Mette Hedeager; Eftedal, Monica; Øyeflaten, Irene; Braathen, Tore N; Stapelfeldt, Christina M; Amick, Ben; Labriola, Merete
2018-01-01
A healthy and productive working life has attracted attention owing to future employment and demographic challenges. The aim was to translate and adapt the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) 2.0 to Norwegian and Danish. The WRFQ is a self-administered tool developed to identify health-related work limitations. Standardised cross-cultural adaptation procedures were followed in both countries' translation processes. Direct translation, synthesis, back translation and consolidation were carried out successfully. A pre-test among 78 employees who had returned to work after sickness absence found idiomatic issues requiring reformulation in the instructions, four items in the Norwegian version, and three items in the Danish version, respectively. In the final versions, seven items were adjusted in each country. Psychometric properties were analysed for the Norwegian sample (n = 40) and preliminary Cronbach's alpha coefficients were satisfactory. A final consensus process was performed to achieve similar titles and introductions. The WRFQ 2.0 cross-cultural adaptation to Norwegian and Danish was performed and consensus was obtained. Future validation studies will examine validity, reliability, responsiveness and differential item response. The WRFQ can be used to elucidate both individual and work environmental factors leading to a more holistic approach in work rehabilitation.
Costagli, Mauro; Waggoner, R Allen; Ueno, Kenichi; Tanaka, Keiji; Cheng, Kang
2009-04-15
In functional magnetic resonance imaging (fMRI), even subvoxel motion dramatically corrupts the blood oxygenation level-dependent (BOLD) signal, invalidating the assumption that intensity variation in time is primarily due to neuronal activity. Thus, correction of the subject's head movements is a fundamental step to be performed prior to data analysis. Most motion correction techniques register a series of volumes assuming that rigid body motion, characterized by rotational and translational parameters, occurs. Unlike the most widely used applications for fMRI data processing, which correct motion in the image domain by numerically estimating rotational and translational components simultaneously, the algorithm presented here operates in a three-dimensional k-space, to decouple and correct rotations and translations independently, offering new ways and more flexible procedures to estimate the parameters of interest. We developed an implementation of this method in MATLAB, and tested it on both simulated and experimental data. Its performance was quantified in terms of square differences and center of mass stability across time. Our data show that the algorithm proposed here successfully corrects for rigid-body motion, and its employment in future fMRI studies is feasible and promising.
Maddali Bongi, S; Del Rosso, A; Miniati, I; Galluccio, F; Landi, G; Tai, G; Matucci-Cerinic, M
2012-09-01
In systemic sclerosis (SSc), mouth and face involvement leads to problems in oral health-related quality of life (OHRQoL). Mouth Handicap in Systemic Sclerosis scale (MHISS) is a 12-item questionnaire specifically quantifying mouth disability in SSc, organized in 3 subscales. Our aim was to validate Italian version of MHISS, by assessing its test-retest reliability and internal and external consistency in Italian SSc patients. Forty SSc patients (7 dSSc, 33 lSSc; age and disease duration: 57.27 ± 11.41, 9.4 ± 4.4 years; 22 with sicca syndrome) were evaluated with MHISS. MHISS was translated following a forward-backward translation procedure, with independent translations and counter-translation. Test-retest reliability was evaluated, comparing the results of two administrations, with intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed by Cronbach's α and external consistency by comparison with mouth opening. MHISS has a good test-retest reliability (ICC: 0.93) and internal consistency (Cronbach's α:0.99). A good external consistency was confirmed by correlation with mouth opening (rho: -0,3869, p: 0.0137). Total MHISS score was 17.65 ± 5.20, with scores of subscale 1 (reduced mouth opening) of 6.60 ± 2.85 and scores of subscales 2 (sicca syndrome) and 3 (aesthetic concerns) of 7.82 ± 2.59 and 3.22 ± 1.14. Total and subscale 2 scores are higher in dSSc than in lSSc. This result may be due to the higher presence of sicca syndrome in dSSc than in lSSc (p = 0.0109). Our results support validity and reliability in Italian SSc patients of MHISS, specifically measuring SSc OHRQoL.
Li, Qing; Babor, Thomas F.; Hao, Wei; Chen, Xinguang
2011-01-01
Aims: To systematically review the literature on the Chinese translations of the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) and their cross-cultural applicability in Chinese language populations. Methods: We identified peer-reviewed articles published in English (n = 10) and in Chinese (n = 11) from 1980 to September 2009, with key words China, Chinese and AUDIT among PubMed, EBSCO, PsycInfo, FirstSearch electronic databases and two Chinese databases. Results: Five teams from Beijing, Tibet, Taiwan and Hong Kong reported their region-specific translation procedures, cultural adaptations, validity (0.93–0.95 in two versions) and reliability (0.63–0.99). These Chinese translations and short versions demonstrated relatively high sensitivity (0.880–0.997) and moderate specificity (0.709–0.934) for hazardous/harmful drinking and alcohol dependence, but low specificity for alcohol dependence among Min-Nan Taiwanese (0.58). The AUDIT and its adaptations were most utilized in workplace- and hospital-settings for screening and brief intervention. However, they were under-utilized in population-based surveys, primary care settings, and among women, adolescents, rural-to-urban migrants, the elderly and minorities. Among 12 studies from mainland China, four included both women and men, and only one in Tibet was published in English. Conclusion: There is a growing amount of psychometric, epidemiologic and treatment research using Chinese translations of the AUDIT, much of it still unavailable in the English-language literature. Given the increase in burden of disease and injury attributable to alcohol use in the Western Pacific region, the use of an internationally comparable instrument (such as the AUDIT) in research with Chinese populations presents a unique opportunity to expand clinical and epidemiologic knowledge about alcohol problem epidemics. PMID:21467046
Li, Qing; Babor, Thomas F; Hao, Wei; Chen, Xinguang
2011-01-01
To systematically review the literature on the Chinese translations of the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) and their cross-cultural applicability in Chinese language populations. We identified peer-reviewed articles published in English (n = 10) and in Chinese (n = 11) from 1980 to September 2009, with key words China, Chinese and AUDIT among PubMed, EBSCO, PsycInfo, FirstSearch electronic databases and two Chinese databases. Five teams from Beijing, Tibet, Taiwan and Hong Kong reported their region-specific translation procedures, cultural adaptations, validity (0.93-0.95 in two versions) and reliability (0.63-0.99). These Chinese translations and short versions demonstrated relatively high sensitivity (0.880-0.997) and moderate specificity (0.709-0.934) for hazardous/harmful drinking and alcohol dependence, but low specificity for alcohol dependence among Min-Nan Taiwanese (0.58). The AUDIT and its adaptations were most utilized in workplace- and hospital-settings for screening and brief intervention. However, they were under-utilized in population-based surveys, primary care settings, and among women, adolescents, rural-to-urban migrants, the elderly and minorities. Among 12 studies from mainland China, four included both women and men, and only one in Tibet was published in English. There is a growing amount of psychometric, epidemiologic and treatment research using Chinese translations of the AUDIT, much of it still unavailable in the English-language literature. Given the increase in burden of disease and injury attributable to alcohol use in the Western Pacific region, the use of an internationally comparable instrument (such as the AUDIT) in research with Chinese populations presents a unique opportunity to expand clinical and epidemiologic knowledge about alcohol problem epidemics.
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-12-11
... our FM translator licensing procedures and modify licensing and service rules for the low power FM... clarifications the comprehensive plan for licensing FM translators and LPFM stations adopted in the Fourth Report...-delayed processing of over 6,000 FM translator applications and establish a timeline for the opening of an...
47 CFR 73.3584 - Procedure for filing petitions to deny.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... the case of applications for new low power TV, TV translator or TV booster stations, for major changes... tendered by displaced low power TV and TV translator stations pursuant to § 73.3572(a)(1), any party in... of applications for new low power TV or TV translator stations, or for major changes in the existing...
The Adam language: Ada extended with support for multiway activities
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Charlesworth, Arthur
1993-01-01
The Adam language is an extension of Ada that supports multiway activities, which are cooperative activities involving two or more processes. This support is provided by three new constructs: diva procedures, meet statements, and multiway accept statements. Diva procedures are recursive generic procedures having a particular restrictive syntax that facilitates translation for parallel computers. Meet statements and multiway accept statements provide two ways to express a multiway rendezvous, which is an n-way rendezvous generalizing Ada's 2-way rendezvous. While meet statements tend to have simpler rules than multiway accept statements, the latter approach is a more straightforward extension of Ada. The only nonnull statements permitted within meet statements and multiway accept statements are calls on instantiated diva procedures. A call on an instantiated diva procedure is also permitted outside a multiway rendezvous; thus sequential Adam programs using diva procedures can be written. Adam programs are translated into Ada programs appropriate for use on parallel computers.
Cross-cultural adaptation of the Nordic musculoskeletal questionnaire.
de Barros, E N C; Alexandre, N M C
2003-06-01
Reports in the literature have identified a need for internationally standardized and reliable measurements to analyse musculoskeletal symptoms. Screening of musculoskeletal disorders may serve as a diagnostic tool to evaluate the work environment. The Nordic general questionnaire is a standardized instrument used to analyse musculoskeletal symptoms in an ergonomic or occupational health context. To translate and adapt a version of the Nordic general questionnaire into Brazilian Portuguese and evaluate its reliability. The cross-cultural adaptation was performed according to internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation; back-translation; committee review; and pretesting. First, the questionnaire was independently translated into Portuguese by two teachers and one doctor, and a consensus version was generated. Second, two other translators performed a back-translation independently from one another. This version was then submitted to a committee, consisting of six specialists in the area of knowledge of the instrument, to evaluate its equivalence to the original instrument. The final version was pretested on 20 subjects randomly selected in an outpatient clinic. Reliability was assessed by a test-retest procedure at 1-day intervals using the Kappa coefficient in a group of 40 subjects. The Kappa agreement values were calculated for each one of the four questions of the questionnaire. The agreement among the same observers was substantial, varying from 0.88 to 1, according to the Kappa values. these demonstrated strong agreement of the instrument, suggesting that the Brazilian version of the "Standardized Nordic Questionnaire" offers substantial reliability.
Implementation of an experimental fault-tolerant memory system
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Carter, W. C.; Mccarthy, C. E.
1976-01-01
The experimental fault-tolerant memory system described in this paper has been designed to enable the modular addition of spares, to validate the theoretical fault-secure and self-testing properties of the translator/corrector, to provide a basis for experiments using the new testing and correction processes for recovery, and to determine the practicality of such systems. The hardware design and implementation are described, together with methods of fault insertion. The hardware/software interface, including a restricted single error correction/double error detection (SEC/DED) code, is specified. Procedures are carefully described which, (1) test for specified physical faults, (2) ensure that single error corrections are not miscorrections due to triple faults, and (3) enable recovery from double errors.
Translational medicine: the antihypertensive effect of renal denervation.
DiBona, Gerald F; Esler, Murray
2010-02-01
Translational medicine is concerned with the translation of research discoveries into clinical applications for the prevention, diagnosis, and treatment of human diseases. Here we briefly review the research concerning the role of the renal sympathetic nerves (efferent and afferent) in the control of renal function, with particular reference to hypertension. The accumulated evidence is compelling for a primary role of the renal innervation in the pathogenesis of hypertension. These research discoveries led to the development of a catheter-based procedure for renal denervation in human subjects. A proof-of-principle study in patients with hypertension resistant to conventional therapy has demonstrated that the procedure is safe and produces renal denervation with sustained lowering of arterial pressure.
Manolov, Rumen; Jamieson, Matthew; Evans, Jonathan J; Sierra, Vicenta
2015-09-01
Single-case data analysis still relies heavily on visual inspection, and, at the same time, it is not clear to what extent the results of different quantitative procedures converge in identifying an intervention effect and its magnitude when applied to the same data; this is the type of evidence provided here for two procedures. One of the procedures, included due to the importance of providing objective criteria to visual analysts, is a visual aid fitting and projecting split-middle trend while taking into account data variability. The other procedure converts several different metrics into probabilities making their results comparable. In the present study, we expore to what extend these two procedures coincide in the magnitude of intervention effect taking place in a set of studies stemming from a recent meta-analysis. The procedures concur to a greater extent with the values of the indices computed and with each other and, to a lesser extent, with our own visual analysis. For distinguishing smaller from larger effects, the probability-based approach seems somewhat better suited. Moreover, the results of the field test suggest that the latter is a reasonably good mechanism for translating different metrics into similar labels. User friendly R code is provided for promoting the use of the visual aid, together with a quantification based on nonoverlap and the label provided by the probability approach. © The Author(s) 2015.
Richter, S. Helene; Vogel, Anne S.; Ueltzhöffer, Kai; Muzzillo, Chiara; Vogt, Miriam A.; Lankisch, Katja; Armbruster-Genç, Diana J. N.; Riva, Marco A.; Fiebach, Christian J.; Gass, Peter; Vollmayr, Barbara
2014-01-01
The abilities to either flexibly adjust behavior according to changing demands (cognitive flexibility) or to maintain it in the face of potential distractors (cognitive stability) are critical for adaptive behavior in many situations. Recently, a novel human paradigm has found individual differences of cognitive flexibility and stability to be related to common prefrontal networks. The aims of the present study were, first, to translate this paradigm from humans to mice and, second, to test conceptual predictions of a computational model of prefrontal working memory mechanisms, the Dual State Theory, which assumes an antagonistic relation between cognitive flexibility and stability. Mice were trained in a touchscreen-paradigm to discriminate visual cues. The task involved “ongoing” and cued “switch” trials. In addition distractor cues were interspersed to test the ability to resist distraction, and an ambiguous condition assessed the spontaneous switching between two possible responses without explicit cues. While response times did not differ substantially between conditions, error rates (ER) increased from the “ongoing” baseline condition to the most complex condition, where subjects were required to switch between two responses in the presence of a distracting cue. Importantly, subjects switching more often spontaneously were found to be more distractible by task irrelevant cues, but also more flexible in situations, where switching was required. These results support a dichotomy of cognitive flexibility and stability as predicted by the Dual State Theory. Furthermore, they replicate critical aspects of the human paradigm, which indicates the translational potential of the testing procedure and supports the use of touchscreen procedures in preclinical animal research. PMID:24834036
Application of historical mobility testing to sensor-based robotic performance
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Willoughby, William E.; Jones, Randolph A.; Mason, George L.; Shoop, Sally A.; Lever, James H.
2006-05-01
The USA Engineer Research and Development Center (ERDC) has conducted on-/off-road experimental field testing with full-sized and scale-model military vehicles for more than fifty years. Some 4000 acres of local terrain are available for tailored field evaluations or verification/validation of future robotic designs in a variety of climatic regimes. Field testing and data collection procedures, as well as techniques for quantifying terrain in engineering terms, have been developed and refined into algorithms and models for predicting vehicle-terrain interactions and resulting forces or speeds of military-sized vehicles. Based on recent experiments with Matilda, Talon, and Pacbot, these predictive capabilities appear to be relevant to most robotic systems currently in development. Utilization of current testing capabilities with sensor-based vehicle drivers, or use of the procedures for terrain quantification from sensor data, would immediately apply some fifty years of historical knowledge to the development, refinement, and implementation of future robotic systems. Additionally, translation of sensor-collected terrain data into engineering terms would allow assessment of robotic performance a priori deployment of the actual system and ensure maximum system performance in the theater of operation.
Modeling crater topography and albedo from monoscopic Viking orbiter images 1. Methodology.
Davis, P.A.; Soderblom, L.A.
1984-01-01
A new photoclinometric technique for extraction of topographic data from single planetary images is presented that overcomes many previous limitations. The procedure fully compensates for oblique viewing geometry prevalent in spacecraft images. Albedo variations have been overcome in the topographic solution by simultaneously utilizing brightness data from a pair of profiles. Test results indicate an accuracy and precision of approximately 2o for slopes of typical bowl-shaped craters, which translates to approximately 5% for depths.-from Authors
A Dynamic Online System for Translation Learning and Testing
ERIC Educational Resources Information Center
Tian, Yan
2017-01-01
Translation is one of the items tested in many national English proficiency tests for non-English majors in China because translation competence is regarded as one of the productive language skills which could be used to assess learners' language proficiency. However, the feedback on translation exercises and self-tests are usually provided by…
Adapting large batteries of research measures for immigrants.
Aroian, Karen J
2013-06-01
A four-step, streamlined process to adapt a large battery of measures for a study of mother-child adjustment in Arab Muslim immigrants and the lessons learned are described. The streamlined process includes adapting content, translation, pilot testing, and extensive psychometric evaluation but omits in-depth qualitative inquiry to identify the full content domain of the constructs of interest and cognitive interviews to assess how respondents interpret items. Lessons learned suggest that the streamlined process is not sufficient for certain measures, particularly when there is little published information about how the measure performs with different groups, the measure requires substantial item revision to achieve content equivalence, and the measure is both challenging to translate and has little to no redundancy. When these conditions are present, condition-specific procedures need to be added to the streamlined process.
Abou-Mrad, Fadi; Tarabey, Lubna; Zamrini, Edward; Pasquier, Florence; Chelune, Gordon; Fadel, Patricia; Hayek, Maryse
2015-10-01
Neuropsychological tests (NPTs) are highly dependent on education, culture differences as well as age and sex. It is therefore essential to take these factors into consideration when translating NPTs to be used in screening for cognitive impairment. Translations into Arabic must respect the principles of linguistic relativity and cultural specificity of the population under study. The objective is to assess feasibility and outcome of translating neuropsychological tests to Arabic. A team of Lebanese professionals selected a battery of screening NPTs. These tests were translated into Arabic and independently back translated by a team of sociolinguists and cultural specialists. The translations were adapted to suit the Lebanese culture. The final NPT translated versions were reached by consensus of an expert panel and tested on a group of independently living community-dwelling elderly. Translated items had to be modified when: (1) terms could not be translated using one word as required by the test; (2) Concepts were foreign to the culture; (3) Translated words carried multiple meanings; (4) Words were rarely used in Lebanon; (5) Sentences did not have an equivalent; and (6) Words had letters pronounced differently by subgroups in Lebanon. Despite all measures to maintain cultural sensitivity in translations, non-linguistic challenges remained. A battery of cognitive screening tests were translated into Arabic and adapted for the Lebanese population. These adaptations allow for a better assessment of cognitive abilities since they reflect the thought patterns of the population. The challenge is to establish local normative data.
Grounds, Miranda D.; Radley, Hannah G.; Lynch, Gordon S.; Nagaraju, Kanneboyina; De Luca, Annamaria
2008-01-01
This review discusses various issues to consider when developing standard operating procedures for pre-clinical studies in the mdx mouse model of Duchenne muscular dystrophy (DMD). The review describes and evaluates a wide range of techniques used to measure parameters of muscle pathology in mdx mice and identifies some basic techniques that might comprise standardised approaches for evaluation. While the central aim is to provide a basis for the development of standardised procedures to evaluate efficacy of a drug or a therapeutic strategy, a further aim is to gain insight into pathophysiological mechanisms in order to identify other therapeutic targets. The desired outcome is to enable easier and more rigorous comparison of pre-clinical data from different laboratories around the world, in order to accelerate identification of the best pre-clinical therapies in the mdx mouse that will fast-track translation into effective clinical treatments for DMD. PMID:18499465
Cervical Cancer - Multiple Languages
... Excision Procedure) - العربية (Arabic) Bilingual PDF Health Information Translations Chinese, Simplified (Mandarin dialect) (简体中文) Expand Section LEEP ( ... Chinese, Simplified (Mandarin dialect)) Bilingual PDF Health Information Translations French (français) Expand Section LEEP (Loop Electrosurgical Excision ...
Practical Hints on Greek and Latin
ERIC Educational Resources Information Center
Jopes, James
1978-01-01
A discussion of some of the difficulties and procedures in translating classical quotations occurring in a modern text. Some of the topics covered are: use of published translations, transliteration from ancient Greek, and non-classical idioms such as medieval and botanical Latin. (AMH)
Aguirrezabal Juaristi, Aizpea; Ferrer Fores, Montse; Marco Navarro, Ester; Mojal García, Sergi; Vilagut Saiz, Gemma; Duarte Oller, Esther
2016-11-18
The Satisfaction Pound Scale is a specific questionnaire to evaluate satisfaction with the rehabilitation program after a stroke. The aim of this study was to adapt this scale to Spanish and to evaluate its metric characteristics. The adaptation included translation and back-translation methods. Metric characteristics were evaluated in 74 patients, all of whom were administered the Satisfaction Pound Scale and the Short Form 36 (SF-36). The statistical model was tested by confirmatory factor analysis (CFA). Reliability was determined through Cronbach alpha coefficient and a test-retest procedure. Construct validity was assessed by means of correlations between the satisfaction scale and the SF-36. Adjustment indicators in the CFA were very good. Reproducibility test showed correlations higher than 0.85, and all correlations between SF-36 dimensions and the satisfaction scale were lower than 0.2, in accordance with the hypotheses raised. The Spanish version of the Satisfaction Pounds Scale is reliable and valid, therefore it is a useful tool to assess satisfaction with the post-stroke rehabilitation program in our area. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
Development of an automatic test equipment for nano gauging displacement transducers
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Wang, Yung-Chen; Jywe, Wen-Yuh; Liu, Chien-Hung
2005-01-01
In order to satisfy the increasing demands on the precision in manufacturing technology, nanaometrology gradually becomes more important in manufacturing process. To ensure the precision of manufacture, precise measuring instruments and sensors play a decesive role for the accurate characterization and inspection of products. For linear length inspection, high precision gauging displacement transducers, i.e. nano gauging displacement transducers (NGDT), have been often utilized, which have been often utilized, which have the resolution in the nanometer range and can achieve an accuracy of less than 100 nm. Such measurement instruments include transducers based on electronic as well as optical measurement principles, e.g. inductive, incremental-optical or interference optical. To guarantee the accuracy and the traceability to the definition of the meter, calibration and test of NGDT are essential. Currently, there are some methods and machines for test of NGDT, but they suffer from various disadvantages. Some of them permit only manual test procedures which are time-consuming, e.g. with high accurate gauge blocks as material measures. Other tests can reach higher accuracy only in the micrometer range or result in uncertainties of more than 100 nm in the large measuring ranges. To realize the test of NGDT with a high resolution as well as a large measuring range, an automatic test equipment was constructed, that has a resolution of 1.24 nm, a measuring range of up to 20 nm (60 mm) and a measuring uncertainty of approximate ±10 nm can fulfil the requirements of high resolution within the nanometer range while simultaneously covering a large measuring range in the order of millimeters. The test system includes a stable frame, a polarization interferometer, an angle sensor, an angular control, a drive system and piezo translators. During the test procedure, the angular control and piezo translators minimize the Abbe error. For the automation of the test procedure a measuring program adhering to the measurement principle outlined in VDI/VDE 2617 guidelines was designed. With this program NGDT can be tested in less than thirty minutes with eleven measuring points and five repetitions. By mean of theoretical and experimental investigations it can be proved that the automatic test system achieves a test uncertainty of approx. ±10 nm at the measuring range of 18 mm, that corresponds to a relative uncertainty of approximately ±5 × 10-7. With small uncertainty, the minimization of the Abbe error and short test time, this system can be regarded as a universal and efficient precision test equipment, which is available for the accurate test of arbitrary high precision gauging displacement transducers.
Validation of the Mandarin Chinese version of the Leicester Cough Questionnaire in bronchiectasis.
Gao, Y-H; Guan, W-J; Xu, G; Gao, Y; Lin, Z-Y; Tang, Y; Lin, Z-M; Li, H-M; Luo, Q; Zhong, N-S; Birring, S S; Chen, R-C
2014-12-01
The Leicester Cough Questionnaire (LCQ) has been validated for assessing cough-specific health status in bronchiectasis. We translated the LCQ into Mandarin Chinese and investigated its validity, reliability and responsiveness. The LCQ was translated into Mandarin Chinese using the forward-backward translation procedure. A total of 144 out-patients completed the Mandarin Chinese version of the LCQ (LCQ-MC), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) and the St George's Respiratory Questionnaire. Reassessments were performed during exacerbations and at 6 months. Concurrent validation, internal consistency, repeatability and responsiveness were determined. Minor cultural adaptations were made to the wording of LCQ-MC. No other difficulties were found during the translation process, with all items easily adapted to acceptable Mandarin Chinese. The questionnaire was not changed in terms of content layout and the order of the questions. In cognitive debriefing interviews, participants reported that the questionnaire was acceptable, relevant, comprehensive and easy to complete. The LCQ-MC showed good concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability. Responsiveness was shown by significant changes in LCQ-MC scores between steady state, the first exacerbation and following 2-week antibiotic treatment (both interval changes, P < 0.01) CONCLUSION: The LCQ-MC is a valid, reliable and responsive instrument for determining cough-specific health status in Chinese bronchiectasis patients.
Translating MAPGEN to ASPEN for MER
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Rabideau, Gregg R.; Knight, Russell L.; Lenda, Matthew; Maldague, Pierre F.
2013-01-01
This software translates MAPGEN (Europa and APGEN) domains to ASPEN, and the resulting domain can be used to perform planning for the Mars Exploration Rover (MER). In other words, this is a conversion of two distinct planning languages (both declarative and procedural) to a third (declarative) planning language in order to solve the problem of faithful translation from mixed-domain representations into the ASPEN Modeling Language. The MAPGEN planning system is an example of a hybrid procedural/declarative system where the advantages of each are leveraged to produce an effective planner/scheduler for MER tactical planning. The adaptation of the planning system (ASPEN) was investigated, and, with some translation, much of the procedural knowledge encoding is amenable to declarative knowledge encoding. The approach was to compose translators from the core languages used for adapting MAGPEN, which consists of Europa and APGEN. Europa is a constraint- based planner/scheduler where domains are encoded using a declarative model. APGEN is also constraint-based, in that it tracks constraints on resources and states and other variables. Domains are encoded in both constraints and code snippets that execute according to a forward sweep through the plan. Europa and APGEN communicate to each other using proxy activities in APGEN that represent constraints and/or tokens in Europa. The composition of a translator from Europa to ASPEN was fairly straightforward, as ASPEN is also a declarative planning system, and the specific uses of Europa for the MER domain matched ASPEN s native encoding fairly closely. On the other hand, translating from APGEN to ASPEN was considerably more involved. On the surface, the types of activities and resources one encodes in APGEN appear to match oneto- one to the activities, state variables, and resources in ASPEN. But, when looking into the definitions of how resources are profiled and activities are expanded, one sees code snippets that access various information available during planning for the moment in time being planned to decide at the time what the appropriate profile or expansion is. APGEN is actually a forward (in time) sweeping discrete event simulator, where the model is composed of code snippets that are artfully interleaved by the engine to produce a plan/schedule. To solve this problem, representative code is simulated as a declarative series of task expansions. Predominantly, three types of procedural models were translated: loops, if statements, and code blocks. Loops and if statements were handled using controlled task expansion, and code blocks were handled using constraint networks that maintained the generation of results based on what the order of execution would be for a procedural representation. One advantage with respect to performance for MAPGEN is the use of APGEN s GUI. This GUI is written in C++ and Motif, and performs very well for large plans.
Arnautov, V S; Reyhart, D V; Smulevich, A B; Yakhno, N N; Terluin, B; Zakharova, E K; Andryushchenko, A V; Parfenov, V A; Zamergrad, M V; Romanov, D V
2015-12-12
The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian version the process of linguistic validation has been initiated. This process has been done according to the "Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments" developed by MAPI institute. To produce the appropriate Russian version of the 4DSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaire. The original Dutch version of the 4DSQ was translated by one translator into Russian. The validated English version of the 4DSQ was translated by another translator into Russian without mutual consultation. The consensus version was created based on two translated versions. After that the back translation was performed to Dutch, some changes were implemented to the consensus Russian version and the second target version was developed based on these results. The second target version was sent to an appropriate group of reviewers. Based on their comments, the second target version was updated. After wards this version was tested in patients during cognitive interview. The study protocol was approved by the Independent Interdisciplinary Ethics Committee on Ethical Review for Clinical Studies, and in compliance with the Helsinki Declaration and ICH-GCP guidelines and local regulations. Enrolled patients provided written informed consent. After the process of forward and backward translation, consultant and developer's comments, clinicians and cognitive review the final version of Russian 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. The Russian 4DSQ as a result of translation procedures and cognitive interviews linguistically corresponds to the original Dutch 4DSQ and could be assessed in psychometric validation for the further using in general practice.
Review on China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
ERIC Educational Resources Information Center
Zou, Min; Wu, Wenxin
2015-01-01
Since its first pilot study was launched in 2003, China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) has developed into the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test in China and played an important role in assessing and cultivating translators and interpreters. Based on the…
Influence of test procedures on the thermomechanical properties of a 55NiTi shape memory alloy
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Padula, Santo A., II; Gaydosh, Darrell J.; Noebe, Ronald D.; Bigelow, Glen S.; Garg, Anita; Lagoudas, Dimitris; Karaman, Ibrahim; Atli, Kadri C.
2008-03-01
Over the past few decades, binary NiTi shape memory alloys have received attention due to their unique mechanical characteristics, leading to their potential use in low-temperature, solid-state actuator applications. However, prior to using these materials for such applications, the physical response of these systems to mechanical and thermal stimuli must be thoroughly understood and modeled to aid designers in developing SMA-enabled systems. Even though shape memory alloys have been around for almost five decades, very little effort has been made to standardize testing procedures. Although some standards for measuring the transformation temperatures of SMA's are available, no real standards exist for determining the various mechanical and thermomechanical properties that govern the usefulness of these unique materials. Consequently, this study involved testing a 55NiTi alloy using a variety of different test methodologies. All samples tested were taken from the same heat and batch to remove the influence of sample pedigree on the observed results. When the material was tested under constant-stress, thermal-cycle conditions, variations in the characteristic material responses were observed, depending on test methodology. The transformation strain and irreversible strain were impacted more than the transformation temperatures, which only showed an affect with regard to applied external stress. In some cases, test methodology altered the transformation strain by 0.005-0.01mm/mm, which translates into a difference in work output capability of approximately 2 J/cm 3 (290 in•lbf/in 3). These results indicate the need for the development of testing standards so that meaningful data can be generated and successfully incorporated into viable models and hardware. The use of consistent testing procedures is also important when comparing results from one research organization to another. To this end, differences in the observed responses will be presented, contrasted and rationalized, in hopes of eventually developing standardized testing procedures for shape memory alloys.
Influence of Test Procedures on the Thermomechanical Properties of a 55NiTi Shape Memory Alloy
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Padula, Santo A., II; Gaydosh, Darrell J.; Noebe, Ronald D.; Bigelow, Glen S.; Garg, Anita; Lagoudas, Dimitris; Karaman, Ibrahim; Atli, Kadri C.
2008-01-01
Over the past few decades, binary NiTi shape memory alloys have received attention due to their unique mechanical characteristics, leading to their potential use in low-temperature, solid-state actuator applications. However, prior to using these materials for such applications, the physical response of these systems to mechanical and thermal stimuli must be thoroughly understood and modeled to aid designers in developing SMA-enabled systems. Even though shape memory alloys have been around for almost five decades, very little effort has been made to standardize testing procedures. Although some standards for measuring the transformation temperatures of SMA s are available, no real standards exist for determining the various mechanical and thermomechanical properties that govern the usefulness of these unique materials. Consequently, this study involved testing a 55NiTi alloy using a variety of different test methodologies. All samples tested were taken from the same heat and batch to remove the influence of sample pedigree on the observed results. When the material was tested under constant-stress, thermal-cycle conditions, variations in the characteristic material responses were observed, depending on test methodology. The transformation strain and irreversible strain were impacted more than the transformation temperatures, which only showed an affect with regard to applied external stress. In some cases, test methodology altered the transformation strain by 0.005-0.01mm/mm, which translates into a difference in work output capability of approximately 2 J/cu cm (290 in!lbf/cu in). These results indicate the need for the development of testing standards so that meaningful data can be generated and successfully incorporated into viable models and hardware. The use of consistent testing procedures is also important when comparing results from one research organization to another. To this end, differences in the observed responses will be presented, contrasted and rationalized, in hopes of eventually developing standardized testing procedures for shape memory alloys.
Large animal and primate models of spinal cord injury for the testing of novel therapies.
Kwon, Brian K; Streijger, Femke; Hill, Caitlin E; Anderson, Aileen J; Bacon, Mark; Beattie, Michael S; Blesch, Armin; Bradbury, Elizabeth J; Brown, Arthur; Bresnahan, Jacqueline C; Case, Casey C; Colburn, Raymond W; David, Samuel; Fawcett, James W; Ferguson, Adam R; Fischer, Itzhak; Floyd, Candace L; Gensel, John C; Houle, John D; Jakeman, Lyn B; Jeffery, Nick D; Jones, Linda Ann Truett; Kleitman, Naomi; Kocsis, Jeffery; Lu, Paul; Magnuson, David S K; Marsala, Martin; Moore, Simon W; Mothe, Andrea J; Oudega, Martin; Plant, Giles W; Rabchevsky, Alexander Sasha; Schwab, Jan M; Silver, Jerry; Steward, Oswald; Xu, Xiao-Ming; Guest, James D; Tetzlaff, Wolfram
2015-07-01
Large animal and primate models of spinal cord injury (SCI) are being increasingly utilized for the testing of novel therapies. While these represent intermediary animal species between rodents and humans and offer the opportunity to pose unique research questions prior to clinical trials, the role that such large animal and primate models should play in the translational pipeline is unclear. In this initiative we engaged members of the SCI research community in a questionnaire and round-table focus group discussion around the use of such models. Forty-one SCI researchers from academia, industry, and granting agencies were asked to complete a questionnaire about their opinion regarding the use of large animal and primate models in the context of testing novel therapeutics. The questions centered around how large animal and primate models of SCI would be best utilized in the spectrum of preclinical testing, and how much testing in rodent models was warranted before employing these models. Further questions were posed at a focus group meeting attended by the respondents. The group generally felt that large animal and primate models of SCI serve a potentially useful role in the translational pipeline for novel therapies, and that the rational use of these models would depend on the type of therapy and specific research question being addressed. While testing within these models should not be mandatory, the detection of beneficial effects using these models lends additional support for translating a therapy to humans. These models provides an opportunity to evaluate and refine surgical procedures prior to use in humans, and safety and bio-distribution in a spinal cord more similar in size and anatomy to that of humans. Our results reveal that while many feel that these models are valuable in the testing of novel therapies, important questions remain unanswered about how they should be used and how data derived from them should be interpreted. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
Dagnino, Giulio; Georgilas, Ioannis; Tarassoli, Payam; Atkins, Roger; Dogramadzi, Sanja
2016-03-01
Joint fracture surgery quality can be improved by robotic system with high-accuracy and high-repeatability fracture fragment manipulation. A new real-time vision-based system for fragment manipulation during robot-assisted fracture surgery was developed and tested. The control strategy was accomplished by merging fast open-loop control with vision-based control. This two-phase process is designed to eliminate the open-loop positioning errors by closing the control loop using visual feedback provided by an optical tracking system. Evaluation of the control system accuracy was performed using robot positioning trials, and fracture reduction accuracy was tested in trials on ex vivo porcine model. The system resulted in high fracture reduction reliability with a reduction accuracy of 0.09 mm (translations) and of [Formula: see text] (rotations), maximum observed errors in the order of 0.12 mm (translations) and of [Formula: see text] (rotations), and a reduction repeatability of 0.02 mm and [Formula: see text]. The proposed vision-based system was shown to be effective and suitable for real joint fracture surgical procedures, contributing a potential improvement of their quality.
The Effects of a Translation Bias on the Scores for the "Basic Economics Test"
ERIC Educational Resources Information Center
Hahn, Jinsoo; Jang, Kyungho
2012-01-01
International comparisons of economic understanding generally require a translation of a standardized test written in English into another language. Test results can differ based on how researchers translate the English written exam into one in their own language. To confirm this hypothesis, two differently translated versions of the "Basic…
Poulos, Roslyn G; Donaldson, Alex
2012-06-01
To investigate the level of translation of the Australian Rugby Union 'Mayday' safety procedure into practice among community rugby union coaches in New South Wales (Australia). All registered coaches of senior community rugby union teams in five zones/associations in the north-eastern region of the state were invited to complete a short online questionnaire at the end of the 2010 rugby season. The questionnaire was designed around the five RE-AIM dimensions and assessed: Reach, perceived Effectiveness, Adoption, Implementation and Maintenance of the Mayday procedure. Seventy (39%) coaches participated. There was a high level of awareness of the Mayday procedure, and most coaches believed it was effective in preventing injuries. The majority reported training their players in the procedure, although training was generally infrequent. Coaches were confident that their own players could implement the procedure appropriately if required to do so, but less confident that other teams or referees could do so. Barriers to providing training included not enough players at training, players not taking training seriously and technical difficulties (eg, verbalisation of instructions for physical tasks). The findings suggest that the translation of the Mayday 'policy' could be improved by building individual coach, and club or zone organisational capacity by ensuring that coaches have the resources and skills in 'how' to train their players to complement their existing knowledge on 'what' to train them; setting expectations that encourage coaches to provide regular training for players; and regular monitoring of player competency to perform the procedure appropriately.
Otto, Markus; Bowser, Robert; Turner, Martin; Berry, James; Brettschneider, Johannes; Connor, James; Costa, Júlia; Cudkowicz, Merit; Glass, Jonathan; Jahn, Olaf; Lehnert, Stefan; Malaspina, Andrea; Parnetti, Lucilla; Petzold, Axel; Shaw, Pamela; Sherman, Alexander; Steinacker, Petra; Süssmuth, Sigurd; Teunissen, Charlotte; Tumani, Hayrettin; Wuolikainen, Anna; Ludolph, Albert
2012-01-01
Despite major advances in deciphering the neuropathological hallmarks of amyotrophic lateral sclerosis (ALS), validated neurochemical biomarkers for monitoring disease activity, earlier diagnosis, defining prognosis and unlocking key pathophysiological pathways are lacking. Although several candidate biomarkers exist, translation into clinical application is hindered by small sample numbers, especially longitudinal, for independent verification. This review considers the potential routes to the discovery of neurochemical markers in ALS, and provides a consensus statement on standard operating procedures that will facilitate multicenter collaboration, validation and ultimately clinical translation.
Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.
Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos
2017-12-07
To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.
Global rotation has high sensitivity in ACL lesions within stress MRI.
Espregueira-Mendes, João; Andrade, Renato; Leal, Ana; Pereira, Hélder; Skaf, Abdala; Rodrigues-Gomes, Sérgio; Oliveira, J Miguel; Reis, Rui L; Pereira, Rogério
2017-10-01
This study aims to objectively compare side-to-side differences of P-A laxity alone and coupled with rotatory laxity within magnetic resonance imaging, in patients with total anterior cruciate ligament (ACL) rupture. This prospective study enrolled sixty-one patients with signs and symptoms of unilateral total anterior cruciate ligament rupture, which were referred to magnetic resonance evaluation with simultaneous instrumented laxity measurements. Sixteen of those patients were randomly selected to also have the contralateral healthy knee laxity profile tested. Images were acquired for the medial and lateral tibial plateaus without pressure, with postero-anterior translation, and postero-anterior translation coupled with maximum internal and external rotation, respectively. All parameters measured were significantly different between healthy and injured knees (P < 0.05), with exception of lateral plateau without stress. The difference between injured and healthy knees for medial and lateral tibial plateaus anterior displacement (P < 0.05) and rotation (P < 0.001) was statistically significant. It was found a significant correlation between the global rotation of the lateral tibial plateau (lateral plateau with internal + external rotation) with pivot-shift, and between the anterior global translation of both tibial plateaus (medial + lateral tibial plateau) with Lachman. The anterior global translation of both tibial plateaus was the most specific test with a cut-off point of 11.1 mm (93.8 %), and the global rotation of the lateral tibial plateau was the most sensitive test with a correspondent cut-off point of 15.1 mm (92.9 %). Objective laxity quantification of ACL-injured knees showed increased sagittal laxity, and simultaneously in sagittal and transversal planes, when compared to their healthy contralateral knee. Moreover, when measuring instability from anterior cruciate ligament ruptures, the anterior global translation of both tibial plateaus and global rotation of the lateral tibial plateau add diagnostic specificity and sensitivity. This work strengthens the evidence that the anterior cruciate ligament plays an important biomechanical role in controlling the anterior translation, but also both internal and external rotation. The high sensitivity and specificity of this device in objectively identifying and measuring the multiplanar instability clearly guides stability restoration clinical procedures. Level of evidence Cross-sectional study, Level III.
Translational Assessment of Reward and Motivational Deficits in Psychiatric Disorders.
Der-Avakian, Andre; Barnes, Samuel A; Markou, Athina; Pizzagalli, Diego A
Deficits in reward and motivation are common symptoms characterizing several psychiatric and neurological disorders. Such deficits may include anhedonia, defined as loss of pleasure, as well as impairments in anticipatory pleasure, reward valuation, motivation/effort, and reward learning. This chapter describes recent advances in the development of behavioral tasks used to assess different aspects of reward processing in both humans and non-human animals. While earlier tasks were generally developed independently with limited cross-species correspondence, a newer generation of translational tasks has emerged that are theoretically and procedurally analogous across species and allow parallel testing, data analyses, and interpretation between human and rodent behaviors. Such enhanced conformity between cross-species tasks will facilitate investigation of the neurobiological mechanisms underlying discrete reward and motivated behaviors and is expected to improve our understanding and treatment of neuropsychiatric disorders characterized by reward and motivation deficits.
Translational Assessment of Reward and Motivational Deficits in Psychiatric Disorders
Der-Avakian, Andre; Barnes, Samuel A.
2016-01-01
Deficits in reward and motivation are common symptoms characterizing several psychiatric and neurological disorders. Such deficits may include anhedonia, defined as loss of pleasure, as well as impairments in anticipatory pleasure, reward valuation, motivation/effort, and reward learning. This chapter describes recent advances in the development of behavioral tasks used to assess different aspects of reward processing in both humans and non-human animals. While earlier tasks were generally developed independently with limited cross-species correspondence, a newer generation of translational tasks has emerged that are theoretically and procedurally analogous across species and allow parallel testing, data analyses, and interpretation between human and rodent behaviors. Such enhanced conformity between cross-species tasks will facilitate investigation of the neurobiological mechanisms underlying discrete reward and motivated behaviors and is expected to improve our understanding and treatment of neuropsychiatric disorders characterized by reward and motivation deficits. PMID:26873017
Empirical validation of the English version of the Fear of Cancer Recurrence Inventory.
Lebel, Sophie; Simard, Sebastien; Harris, Cheryl; Feldstain, Andrea; Beattie, Sara; McCallum, Megan; Lefebvre, Monique; Savard, Josée; Devins, Gerald M
2016-02-01
Cancer patients report that help in managing fear of cancer recurrence (FCR) is one of their greatest unmet needs. Research on FCR has been limited by the very few validated, multi-dimensional measures of this construct. One exception is the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI), originally developed and empirically validated in French. The present study validated the English version of the FCRI. The FCRI was translated into English using a forward-backward translation procedure and pilot-tested with 17 English-speaking cancer patients. Cross-cultural equivalency of the French and English versions was established by administering both forms to 42 bilingual cancer patients. Last, 350 English-speaking breast, colon, prostate, or lung cancer patients were asked to complete the FCRI. A subsample (n = 135) was mailed the FCRI again one month later to evaluate test-retest reliability. The English translation of the FCRI was well accepted by participants. There was no item-bias when comparing bilingual participants' answers on both versions. A confirmatory factor analysis supported the hypothesized seven-factor structure. The English version has high internal consistency (α = .96 for the total scale and .71-.94 for the subscales) and test-retest reliability (r = .88 for the total scale and 56-.87 for the subscales). The English version of the FCRI is a reliable and valid measure of FCR applicable to breast, colon, prostate, and lung cancer patients. Its multi-dimensional nature makes it an attractive research and clinical tool to further our knowledge of FCR.
Hasanpour, Neda; Attarbashi Moghadam, Behrouz; Sami, Ramin; Tavakol, Kamran
2016-08-01
The clinical COPD questionnaire (CCQ) has been developed to measure the health status of COPD patients. The aim of this study was to translate CCQ into the Persian language and assess the validity and reliability of the translated version. We used a forward-backward procedure to translate the questionnaire. In a cross-sectional study 100 COPD patients and 50 healthy subjects over 40 years old were selected to assess the reliability and construct validity of the instrument. The face and content validity were used for the questionnaire validity. Validity was examined in a population of patients with COPD, using the Persian validated version of the St George's Respiratory Questionnaire (PSGRQ). In order to assess the questionnaire's reliability, the Intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha were calculated. Test-retest reliability was tested by re-administering the Persian version of the CCQ (PCCQ) after 1 week. Test-retest carry out of data demonstrates that the PCCQ has excellent reliability (ICC for all 3 domains were higher than 0.9). Internal consistency was found by Cronbach's alpha to be 0.96, 0.94, 0.97, and 0.98 for the symptom, mental state, functional state and total scores respectively. In addition, the correlation between the components of PCCQ and PSGRQ showed satisfactory construct validity. Analyzing the data from healthy subjects and patients divulged that the PCCQ has acceptable discriminant validity. In general, the PCCQ had satisfactory reliability and validity for assessing health-related quality of life status of Iranian COPD patients.
Teuns, Greet B A; Geys, Helena M; Geuens, Sonja M A; Stinissen, Piet; Meert, Theo F
2014-01-01
Preclinical abuse liability assessment of novel clinical CNS-active candidates involves several tests, addressing different aspects characteristic for abuse potential, which are considered predictive for substance abuse of these candidates, thus ensuring an appropriate translational approach. To demonstrate how such a strategy could work, a known drug of abuse, methylphenidate was evaluated in a full rodent test battery, comprising four test models, and in accordance with the requirements of the FDA, ICH and EMA guidelines. Methylphenidate was tested orally at 2.5, 5 or 10mg/kg for its physical dependence potential in a repeated dose non-precipitated withdrawal test, for its drug profiling in a drug discrimination learning procedure (single escalating doses), and for its reinforcing properties in a conditioned place preference test (alternate dosing days) and an intravenous self-administration procedure (0.05 to 1mg/kg/IV infusion during 5 daily 1-h test sessions). The stimulant d-amphetamine served as positive control and was administered subcutaneously at 0.8mg/kg in the first three test models. In the intravenous self-administration procedure rats were habituated to intravenously self-administer d-amphetamine at 0.06mg/kg/IV infusion prior to methylphenidate substitution. Cessation of subchronic dosing up to 10mg/kg methylphenidate led to sustained or even exacerbated effects on locomotion and behavior, body temperature, body weight, food consumption, and alteration of the diurnal rhythm during withdrawal. Clear generalization to d-amphetamine was obtained in the drug discrimination test at 5 and 10mg/kg. Distinct reinforcing properties were present in the conditioned place preference test at 10mg/kg and in the intravenous self-administration study from 0.05mg/kg/IV infusion onwards. The maximum plasma exposure after oral administration of methylphenidate over the dose ranges tested in the present rat studies covered at least 1.9-fold to 18.9-fold the recommended human therapeutic exposure of 10ng/ml, a plasma level that is considered representative of the human efficacious methylphenidate dose. The ratio Cmax Hu/rat calculated from the intravenous self-administration data ranged from 14.9 to 576.5. Consequently the regulatory requirements, stating that preclinical drug abuse liability studies should include high doses that produce plasma levels that are multiples of the therapeutic dose were fulfilled (FDA, EMA, ICH). The presented preclinical models, implemented within a drug development environment, were considered highly predictive to assess the abuse potential of methylphenidate, and in accordance with the regulatory requirements of drug licensing authorities in terms of appropriate methods, dose selection and subsequent plasma exposure. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.
Benchmarking an operational procedure for rapid flood mapping and risk assessment in Europe
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Dottori, Francesco; Salamon, Peter; Kalas, Milan; Bianchi, Alessandra; Feyen, Luc
2016-04-01
The development of real-time methods for rapid flood mapping and risk assessment is crucial to improve emergency response and mitigate flood impacts. This work describes the benchmarking of an operational procedure for rapid flood risk assessment based on the flood predictions issued by the European Flood Awareness System (EFAS). The daily forecasts produced for the major European river networks are translated into event-based flood hazard maps using a large map catalogue derived from high-resolution hydrodynamic simulations, based on the hydro-meteorological dataset of EFAS. Flood hazard maps are then combined with exposure and vulnerability information, and the impacts of the forecasted flood events are evaluated in near real-time in terms of flood prone areas, potential economic damage, affected population, infrastructures and cities. An extensive testing of the operational procedure is carried out using the catastrophic floods of May 2014 in Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia. The reliability of the flood mapping methodology is tested against satellite-derived flood footprints, while ground-based estimations of economic damage and affected population is compared against modelled estimates. We evaluated the skill of flood hazard and risk estimations derived from EFAS flood forecasts with different lead times and combinations. The assessment includes a comparison of several alternative approaches to produce and present the information content, in order to meet the requests of EFAS users. The tests provided good results and showed the potential of the developed real-time operational procedure in helping emergency response and management.
Image-guided thoracic surgery in the hybrid operation room.
Ujiie, Hideki; Effat, Andrew; Yasufuku, Kazuhiro
2017-01-01
There has been an increase in the use of image-guided technology to facilitate minimally invasive therapy. The next generation of minimally invasive therapy is focused on advancement and translation of novel image-guided technologies in therapeutic interventions, including surgery, interventional pulmonology, radiation therapy, and interventional laser therapy. To establish the efficacy of different minimally invasive therapies, we have developed a hybrid operating room, known as the guided therapeutics operating room (GTx OR) at the Toronto General Hospital. The GTx OR is equipped with multi-modality image-guidance systems, which features a dual source-dual energy computed tomography (CT) scanner, a robotic cone-beam CT (CBCT)/fluoroscopy, high-performance endobronchial ultrasound system, endoscopic surgery system, near-infrared (NIR) fluorescence imaging system, and navigation tracking systems. The novel multimodality image-guidance systems allow physicians to quickly, and accurately image patients while they are on the operating table. This yield improved outcomes since physicians are able to use image guidance during their procedures, and carry out innovative multi-modality therapeutics. Multiple preclinical translational studies pertaining to innovative minimally invasive technology is being developed in our guided therapeutics laboratory (GTx Lab). The GTx Lab is equipped with similar technology, and multimodality image-guidance systems as the GTx OR, and acts as an appropriate platform for translation of research into human clinical trials. Through the GTx Lab, we are able to perform basic research, such as the development of image-guided technologies, preclinical model testing, as well as preclinical imaging, and then translate that research into the GTx OR. This OR allows for the utilization of new technologies in cancer therapy, including molecular imaging, and other innovative imaging modalities, and therefore enables a better quality of life for patients, both during and after the procedure. In this article, we describe capabilities of the GTx systems, and discuss the first-in-human technologies used, and evaluated in GTx OR.
Vocational and Bilingual Curriculum Development: A Cooperative Effort. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
New York Univ., NY. Dept. of Technology and Industrial Education.
Two objectives of this bilingual vocational education project were to modify and translate vocational education curricula for bilingual students and students of limited English speaking ability and to document the process of material modification and translation in a procedural manual. A needs assessment was conducted at the secondary level…
A Psychometric Theory of Evaluation of Item and Scale Translations: Fidelity across Languages.
ERIC Educational Resources Information Center
Hulin, Charles L.
1987-01-01
Addresses the problem of the equivalence of linguistically translated items that form measurement scales used to assess psychological traits or constructs in source and target cultures and languages. Outlines assessment procedures that are standardized but that also reflect cultural-specific concepts and values. (PS)
Shabany, Maryam; Nasrabadi, Alireza Nikbakht; Rahimi-Movaghar, Vafa; Mansournia, Mohammad Ali; Mohammadi, Nooredin; Pruitt, Sheri D
2018-05-01
Cross-sectional psychometric study. To evaluate the reliability and validity of a spinal cord injury lifestyle scale (SCILS) and Health Behavior Questionnaire (HBQ) in the Persian language for persons with spinal cord injury (SCI). Participants were selected among those referred to health centers and the Brain and Spinal Cord Injury Research Center. In accordance with standard procedure for translation, two questionnaires, the SCILS and HBQ, were translated using a forward and backward translation approach by professional translators. Face validity of the questionnaires was assessed by ten persons with SCI and content validity was agreed upon by 12 professors from health care teaching universities. To test the final versions of both questionnaires, 97 persons with SCI were included using a consecutive sampling method. Other questionnaires were used to assess concurrent validity (secondary impairment checklist, as well as SCILS and HBQ) and convergent validity (impact of event scale revised, brief symptom inventory, beck depression inventory, and functional independence measure). Internal consistency of SCILS and HBQ, assessed by Cronbach's alpha, was 0.75 for SCILS and 0.85 for HBQ. Test-retest reliability intraclass correlations were 0.86 and 0.92 for SCILS and HBQ, respectively. The number of current secondary impairments had a significant and negative correlation with SCILS (r = -0.22, P < 0.001), but it was not correlated with HBQ. SCILS had a significant and strong correlation with HBQ (r = 0.65, P < 0.001). SCILS and HBQ can be used for measuring the health behavior of persons with SCI in Iran.
Reliability and validity of the Japanese version of the Organizational Justice Questionnaire.
Inoue, Akiomi; Kawakami, Norito; Tsutsumi, Akizumi; Shimazu, Akihito; Tsuchiya, Masao; Ishizaki, Masao; Tabata, Masaji; Akiyama, Miki; Kitazume, Akiko; Kuroda, Mitsuyo; Kivimäki, Mika
2009-01-01
Previous European studies reporting low procedural justice and low interactional justice were associated with increased health problems have used a modified version of the Moorman's Organizational Justice Questionnaire (OJQ, Elovainio et al., 2002) to assess organizational justice. We translated the modified OJQ into the Japanese language and examined the internal consistency reliability, and factor-based and construct validity of this measure. A back-translation procedure confirmed that the translation was appropriate, pending a minor revision. A total of 185 men and 58 women at a manufacturing factory in Japan were surveyed using a mailed questionnaire including the OJQ and other job stressors. Cronbach alpha coefficients of the two OJQ subscales were high (0.85-0.94) for both sexes. The hypothesized two factors (i.e., procedural justice and interactional justice) were extracted by the factor analysis for men; for women, procedural justice was further split into two separate dimensions supporting a three- rather than two-factor structure. Convergent validity was supported by expected correlations of the OJQ with job control, supervisor support, effort-reward imbalance, and job future ambiguity in particular among the men. The present study shows that the Japanese version of the OJQ has acceptable levels of reliability and validity at least for male employees.
[King's Parkinson's disease pain scale : Intercultural adaptation in the German language].
Jost, W H; Rizos, A; Odin, P; Löhle, M; Storch, A
2018-02-01
Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson's disease and has a substantial impact on quality of life. The King's Parkinson's disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson's disease. This article presents a validated version in German. The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version, which was accepted by the translators and preliminarily trialled with 10 patients. Hereafter, the German version was re-translated back into English by two other neurologists, again independently of one another, and a final consensus was agreed on using these versions. This English version was then compared with the original text by all of the translators, a process which entailed as many linguistic modifications to the German version as the translators considered necessary to generate a linguistically acceptable German version that was as similar as possible to the original English version. After this test text had been subsequently approved by the authors, the German text was applied to 50 patients in two hospitals, and reviewed as to its practicability and comprehensibility. This work led to the successful creation of an inter-culturally adapted and linguistically validated German version of the KPPS. The German version presented here is a useful scare for recording and quantifying pain in empirical studies, as well as in clinical practice.
Werner, Craig T; Stefanik, Michael T; Milovanovic, Mike; Caccamise, Aaron; Wolf, Marina E
2018-03-14
Exposure to drug-associated cues can induce drug craving and relapse in abstinent addicts. Cue-induced craving that progressively intensifies ("incubates") during withdrawal from cocaine has been observed in both rats and humans. Building on recent evidence that aberrant protein translation underlies incubation-related adaptations in the NAc, we used male rats to test the hypothesis that translation is dysregulated during cocaine withdrawal and/or when rats express incubated cocaine craving. We found that intra-NAc infusion of anisomycin, a general protein translation inhibitor, or rapamycin, an inhibitor of mammalian target of rapamycin, reduced the expression of incubated cocaine craving, consistent with previous results showing that inhibition of translation in slices normalized the adaptations that maintain incubation. We then examined signaling pathways involved in protein translation using NAc synaptoneurosomes prepared after >47 d of withdrawal from cocaine or saline self-administration, or after withdrawal plus a cue-induced seeking test. The most robust changes were observed following seeking tests. Most notably, we found that eukaryotic elongation factor 2 (eEF2) and eukaryotic initiation factor 2α (eIF2α) are dephosphorylated when cocaine rats undergo a cue-induced seeking test; both effects are consistent with increased translation during the test. Blocking eIF2α dephosphorylation and thereby restoring its inhibitory influence on translation, via intra-NAc injection of Sal003 just before the test, substantially reduced cocaine seeking. These results are consistent with dysregulation of protein translation in the NAc during cocaine withdrawal, enabling cocaine cues to elicit an aberrant increase in translation that is required for the expression of incubated cocaine craving. SIGNIFICANCE STATEMENT Cue-induced cocaine craving progressively intensifies (incubates) during withdrawal in both humans and rats. This may contribute to persistent vulnerability to relapse. We previously demonstrated a role for protein translation in synaptic adaptations in the NAc closely linked to incubation. Here, we tested the hypothesis that translation is dysregulated during cocaine withdrawal, and this contributes to incubated craving. Analysis of signaling pathways regulating translation suggested that translation is enhanced when "incubated" rats undergo a cue-induced seeking test. Furthermore, intra-NAc infusions of drugs that inhibit protein translation through different mechanisms reduced expression of incubated cue-induced cocaine seeking. These results demonstrate that the expression of incubation depends on an acute increase in translation that may result from dysregulation of several pathways. Copyright © 2018 the authors 0270-6474/18/382683-15$15.00/0.
Araújo, Ricardo de A
2010-12-01
This paper presents a hybrid intelligent methodology to design increasing translation invariant morphological operators applied to Brazilian stock market prediction (overcoming the random walk dilemma). The proposed Translation Invariant Morphological Robust Automatic phase-Adjustment (TIMRAA) method consists of a hybrid intelligent model composed of a Modular Morphological Neural Network (MMNN) with a Quantum-Inspired Evolutionary Algorithm (QIEA), which searches for the best time lags to reconstruct the phase space of the time series generator phenomenon and determines the initial (sub-optimal) parameters of the MMNN. Each individual of the QIEA population is further trained by the Back Propagation (BP) algorithm to improve the MMNN parameters supplied by the QIEA. Also, for each prediction model generated, it uses a behavioral statistical test and a phase fix procedure to adjust time phase distortions observed in stock market time series. Furthermore, an experimental analysis is conducted with the proposed method through four Brazilian stock market time series, and the achieved results are discussed and compared to results found with random walk models and the previously introduced Time-delay Added Evolutionary Forecasting (TAEF) and Morphological-Rank-Linear Time-lag Added Evolutionary Forecasting (MRLTAEF) methods. Copyright © 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Positioning accuracy in a registration-free CT-based navigation system
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Brandenberger, D.; Birkfellner, W.; Baumann, B.; Messmer, P.; Huegli, R. W.; Regazzoni, P.; Jacob, A. L.
2007-12-01
In order to maintain overall navigation accuracy established by a calibration procedure in our CT-based registration-free navigation system, the CT scanner has to repeatedly generate identical volume images of a target at the same coordinates. We tested the positioning accuracy of the prototype of an advanced workplace for image-guided surgery (AWIGS) which features an operating table capable of direct patient transfer into a CT scanner. Volume images (N = 154) of a specialized phantom were analysed for translational shifting after various table translations. Variables included added weight and phantom position on the table. The navigation system's calibration accuracy was determined (bias 2.1 mm, precision ± 0.7 mm, N = 12). In repeated use, a bias of 3.0 mm and a precision of ± 0.9 mm (N = 10) were maintainable. Instances of translational image shifting were related to the table-to-CT scanner docking mechanism. A distance scaling error when altering the table's height was detected. Initial prototype problems visible in our study causing systematic errors were resolved by repeated system calibrations between interventions. We conclude that the accuracy achieved is sufficient for a wide range of clinical applications in surgery and interventional radiology.
Wu, Li-Fen; Yang, Shu-Hui; Koo, Malcolm
2017-01-04
Spiritual well-being has become an increasingly important issue for the elderly people. The 12-item Spirituality Index of Well-Being (SIWB) is a well-validated instrument for assessing a patient's current spiritual state. However, the psychometric properties of the SIWB in the Chinese elderly populations are not known. Therefore, this study translated the SIWB into Chinese and evaluated its psychometric properties. The English version of the SIWB was first translated into Chinese based on the Brislin's translation model. The psychometric properties of the translated version of the SIWB (SIWB-C) was evaluated in 416 elderly Taiwanese recruited using a purposive sampling procedure from a medical center, a long-term care institution, and a community health center. Convergent validity was accessed using Pearson's correlation coefficients of the SIWB-C, the EQ-5D-3 L health-related quality of life scale, and the Geriatric Depression Scale-5 (GDS-5). Exploratory factor analysis with Varimax rotation was performed to determine the construct validity. Confirmatory factor analysis was conducted for verification of the quality of the factor structures and demonstrating the convergent validity of the SIWB-C. An internal consistency test based on the Cronbach's alpha coefficient and a stability test based on the Guttman split-half coefficient were also performed. Test-retest reliability was evaluated with intraclass correlation coefficient. Exploratory factor analysis confirmed the original two-dimensional structure of the scale. Confirmatory factor analysis indicated a well-fitting model and a fine convergent validity of the SIWB-C. The Cronbach's alpha coefficient and the Guttman split-half coefficient for the SIWB-C were 0.94 and 0.84, respectively. The correlations between the SIWB-C with EQ-5D-3 L and GDS-5 were 0.22 (p < 0.01) and 0.45 (p < 0.05), respectively. The intraclass correlation coefficient of the SIWB-C over a test-retest interval of two weeks was 0.989. The SIWB-C was found to be a potential useful measure of subjective spiritual well-being in elderly Taiwanese. Its application in assessing the spiritual well-being in Mandarin-speaking elderly population warrants further investigation.
Reliability and validity of the Incontinence Quiz-Turkish version.
Kara, Kerime C; Çıtak Karakaya, İlkim; Tunalı, Nur; Karakaya, Mehmet G
2018-01-01
The aim of this study was to investigate the reliability and validity of the Turkish version of the Incontinence Quiz, which was developed by Branch et al. (1994), to assess women's knowledge of and attitudes toward urinary incontinence. Comprehensibility of the Turkish version of the 14-item Incontinence Quiz, which was prepared following translation-back translation procedures, was tested on a pilot group of eight women, and its internal reliability, test-retest reliability and construct validity were assessed in 150 women who attended the gynecology clinics of three hospitals in İçel, Turkey. Physical and sociodemographic characteristics and presence of incontinence complaints were also recorded. Data were analyzed at the 0.05 alpha level, using SPSS version 22. The scale had good reliability and validity. The internal reliability coefficient (Cronbach α) was 0.80, test-retest correlation coefficients were 0.83-0.94; and with regard to construct validity, Kaiser-Meyer-Olkin coefficient was 0.76 and Barlett sphericity test was 562.777 (P = 0.000). Turkish version of the Incontinence Quiz had a four-factor structure, with Eigenvalues ranging from 1.17 to 4.08. The Incontinence Quiz-Turkish version is a highly comprehensible, reliable and valid scale, which may be used to assess Turkish-speaking women's knowledge of and attitudes toward urinary incontinence. © 2017 Japan Society of Obstetrics and Gynecology.
Lubberts, Bart; Guss, Daniel; Vopat, Bryan G; Wolf, Jonathon C; Moon, Daniel K; DiGiovanni, Christopher W
2017-12-01
To assist with visualization, orthopaedic surgeons often apply ankle distraction during arthroscopic procedures. The study aimed to investigate whether ankle distraction suppresses fibular motion in cadaveric specimens with an unstable syndesmotic injury. Fourteen fresh-frozen above knee specimens underwent arthroscopic assessment with 1) intact ligaments, 2) after sectioning of the anterior inferior tibiofibular ligament, the interosseous ligament, and the posterior inferior tibiofibular ligament, and 3) after sectioning of the deep and superficial deltoid ligament. In all scenarios, the lateral hook test, anterior-posterior hook test, and posterior-anterior hook test were applied. Each test was performed with and without ankle distraction. Coronal plane anterior and posterior tibiofibular diastasis as well as sagittal plane tibiofibular translation due to the applied load were arthroscopically measured. Tibiofibular diastasis in the coronal plane, as measured at both the anterior and posterior third of the incisura, was found to be significantly less when ankle distraction was applied, as compared to arthroscopic evaluation in the absence of distraction. In contrast, measurement of sagittal plane tibiofibular translation was not affected by ankle distraction. Since arthroscopic findings of syndesmotic instability are subtle the differential values of the syndesmotic measurements taken on and off distraction are clinically relevant. To optimally assess syndesmotic instability one should evaluate the syndesmosis without distraction or focus on fibular motion in the sagittal plane when distraction is required. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish
Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan
2015-01-01
Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.
Tuck, Melissa K; Chan, Daniel W; Chia, David; Godwin, Andrew K; Grizzle, William E; Krueger, Karl E; Rom, William; Sanda, Martin; Sorbara, Lynn; Stass, Sanford; Wang, Wendy; Brenner, Dean E
2009-01-01
Specimen collection is an integral component of clinical research. Specimens from subjects with various stages of cancers or other conditions, as well as those without disease, are critical tools in the hunt for biomarkers, predictors, or tests that will detect serious diseases earlier or more readily than currently possible. Analytic methodologies evolve quickly. Access to high-quality specimens, collected and handled in standardized ways that minimize potential bias or confounding factors, is key to the "bench to bedside" aim of translational research. It is essential that standard operating procedures, "the how" of creating the repositories, be defined prospectively when designing clinical trials. Small differences in the processing or handling of a specimen can have dramatic effects in analytical reliability and reproducibility, especially when multiplex methods are used. A representative working group, Standard Operating Procedures Internal Working Group (SOPIWG), comprised of members from across Early Detection Research Network (EDRN) was formed to develop standard operating procedures (SOPs) for various types of specimens collected and managed for our biomarker discovery and validation work. This report presents our consensus on SOPs for the collection, processing, handling, and storage of serum and plasma for biomarker discovery and validation.
Indrebø, Kirsten Lerum; Andersen, John Roger; Natvig, Gerd Karin
2014-01-01
The purpose of this study was to adapt the Ostomy Adjustment Scale to a Norwegian version and to assess its construct validity and 2 components of its reliability (internal consistency and test-retest reliability). One hundred fifty-eight of 217 patients (73%) with a colostomy, ileostomy, or urostomy participated in the study. Slightly more than half (56%) were men. Their mean age was 64 years (range, 26-91 years). All respondents had undergone ostomy surgery at least 3 months before participation in the study. The Ostomy Adjustment Scale was translated into Norwegian according to standard procedures for forward and backward translation. The questionnaire was sent to the participants via regular post. The Cronbach alpha and test-retest were computed to assess reliability. Construct validity was evaluated via correlations between each item and score sums; correlations were used to analyze relationships between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, the Hospital Anxiety & Depression Scale, and the General Self-Efficacy Scale. The Cronbach alpha was 0.93, and test-retest reliability r was 0.69. The average correlation quotient item to sum score was 0.49 (range, 0.31-0.73). Results showed moderate negative correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the Hospital Anxiety and Depression Scale (-0.37 and -0.40), and moderate positive correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, and the General Self-Efficacy Scale (0.30-0.45) with the exception of the pain domain in the Short Form 36 (0.28). Regression analysis showed linear associations between the Ostomy Adjustment Scale and sociodemographic and clinical variables with the exception of education. The Norwegian language version of the Ostomy Adjustment Scale was found to possess construct validity, along with internal consistency and test-retest reliability. The instrument is sensitive for sociodemographic and clinical variables pertinent to persons with urostomies, colostomies, and ileostomies.
Validation and reliability of the Physical Activity Scale for the Elderly in Chinese population.
Ngai, Shirley P C; Cheung, Roy T H; Lam, Priscillia L; Chiu, Joseph K W; Fung, Eric Y H
2012-05-01
Physical Activity Scale for the Elderly (PASE) is a widely used questionnaire in epidemiological studies for assessing the physical activity level of elderly. This study aims to translate and validate PASE in Chinese population. Cross-sectional study. Chinese elderly aged 65 or above. The original English version of PASE was translated into Chinese (PASE-C) following standardized translation procedures. Ninety Chinese elderly aged 65 or above were recruited in the community. Test-retest reliability was determined by comparing the scores obtained from two separate administrations by the intraclass correlation coefficient. Validity was evaluated by Spearman's rank correlation coefficients between PASE and Medical Outcome Survey 36-Item Short Form Health Survey (SF-36), grip strength, single-leg-stance, 5 times sit-to-stand and 10-m walk. PASE-C demonstrated good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.81). Fair to moderate association were found between PASE-C and most of the subscales of SF-36 (rs = 0.285 to 0.578, p < 0.01), grip strength (rs = 0.405 to 0.426, p < 0.001), single-leg-stance (rs = 0.470 to 0.548, p < 0.001), 5 times sit-to-stand (rs = -0.33, p = 0.001) and 10-m walk (rs = -0.281, p = 0.007). PASE-C is a reliable and valid instrument for assessing the physical activity level of elderly in Chinese population.
Methods and Procedures in PIRLS 2016
ERIC Educational Resources Information Center
Martin, Michael O., Ed.; Mullis, Ina V. S., Ed.; Hooper, Martin, Ed.
2017-01-01
"Methods and Procedures in PIRLS 2016" documents the development of the Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS) assessments and questionnaires and describes the methods used in sampling, translation verification, data collection, database construction, and the construction of the achievement and context questionnaire…
Johnson, Amy R; Banks, Matthew L; Blough, Bruce E; Lile, Joshua A; Nicholson, Katherine L; Negus, S Stevens
2016-08-01
Homologous cocaine self-administration procedures in laboratory animals and humans may facilitate translational research for medications development to treat cocaine dependence. This study, therefore, sought to establish choice between cocaine and an alternative reinforcer in rhesus monkeys responding under a procedure back-translated from previous human studies and homologous to a human laboratory procedure described in a companion paper. Four rhesus monkeys with chronic indwelling intravenous catheters had access to cocaine injections (0, 0.043, 0.14, or 0.43mg/kg/injection) and food (0, 1, 3, or 10 1g banana-flavored food pellets). During daily 5h sessions, a single cocaine dose and a single food-reinforcer magnitude were available in 10 30-min trials. During the initial "sample" trial, the available cocaine and food reinforcer were delivered non-contingently. During each of the subsequent nine "choice" trials, responding could produce either the cocaine or food reinforcer under an independent concurrent progressive-ratio schedule. Preference was governed by the cocaine dose and food-reinforcer magnitude, and increasing cocaine doses produced dose-dependent increases in cocaine choice at all food-reinforcer magnitudes. Effects of the candidate medication lisdexamfetamine (0.32-3.2mg/kg/day) were then examined on choice between 0.14mg/kg/injection cocaine and 10 pellets. Under baseline conditions, this reinforcer pair maintained an average of approximately 6 cocaine and 3 food choices. Lisdexamfetamine dose-dependently decreased cocaine choice in all monkeys, but food choice was not significantly altered. These results support utility of this procedure in rhesus monkeys as one component of a platform for translational research on medications development to treat cocaine use disorder. Copyright © 2016 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Cilip, Christopher Michael
Development of a noninvasive vasectomy technique may eliminate male fear of complications (incision, bleeding, infection, and scrotal pain) and result in a more popular procedure. These studies build off previous studies that report the ability to thermally target tissue substructures with near infrared laser radiation while maintaining a healthy superficial layer of tissue through active surface cooling. Initial studies showed the ability to increase the working depth compared to that of common dermatological procedures and the translation into an ex vivo canine model targeting the vas deferens in a noninvasive laser vasectomy. Laser and cooling parameter optimization was required to determine the best possible wavelength for a safe transition to an in vivo canine model. Optical clearing agents were investigated as a mechanism to decrease tissue scattering during in vivo procedures to increase optical penetration depth and reduce the overall power required. Optical and thermal computer models were developed to determine the efficacy for a successful transition into a human model. Common clinical imaging modalities (ultrasound, high frequency ultrasound, and optical coherence tomography) were tested as possible candidates for real-time imaging feedback to determine surgical success. Finally, a noninvasive laser vasectomy prototype clamp incorporating laser, cooling, and control in a single package was designed and tested in vivo. Occlusion of the canine vas deferens able to withstand physiological burst pressures measured postoperative was shown during acute and chronic studies. This procedure is ready for azoospermia and recanalization studies in a clinical setting.
Cross-Cultural Adaptation of the Urticaria Control Test From German to Castilian Spanish.
García-Díez, I; Curto-Barredo, L; Weller, K; Pujol, R M; Maurer, M; Giménez-Arnau, A M
2015-11-01
The clinical concept of urticaria embraces a heterogeneous group of conditions classified according to their clinical course as acute (lasting less than 6 weeks) or chronic (lasting 6 weeks or more). Chronic urticaria may be either spontaneous or induced. Few tools are available for monitoring the various clinical forms of this disease or for evaluating its impact on quality of life. The recently developed Urticaria Control Test to evaluate disease control is available in German, the original language, and American English. To culturally adapt the long and short versions of the Urticaria Control Test to Castilian Spanish to ensure equivalence between the translated items and those of the original version. To translate the Urticaria Control Test we followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research good practice guidelines, starting with forward translation and moving through back translation and cognitive debriefing steps. Three items were modified when the first Spanish version, translated from German, was discussed (cognitive debriefing). The revised translation was then translated back to German and sent to the Urticaria Control Test authors, who modified one item they considered had acquired a different focus through translation. A third Spanish version was then prepared and after minor proofreading changes was considered definitive. This study was the first step in making it possible to use the Urticaria Control Test questionnaire in Castilian Spanish. The next step will be to validate the translated questionnaire. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. and AEDV. All rights reserved.
Should Dictionaries Be Used in Translation Tests and Examinations?
ERIC Educational Resources Information Center
Mahmoud, Abdulmoneim
2017-01-01
Motivated by the conflicting views regarding the use of the dictionary in translation tests and examinations this study was intended to verify the dictionary-free vs dictionary-based translation hypotheses. The subjects were 135 Arabic-speaking male and female EFL third-year university students. A group consisting of 62 students translated a text…
Yang, Nan; Waddington, Gordon; Adams, Roger; Han, Jia
2018-05-01
Quantitative assessments of handedness and footedness are often required in studies of human cognition and behaviour, yet no reliable Chinese versions of commonly used handedness and footedness questionnaires are available. Accordingly, the objective of the present study was to translate the Edinburgh Handedness Inventory (EHI) and the Waterloo Footedness Questionnaire-Revised (WFQ-R) into Mandarin Chinese and to evaluate the reliability and validity of these translated versions in healthy Chinese people. In the first stage of the study, Chinese versions of the EHI and WFQ-R were produced from a process of translation, back translation and examination, with necessary cultural adaptations. The second stage involved determining the reliability and validity of the translated EHI and WFQ-R for the Chinese population. One hundred and ten Chinese participants were tested online, and the results showed that the Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was 0.877 for the translated EHI and 0.855 for the translated WFQ-R. Another 170 Chinese participants were tested and re-tested after a 30-day interval. The intra-class correlation coefficients showed high reliability, 0.898 for the translated EHI and 0.869 for the translated WFQ-R. This preliminary validation study found the translated versions to be reliable and valid tools for assessing handedness and footedness in this population.
Screening for dementia in Arabic: normative data from an elderly Lebanese sample.
Abou-Mrad, Fadi; Chelune, Gordon; Zamrini, Edward; Tarabey, Lubna; Hayek, Maryse; Fadel, Patricia
2017-01-01
Prevention and treatment of dementia is a global concern that requires involvement of international samples. The purpose of this study is to develop culturally sensitive norms based on normal older Lebanese adults using multiple cognitive screening measures translated into Arabic for regional use. Participants were 164 community dwelling older Lebanese adults without cognitive complaints. They were administered the following cognitive measures in Arabic: Alzheimer's Disease 8-item questionnaire, Montreal Cognitive Assessment, Mini Mental Status Exam, Modified Mini Mental Status, Brief Visuospatial Memory Test-Revised, Lebanese Digit Span, Cross-Linguistic Naming Test, and phonemic and semantic fluency tests. Sample characteristics and descriptive statistics for the demographically unadjusted raw scores are first presented (N = 164). Same-form test-retest reliability for each test were computed for 24 participants retested over 2-5 weeks, with reliabilities ranging from .55 to .90; Cronbach alpha coefficients ranged from .34 to .93. Two sets of normative data were constructed. First, base-rates for demographically unadjusted raw scores for the 5th, 10th and 15th percentiles are presented to identify relatively rare occurring performances. Second, using standardized regression-based procedures demographically corrected normative information adjusted for age, education and sex were generated for normative interpretation. Adapting cognitive tests for use in culturally and linguistically diverse regions of the world not only requires careful translation of test instructions and materials, but construction of culturally sensitive local norms. Our normative data should allow for more accurate identification of cognitive impairment and dementia in Arabic-speaking patients, especially those living in Lebanon.
Mennenga, S.E.; Bimonte-Nelson, H.A.
2014-01-01
Understanding the cognitive impact of endogenously derived, and exogenously administered, hormone alterations is necessary for developing hormone treatments to support healthy brain function in women, especially during aging. The increasing number of studies in the burgeoning area of translational cognitive neuroendocrinology has revealed numerous factors that influence the extent and direction of female steroid effects on cognition. Here, we discuss the decision processes underlying the design of rodent hormone manipulation experiments evaluating learning and memory. It is noted that even when beginning with a clear hypothesis-driven question, there are numerous factors to consider in order to solidify a sound experimental design that will yield clean, interpretable results. Decisions and considerations include: age of animals at hormone administration and test, ovariectomy implementation, when to administer hormones relative to ovarian hormone loss, how and whether to monitor the estrous cycle if animals are ovary-intact, dose of hormone, administration route of hormone, hormone treatment confirmation protocols, handling procedures required for hormone administration and treatment confirmation, cognitive domains to be tested and which mazes should be utilized to test these cognitive domains, and control measures to be used. A balanced view of optimal design and realistic experimental practice and protocol is presented. The emerging results from translational cognitive neuroendocrinology studies have been diverse, but also enlightening and exciting as we realize the broad scope and powerful nature of ovarian hormone effects on the brain and its function. We must design, implement, and interpret hormone and cognition experiments with sensitivity to these tenets, acknowledging and respecting the breadth and depth of the impact gonadal hormones have on brain functioning and its rich plasticity. PMID:23391594
New Challenges for Intervertebral Disc Treatment Using Regenerative Medicine
Masuda, Koichi
2010-01-01
The development of tissue engineering therapies for the intervertebral disc is challenging due to ambiguities of disease and pain mechanisms in patients, and lack of consensus on preclinical models for safety and efficacy testing. Although the issues associated with model selection for studying orthopedic diseases or treatments have been discussed often, the multifaceted challenges associated with developing intervertebral disc tissue engineering therapies require special discussion. This review covers topics relevant to the clinical translation of tissue-engineered technologies: (1) the unmet clinical need, (2) appropriate models for safety and efficacy testing, (3) the need for standardized model systems, and (4) the translational pathways leading to a clinical trial. For preclinical evaluation of new therapies, we recommend establishing biologic plausibility of efficacy and safety using models of increasing complexity, starting with cell culture, small animals (rats and rabbits), and then large animals (goat and minipig) that more closely mimic nutritional, biomechanical, and surgical realities of human application. The use of standardized and reproducible experimental procedures and outcome measures is critical for judging relative efficacy. Finally, success will hinge on carefully designed clinical trials with well-defined patient selection criteria, gold-standard controls, and objective outcome metrics to assess performance in the early postoperative period. PMID:19903086
Safipour, Jalal; Tessma, Mesfin Kassaye; Higginbottom, Gina; Emami, Azita
2010-12-01
The objective of the study is to translate and examine the reliability and validity of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale for use in a Swedish context. The study involved four phases of testing: (1) Translation and back-translation; (2) a pilot test to evaluate the translation; (3) reliability testing; and (4) a validity test. Main participants of this study were 446 students (Age = 15-19, SD = 1.01, Mean = 17). Results from the reliability test showed high internal consistency and stability. Face, content and construct validity were demonstrated using experts and confirmatory factor analysis. The results of testing the Swedish version of the alienation scale revealed an acceptable level of reliability and validity, and is appropriate for use in the Swedish context. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.
ERIC Educational Resources Information Center
Metro, Rosalie
2014-01-01
Based on my fieldwork with Burmese teachers in Thailand, I describe the drawbacks of using IRB-mandated written consent procedures in my cross-cultural collaborative ethnographic research on education. Drawing on theories of intersubjectivity (Mikhail Bakhtin), ethics (Emmanuel Levinas), and translation (Naoki Sakai), I describe face-to-face…
Evaluation of Instrumental Activities of Daily Living in Greek Patients with Advanced Cancer
ERIC Educational Resources Information Center
Mystakidou, Kyriaki; Parpa, Efi; Tsilika, Eleni; Panagiotoua, Irene; Roumeliotou, Anna; Symeonidi, Matina; Galanos, Antonis; Kouvaris, Ioannis
2013-01-01
Translation of the instrumental activities of daily living (IADL) was carried out and its psychometric properties were assessed in a Greek sample of patients with advanced cancer. The scale was translated with the forward-backward procedure into the Greek language. It was initially administered to 136 advanced cancer patients. To assess…
Second Language Learners' Performance and Strategies When Writing Direct and Translated Essays
ERIC Educational Resources Information Center
Ismail, Sadiq Abdulwahed Ahmed; Alsheikh, Negmeldin Omer
2012-01-01
The purpose of this study was to investigate ESL students' performance and strategies when writing direct and translated essays. The study also aimed at exploring students' strategies when writing in L2 (English) and L1 (Arabic). The study used a mixture of quantitative and qualitative procedures for data collection and analysis. Adapted strategy…
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, Xihui; Zhang, Zhidong; Zhang, Xiuying; Hou, Dadong
2013-01-01
The Epistemic Beliefs Inventory (EBI), as a theory-based and empirically validated instrument, was originally developed and widely used in the North American context. Through a strict translation procedure the authors translated the EBI into Chinese, and then administered it to 451 students in 7 universities in mainland China. The construct…
A Study of Reading Comprehension in Older Children Using Selected Korean Bible Translations
ERIC Educational Resources Information Center
Kim, Jae Woo
2014-01-01
Problem: The problem of this study was to determine the difference in Bible comprehension scores among gender-based groups of older children using selected passages from three Bible translations: the Children's Bible, the Easy Bible, and the New Revised Korean Bible. Procedures: A total of 288 older children in three churches (Beautiful Baptist…
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Namkoong, D.; Simon, F. F.
1981-01-01
Four different photovoltaic module designs were tested to determine the cell temperature of each design. The cell temperatures were compared to those obtained on identical design, using the same nominal operating cell temperature (NOCT) concept. The results showed that the NOCT procedure does not apply to the enclosed configurations due to continuous transient conditions. The enclosed modules had higher cell temperatures than the open modules, and insulated modules higher than the uninsulated. The severest performance loss - when translated from cell temperatures - 17.5 % for one enclosed, insulated module as a compared to that module mounted openly.
Translational Advances of Hydrofection by Hydrodynamic Injection
Herrero, María José; Aliño, Salvador F.
2018-01-01
Hydrodynamic gene delivery has proven to be a safe and efficient procedure for gene transfer, able to mediate, in murine model, therapeutic levels of proteins encoded by the transfected gene. In different disease models and targeting distinct organs, it has been demonstrated to revert the pathologic symptoms and signs. The therapeutic potential of hydrofection led different groups to work on the clinical translation of the procedure. In order to prevent the hemodynamic side effects derived from the rapid injection of a large volume, the conditions had to be moderated to make them compatible with its use in mid-size animal models such as rat, hamster and rabbit and large animals as dog, pig and primates. Despite the different approaches performed to adapt the conditions of gene delivery, the results obtained in any of these mid-size and large animals have been poorer than those obtained in murine model. Among these different strategies to reduce the volume employed, the most effective one has been to exclude the vasculature of the target organ and inject the solution directly. This procedure has permitted, by catheterization and surgical procedures in large animals, achieving protein expression levels in tissue close to those achieved in gold standard models. These promising results and the possibility of employing these strategies to transfer gene constructs able to edit genes, such as CRISPR, have renewed the clinical interest of this procedure of gene transfer. In order to translate the hydrodynamic gene delivery to human use, it is demanding the standardization of the procedure conditions and the molecular parameters of evaluation in order to be able to compare the results and establish a homogeneous manner of expressing the data obtained, as ‘classic’ drugs. PMID:29494564
Attenuation-emission alignment in cardiac PET∕CT based on consistency conditions
Alessio, Adam M.; Kinahan, Paul E.; Champley, Kyle M.; Caldwell, James H.
2010-01-01
Purpose: In cardiac PET and PET∕CT imaging, misaligned transmission and emission images are a common problem due to respiratory and cardiac motion. This misalignment leads to erroneous attenuation correction and can cause errors in perfusion mapping and quantification. This study develops and tests a method for automated alignment of attenuation and emission data. Methods: The CT-based attenuation map is iteratively transformed until the attenuation corrected emission data minimize an objective function based on the Radon consistency conditions. The alignment process is derived from previous work by Welch et al. [“Attenuation correction in PET using consistency information,” IEEE Trans. Nucl. Sci. 45, 3134–3141 (1998)] for stand-alone PET imaging. The process was evaluated with the simulated data and measured patient data from multiple cardiac ammonia PET∕CT exams. The alignment procedure was applied to simulations of five different noise levels with three different initial attenuation maps. For the measured patient data, the alignment procedure was applied to eight attenuation-emission combinations with initially acceptable alignment and eight combinations with unacceptable alignment. The initially acceptable alignment studies were forced out of alignment a known amount and quantitatively evaluated for alignment and perfusion accuracy. The initially unacceptable studies were compared to the proposed aligned images in a blinded side-by-side review. Results: The proposed automatic alignment procedure reduced errors in the simulated data and iteratively approaches global minimum solutions with the patient data. In simulations, the alignment procedure reduced the root mean square error to less than 5 mm and reduces the axial translation error to less than 1 mm. In patient studies, the procedure reduced the translation error by >50% and resolved perfusion artifacts after a known misalignment for the eight initially acceptable patient combinations. The side-by-side review of the proposed aligned attenuation-emission maps and initially misaligned attenuation-emission maps revealed that reviewers preferred the proposed aligned maps in all cases, except one inconclusive case. Conclusions: The proposed alignment procedure offers an automatic method to reduce attenuation correction artifacts in cardiac PET∕CT and provides a viable supplement to subjective manual realignment tools. PMID:20384256
Validating Translation Test Items via the Many-Facet Rasch Model.
Tseng, Wen-Ta; Su, Tzi-Ying; Nix, John-Michael L
2018-01-01
This study applied the many-facet Rasch model to assess learners' translation ability in an English as a foreign language context. Few attempts have been made in extant research to detect and calibrate rater severity in the domain of translation testing. To fill the research gap, this study documented the process of validating a test of Chinese-to-English sentence translation and modeled raters' scoring propensity defined by harshness or leniency, expert/novice effects on severity, and concomitant effects on item difficulty. Two hundred twenty-five, third-year senior high school Taiwanese students and six educators from tertiary and secondary educational institutions served as participants. The students' mean age was 17.80 years ( SD = 1.20, range 17-19). The exam consisted of 10 translation items adapted from two entrance exam tests. The results showed that this subjectively scored performance assessment exhibited robust unidimensionality, thus reliably measuring translation ability free from unmodeled disturbances. Furthermore, discrepancies in ratings between novice and expert raters were also identified and modeled by the many-facet Rasch model. The implications for applying the many-facet Rasch model in translation tests at the tertiary level were discussed.
2014-01-01
Background Health-related quality of life is a crucial outcome for the chronic kidney disease population, the Kidney Disease Quality of Life (KDQOL) questionnaire is commonly used as an integral part of clinical evaluations. The abbreviated version of the KDQOL-36™ has been translated into Mandarin Chinese, but has not been tested for use in the Chinese patients. The aim of the study was to evaluate the validity and reliability of the KDQOL-36™ with a sample of Chinese patients. Methods The Mandarin Chinese version of the KDQOL-36™ has been translated by Amgen, Inc. and the MAPI Institution following the instrument translation specifications provided by the RAND health. The translated instrument was further reviewed by a Chinese expert panel for content validity and translational equivalence. The KDQOL-36™ along with Beck depression Inventory-II were administrated to 103 chronic renal disease patients recruited through convenience sampling procedure from the renal wards and an outpatient dialysis clinic. The convergent validity was determined through investigating the correlational evidence of the KDQOL-36™ with the Beck depression Inventory-II and the overall health rating. Known-group validity was supported by the evidence that the instrument could differentiate subgroups of patients. The internal consistency was estimated using Cronbach’s α and test-retest reliability was examined using an intraclass correlation coefficient. Results For the convergent validity, there were positive correlations between the overall health rating and most of the KDQOL-36™ subscales, and the Beck depression inventory score was inversely correlated with the mental component summary score and disease-specific scores of the scale. Significant correlations were noted between disease-targeted and generic dimensions of the KDQOL-36™. The results of the known-group comparisons indicated females, the unemployed, and patients had a longer dialysis history reported a worse quality of life. With regard to the reliability, the Cronbach’s alpha ranged from 0.69 to 0.78, and the intraclass correlation test-retest was higher than 0.70. Conclusions The Mandarin Chinese version of the KDQOL-36™ is a brief, valid, and reliable instrument for use in examining the quality of life of chronic kidney disease patients in China. PMID:25015224
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Finley, Tom D.; Wong, Douglas T.; Tripp, John S.
1993-01-01
A newly developed technique for enhanced data reduction provides an improved procedure that allows least squares minimization to become possible between data sets with an unequal number of data points. This technique was applied in the Crew and Equipment Translation Aid (CETA) experiment on the STS-37 Shuttle flight in April 1991 to obtain the velocity profile from the acceleration data. The new technique uses a least-squares method to estimate the initial conditions and calibration constants. These initial conditions are estimated by least-squares fitting the displacements indicated by the Hall-effect sensor data to the corresponding displacements obtained from integrating the acceleration data. The velocity and displacement profiles can then be recalculated from the corresponding acceleration data using the estimated parameters. This technique, which enables instantaneous velocities to be obtained from the test data instead of only average velocities at varying discrete times, offers more detailed velocity information, particularly during periods of large acceleration or deceleration.
Miklavcic, Ilonka Vucko; Snoj, Zvezdana; Mlakar, Janez; Pregelj, Peter
2008-06-01
The present study describes the translation process of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) into the Slovenian language and the testing of its reliability and validity on the psychological morbidity in female cancer patients. The English version of the HADS was translated into the Slovene language using the 'forward-backward' procedure. The questionnaire was used in a study of 202 female cancer patients together with a clinical structured interview (CSI) to measure psychological state. A biserial correlation coefficient was calculated. The value of biserial correlation coefficient was 0.81 for the depression scale and 0.91 for the anxiety scale. The validation process of the Slovenian HADS score version shows metric properties similar to those in international studies, suggesting that it measures the same constructs, in the same way, as the original HADS score form. This validation study of the Slovenian version of the HADS proved that it is an acceptable and valid measure of psychological distress among female cancer patients.
Translating Research into Clinical Scale Manufacturing of Mesenchymal Stromal Cells
Bieback, Karen; Kinzebach, Sven; Karagianni, Marianna
2010-01-01
It sounds simple to obtain sufficient numbers of cells derived from fetal or adult human tissues, isolate and/or expand the stem cells, and then transplant an appropriate number of these cells into the patient at the correct location. However, translating basic research into routine therapies is a complex multistep process which necessitates product regulation. The challenge relates to managing the expected therapeutic benefits with the potential risks and to balance the fast move to clinical trials with time-consuming cautious risk assessment. This paper will focus on the definition of mesenchymal stromal cells (MSCs), and challenges and achievements in the manufacturing process enabling their use in clinical studies. It will allude to different cellular sources, special capacities of MSCs, but also to current regulations, with a special focus on accessory material of human or animal origin, like media supplements. As cellular integrity and purity, formulation and lot release testing of the final product, validation of all procedures, and quality assurance are of utmost necessity, these topics will be addressed. PMID:21318154
Ethical clinical translation of stem cell interventions for neurologic disease.
Cote, David J; Bredenoord, Annelien L; Smith, Timothy R; Ammirati, Mario; Brennum, Jannick; Mendez, Ivar; Ammar, Ahmed S; Balak, Naci; Bolles, Gene; Esene, Ignatius Ngene; Mathiesen, Tiit; Broekman, Marike L
2017-01-17
The application of stem cell transplants in clinical practice has increased in frequency in recent years. Many of the stem cell transplants in neurologic diseases, including stroke, Parkinson disease, spinal cord injury, and demyelinating diseases, are unproven-they have not been tested in prospective, controlled clinical trials and have not become accepted therapies. Stem cell transplant procedures currently being carried out have therapeutic aims, but are frequently experimental and unregulated, and could potentially put patients at risk. In some cases, patients undergoing such operations are not included in a clinical trial, and do not provide genuinely informed consent. For these reasons and others, some current stem cell interventions for neurologic diseases are ethically dubious and could jeopardize progress in the field. We provide discussion points for the evaluation of new stem cell interventions for neurologic disease, based primarily on the new Guidelines for Stem Cell Research and Clinical Translation released by the International Society for Stem Cell Research in May 2016. Important considerations in the ethical translation of stem cells to clinical practice include regulatory oversight, conflicts of interest, data sharing, the nature of investigation (e.g., within vs outside of a clinical trial), informed consent, risk-benefit ratios, the therapeutic misconception, and patient vulnerability. To help guide the translation of stem cells from the laboratory into the neurosurgical clinic in an ethically sound manner, we present an ethical discussion of these major issues at stake in the field of stem cell clinical research for neurologic disease. © 2016 American Academy of Neurology.
1980-03-01
structure composed of nodes representing semantic primitives. From this structure, a French translation of the input is generated. The translation serves as a...Style: range: (Burgers, Chinese, American, Seafood, French ) default: American if-added: (Update Alternatives of Restaurant) Times-of-Operation: range: a...Restaurant Frame is used to modify the list of alternative restaurants once a particular cuisine is chosen. In some systems, trigger procedures
Cultural adaptation in translational research: field experiences.
Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin
2005-06-01
The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.
Papadopoulos, Costas; Constantinou, Antonis; Cheimonidou, Areti-Zoi; Stasinopoulos, Dimitrios
2017-04-01
To cross-culturally adapt and validate the Greek version of the Kujala anterior knee pain scale (KAKPS). The Greek KAKPS was translated from the original English version following standard forward and backward translation procedures. The survey was then conducted in clinical settings by a questionnaire comprising the Greek KAKPS and patellofemoral pain syndrome (PFPS) severity scale. A total of 130 (62 women and 68 men) Greek-reading patients between 18 and 45 years old with anterior knee pain (AKP) for at least four weeks were recruited from physical therapy clinics. To establish test-retest reliability, the patients were asked to complete the KAKPS at initial visit and 2-3 days after the initial visit. The Greek version of the PFPS severity scale was also administered once at initial visit. Internal consistency of the translated instrument was measured using Cronbach's α. An intraclass correlation coefficient was used to assess the test-retest reliability of the KAKPS. Concurrent validity was measured by correlating the KAKPS with the PFPS severity scale using Pearson's correlation coefficient. The results showed that the Greek KAKPS has good internal consistency (Cronbach's α = 0.942), test-retest reliability (ICC = 0.921) and concurrent validity (r > 0.7). This study has shown that the Greek KAKPS has good internal consistency, test-retest reliability and concurrent validity when correlated with the PFPS severity scale in adult patients with AKP for at least four weeks. Implications for rehabilitation The Greek version of the KAKPS has been found to be reliable and valid when used in adult patients with AKP for at least four weeks. The results of the psychometric characteristics were compatible with those of the original English version. The KAKPS could be applied in a Greek-speaking population to assess functional limitations and symptoms in patients aged 18-45 years old with AKP for at least four weeks.
The WEAVE focus translation system: from design to construction
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Canchado, Manuel; Romero, Antonio; Maroto, Óscar; Tomas, Albert; Martín-Nuño, Carlos; Casalta, Joan Manel; Prida, Joaquín.; L. Aguerri, J. Alfonso; Herreros, José Miguel; Delgado, José Miguel; Burgal, José Alonso; Abrams, Don Carlos; Dee, Kevin; Dalton, Gavin; Bonifacio, Piercarlo; Trager, Scott C.; Vallenari, Antonella
2016-07-01
WEAVE is a new wide-field spectroscopy facility proposed for the prime focus of the 4.2m William Herschel Telescope (WHT), placed in La Palma, Canary Islands, Spain. To allow for the compensation of the effects of temperature-induced and gravity-induced image degradation, the WEAVE prime focus assembly will be translated along the telescope optical axis. The assembly comprises the prime focus corrector with integrated ADC, a central mount for the corrector, an instrument rotator and a twin-focal-plane fibre positioner. Translation is accomplished through the use of a set of purpose-built actuators; collectively referred to as the Focus Translation System (FTS), formed by four independently-controlled Focus Translation Units (FTUs), eight vanes connecting the FTUs to a central can, and a central can hosting WEAVE Instrument. Each FTU is capable of providing a maximum stroke of +/-4mm with sufficient, combined force to move the five-tonne assembly with a positional accuracy of +/-20μm at a resolution of 5μm. The coordinated movement of the four FTUs allows +/-3mm WEAVE focus adjustment in the optical axis and +/-0.015° tilt correction in one axis. The control of the FTS is accomplished through a PLC-based subsystem that receives positional demands from the higher-level Instrument Control System. SENER has been responsible for designing, manufacturing and testing the FTS and the equipment required to manipulate and store the FTS together with the instrument. This manuscript describes the final design of the FTS along with the analyses and simulations that were performed, discusses the manufacturing procedures and the results of early verification prior to integration with the telescope. The plans for mounting the whole system on the telescope are also discussed.
Shamali, Mahdi; Konradsen, Hanne; Lauridsen, Jørgen T; Østergaard, Birte
2017-11-13
Family functioning plays a pivotal role in the adaptation to illness of both individuals and families, especially among elderly patients. The Brief Family Assessment Measure Third Edition (Brief FAM-III) is among the most frequently used self-report instruments that measures family functioning. However, no Danish translation or measure of its psychometric properties in a Danish population is available. The purpose of this study was to translate the Brief FAM-III into Danish and then evaluate its psychometric properties in elderly patients. The Brief FAM-III was translated into Danish using the forward-backward translation procedure and examined its psychometric properties in 60 elderly patients (aged over 65) consecutively admitted to an acute medical ward. Internal consistency reliability was assessed by Cronbach's alpha coefficients, and confirmatory factor analysis was used to examine the construct validity of the Brief FAM-III. Evaluation of the Danish version of the Brief FAM-III confirmed the three-factor structure (General Scale, Self-Rating Scale and Dyadic Relationships Scale) identified in the original instrument. However, goodness-of-fit indicators showed a relatively poor model fit. Cronbach's alpha for the total scales of Brief FAM-III was 0.94 suggesting good internal consistency. The Danish version of the Brief FAM-III demonstrated satisfactory validity and reliability to assess family functioning among acutely admitted elderly Danish patients. We suggest that it may also be useful for monitoring family functioning over time or determining the effects of therapeutic interventions in elderly medical patients; however, further testing is recommended. © 2017 Nordic College of Caring Science.
Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J
2016-01-01
The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward-backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option 'not applicable' was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures.
Kiltz, U; van der Heijde, D; Boonen, A; Bautista-Molano, W; Burgos-Vargas, R; Chiowchanwisawakit, P; Duruoz, T; El-Zorkany, B; Essers, I; Gaydukova, I; Géher, P; Gossec, L; Grazio, S; Gu, J; Khan, M A; Kim, T J; Maksymowych, W P; Marzo-Ortega, H; Navarro-Compán, V; Olivieri, I; Patrikos, D; Pimentel-Santos, F M; Schirmer, M; van den Bosch, F; Weber, U; Zochling, J; Braun, J
2016-01-01
Introduction The Assessments of SpondyloArthritis international society Health Index (ASAS HI) measures functioning and health in patients with spondyloarthritis (SpA) across 17 aspects of health and 9 environmental factors (EF). The objective was to translate and adapt the original English version of the ASAS HI, including the EF Item Set, cross-culturally into 15 languages. Methods Translation and cross-cultural adaptation has been carried out following the forward–backward procedure. In the cognitive debriefing, 10 patients/country across a broad spectrum of sociodemographic background, were included. Results The ASAS HI and the EF Item Set were translated into Arabic, Chinese, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, Thai and Turkish. Some difficulties were experienced with translation of the contextual factors indicating that these concepts may be more culturally-dependent. A total of 215 patients with axial SpA across 23 countries (62.3% men, mean (SD) age 42.4 (13.9) years) participated in the field test. Cognitive debriefing showed that items of the ASAS HI and EF Item Set are clear, relevant and comprehensive. All versions were accepted with minor modifications with respect to item wording and response option. The wording of three items had to be adapted to improve clarity. As a result of cognitive debriefing, a new response option ‘not applicable’ was added to two items of the ASAS HI to improve appropriateness. Discussion This study showed that the items of the ASAS HI including the EFs were readily adaptable throughout all countries, indicating that the concepts covered were comprehensive, clear and meaningful in different cultures. PMID:27752358
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).
van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W
2015-05-13
The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.
Everts, Maaike; Heller, Caren; Burke, Christine; Hafer, Nathaniel; Steele, Scott
2014-01-01
Abstract To bring the benefits of science more quickly to patient care, the NIH National Center Advancing Translational Sciences (NCATS) supports programs that enhance the development, testing, and implementation of new medical products and procedures. The NCATS clinical and translational science award (CTSA) program is central to that mission; creating an academic home for clinical and translational science and supporting those involved in the discovery and development of new health‐related inventions. The technology transfer Offices (TTO) of CTSA‐funded universities can be important partners in the development process; facilitating the transfer of medical research to the commercial sector for further development and ultimately, distribution to patients. The Aggregating Intellectual Property (IP) Working Group (AWG) of the CTSA public private partnerships key function committee (PPP‐KFC) developed a survey to explore how CTSA‐funded institutions currently interface with their respective TTOs to support medical product development. The results suggest a range of relationships across institutions; approximately half have formal collaborative programs, but only a few have well‐connected programs. Models of collaborations are described and provided as examples of successful CTSA/TTO partnerships that have increased the value of health‐related inventions as measured by follow‐on funding and industry involvement; either as a consulting partner or licensee. PMID:24945893
Rose, Lynn M; Everts, Maaike; Heller, Caren; Burke, Christine; Hafer, Nathaniel; Steele, Scott
2014-12-01
To bring the benefits of science more quickly to patient care, the NIH National Center Advancing Translational Sciences (NCATS) supports programs that enhance the development, testing, and implementation of new medical products and procedures. The NCATS clinical and translational science award (CTSA) program is central to that mission; creating an academic home for clinical and translational science and supporting those involved in the discovery and development of new health-related inventions. The technology transfer Offices (TTO) of CTSA-funded universities can be important partners in the development process; facilitating the transfer of medical research to the commercial sector for further development and ultimately, distribution to patients. The Aggregating Intellectual Property (IP) Working Group (AWG) of the CTSA public private partnerships key function committee (PPP-KFC) developed a survey to explore how CTSA-funded institutions currently interface with their respective TTOs to support medical product development. The results suggest a range of relationships across institutions; approximately half have formal collaborative programs, but only a few have well-connected programs. Models of collaborations are described and provided as examples of successful CTSA/TTO partnerships that have increased the value of health-related inventions as measured by follow-on funding and industry involvement; either as a consulting partner or licensee. © 2014 Wiley Periodicals, Inc.
Human Factors Affecting Pilot Performance in Vertical and Translational Instrument Flight
1981-12-01
Creelman , 1955) involving rudimentary visual simulators that provided the student pilot not much more than a crude dynamic perspective view of the runwey he...to find a better terminal procedure. Creelman , J. A. Evaluation of approach training procedures. Pensacola, FL: U.S. Naval School of Aviation Medicine
Time Savings and Surgery Task Load Reduction in Open Intraperitoneal Onlay Mesh Fixation Procedure.
Roy, Sanjoy; Hammond, Jeffrey; Panish, Jessica; Shnoda, Pullen; Savidge, Sandy; Wilson, Mark
2015-01-01
This study assessed the reduction in surgeon stress associated with savings in procedure time for mechanical fixation of an intraperitoneal onlay mesh (IPOM) compared to a traditional suture fixation in open ventral hernia repair. Nine general surgeons performed 36 open IPOM fixation procedures in porcine model. Each surgeon conducted two mechanical (using ETHICON SECURESTRAP ™ Open) and two suture fixation procedures. Fixation time was measured using a stopwatch, and related surgeon stress was assessed using the validated SURG-TLX questionnaire. T-tests were used to compare between-group differences, and a two-sided 95% confidence interval for the difference in stress levels was established using nonparametric methodology. The mechanical fixation group demonstrated an 89.1% mean reduction in fixation time, as compared to the suture group (p < 0.00001). Surgeon stress scores measured using SURG-TLX were 55.5% lower in the mechanical compared to the suture fixation group (p < 0.001). Scores in five of the six sources of stress were significantly lower for mechanical fixation. Mechanical fixation with ETHICON SECURESTRAP ™ Open demonstrated a significant reduction in fixation time and surgeon stress, which may translate into improved operating efficiency, improved performance, improved surgeon quality of life, and reduced overall costs of the procedure.
Time Savings and Surgery Task Load Reduction in Open Intraperitoneal Onlay Mesh Fixation Procedure
Roy, Sanjoy; Hammond, Jeffrey; Panish, Jessica; Shnoda, Pullen; Savidge, Sandy; Wilson, Mark
2015-01-01
Background. This study assessed the reduction in surgeon stress associated with savings in procedure time for mechanical fixation of an intraperitoneal onlay mesh (IPOM) compared to a traditional suture fixation in open ventral hernia repair. Study Design. Nine general surgeons performed 36 open IPOM fixation procedures in porcine model. Each surgeon conducted two mechanical (using ETHICON SECURESTRAPTM Open) and two suture fixation procedures. Fixation time was measured using a stopwatch, and related surgeon stress was assessed using the validated SURG-TLX questionnaire. T-tests were used to compare between-group differences, and a two-sided 95% confidence interval for the difference in stress levels was established using nonparametric methodology. Results. The mechanical fixation group demonstrated an 89.1% mean reduction in fixation time, as compared to the suture group (p < 0.00001). Surgeon stress scores measured using SURG-TLX were 55.5% lower in the mechanical compared to the suture fixation group (p < 0.001). Scores in five of the six sources of stress were significantly lower for mechanical fixation. Conclusions. Mechanical fixation with ETHICON SECURESTRAPTM Open demonstrated a significant reduction in fixation time and surgeon stress, which may translate into improved operating efficiency, improved performance, improved surgeon quality of life, and reduced overall costs of the procedure. PMID:26240834
Worbe, Yulia; Savulich, George; Voon, Valerie; Fernandez-Egea, Emilio; Robbins, Trevor W
2014-01-01
Convergent results from animal and human studies suggest that reducing serotonin neurotransmission promotes impulsive behavior. Here, serotonin depletion was induced by the dietary tryptophan depletion procedure (TD) in healthy volunteers to examine the role of serotonin in impulsive action and impulsive choice. We used a novel translational analog of a rodent 5-choice serial reaction time task (5-CSRTT)— the human 4-CSRTT—and a reward delay-discounting questionnaire to measure effects on these different forms of ‘waiting impulsivity'. There was no effect of TD on impulsive choice as indexed by the reward delay-discounting questionnaire. However, TD significantly increased 4-CSRTT premature responses (or impulsive action), which is remarkably similar to the previous findings of effect of serotonin depletion on rodent 5-CSRTT performance. Moreover, the increased premature responding in TD correlated significantly with individual differences on the motor impulsivity subscale of the Barratt Impulsivity Scale. TD also improved the accuracy of performance and speeded responding, possibly indicating enhanced attention and reward processing. The results suggest: (i) the 4-CSRTT will be a valuable addition to the tests already available to measure impulsivity in humans in a direct translational analog of a test extensively used in rodents; (ii) TD in humans produces a qualitatively similar profile of effects to those in rodents (ie, enhancing premature responding), hence supporting the conclusion that TD in humans exerts at least some of its effects on central serotonin; and (iii) this manipulation of serotonin produces dissociable effects on different measures of impulsivity, suggesting considerable specificity in its modulatory role. PMID:24385133
Arnold, Heino; Stukenborg-Colsman, Christina; Hurschler, Christof; Seehaus, Frank; Bobrowitsch, Evgenij; Waizy, Hazibullah
2012-01-01
The aim of this study was to examine resistance to angulation and displacement of the internal fixation of a proximal first metatarsal lateral displacement osteotomy, using a locking plate system compared with a conventional crossed screw fixation. Seven anatomical human specimens were tested. Each specimen was tested with a locking screw plate as well as a crossed cancellous srew fixation. The statistical analysis was performed by the Friedman test. The level of significance was p = 0.05. We found larger stability about all three axes of movement analyzed for the PLATE than the crossed screws osteosynthesis (CSO). The Friedman test showed statistical significance at a level of p = 0.05 for all groups and both translational and rotational movements. The results of our study confirm that the fixation of the lateral proximal first metatarsal displacement osteotomy with a locking plate fixation is a technically simple procedure of superior stability.
Arnold, Heino; Stukenborg-Colsman, Christina; Hurschler, Christof; Seehaus, Frank; Bobrowitsch, Evgenij; Waizy, Hazibullah
2012-01-01
Introduction: The aim of this study was to examine resistance to angulation and displacement of the internal fixation of a proximal first metatarsal lateral displacement osteotomy, using a locking plate system compared with a conventional crossed screw fixation. Materials and Methodology: Seven anatomical human specimens were tested. Each specimen was tested with a locking screw plate as well as a crossed cancellous srew fixation. The statistical analysis was performed by the Friedman test. The level of significance was p = 0.05. Results: We found larger stability about all three axes of movement analyzed for the PLATE than the crossed screws osteosynthesis (CSO). The Friedman test showed statistical significance at a level of p = 0.05 for all groups and both translational and rotational movements. Conclusion: The results of our study confirm that the fixation of the lateral proximal first metatarsal displacement osteotomy with a locking plate fixation is a technically simple procedure of superior stability. PMID:22675409
Chao, Tian-Jy; Kim, Younghun
2015-02-03
Automatically translating a building architecture file format (Industry Foundation Class) to a simulation file, in one aspect, may extract data and metadata used by a target simulation tool from a building architecture file. Interoperability data objects may be created and the extracted data is stored in the interoperability data objects. A model translation procedure may be prepared to identify a mapping from a Model View Definition to a translation and transformation function. The extracted data may be transformed using the data stored in the interoperability data objects, an input Model View Definition template, and the translation and transformation function to convert the extracted data to correct geometric values needed for a target simulation file format used by the target simulation tool. The simulation file in the target simulation file format may be generated.
An operational procedure for rapid flood risk assessment in Europe
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Dottori, Francesco; Kalas, Milan; Salamon, Peter; Bianchi, Alessandra; Alfieri, Lorenzo; Feyen, Luc
2017-07-01
The development of methods for rapid flood mapping and risk assessment is a key step to increase the usefulness of flood early warning systems and is crucial for effective emergency response and flood impact mitigation. Currently, flood early warning systems rarely include real-time components to assess potential impacts generated by forecasted flood events. To overcome this limitation, this study describes the benchmarking of an operational procedure for rapid flood risk assessment based on predictions issued by the European Flood Awareness System (EFAS). Daily streamflow forecasts produced for major European river networks are translated into event-based flood hazard maps using a large map catalogue derived from high-resolution hydrodynamic simulations. Flood hazard maps are then combined with exposure and vulnerability information, and the impacts of the forecasted flood events are evaluated in terms of flood-prone areas, economic damage and affected population, infrastructures and cities.An extensive testing of the operational procedure has been carried out by analysing the catastrophic floods of May 2014 in Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia. The reliability of the flood mapping methodology is tested against satellite-based and report-based flood extent data, while modelled estimates of economic damage and affected population are compared against ground-based estimations. Finally, we evaluate the skill of risk estimates derived from EFAS flood forecasts with different lead times and combinations of probabilistic forecasts. Results highlight the potential of the real-time operational procedure in helping emergency response and management.
Clough, Bret H; Zeitouni, Suzanne; Krause, Ulf; Chaput, Christopher D; Cross, Lauren M; Gaharwar, Akhilesh K; Gregory, Carl A
2018-04-01
Non-union defects of bone are a major problem in orthopedics, especially for patients with a low healing capacity. Fixation devices and osteoconductive materials are used to provide a stable environment for osteogenesis and an osteogenic component such as autologous human bone marrow (hBM) is then used, but robust bone formation is contingent on the healing capacity of the patients. A safe and rapid procedure for improvement of the osteoanabolic properties of hBM is, therefore, sought after in the field of orthopedics, especially if it can be performed within the temporal limitations of the surgical procedure, with minimal manipulation, and at point-of-care. One way to achieve this goal is to stimulate canonical Wingless (cWnt) signaling in bone marrow-resident human mesenchymal stem cells (hMSCs), the presumptive precursors of osteoblasts in bone marrow. Herein, we report that the effects of cWnt stimulation can be achieved by transient (1-2 hours) exposure of osteoprogenitors to the GSK3β-inhibitor (2'Z,3'E)-6-bromoindirubin-3'-oxime (BIO) at a concentration of 800 nM. Very-rapid-exposure-to-BIO (VRE-BIO) on either hMSCs or whole hBM resulted in the long-term establishment of an osteogenic phenotype associated with accelerated alkaline phosphatase activity and enhanced transcription of the master regulator of osteogenesis, Runx2. When VRE-BIO treated hBM was tested in a rat spinal fusion model, VRE-BIO caused the formation of a denser, stiffer, fusion mass as compared with vehicle treated hBM. Collectively, these data indicate that the VRE-BIO procedure may represent a rapid, safe, and point-of-care strategy for the osteogenic enhancement of autologous hBM for use in clinical orthopedic procedures. Stem Cells Translational Medicine 2018;7:342-353. © 2018 The Authors Stem Cells Translational Medicine published by Wiley Periodicals, Inc. on behalf of AlphaMed Press.
Second Evaluation of the SYSTRAN Automatic Translation System. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Van Slype, Georges
The machine translation system SYSTRAN was assessed for translation quality and system productivity. The test was carried out on translations from English to French dealing with food science and technology. Machine translations were compared to manual translations of the same texts. SYSTRAN was found to be a useful system of information…
Wapenaar, Monique; Patel, Amit S; Birring, Surinder S; Domburg, Ron T van; Bakker, Eric Wp; Vindigni, Virginia; Sköld, C Magnus; Cottin, Vincent; Vancheri, Carlo; Wijsenbeek, Marlies S
2017-05-01
No disease-specific instruments exist in Dutch, French, Italian, and Swedish to measure health status in idiopathic pulmonary fibrosis (IPF) and other interstitial lung diseases (ILDs). The King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) is a 15-item validated questionnaire assessing health status in patients with ILD. The aim of this study was to translate and validate the K-BILD to French, Italian, Swedish, and Dutch versions. The K-BILD was translated following a forward-backward multistep procedure and tested in structured patient interviews. Subsequently, 195 outpatients with ILD were asked to complete K-BILD, St. George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), and Euroqol EQ-5D-5L (EQ5D), twice, 2 weeks apart. Internal consistency, concurrent validity, and repeatability were determined. No major difficulties occurred in the translation processes. The K-BILD was considered comprehensible and relevant by patients. One hundred seventy-six patients (108 IPF and 68 other ILDs) completed the translated K-BILD. Internal consistency was good for all K-BILD modules (Cronbach's α 0.70-0.93). Concurrent validity of K-BILD was strong compared with SGRQ ( r = -0.86) and EQ5D ( r = 0.68), low with transfer capacity of the lung for carbon monoxide corrected for hemoglobin ( r = 0.33) and with forced vital capacity ( r = 0.35). The K-BILD and its domains were repeatable over 2 weeks; intraclass correlation coefficients were 0.86-0.93 ( n = 159). Known groups validity showed K-BILD was able to discriminate between patients based on severity of disease. K-BILD's validity and reliability for patients with IPF was similar to that of other ILDs. The French, Italian, Swedish, and Dutch translated K-BILD questionnaires were well-received by patients and demonstrated excellent validity comparable to the original English K-BILD.
Saradjian, Anahid H.; Paleressompoulle, Dany; Louber, Didier; Coyle, Thelma; Blouin, Jean; Mouchnino, Laurence
2014-01-01
We recently found that the cortical response to proprioceptive stimulation was greater when participants were planning a step than when they stood still, and that this sensory facilitation was suppressed in microgravity. The aim of the present study was to test whether the absence of gravity-related sensory afferents during movement planning in microgravity prevented the proprioceptive cortical processing to be enhanced. We reestablished a reference frame in microgravity by providing and translating a horizontal support on which the participants were standing and verified whether this procedure restored the proprioceptive facilitation. The slight translation of the base of support (lateral direction), which occurred prior to step initiation, stimulated at least cutaneous and vestibular receptors. The sensitivity to proprioceptive stimulation was assessed by measuring the amplitude of the cortical somatosensory-evoked potential (SEP, over the Cz electrode) following the vibration of the leg muscle. The vibration lasted 1 s and the participants were asked to either initiate a step at the vibration offset or to remain still. We found that the early SEP (90–160 ms) was smaller when the platform was translated than when it remained stationary, revealing the existence of an interference phenomenon (i.e., when proprioceptive stimulation is preceded by the stimulation of different sensory modalities evoked by the platform translation). By contrast, the late SEP (550 ms post proprioceptive stimulation onset) was greater when the translation preceded the vibration compared to a condition without pre-stimulation (i.e., no translation). This suggests that restoring a body reference system which is impaired in microgravity allowed a greater proprioceptive cortical processing. Importantly, however, the late SEP was similarly increased when participants either produced a step or remained still. We propose that the absence of step-induced facilitation of proprioceptive cortical processing results from a decreased weight of proprioception in the absence of balance constraints in microgravity. PMID:25259838
Comparison between suture anchor and transosseous suture for the modified-Broström procedure.
Cho, Byung-Ki; Kim, Yong-Min; Kim, Dong-Soo; Choi, Eui-Sung; Shon, Hyun-Chul; Park, Kyoung-Jin
2012-06-01
This prospective, randomized study was conducted to compare clinical outcomes of the modified Broström procedure using suture anchor or transosseous suture technique for chronic ankle instability. Forty patients were followed for more than 2 years after modified Broström procedure. Twenty procedures using a suture anchor and 20 procedures using a transosseous suture were performed by one surgeon. The clinical evaluation consisted of the Karlsson scale and the Sefton grading system. Talar tilt and anterior talar translation were measured on anterior and varus stress radiographs. The Karlsson scale had improved significantly to 90.8 points in the suture anchor group, and to 89.2 points in the transosseous suture group. According to Sefton grading system, 18 patients (90%) in suture anchor group and 17 patients (85%) in transosseous suture group achieved satisfactory results. The talar tilt angle and anterior talar translation improved significantly to 5.9 degrees and 4.2 mm in suture anchor group, and to 5.4 degrees and 4.1 mm in transosseous suture group, respectively. No significant differences existed in clinical and functional outcomes between the two techniques for ligament reattachment. Both modified Broström procedures using the suture anchor and transosseous suture seem to be effective treatment methods for chronic lateral ankle instability.
Translation and cultural adaptation for Brazil of the Developing Nurses' Thinking model1
Jensen, Rodrigo; da Cruz, Diná de Almeida Lopes Monteiro; Tesoro, Mary Gay; Lopes, Maria Helena Baena de Moraes
2014-01-01
Objectives to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning. Method the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students. Results the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose. Conclusion the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended, with a view to the training of nurses who are more aware regarding the diagnostic task and the importance of patient safety. PMID:26107825
ERIC Educational Resources Information Center
Chen, Chieh-Yu
2017-01-01
Investigating the psychometric properties of a screening instrument for young children is necessary to ascertain its quality and accuracy. In light of the important role culture plays on human beliefs and parenting styles, a newly translated and adapted test needs to be studied. Evaluating outcomes on a translated version of a test may reveal…
Reynoso, G. A.; March, A. D.; Berra, C. M.; Strobietto, R. P.; Barani, M.; Iubatti, M.; Chiaradio, M. P.; Serebrisky, D.; Kahn, A.; Vaccarezza, O. A.; Leguiza, J. L.; Ceitlin, M.; Luna, D. A.; Bernaldo de Quirós, F. G.; Otegui, M. I.; Puga, M. C.; Vallejos, M.
2000-01-01
This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested. PMID:11079973
Alhaiti, Ali Hassan; Alotaibi, Alanod Raffa; Jones, Linda Katherine; DaCosta, Cliff
2016-01-01
Objective. To translate the revised Michigan Diabetes Knowledge Test into the Arabic language and examine its psychometric properties. Setting. Of the 139 participants recruited through King Fahad Medical City in Riyadh, Saudi Arabia, 34 agreed to the second-round sample for retesting purposes. Methods. The translation process followed the World Health Organization's guidelines for the translation and adaptation of instruments. All translations were examined for their validity and reliability. Results. The translation process revealed excellent results throughout all stages. The Arabic version received 0.75 for internal consistency via Cronbach's alpha test and excellent outcomes in terms of the test-retest reliability of the instrument with a mean of 0.90 infraclass correlation coefficient. It also received positive content validity index scores. The item-level content validity index for all instrument scales fell between 0.83 and 1 with a mean scale-level index of 0.96. Conclusion. The Arabic version is proven to be a reliable and valid measure of patient's knowledge that is ready to be used in clinical practices. PMID:27995149
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Chao, Tian-Jy; Kim, Younghun
Automatically translating a building architecture file format (Industry Foundation Class) to a simulation file, in one aspect, may extract data and metadata used by a target simulation tool from a building architecture file. Interoperability data objects may be created and the extracted data is stored in the interoperability data objects. A model translation procedure may be prepared to identify a mapping from a Model View Definition to a translation and transformation function. The extracted data may be transformed using the data stored in the interoperability data objects, an input Model View Definition template, and the translation and transformation function tomore » convert the extracted data to correct geometric values needed for a target simulation file format used by the target simulation tool. The simulation file in the target simulation file format may be generated.« less
A Bayesian model averaging method for improving SMT phrase table
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Duan, Nan
2013-03-01
Previous methods on improving translation quality by employing multiple SMT models usually carry out as a second-pass decision procedure on hypotheses from multiple systems using extra features instead of using features in existing models in more depth. In this paper, we propose translation model generalization (TMG), an approach that updates probability feature values for the translation model being used based on the model itself and a set of auxiliary models, aiming to alleviate the over-estimation problem and enhance translation quality in the first-pass decoding phase. We validate our approach for translation models based on auxiliary models built by two different ways. We also introduce novel probability variance features into the log-linear models for further improvements. We conclude our approach can be developed independently and integrated into current SMT pipeline directly. We demonstrate BLEU improvements on the NIST Chinese-to-English MT tasks for single-system decodings.
Accurate, Streamlined Analysis of mRNA Translation by Sucrose Gradient Fractionation
Aboulhouda, Soufiane; Di Santo, Rachael; Therizols, Gabriel; Weinberg, David
2017-01-01
The efficiency with which proteins are produced from mRNA molecules can vary widely across transcripts, cell types, and cellular states. Methods that accurately assay the translational efficiency of mRNAs are critical to gaining a mechanistic understanding of post-transcriptional gene regulation. One way to measure translational efficiency is to determine the number of ribosomes associated with an mRNA molecule, normalized to the length of the coding sequence. The primary method for this analysis of individual mRNAs is sucrose gradient fractionation, which physically separates mRNAs based on the number of bound ribosomes. Here, we describe a streamlined protocol for accurate analysis of mRNA association with ribosomes. Compared to previous protocols, our method incorporates internal controls and improved buffer conditions that together reduce artifacts caused by non-specific mRNA–ribosome interactions. Moreover, our direct-from-fraction qRT-PCR protocol eliminates the need for RNA purification from gradient fractions, which greatly reduces the amount of hands-on time required and facilitates parallel analysis of multiple conditions or gene targets. Additionally, no phenol waste is generated during the procedure. We initially developed the protocol to investigate the translationally repressed state of the HAC1 mRNA in S. cerevisiae, but we also detail adapted procedures for mammalian cell lines and tissues. PMID:29170751
Rathi, Sangeeta; Taylor, Nicholas F; Soo, Brendan; Green, Rodney A
2018-03-02
To determine whether patients with symptomatic rotator cuff pathology had more glenohumeral joint translation and different patterns of rotator cuff muscle activity compared to controls. Repeated measurements of glenohumeral translation and muscle activity in two positions and six testing conditions in two groups. Twenty participants with a symptomatic and diagnosed rotator cuff tear and 20 age, and gender matched controls were included. Neuromuscular activity was tested by inserting intramuscular electrodes in the rotator cuff muscles. Anterior and posterior glenohumeral translations were measured using real time ultrasound in testing conditions (with and without translation force, with and without isometric internal and external rotation), in two positions (shoulder neutral, 90° of abduction) and two force directions (anterior, posterior). Symptomatic pathology group demonstrated increased passive glenohumeral translation with posterior translation force (p<0.05). Overall, rotator cuff muscle contraction in the pathology group limited joint translation in a similar manner to the control group, but they did not show the normal direction specific pattern in the neutral posterior position (p<0.03). The pathology group demonstrated reduced EMG activity in the upper infraspinatus muscle relative to the reference position (p<0.02) with anterior translation force and in the supraspinatus (p<0.05) muscle with anterior and posterior translation force in the abducted position. Symptomatic pathology resulted in increased passive glenohumeral joint translation. Although there were some reductions in muscle activity with injury, their rotator cuff still controlled glenohumeral translation. These results highlight the need to consider joint translation in the assessment and management of patients with rotator cuff injury. Copyright © 2018 Sports Medicine Australia. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
Development of use of an Operational Procedure Information System (OPIS) for future space missions
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Illmer, N.; Mies, L.; Schoen, A.; Jain, A.
1994-01-01
A MS-Windows based electronic procedure system, called OPIS (Operational Procedure Information System), was developed. The system consists of two parts, the editor, for 'writing' the procedure and the notepad application, for the usage of the procedures by the crew during training and flight. The system is based on standardized, structured procedure format and language. It allows the embedding of sketches, photos, animated graphics and video sequences and the access to off-nominal procedures by linkage to an appropriate database. The system facilitates the work with procedures of different degrees of detail, depending on the training status of the crew. The development of a 'language module' for the automatic translation of the procedures, for example into Russian, is planned.
Neto, Jose Osni Bruggemann; Gesser, Rafael Lehmkuhl; Steglich, Valdir; Bonilauri Ferreira, Ana Paula; Gandhi, Mihir; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo
2013-01-01
The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. The Simple Shoulder Test was translated from English into Brazilian Portuguese, translated back into English, and evaluated for accuracy by an expert committee. It was then administered to 100 patients with shoulder conditions. Psychometric properties were analyzed including factor analysis, internal reliability, test-retest reliability at seven days, and construct validity in relation to the Short Form 36 health survey (SF-36). Factor analysis demonstrated a three factor solution. Cronbach's alpha was 0.82. Test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.84. Associations were observed in the hypothesized direction with all subscales of SF-36 questionnaire. The Simple Shoulder Test translation and cultural adaptation to Brazilian-Portuguese demonstrated adequate factor structure, internal reliability, and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.
Neto, Jose Osni Bruggemann; Gesser, Rafael Lehmkuhl; Steglich, Valdir; Bonilauri Ferreira, Ana Paula; Gandhi, Mihir; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo
2013-01-01
Background The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. Objective The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. Methods The Simple Shoulder Test was translated from English into Brazilian Portuguese, translated back into English, and evaluated for accuracy by an expert committee. It was then administered to 100 patients with shoulder conditions. Psychometric properties were analyzed including factor analysis, internal reliability, test-retest reliability at seven days, and construct validity in relation to the Short Form 36 health survey (SF-36). Results Factor analysis demonstrated a three factor solution. Cronbach’s alpha was 0.82. Test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.84. Associations were observed in the hypothesized direction with all subscales of SF-36 questionnaire. Conclusion The Simple Shoulder Test translation and cultural adaptation to Brazilian-Portuguese demonstrated adequate factor structure, internal reliability, and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples. PMID:23675436
de Araújo Vilhena, Douglas; Sucena, Ana; Castro, São Luís; Pinheiro, Ângela Maria Vieira
2016-02-01
Our aim was to analyse the linguistic structure of the Lobrot's Lecture 3 (L3) reading test and to describe the procedure for its adaptation to a Brazilian cultural-linguistic context. The resulting adapted version is called the Reading Test-Sentence Comprehension [Teste de Leitura: Compreensão de Sentenças (TELCS)] and was developed using the European Portuguese adaptation of L3 as a reference. The present study was conducted in seven steps: (1) classification of the response alternatives of L3 test; (2) adaptation of the original sentences into Brazilian Portuguese; (3) back-translation; (4) adaptation of the distractors from TELCS; (5) configuration of TELCS; (6) pilot study; and (7) validation and standardization. In comparison with L3, TELCS included new linguistic and structural variables, such as frequency of occurrence of the distractors, gender neutrality and position of the target words. The instrument can be used for a collective screening or individual clinical administration purposes to evaluate the reading ability of second-to-fifth-grade and 7-to-11-year-old students. Copyright © 2016 John Wiley & Sons, Ltd.
Bartolazzi, Armando; Bellotti, Carlo; Sciacchitano, Salvatore
2012-01-01
In the last decade, the β-galactosyl binding protein galectin-3 has been the object of extensive molecular, structural, and functional studies aimed to clarify its biological role in cancer. Multicenter studies also contributed to discover the potential clinical value of galectin-3 expression analysis in distinguishing, preoperatively, benign from malignant thyroid nodules. As a consequence galectin-3 is receiving significant attention as tumor marker for thyroid cancer diagnosis, but some conflicting results mostly owing to methodological problems have been published. The possibility to apply preoperatively a reliable galectin-3 test method on fine needle aspiration biopsy (FNA)-derived thyroid cells represents an important achievement. When correctly applied, the method reduces consistently the gray area of thyroid FNA cytology, contributing to avoid unnecessary thyroid surgery. Although the efficacy and reliability of the galectin-3 test method have been extensively proved in several studies, its translation in the clinical setting requires well-standardized reagents and procedures. After a decade of experimental work on galectin-3-related basic and translational research projects, the major methodological problems that may potentially impair the diagnostic performance of galectin-3 immunotargeting are highlighted and discussed in detail. A standardized protocol for a reliable galectin-3 expression analysis is finally provided. The aim of this contribution is to improve the clinical management of patients with thyroid nodules, promoting the preoperative use of a reliable galectin-3 test method as ancillary technique to conventional thyroid FNA cytology. The final goal is to decrease unnecessary thyroid surgery and its related social costs.
Lin, Shike; Chaiear, Naesinee; Khiewyoo, Jiraporn; Wu, Bin; Johns, Nutjaree Pratheepawanit
2013-03-01
As quality of work-life (QWL) among nurses affects both patient care and institutional standards, assessment regarding QWL for the profession is important. Work-related Quality of Life Scale (WRQOLS) is a reliable QWL assessment tool for the nursing profession. To develop a Chinese version of the WRQOLS-2 and to examine its psychometric properties as an instrument to assess QWL for the nursing profession in China. Forward and back translating procedures were used to develop the Chinese version of WRQOLS-2. Six nursing experts participated in content validity evaluation and 352 registered nurses (RNs) participated in the tests. After a two-week interval, 70 of the RNs were retested. Structural validity was examined by principal components analysis and the Cronbach's alphas calculated. The respective independent sample t-test and intra-class correlation coefficient were used to analyze known-group validity and test-retest reliability. One item was rephrased for adaptation to Chinese organizational cultures. The content validity index of the scale was 0.98. Principal components analysis resulted in a seven-factor model, accounting for 62% of total variance, with Cronbach's alphas for subscales ranging from 0.71 to 0.88. Known-group validity was established in the assessment results of the participants in permanent employment vs. contract employment (t = 2.895, p < 0.01). Good test-retest reliability was observed (r = 0.88, p < 0.01). The translated Chinese version of the WRQOLS-2 has sufficient validity and reliability so that it can be used to evaluate the QWL among nurses in mainland China.
Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X
2016-10-09
Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.
Abdolmanafi, Atefe; Azadfallah, Parviz; Fata, Ladan; Roosta, Mohsen; Peixoto, Maria Manuela; Nobre, Pedro
2015-08-01
The sexual dysfunctional beliefs questionnaire (SDBQ) is a validated measure for assessing dysfunctional sexual beliefs. The aim of this study was to translate and validate the SDBQ to Iranian context. In order to translate the questionnaire from English into Persian, a forward-backward procedure was applied. After linguistic validation, the psychometric properties of the Iranian version were assessed for both men and women. A total of 387 participants (226 women and 161 men) completed the SDBQ. A principle component analysis with varimax rotation was performed for both the male and female samples. Reliability was evaluated by calculating Cronbach's alpha (internal consistency) and test-retest coefficients (intraclass correlation coefficient). The results from the principle component analysis identified six factors in the female version: sexual conservatism and female sexual passivity, beliefs about masturbation, body image beliefs, sexual desire and pleasure as a sin, age-related beliefs, and denying affection primacy. In the male version six factors were also identified: sex as an abuse of men's power, beliefs related to women's satisfaction, sexual conservatism, female sexual power, "macho" beliefs, and restrictive attitudes toward sex. Findings support the original six-factor solution for the male sample. For the female sample, although a six-factor solution was found, original motherhood-related beliefs were included in the sexual conservatism and female sexual passivity factor, and a new dimension has emerged, related to masturbation beliefs. Additionally, results indicated that the SDBQ had good internal consistency and test-retest reliability in both male and female versions. Current findings support the reliability and validity of the SDBQ in an Iranian sample and suggest its applicability to assess sexual beliefs in both clinical samples and the general population in Iran. © 2015 International Society for Sexual Medicine.
Mahadeva, Sanjiv; Wee, Hwee-Lin; Goh, Khean-Lee; Thumboo, Julian
2009-01-01
Background Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics. Objectives To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia. Methods The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity. Results Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed α values ranging from 0.83 – 0.88 (English) and 0.83 – 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 – 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity). Conclusion This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia. PMID:19463190
How does genetic risk information for Lynch syndrome translate to risk management behaviours?
Steel, Emma; Robbins, Andrew; Jenkins, Mark; Flander, Louisa; Gaff, Clara; Keogh, Louise
2017-01-01
There is limited research on why some individuals who have undergone predictive genetic testing for Lynch syndrome do not adhere to screening recommendations. This study aimed to explore qualitatively how Lynch syndrome non-carriers and carriers translate genetic risk information and advice to decisions about risk managment behaviours in the Australian healthcare system. Participants of the Australasian Colorectal Cancer Family Registry who had undergone predictive genetic testing for Lynch syndrome were interviewed on their risk management behaviours. Transcripts were analysed thematically using a comparative coding analysis. Thirty-three people were interviewed. Of the non-carriers ( n = 16), 2 reported having apparently unnecessary colonoscopies, and 6 were unsure about what population-based colorectal cancer screening entails. Of the carriers ( n = 17), 2 reported they had not had regular colonoscopies, and spoke about their discomfort with the screening process and a lack of faith in the procedure's ability to reduce their risk of developing colorectal cancer. Of the female carriers ( n = 9), 2 could not recall being informed about the associated risk of gynaecological cancers. Non-carriers and female carriers of Lynch syndrome could benefit from further clarity and advice about appropriate risk management options. For those carriers who did not adhere to colonoscopy screening, a lack of faith in both genetic test results and screening were evident. It is essential that consistent advice is offered to both carriers and non-carriers of Lynch syndrome.
SENS-5D trajectory and wind-sensitivity calculations for unguided rockets
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Singh, R. P.; Huang, L. C. P.; Cook, R. A.
1975-01-01
A computational procedure is described which numerically integrates the equations of motion of an unguided rocket. Three translational and two angular (roll discarded) degrees of freedom are integrated through the final burnout; and then, through impact, only three translational motions are considered. Input to the routine is: initial time, altitude and velocity, vehicle characteristics, and other defined options. Input format has a wide range of flexibility for special calculations. Output is geared mainly to the wind-weighting procedure, and includes summary of trajectory at burnout, apogee and impact, summary of spent-stage trajectories, detailed position and vehicle data, unit-wind effects for head, tail and cross winds, coriolis deflections, range derivative, and the sensitivity curves (the so called F(Z) and DF(Z) curves). The numerical integration procedure is a fourth-order, modified Adams-Bashforth Predictor-Corrector method. This method is supplemented by a fourth-order Runge-Kutta method to start the integration at t=0 and whenever error criteria demand a change in step size.
Bioactive Molecule Delivery Systems for Dentin-pulp Tissue Engineering.
Shrestha, Suja; Kishen, Anil
2017-05-01
Regenerative endodontic procedures use bioactive molecules (BMs), which are active signaling molecules that initiate and maintain cell responses and interactions. When applied in a bolus form, they may undergo rapid diffusion and denaturation resulting in failure to induce the desired effects on target cells. The controlled release of BMs from a biomaterial carrier is expected to enhance and accelerate functional tissue engineering during regenerative endodontic procedures. This narrative review presents a comprehensive review of different polymeric BM release strategies with relevance to dentin-pulp engineering. Carrier systems designed to allow the preprogrammed release of BMs in a spatial- and temporal-controlled manner would aid in mimicking the natural wound healing process while overcoming some of the challenges faced in clinical translation of regenerative endodontic procedures. Spatial- and temporal-controlled BM release systems have become an exciting option in dentin-pulp tissue engineering; nonetheless, further validation of this concept and knowledge is required for their potential clinical translation. Copyright © 2016 American Association of Endodontists. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
Piché, Mathieu; Benoît, Pierre; Lambert, Julie; Barrette, Virginie; Grondin, Emmanuelle; Martel, Julie; Paré, Amélie; Cardin, André
2007-01-01
The objective of this study was to develop a measurement method that could be implemented in chiropractic for the evaluation of angular and translational intervertebral motion of the cervical spine. Flexion-extension radiographs were digitized with a scanner at a ratio of 1:1 and imported into a software, allowing segmental motion measurements. The measurements were obtained by selecting the most anteroinferior point and the most posteroinferior point of a vertebral body (anterior and posterior arch, respectively, for C1), with the origin of the reference frame set at the most posteroinferior point of the vertebral body below. The same procedure was performed for both the flexion and extension radiographs, and the coordinates of the 2 points were used to calculate the angular movement and the translation between the 2 vertebrae. This method provides a measure of intervertebral angular and translational movement. It uses a different reference frame for each joint instead of the same reference frame for all joints and thus provides a measure of motion in the plane of each articulation. The calculated values obtained are comparable to other studies on intervertebral motion and support further development to validate the method. The present study proposes a computerized procedure to evaluate intervertebral motion of the cervical spine. This procedure needs to be validated with a reliability study but could provide a valuable tool for doctors of chiropractic and further spinal research.
Wolfson, Daniel; Santa, John; Slass, Lorie
2014-07-01
Wise management of health care resources is a core tenet of medical professionalism. To support physicians in fulfilling this responsibility and to engage patients in discussions about unnecessary care, tests, and procedures, in April 2012 the American Board of Internal Medicine Foundation, Consumer Reports, and nine medical specialty societies launched the Choosing Wisely campaign. The authors describe the rationale for and history of the campaign, its structure and approach in terms of engaging both physicians and patients, lessons learned, and future steps.In developing the Choosing Wisely campaign, the specialty societies each developed lists of five tests and procedures that physicians and patients should question. Over 50 specialty societies have developed more than 250 evidence-based recommendations, some of which Consumer Reports has "translated" into consumer-friendly language and helped disseminate to tens of millions of consumers. A number of delivery systems, specialty societies, state medical societies, and regional health collaboratives are also advancing the campaign's recommendations. The campaign's success lies in its unique focus on professional values and patient-physician conversations to reduce unnecessary care. Measurement and evaluation of the campaign's impact on attitudinal and behavioral change is needed.
Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho
2018-01-01
ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739
Banks, Matthew L
2017-04-01
Substance use disorders are diagnosed as a manifestation of inappropriate behavioral allocation toward abused drugs and away from other behaviors maintained by more adaptive nondrug reinforcers (e.g., money and social relationships). Substance use disorder treatment goals include not only decreasing drug-maintained behavior but also promoting behavioral reallocation toward these socially adaptive alternative reinforcers. Preclinical drug self-administration procedures that offer concurrent access to both drug and nondrug reinforcers provide a translationally relevant dependent measure of behavioral allocation that may be useful for candidate medication evaluation. In contrast to other abused drugs, such as heroin or cocaine, preclinical methamphetamine versus food choice procedures have been a more recent development. We hypothesize that preclinical to clinical translatability would be improved by the evaluation of repeated pharmacological treatment effects on methamphetamine self-administration under a methamphetamine versus food choice procedure. In support of this hypothesis, a literature review suggests strong concordance between preclinical pharmacological treatment effects on methamphetamine versus food choice in nonhuman primates and clinical medication treatment effects on methamphetamine self-administration in human laboratory studies or methamphetamine abuse metrics in clinical trials. In conclusion, this literature suggests preclinical methamphetamine versus food choice procedures may be useful in developing innovative pharmacotherapies for methamphetamine use disorder. © 2016 New York Academy of Sciences.
Banks, Matthew L.
2016-01-01
Substance use disorders are diagnosed as a manifestation of inappropriate behavioral allocation towards abused drugs and away from other behaviors maintained by more adaptive nondrug reinforcers (e.g., work and social relationships). Substance use disorder treatment goals include not only decreasing drug-maintained behavior but also promoting behavioral reallocation toward these socially adaptive alternative reinforcers. Preclinical drug self-administration procedures that offer concurrent access to both drug and nondrug reinforcers provide a translationally relevant dependent measure of behavioral allocation that may be useful for candidate medication evaluation. In contrast to other abused drugs, such as heroin or cocaine, preclinical methamphetamine versus food choice procedures have been a more recent development. We hypothesize that preclinical to clinical translatability would be improved by the evaluation of repeated pharmacological treatment effects on methamphetamine self-administration under a methamphetamine versus food choice procedure. In support of this hypothesis, a literature review suggests strong concordance between preclinical pharmacological treatment effects on methamphetamine versus food choice in nonhuman primates and clinical medication treatment effects on methamphetamine self-administration in human laboratory studies or methamphetamine abuse metrics in clinical trials. In conclusion, this literature suggests preclinical methamphetamine versus food choice procedures may be useful in developing innovative pharmacotherapies for methamphetamine use disorder. PMID:27936284
Lapid-Gortzak, Ruth; Traversari, Roberto; van der Linden, Jan Willem; Lesnik Oberstein, Sarit Y; Lapid, Oren; Schlingemann, Reinier O
2017-02-01
The aim of this study is to determine whether the use of a mobile ultra-clean laminar airflow screen reduces the air-borne particle counts in the setting of a simulated procedure of an intra-vitreal injection. A mobile ultra-clean unidirectional airflow (UDF) screen was tested in a simulated procedure for intra-vitreal injections in a treatment room without mechanical ventilation. One UDF was passed over the instrument tray and the surgical area. The concentration of particles was measured in the background, over the instrument table, and next to the ocular area. The degree of protection was calculated at the instrument table and at the surgical site. Use of the UDF mobile screen reduced the mean particle concentration (particles > 0.3 microns) on the instrument table by a factor of at least 100.000 (p < 0.05), and over the patient's eye by at least a factor of 436 (p < 0.05), which in clinical practice translates into significantly reduced air contamination. Mobile UDF screen reduces the mean particle concentration substantially. The mobile UDF screen may therefore allow for a safer procedural environment for ambulatory care procedures such as intra-vitreal injections in treatment rooms.
da Silva, Vinicius Zacarias Maldaner; de Araújo Neto, Jose Aires; Cipriano Jr., Gerson; Pinedo, Mariela; Needham, Dale M.; Zanni, Jennifer M.; Guimarães, Fernando Silva
2017-01-01
Objective The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese. Methods This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version. Results The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91). Conclusion The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment. PMID:28444070
Quality control and assurance for validation of DOS/I measurements
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Cerussi, Albert; Durkin, Amanda; Kwong, Richard; Quang, Timothy; Hill, Brian; Tromberg, Bruce J.; MacKinnon, Nick; Mantulin, William W.
2010-02-01
Ongoing multi-center clinical trials are crucial for Biophotonics to gain acceptance in medical imaging. In these trials, quality control (QC) and assurance (QA) are key to success and provide "data insurance". Quality control and assurance deal with standardization, validation, and compliance of procedures, materials and instrumentation. Specifically, QC/QA involves systematic assessment of testing materials, instrumentation performance, standard operating procedures, data logging, analysis, and reporting. QC and QA are important for FDA accreditation and acceptance by the clinical community. Our Biophotonics research in the Network for Translational Research in Optical Imaging (NTROI) program for breast cancer characterization focuses on QA/QC issues primarily related to the broadband Diffuse Optical Spectroscopy and Imaging (DOS/I) instrumentation, because this is an emerging technology with limited standardized QC/QA in place. In the multi-center trial environment, we implement QA/QC procedures: 1. Standardize and validate calibration standards and procedures. (DOS/I technology requires both frequency domain and spectral calibration procedures using tissue simulating phantoms and reflectance standards, respectively.) 2. Standardize and validate data acquisition, processing and visualization (optimize instrument software-EZDOS; centralize data processing) 3. Monitor, catalog and maintain instrument performance (document performance; modularize maintenance; integrate new technology) 4. Standardize and coordinate trial data entry (from individual sites) into centralized database 5. Monitor, audit and communicate all research procedures (database, teleconferences, training sessions) between participants ensuring "calibration". This manuscript describes our ongoing efforts, successes and challenges implementing these strategies.
On the symbolic manipulation and code generation for elasto-plastic material matrices
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Chang, T. Y.; Saleeb, A. F.; Wang, P. S.; Tan, H. Q.
1991-01-01
A computerized procedure for symbolic manipulations and FORTRAN code generation of an elasto-plastic material matrix for finite element applications is presented. Special emphasis is placed on expression simplifications during intermediate derivations, optimal code generation, and interface with the main program. A systematic procedure is outlined to avoid redundant algebraic manipulations. Symbolic expressions of the derived material stiffness matrix are automatically converted to RATFOR code which is then translated into FORTRAN statements through a preprocessor. To minimize the interface problem with the main program, a template file is prepared so that the translated FORTRAN statements can be merged into the file to form a subroutine (or a submodule). Three constitutive models; namely, von Mises plasticity, Drucker-Prager model, and a concrete plasticity model, are used as illustrative examples.
Six-degree-of-freedom local seismic records from micro-earthquakes and anthropogenic events
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Brokešová, J.; Málek, J.
2012-04-01
Full ground motion description, including both translational and rotational components, attracts still more attention in modern seismology. There is a need for portable rotational sensors, easily installed and operated in the field, sensitive enough to provide 6DOF records in a wide range of amplitudes excited not only by strong but also weak motion events. A new prototype of our rotational seismic sensor system (Rotaphone) designed to measure three rotation rate and three ground velocity components is presented. Our method is based on measurements of the differential motions between paired low-frequency geophones attached to a rigid skeleton, the size of which is much smaller than the wavelength of interest. This approach is conditioned by a precise calibration of each paired geophone in the system. A method of our in-situ calibration is explained and demonstrated. The device was thoroughly tested at the Albuquerque Seismological Laboratory, U.S. Geological Survey, with focus on linearity and cross-axis errors. Results of these tests confirm its proper function. The Rotaphone operates in the frequency range 2-40 Hz and its dynamic range is at least 120 dB. It was successfully applied to measure 6DOF ground motions from local shallow micro-earthquakes in the West Bohemia swarm area (Czech Republic), at Hronov-Pozíčí fault zone in East Bohemia (Czech Republic), and in the vicinity of the salt-works of Provadia (Bulgaria). It was also used to obtain records from anthropogenic sources (blasts, rockbursts). Three-axial rotation rate records for these types of events are shown and discussed. Their peak amplitudes reach values from 10-7 rad/s to 10-4 rad/s. To characterize the significance of rotation we define the rotation to translation ratio (RTR) relating peak amplitudes of rotation rate and translational velocity. The RTR factor for different types of local events is discussed in view of its dependence on hypocentral distance, source type and probably on radiation pattern and geological structure along the wavepaths. Thanks to our method of retrieving rotation rates, their records are not contaminated by translational motions. Opposite is not true. Special attention is devoted to the problem of contamination of translational records by rotations. Our approach enables to compensate for this contamination. This procedure is especially important for horizontal translational components that contain a non-negligible contribution from gravity in the case of tilting of the instrument. Possible application of Rotaphones in local seismic networks and seismic prospecting is discussed.
The Measurement of Translation Ability.
ERIC Educational Resources Information Center
Stansfield, Charles W.; And Others
1992-01-01
Variables that constitute translation ability are discussed, based on a two-year development and validation study of job-related tests of translation ability for the Federal Bureau of Investigation. The project involved the development of two parallel forms of the Spanish into English Verbatim Translation Exam (SEVTE). (five references) (LB)
Le Reste, Jean Yves; Nabbe, Patrice; Rivet, Charles; Lygidakis, Charilaos; Doerr, Christa; Czachowski, Slawomir; Lingner, Heidrun; Argyriadou, Stella; Lazic, Djurdjica; Assenova, Radost; Hasaganic, Melida; Munoz, Miquel Angel; Thulesius, Hans; Le Floch, Bernard; Derriennic, Jeremy; Sowinska, Agnieska; Van Marwijk, Harm; Lietard, Claire; Van Royen, Paul
2015-01-01
Multimorbidity, according to the World Health Organization, exists when there are two or more chronic conditions in one patient. This definition seems inaccurate for the holistic approach to Family Medicine (FM) and long-term care. To avoid this pitfall the European General Practitioners Research Network (EGPRN) designed a comprehensive definition of multimorbidity using a systematic literature review. To translate that English definition into European languages and to validate the semantic, conceptual and cultural homogeneity of the translations for further research. Forward translation of the EGPRN's definition of multimorbidity followed by a Delphi consensus procedure assessment, a backward translation and a cultural check with all teams to ensure the homogeneity of the translations in their national context. Consensus was defined as 70% of the scores being higher than 6. Delphi rounds were repeated in each country until a consensus was reached. 229 European medical expert FPs participated in the study. Ten consensual translations of the EGPRN comprehensive definition of multimorbidity were achieved. A comprehensive definition of multimorbidity is now available in English and ten European languages for further collaborative research in FM and long-term care.
Le Reste, Jean Yves; Nabbe, Patrice; Rivet, Charles; Lygidakis, Charilaos; Doerr, Christa; Czachowski, Slawomir; Lingner, Heidrun; Argyriadou, Stella; Lazic, Djurdjica; Assenova, Radost; Hasaganic, Melida; Munoz, Miquel Angel; Thulesius, Hans; Le Floch, Bernard; Derriennic, Jeremy; Sowinska, Agnieska; Van Marwijk, Harm; Lietard, Claire; Van Royen, Paul
2015-01-01
Background Multimorbidity, according to the World Health Organization, exists when there are two or more chronic conditions in one patient. This definition seems inaccurate for the holistic approach to Family Medicine (FM) and long-term care. To avoid this pitfall the European General Practitioners Research Network (EGPRN) designed a comprehensive definition of multimorbidity using a systematic literature review. Objective To translate that English definition into European languages and to validate the semantic, conceptual and cultural homogeneity of the translations for further research. Method Forward translation of the EGPRN’s definition of multimorbidity followed by a Delphi consensus procedure assessment, a backward translation and a cultural check with all teams to ensure the homogeneity of the translations in their national context. Consensus was defined as 70% of the scores being higher than 6. Delphi rounds were repeated in each country until a consensus was reached Results 229 European medical expert FPs participated in the study. Ten consensual translations of the EGPRN comprehensive definition of multimorbidity were achieved. Conclusion A comprehensive definition of multimorbidity is now available in English and ten European languages for further collaborative research in FM and long-term care. PMID:25607642
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Manson, S. S.; Zab, R.
1977-01-01
A procedure for treating creep-fatigue for low strainranges and long hold times is outlined. A semi-experimental approach, wherein several cycles of the imposed loading is actually applied to a specimen in order to determine the stable hysteresis loop, can be very useful in the analysis. Because such tests require only a small fraction of the total failure time, they are not inherently prohibitive if experimental equipment is available. The need for accurate constitutive equations is bypassed because the material itself acts to translate the imposed loading into the responsive hysteresis loops. When strainrange partitioning has been applied in such cases very good results have been obtained.
ERIC Educational Resources Information Center
Kadhim, Kais A.; Habeeb, Luwaytha S.; Sapar, Ahmad Arifin; Hussin, Zaharah; Abdullah, Muhammad Ridhuan Tony Lim
2013-01-01
Nowadays, online Machine Translation (MT) is used widely with translation software, such as Google and Babylon, being easily available and downloadable. This study aims to test the translation quality of these two machine systems in translating Arabic news headlines into English. 40 Arabic news headlines were selected from three online sources,…
ERIC Educational Resources Information Center
El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.
2016-01-01
This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…
ERIC Educational Resources Information Center
Taylor, P. H.
This pamphlet is about some of the techniques for curriculum planning which may prove useful in translating the aims of social education--competence, confidence, and co-operation--into practical educational procedures. It must be recognized from the start that for the enterprise of planning to be a success it has to be a shared enterprise; a group…
ERIC Educational Resources Information Center
Kajankova, Maria; Oswald, Jennifer M.; Terranova, Lauren M.; Kaplen, Michael V.; Ambrose, Anne F.; Spielman, Lisa A.; Gordon, Wayne A.
2017-01-01
Background: By 2014, all states implemented concussion laws that schools must translate into daily practice; yet, limited knowledge exists regarding implementation of these laws. We examined the extent to which concussion management policies and procedure (P&P) documents of New York State school districts comply with the State's Concussion…
SunRiSE - measuring translation elongation at single-cell resolution by means of flow cytometry.
Argüello, Rafael J; Reverendo, Marisa; Mendes, Andreia; Camosseto, Voahirana; Torres, Adrian G; Ribas de Pouplana, Lluis; van de Pavert, Serge A; Gatti, Evelina; Pierre, Philippe
2018-05-31
The rate at which ribosomes translate mRNAs regulates protein expression by controlling co-translational protein folding and mRNA stability. Many factors regulate translation elongation, including tRNA levels, codon usage and phosphorylation of eukaryotic elongation factor 2 (eEF2). Current methods to measure translation elongation lack single-cell resolution, require expression of multiple transgenes and have never been successfully applied ex vivo Here, we show, by using a combination of puromycilation detection and flow cytometry (a method we call 'SunRiSE'), that translation elongation can be measured accurately in primary cells in pure or heterogenous populations isolated from blood or tissues. This method allows for the simultaneous monitoring of multiple parameters, such as mTOR or S6K1/2 signaling activity, the cell cycle stage and phosphorylation of translation factors in single cells, without elaborated, costly and lengthy purification procedures. We took advantage of SunRiSE to demonstrate that, in mouse embryonic fibroblasts, eEF2 phosphorylation by eEF2 kinase (eEF2K) mostly affects translation engagement, but has a surprisingly small effect on elongation, except after proteotoxic stress induction.This article has an associated First Person interview with the first author of the paper. © 2018. Published by The Company of Biologists Ltd.
A Comparison of Declarative and Hybrid Declarative-Procedural Models for Rover Operations
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Knight, Russell; Rabideau, Gregg; Lenda, Matthew; Maldague, Pierre
2012-01-01
The MAPGEN [2] (Mixed-initiative Activity Plan GENerator) planning system is a great example of a hybrid procedural/declarative system where the advantages of each are leveraged to produce an effective planner/scheduler for Mars Exploration Rover tactical planning. We explore the adaptation of the same domain to an entirely declarative planning system (ASPEN [4] Activity Scheduling and Planning ENvironment), and demonstrate that, with some translation, much of the procedural knowledge encoding is amenable to a declarative knowledge encoding.
Anatomy and bronchoscopy of the porcine lung. A model for translational respiratory medicine.
Judge, Eoin P; Hughes, J M Lynne; Egan, Jim J; Maguire, Michael; Molloy, Emer L; O'Dea, Shirley
2014-09-01
The porcine model has contributed significantly to biomedical research over many decades. The similar size and anatomy of pig and human organs make this model particularly beneficial for translational research in areas such as medical device development, therapeutics and xenotransplantation. In recent years, a major limitation with the porcine model was overcome with the successful generation of gene-targeted pigs and the publication of the pig genome. As a result, the role of this model is likely to become even more important. For the respiratory medicine field, the similarities between pig and human lungs give the porcine model particular potential for advancing translational medicine. An increasing number of lung conditions are being studied and modeled in the pig. Genetically modified porcine models of cystic fibrosis have been generated that, unlike mouse models, develop lung disease similar to human cystic fibrosis. However, the scientific literature relating specifically to porcine lung anatomy and airway histology is limited and is largely restricted to veterinary literature and textbooks. Furthermore, methods for in vivo lung procedures in the pig are rarely described. The aims of this review are to collate the disparate literature on porcine lung anatomy, histology, and microbiology; to provide a comparison with the human lung; and to describe appropriate bronchoscopy procedures for the pig lungs to aid clinical researchers working in the area of translational respiratory medicine using the porcine model.
Arensman, Remco M; Pisters, Martijn F; de Man-van Ginkel, Janneke M; Schuurmans, Marieke J; Jette, Alan M; de Bie, Rob A
2016-09-01
Adequate and user-friendly instruments for assessing physical function and disability in older adults are vital for estimating and predicting health care needs in clinical practice. The Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test (LLFDI-CAT) is a promising instrument for assessing physical function and disability in gerontology research and clinical practice. The aims of this study were: (1) to translate the LLFDI-CAT to the Dutch language and (2) to investigate its validity and reliability in a sample of older adults who spoke Dutch and dwelled in the community. For the assessment of validity of the LLFDI-CAT, a cross-sectional design was used. To assess reliability, measurement of the LLFDI-CAT was repeated in the same sample. The item bank of the LLFDI-CAT was translated with a forward-backward procedure. A sample of 54 older adults completed the LLFDI-CAT, World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0, RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items), and 10-Meter Walk Test. The LLFDI-CAT was repeated in 2 to 8 days (mean=4.5 days). Pearson's r and the intraclass correlation coefficient (ICC) (2,1) were calculated to assess validity, group-level reliability, and participant-level reliability. A correlation of .74 for the LLFDI-CAT function scale and the RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items) was found. The correlations of the LLFDI-CAT disability scale with the World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0 and the 10-Meter Walk Test were -.57 and -.53, respectively. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT function scale was .84, with a group-level reliability score of .85. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT disability scale was .76, with a group-level reliability score of .81. The high percentage of women in the study and the exclusion of older adults with recent joint replacement or hospitalization limit the generalizability of the results. The Dutch LLFDI-CAT showed strong validity and high reliability when used to assess physical function and disability in older adults dwelling in the community. © 2016 American Physical Therapy Association.
de Oliveira-Filho, Alfredo Dias; Morisky, Donald E; Neves, Sabrina Joany Felizardo; Costa, Francisco A; de Lyra, Divaldo Pereira
2014-01-01
The Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) remains one of the most widely used mechanisms to assess patient adherence. Its translation and testing on languages in addition to English would be very useful in research and in practice. To translate and examine the psychometric properties of the Portuguese version of the structured self-report eight-item Morisky Medication Adherence Scale among patients with hypertension. The study was designed as a cross-sectional survey conducted in six Family Health Units of the Brazilian Unified Health System, in Maceió, between March 2011 and April 2012. After a standard "forward-backward" procedure to translate MMAS-8 into Portuguese, the questionnaire was applied to 937 patients with hypertension. Reliability was tested using a measure of internal consistency (Cronbach's alpha), and test-retest reliability. Validity was confirmed using known groups validity. Three levels of adherence were considered based on the following scores: 0 to <6 (low); 6 to <8 (medium); 8 (high). The mean age of respondents was 57.1 years (SD = 12.7 years), and 71.5% were female. The mean number of prescribed antihypertensives per patient was 1.62 (SD = 0.67). The mean score for the medication adherence scale was 5.78 (SD = 1.88). Moderate internal consistency was found (Cronbach's alpha = 0.682), and test-retest reliability was satisfactory (Spearman's r = 0.928; P < 0.001). A significant relationship between MMAS-8 levels of adherence and BP control (chi-square, 8.281; P = 0.016) was found. 46.0%, 33.6%, and 20.4% of patients had low, medium, and high adherence, respectively. The self-report measure sensitivity, specificity, positive and negative predictive values were 86.1%, 31.2%, 57.4% and 68.3% respectively. Psychometric evaluation of the Portuguese version of the MMAS-8 indicates that it is a reliable and valid measure to detect patients at risk of non-adherence. The MMAS-8 could still be used in routine care to support communication about the medication-taking behavior in hypertensive patients. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.
Gobba, F; Ghersi, R; Martinelli, Simona; Richeldi, Arianna; Clerici, Piera; Grazioli, P
2008-01-01
Data on self-reported symptoms and/or functional impairments are important in research on work-related musculoskeletal disorders (WRMSDs). In such cases the availability of international standardized questionnaires is extremely important since they permit comparison of studies performed in different Countries. Translation into Italian and validation of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire (NMQ), a tool which is widely used in studies on WRMSDs in the international scientific literature. The extended Canadian version of the NMQ was translated into Italian. As per the current guidelines, the cross-cultural adaptation was performed by translation of the items from French, back-translation by independent mother-tongue translators and committee review. The resulting version of the questionnaire underwent pre-testing in 3 independent groups of subjects. The comprehensibility, reliability (internal consistency and reproducibility) and sensitivity were evaluated. After translation/back-translation and review of the items the comprehensibility of the Italian version of the questionnaire was judged good in a group of 40 workers. The internal consistency was evaluated using the Cronbach's Alpha test in the same group and in another 98 engineering workers: the results were on the whole acceptable. The reproducibility, which was tested with Cohen's Kappa test in the 40 workers, was good/excellent. In a preliminary evaluation, performed in 30 outpatients of a of Rehabilitation Service, sensitivity was very good. The results show that the Italian version of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire is valid for self-administration and can be applied in 'field" studies on self-reported musculoskeletal symptoms and functional impairments in group of workers.
The touchscreen operant platform for assessing executive function in rats and mice
Mar, Adam C.; Horner, Alexa E.; Nilsson, Simon R.O.; Alsiö, Johan; Kent, Brianne A.; Kim, Chi Hun; Holmes, Andrew; Saksida, Lisa M.; Bussey, Timothy J.
2014-01-01
Summary This protocol details a subset of assays developed within the touchscreen platform to measure aspects of executive function in rodents. Three main procedures are included: Extinction, measuring the rate and extent of curtailing a response that was previously, but is no longer, associated with reward; Reversal Learning, measuring the rate and extent of switching a response toward a visual stimulus that was previously not, but has become, associated with reward (and away from a visual stimulus that was previously, but is no longer, rewarded); and the 5-Choice Serial Reaction Time (5-CSRT) task, gauging the ability to selectively detect and appropriately respond to briefly presented, spatially unpredictable visual stimuli. These methods were designed to assess both complimentary and overlapping constructs including selective and divided visual attention, inhibitory control, flexibility, impulsivity and compulsivity. The procedures comprise part of a wider touchscreen test battery assessing cognition in rodents with high potential for translation to human studies. PMID:24051960
Ogunnariwo, J A; Schryvers, A B
1990-01-01
Seven type 1 field isolates of Pasteurella haemolytica were screened for their ability to use different transferrins as a source of iron for growth. All seven strains were capable of using bovine but not human, porcine, avian, or equine transferrin. A screening assay failed to detect siderophore production in any of the strains tested. Iron-deficient cells from these strains expressed a binding activity, specific for bovine transferrin, that was regulated by the level of iron in the medium. Inhibition of expression by translation and transcription inhibitors suggested that iron regulation was occurring at the gene level. Affinity isolation of receptor proteins from all seven strains with biotinylated bovine transferrin identified a 100-kilodalton iron-regulated outer membrane protein as the bovine transferrin receptor. Iron-regulated outer membrane proteins of 71 and 77 kilodaltons were isolated along with the 100-kilodalton protein when less stringent washing procedures were employed in the affinity isolation procedure. Images PMID:2365453
Wisaijohn, Thunthita; Pimkhaokham, Atiphan; Lapying, Phenkhae; Itthichaisri, Chumpot; Pannarunothai, Supasit; Igarashi, Isao; Kawabuchi, Koichi
2010-01-01
This study aimed to develop a new casemix classification system as an alternative method for the budget allocation of oral healthcare service (OHCS). Initially, the International Statistical of Diseases and Related Health Problem, 10th revision, Thai Modification (ICD-10-TM) related to OHCS was used for developing the software “Grouper”. This model was designed to allow the translation of dental procedures into eight-digit codes. Multiple regression analysis was used to analyze the relationship between the factors used for developing the model and the resource consumption. Furthermore, the coefficient of variance, reduction in variance, and relative weight (RW) were applied to test the validity. The results demonstrated that 1,624 OHCS classifications, according to the diagnoses and the procedures performed, showed high homogeneity within groups and heterogeneity between groups. Moreover, the RW of the OHCS could be used to predict and control the production costs. In conclusion, this new OHCS casemix classification has a potential use in a global decision making. PMID:20936134
Wisaijohn, Thunthita; Pimkhaokham, Atiphan; Lapying, Phenkhae; Itthichaisri, Chumpot; Pannarunothai, Supasit; Igarashi, Isao; Kawabuchi, Koichi
2010-01-01
This study aimed to develop a new casemix classification system as an alternative method for the budget allocation of oral healthcare service (OHCS). Initially, the International Statistical of Diseases and Related Health Problem, 10th revision, Thai Modification (ICD-10-TM) related to OHCS was used for developing the software "Grouper". This model was designed to allow the translation of dental procedures into eight-digit codes. Multiple regression analysis was used to analyze the relationship between the factors used for developing the model and the resource consumption. Furthermore, the coefficient of variance, reduction in variance, and relative weight (RW) were applied to test the validity. The results demonstrated that 1,624 OHCS classifications, according to the diagnoses and the procedures performed, showed high homogeneity within groups and heterogeneity between groups. Moreover, the RW of the OHCS could be used to predict and control the production costs. In conclusion, this new OHCS casemix classification has a potential use in a global decision making.
Validity and Reliability of the Arabic Token Test for Children
ERIC Educational Resources Information Center
Alkhamra, Rana A.; Al-Jazi, Aya B.
2016-01-01
Background: The Token Test for Children (2nd edition) (TTFC) is a measure for assessing receptive language. In this study we describe the translation process, validity and reliability of the Arabic Token Test for Children (A-TTFC). Aims: The aim of this study is to translate, validate and establish the reliability of the Arabic Token Test for…
ERIC Educational Resources Information Center
Zhao, Hulin; Gu, Xiangdong
2016-01-01
Test Purpose: The CATTI aims to measure competence in translation and interpreting (including simultaneous and consecutive interpreting) between Chinese and seven foreign languages: English, Japanese, French, Arabic, Russian, German, or Spanish. The test is intended to cover a wide range of domains including business, government, academia, and…
Catania, J A; Dolcini, M M; Harper, G W; Dowhower, D P; Dolcini-Catania, L G; Towner, S L; Timmons, A; Motley, D N; Tyler, D H
2015-12-01
Numerous barriers to clinic-based HIV testing exist (e.g., stigmatization) for African American youth. These barriers may be addressed by new technology, specifically HIV self-implemented testing (SIT). We conducted a series of formative phase 3 translation studies (49 face-to-face interviews, 9 focus groups, 1 advisory panel review) among low-income African American youth (15-19 years) and providers of adolescent services in two US cities to identify potential translation difficulties of the OraQuick SIT. Based on content analysis, we found that providers and African American youth viewed SITs positively compared to clinic-based testing. Data suggest that SITs may reduce social stigma and privacy concerns and increase convenience and normalization of HIV testing. Challenges with SIT implementation include difficulties accessing confirmatory testing, coping with adverse outcomes, and instructional materials that may be inappropriate for low socioeconomic status (SES) persons. Study results underscore the need for translation studies to identify specific comprehension and implementation problems African American youth may have with oral SITs.
Masionis, Povilas; Šatkauskas, Igoris; Mikelevičius, Vytautas; Ryliškis, Sigitas; Bučinskas, Vytautas; Griškevičius, Julius; Martin Oliva, Xavier; Monzó Planella, Mariano; Porvaneckas, Narūnas; Uvarovas, Valentinas
2017-01-01
Where is over 100 reconstruction techniques described for acromioclavicular (AC) joint reconstruction. Although, it is not clear whether the presence of the sternoclavicular (SC) joint influences the biomechanical properties of native AC ligaments and reconstruction techniques. The purpose of the present study was to investigate the biomechanical properties of native AC joint ligaments and two reconstruction techniques in cadavers with the SC joint still present. We tested eight fresh-frozen cadaver hemithoraces for superior translation (70 N load) and translation increment after 1000 cycles (loading from 20 to 70 N) in a controlled laboratory study. There were three testing groups created: native ligaments, the single coracoclavicular loop (SCL) technique, and the two coracoclavicular loops (TCL) technique. Superior translation was measured after static loading. Translation increment was calculated as the difference between superior translation after cyclic and static loading. Native AC ligaments showed significantly lower translation than the SCL ( p = 0.023) and TCL ( p = 0.046) groups. The SCL had a significantly lower translation increment than native AC ligaments ( p = 0.028). There was no significant difference between reconstruction techniques in terms of translation ( p = 0.865) and translation increment ( p = 0.113). Native AC joint ligaments had better static properties than both reconstruction techniques and worse dynamic biomechanical properties than the SCL technique. The SCL technique appeared to be more secure than the TCL technique. The presence of the SC joint did not have an observable influence on test results.
Item analysis of three Spanish naming tests: a cross-cultural investigation.
Marquez de la Plata, Carlos; Arango-Lasprilla, Juan Carlos; Alegret, Montse; Moreno, Alexander; Tárraga, Luis; Lara, Mar; Hewlitt, Margaret; Hynan, Linda; Cullum, C Munro
2009-01-01
Neuropsychological evaluations conducted in the United States and abroad commonly include the use of tests translated from English to Spanish. The use of translated naming tests for evaluating predominately Spanish-speakers has recently been challenged on the grounds that translating test items may compromise a test's construct validity. The Texas Spanish Naming Test (TNT) has been developed in Spanish specifically for use with Spanish-speakers; however, it is unlikely patients from diverse Spanish-speaking geographical regions will perform uniformly on a naming test. The present study evaluated and compared the internal consistency and patterns of item-difficulty and -discrimination for the TNT and two commonly used translated naming tests in three countries (i.e., United States, Colombia, Spain). Two hundred fifty two subjects (136 demented, 116 nondemented) across three countries were administered the TNT, Modified Boston Naming Test-Spanish, and the naming subtest from the CERAD. The TNT demonstrated superior internal consistency to its counterparts, a superior item difficulty pattern than the CERAD naming test, and a superior item discrimination pattern than the MBNT-S across countries. Overall, all three Spanish naming tests differentiated nondemented and moderately demented individuals, but the results suggest the items of the TNT are most appropriate to use with Spanish-speakers. Preliminary normative data for the three tests examined in each country are provided.
EXTENDED ACCESS TO METHAMPHETAMINE SELF-ADMINISTRATION AFFECTS SENSORIMOTOR GATING IN RATS
Hadamitzky, Martin; Markou, Athina; Kuczenski, Ronald
2010-01-01
Disturbed information processing observed in neuropsychiatric disorders is reflected by deficient sensorimotor gating, measured as prepulse inhibition (PPI) of the acoustic startle response (ASR). Long-term, higher-dose methamphetamine (METH) abuse patterns are associated with cognitive impairments, mania and/or schizophrenia-like psychosis. The present study investigated in rats METH-induced impairment of sensorimotor gating using an intravenous self-administration (IVSA) escalating dose procedure. In this procedure, rats escalated drug intake during weekly extended access periods to METH IVSA (1, 3, and 6-h), where PPI was assessed after each access period and thus at various times of drug exposure. Despite increased drug intake over the course of extended access to METH, disruption of sensorimotor gating was only seen after the access period of 6-h. The data suggest that METH-induced impairment of sensorimotor gating in IVSA-tasks is rather attributed to continuous and higher-dose exposure than to actual amounts of drug present at the time of testing. IVSA procedures, comprising stepwise stimulant escalation may serve as a useful translational model in rats that approximate important aspects of human abuse pattern in the context of stimulant-induced cognitive and behavioral deficits. PMID:21070821
Harte-Hargrove, Lauren C; French, Jacqueline A; Pitkänen, Asla; Galanopoulou, Aristea S; Whittemore, Vicky; Scharfman, Helen E
2017-11-01
The major objective of preclinical translational epilepsy research is to advance laboratory findings toward clinical application by testing potential treatments in animal models of seizures and epilepsy. Recently there has been a focus on the failure of preclinical discoveries to translate reliably, or even to be reproduced in different laboratories. One potential cause is a lack of standardization in preclinical data collection. The resulting difficulties in comparing data across studies have led to high cost and missed opportunity, which in turn impede clinical trials and advances in medical care. Preclinical epilepsy research has successfully brought numerous antiseizure treatments into the clinical practice, yet the unmet clinical needs have prompted the reconsideration of research strategies to optimize epilepsy therapy development. In the field of clinical epilepsy there have been successful steps to improve such problems, such as generation of common data elements (CDEs) and case report forms (CRFs and standards of data collection and reporting) by a team of leaders in the field. Therefore, the Translational Task Force was appointed by the International League Against Epilepsy (ILAE) and the American Epilepsy Society (AES), in partnership with the National Institute of Neurological Disorders and Stroke (NINDS) and the National Institutes of Health (NIH) to define CDEs for animal epilepsy research studies and prepare guidelines for data collection and experimental procedures. If adopted, the preclinical CDEs could facilitate collaborative epilepsy research, comparisons of data across different laboratories, and promote rigor, transparency, and impact, particularly in therapy development. Wiley Periodicals, Inc. © 2017 International League Against Epilepsy.
Yu, Rwei-Ling; Wu, Ruey-Meei; Chan, Anne Y Y; Mok, Vincent; Wu, Yih-Ru; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng; Wang, Lu; LaPelle, Nancy R; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G
2017-01-01
Given the importance of ethnic differences in the evaluation of various aspects of symptoms in patients with Parkinson's disease (PD), we present the formal procedure for completing the traditional Chinese translation of the International and Parkinson and Movement Disorder Society/UPDRS (MDS-UPDRS) and highlight the discrepancy in nonmotor symptoms (NMS) between patients in Eastern and Western countries. A total of 350 native Chinese-speaking PD patients were recruited from multiple hospitals in Eastern countries; they completed the MDS-UPDRS. The translation process was executed and factor analysis was performed to determine the structure of the scale. Chi-squared and t tests were used to compare frequency and severity of PD symptoms between the Chinese-speaking and English-speaking groups (n = 876). NMS and motor symptoms were more severe in the Western population (Part I: t (1205) = 5.36, P < 0.0001; and Part III: t (1205) = 7.64, P < 0.0001); however, the prevalence of cognitive dysfunction and impairments in activities of daily living were more frequent in the Eastern patients. The comparative fit index was 0.93 or greater, and the exploratory factor analysis revealed compatible results between the translated scale and the original version. The traditional Chinese version of the MDS-UPDRS can be designated as an official translation of the original scale, and it is now available for use. Moreover, NMS in PD constitute a major issue worldwide, and the pattern of NMS among the Chinese population is more marked in terms of cognition-based symptoms and activities of daily living.
Akpinar, Pinar; Tezel, Canan G; Eliasson, Ann-Christin; Icagasioglu, Afitap
2010-01-01
To determine the reliability and cross-cultural validation of the Turkish translation of the Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy (CP) and to investigate the relation to gross motor function and other comorbidities. After the forward and backward translation procedures, inter-rater and test-retest reliability was assessed between parents, physiotherapists and physicians using the intra-class correlation coefficient (ICC). Children (N = 118, 4 to 18 years, mean age 9 years 4 months; 68 boys, 50 girls) with various types of CP were classified. Additional data on the Gross Motor Function Classification System (GMFCS), intellectual delay, visual acuity, and epilepsy were collected. The inter-rater reliability was high; the ICC ranged from 0.89 to 0.96 among different professionals and parents. Between two persons of the same profession it ranged from 0.97 to 0.98. For the test-retest reliability it ranged from 0.91 to 0.98. Total agreement between the GMFCS and the MACS occurred in only 45% of the children. The level of the MACS was found to correlate with the accompanying comorbidities, namely intellectual delay and epilepsy. The Turkish version of the MACS is found to be valid and reliable, and is suggested to be appropriate for the assessment of manual ability within the Turkish population.
Stages of Change – Continuous Measure (URICA-E2): psychometrics of a Norwegian version
Lerdal, Anners; Moe, Britt; Digre, Elin; Harding, Thomas; Kristensen, Frode; Grov, Ellen K; Bakken, Linda N; Eklund, Marthe L; Ruud, Ireen; Rossi, Joseph S
2009-01-01
Title Stages of Change – Continuous Measure (URICA-E2): psychometrics of a Norwegian version. Aim This paper is a report of research to translate the English version of the Stages of Change continuous measure questionnaire (URICA-E2) into Norwegian and to test the validity of the questionnaire and its usefulness in predicting behavioural change. Background While the psychometric properties of the Stages of Change categorical measure have been tested extensively, evaluation of the psychometric properties of the continuous questionnaire has not been described elsewhere in the literature. Method Cross-sectional data were collected with a convenience sample of 198 undergraduate nursing students in 2005 and 2006. The English version of URICA-E2 was translated into Norwegian according to standardized procedures. Findings Principal components analysis clearly confirmed five of the dimensions of readiness to change (Precontemplation Non-Believers, Precontemplation Believers, Contemplation, Preparation and Maintenance), while the sixth dimension, Action, showed the lowest Eigenvalue (0·93). Findings from the cluster analysis indicate distinct profiles among the respondents in terms of readiness to change their exercise behaviour. Conclusion The URICA-E2 was for the most part replicated from Reed’s original work. The result of the cluster analysis of the items associated with the factor ‘Action’ suggests that these do not adequately measure the factor. PMID:19032513
A Large, Free-Standing Wire Grid for Microwave Variable-delay Polarization Modulation
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Voellmer, George
2008-01-01
One technique for mapping the polarization signature of the cosmic microwave background uses large, polarizing grids in reflection. We present the system requirements, the fabrication, assembly, and alignment procedures, and the test results for the polarizing grid component of a 50 cm clear aperture, Variable-delay Polarization Modulator (VPM). This grid is being built and tested at the Goddard Space Flight Center as part of the Polarimeter for Observing Inflationary Cosmology at the Reionization Epoch (POINCARE). VPMs modulate the polarized component of a radiation source by splitting the incoming beam into two orthogonal polarization components using a free-standing wire grid. The path length difference between these components is varied with a translating mirror, and then they are recombined. This precision instrumentation technique can be used to encode and demodulate the cosmic microwave background's polarization signature. For the demonstration instrument, 64 micrometer diameter tungsten wires are being assembled into a 200 pm pitch, free-standing wire grid with a 50 cm clear aperture, and an expected overall flatness better than 30 micrometers. A rectangular, aluminum stretching frame holds the wires with sufficient tension to achieve a minimum resonant frequency of 185 Hz, allowing VPM mirror translation frequencies of several Hz. A lightly loaded, flattening ring with a 50 cm inside diameter rests against the wires and brings them into accurate planarity.
Drews, Björn Holger; Seitz, Andreas Martin; Huth, Jochen; Bauer, Gerhard; Ignatius, Anita; Dürselen, Lutz
2017-05-01
The purpose of this study was to investigate whether an anterior cruciate ligament (ACL) double-bundle reconstruction with one tibial tunnel displays the same in vitro stability as a conventional double-bundle reconstruction with two tibial tunnels when using the same tensioning protocol. In 11 fresh-frozen cadaveric knees, ACL double-bundle reconstruction with one and two tibial tunnels was performed. The two grafts were tightened using 80 N in different flexion angles (anteromedial-bundle at 60° and posterolateral-bundle at 15°). Anterior tibial translation (134 N) and translation with combined rotatory and valgus loads (10 Nm valgus stress and 4 Nm internal tibial torque) were determined at 0°, 30°, 60° and 90° flexion. Measurements were taken in intact ACL, resected ACL, three-tunnel reconstruction and four-tunnel reconstruction. Additionally, the tension on the grafts was determined. Student's t test was performed for statistical analysis of the related samples. Significance was set at p < 0.017 according to Bonferroni correction. The two reconstructive techniques displayed no significant differences in comparison with the intact ACL in anterior tibial translation at 0°, 60° and 90° of flexion. The same results were obtained for the anterior tibial translation with a combined rotatory load at 60° and 90°. When directly comparing both reconstructive techniques, there were no significant differences for the anterior tibial translation and combined rotatory load at all flexion angles. The measured tension on grafts displayed similar load sharing between both bundles. Except at full extension, both grafts displayed a significantly different tension increase under anterior tibial translation for both techniques (p = 0.0086). Tightening both bundles in ACL double-bundle reconstruction with one or two tibial tunnels in different flexion angles achieved comparable restoration of stability, although there was different load sharing on the bundles. With regard to individualized ACL reconstruction, the double-bundle technique with one tibial tunnel offers a possibility to address small tibial insertion sites without compromising the advantages of a double-bundle procedure.
Sequoyah Foreign Language Translation System - Business Case Analysis
2007-12-01
Interactive Natural Dialogue System (S-MINDS)..................................................................20 j. Voice Response Translator ( VRT ...20 Figure 8. U.S. Marine Military Policeman Demonstrating VRT (From: Ref. U.S...www.languagerealm.com/Files/usmc_mt_test_2004.pdf. 21 j. Voice Response Translator ( VRT ) The VRT is a S2S human language translation device that uses
PREPARE: guidelines for planning animal research and testing
Smith, Adrian J; Clutton, R Eddie; Lilley, Elliot; Hansen, Kristine E Aa; Brattelid, Trond
2017-01-01
There is widespread concern about the quality, reproducibility and translatability of studies involving research animals. Although there are a number of reporting guidelines available, there is very little overarching guidance on how to plan animal experiments, despite the fact that this is the logical place to start ensuring quality. In this paper we present the PREPARE guidelines: Planning Research and Experimental Procedures on Animals: Recommendations for Excellence. PREPARE covers the three broad areas which determine the quality of the preparation for animal studies: formulation, dialogue between scientists and the animal facility, and quality control of the various components in the study. Some topics overlap and the PREPARE checklist should be adapted to suit specific needs, for example in field research. Advice on use of the checklist is available on the Norecopa website, with links to guidelines for animal research and testing, at https://norecopa.no/PREPARE. PMID:28771074
Road Map For Diffusion Of Innovation In Health Care.
Balas, E Andrew; Chapman, Wendy W
2018-02-01
New scientific knowledge and innovation are often slow to disseminate. In other cases, providers rush into adopting what appears to be a clinically relevant innovation, based on a single clinical trial. In reality, adopting innovations without appropriate translation and repeated testing of practical application is problematic. In this article we provide examples of clinical innovations (for example, tight glucose control in critically ill patients) that were adopted inappropriately and that caused what we term a malfunction. To address the issue of malfunctions, we review various examples and suggest frameworks for the diffusion of knowledge leading to the adoption of useful innovations. The resulting model is termed an integrated road map for coordinating knowledge transformation and innovation adoption. We make recommendations for the targeted development of practice change procedures, practice change assessment, structured descriptions of tested interventions, intelligent knowledge management technologies, and policy support for knowledge transformation, including further standardization to facilitate sharing among institutions.
PREPARE: guidelines for planning animal research and testing.
Smith, Adrian J; Clutton, R Eddie; Lilley, Elliot; Hansen, Kristine E Aa; Brattelid, Trond
2018-04-01
There is widespread concern about the quality, reproducibility and translatability of studies involving research animals. Although there are a number of reporting guidelines available, there is very little overarching guidance on how to plan animal experiments, despite the fact that this is the logical place to start ensuring quality. In this paper we present the PREPARE guidelines: Planning Research and Experimental Procedures on Animals: Recommendations for Excellence. PREPARE covers the three broad areas which determine the quality of the preparation for animal studies: formulation, dialogue between scientists and the animal facility, and quality control of the various components in the study. Some topics overlap and the PREPARE checklist should be adapted to suit specific needs, for example in field research. Advice on use of the checklist is available on the Norecopa website, with links to guidelines for animal research and testing, at https://norecopa.no/PREPARE .
Cannella, Nazzareno; Halbout, Briac; Uhrig, Stefanie; Evrard, Lionel; Corsi, Mauro; Corti, Corrado; Deroche-Gamonet, Veronique; Hansson, Anita C; Spanagel, Rainer
2013-01-01
Medication development for cocaine-addicted patients is difficult, and many promising preclinical candidates have failed in clinical trials. One reason for the difficulty in translating preclinical findings to the human condition is that drug testing is typically conducted in behavioral procedures in which animals do not show addiction-like traits. Recently, a DSM-IV-based animal model has been developed that allows studying the transition to an addiction-like behavior. Changes in synaptic plasticity are involved in the transition to cocaine addiction. In particular, it has been shown that metabotropic glutamate receptor 2/3 (mGluR2/3)-mediated long-term depression is suppressed in the prelimbic cortex in addict-like rats. We therefore hypothesized that cocaine-seeking in addict-like rats could be treated with an mGluR2/3 agonist. Indeed, addict-like rats that were treated systemically with the mGluR2/3 agonist LY379268 (0, 0.3, and 3 mg/kg) showed a pronounced reduction in cue-induced reinstatement of cocaine-seeking. In an attempt to dissect the role played by mGluR2 and mGluR3 in cue-induced reinstatement, we analyzed the mRNA expression patterns in several relevant brain areas but did not find any significant differences between cocaine addict-like and non-addict-like rats, suggesting that the behavioral differences observed are due to translational rather than transcriptional regulation. Another possibility to study the contributions of mGluR2 and mGluR3 in mediating addictive-like behavior is the use of knockout models. Because mGluR2 knockouts cannot be used in operant procedures due to motoric impairment, we only tested mGluR3 knockouts. These mice did not differ from controls in reinstatement, suggesting that mGluR2 receptors are critical in mediating addictive-like behavior. PMID:23624743
ERIC Educational Resources Information Center
Millett, Gregg B.
A study was designed to determine whether different training procedures could change specific behaviors of 39 intern teachers and their pupils in secondary school social studies classes. Interns were randomly assigned to four training groups each of which received typescripts from the 1953 McCarthy investigations which were to be used the next day…
Reasoning by Augmenting a Description Logic Reasoner (Phase 1)
2006-04-28
procedures for the guarded fragment, a fragment of FOL that in- cludes many description logics [11]. The most widely known work in this area was by Hustadt ...transformed into a FO task that uses the theory. Unlike methods such as Hustadt and Schmidt’s functional translation, this does not result in a decision...Reasoning (KR 2000), pages 285–296, 2000. [26] U. Hustadt and R. A. Schmidt. MSPASS: Modal reasoning by translation and first-order resolution. In R
Solarsh, Barbara; Alant, Erna
2006-01-01
A culturally appropriate test, The Test of Ability To Explain for Zulu-speaking Children (TATE-ZC), was developed to measure verbal problem solving skills of rural, Zulu-speaking, primary school children. Principles of 'non-biased' assessment, as well as emic (culture specific) and etic (universal) aspects of intelligence formed the theoretical backdrop. In addition, specific principles relating to test translation; test content; culturally appropriate stimulus material; scoring procedures and test administration were applied. Five categories of abstract thinking skills formed the basis of the TATE-ZC. These were: (a) Explaining Inferences, (b) Determining Cause, (c) Negative Why Questions, (d) Determining Solutions and (e) Avoiding Problem. The process of test development underwent three pilot studies. Results indicate that the TATE-ZC is a reliable and valid test for the target population. A critical analysis of the efficacy of creating a test of verbal reasoning for children from the developing world concludes the article. As a result of this activity (1) the participant will have a clearer understanding of the principles that need to be followed when developing culturally appropriate test material; (2) the participant will understand the process of developing culturally appropriate test material for non-mainstream cultures; (3) the participant will be able to apply the process and principles to other cross-cultural testing situations.
Bishop, Felicity L; Coghlan, Beverly; Geraghty, Adam Wa; Everitt, Hazel; Little, Paul; Holmes, Michelle M; Seretis, Dionysis; Lewith, George
2017-06-30
Placebo effects can be clinically meaningful but are seldom fully exploited in clinical practice. This review aimed to facilitate translational research by producing a taxonomy of techniques that could augment placebo analgesia in clinical practice. Literature review and survey. We systematically analysed methods which could plausibly be used to elicit placebo effects in 169 clinical and laboratory-based studies involving non-malignant pain, drawn from seven systematic reviews. In a validation exercise, we surveyed 33 leading placebo researchers (mean 12 years’ research experience, SD 9.8), who were asked to comment on and add to the draft taxonomy derived from the literature. The final taxonomy defines 30 procedures that may contribute to placebo effects in clinical and experimental research, proposes 60 possible clinical applications and classifies procedures into five domains: the patient’s characteristics and belief (5 procedures and 11 clinical applications), the practitioner’s characteristics and beliefs (2 procedures and 4 clinical applications), the healthcare setting (8 procedures and 13 clinical applications), treatment characteristics (8 procedures and 14 clinical applications) and the patientâ€"practitioner interaction (7 procedures and 18 clinical applications). The taxonomy provides a preliminary and novel tool with potential to guide translational research aiming to harness placebo effects for patient benefit in practice. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2017. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.
Accuracy of Buccal Scan Procedures for the Registration of Habitual Intercuspation.
Zimmermann, M; Ender, A; Attin, T; Mehl, A
2018-04-09
Accurate reproduction of the jaw relationship is important in many fields of dentistry. Maximum intercuspation can be registered with digital buccal scan procedures implemented in the workflow of many intraoral scanning systems. The aim of this study was to investigate the accuracy of buccal scan procedures with intraoral scanning devices for the registration of habitual intercuspation in vivo. The hypothesis was that there is no statistically significant difference for buccal scan procedures compared to registration methods with poured model casts. Ten individuals (full dentition, no dental rehabilitations) were subjects for five different habitual intercuspation registration methods: (CI) poured model casts, manual hand registration, buccal scan with inEOS X5; (BC) intraoral scan, buccal scan with CEREC Bluecam; (OC4.2) intraoral scan, buccal scan with CEREC Omnicam software version 4.2; (OC4.5β) intraoral scan, buccal scan with CEREC Omnicam version 4.5β; and (TR) intraoral scan, buccal scan with Trios 3. Buccal scan was repeated three times. Analysis of rotation (Rot) and translation (Trans) parameters was performed with difference analysis software (OraCheck). Statistical analysis was performed with one-way analysis of variance and the post hoc Scheffé test ( p<0.05). Statistical analysis showed no significant ( p>0.05) differences in terms of translation between groups CI_Trans (98.74±112.01 μm), BC_Trans (84.12±64.95 μm), OC4.2_Trans (60.70±35.08 μm), OC4.5β_Trans (68.36±36.67 μm), and TR_Trans (66.60±64.39 μm). For rotation, there were no significant differences ( p>0.05) for groups CI_Rot (0.23±0.25°), BC_Rot (0.73±0.52°), OC4.2_Rot (0.45±0.31°), OC4.5β_Rot (0.50±0.36°), and TR_Rot (0.47±0.65°). Intraoral scanning devices allow the reproduction of the static relationship of the maxillary and mandibular teeth with the same accuracy as registration methods with poured model casts.
Beckers, Laura; Speth, Lucianne; Rameckers, Eugène; Janssen-Potten, Yvonne
2017-07-01
To produce a Dutch translation of the Lifestyle Assessment Questionnaire for children with cerebral palsy (LAQ-CP), adapted for cross-cultural differences. The translation process consisted of 6 stages, following a guideline for cross-cultural adaptations including duplicate forward- and back-translations, expert group review, pilot-testing, and a process audit. Several adaptations to the questionnaire were required due to cross-cultural differences. As a result of the pilot-test, the layout was adapted to the desires of the users. The process auditor stated that the process had been comprehensive and valued the quality of the work. The project resulted in a Dutch translation of the LAQ-CP, adapted for cross-cultural differences. Validation of the translated questionnaire is required before use in clinical practice and research is recommended (Dutch abstract, Supplemental Digital Content 1, available at: http://links.lww.com/PPT/A164).
Muller, Bart; Hofbauer, Marcus; Rahnemai-Azar, Amir Ata; Wolf, Megan; Araki, Daisuke; Hoshino, Yuichi; Araujo, Paulo; Debski, Richard E; Irrgang, James J; Fu, Freddie H; Musahl, Volker
2016-01-01
The pivot shift test is a commonly used clinical examination by orthopedic surgeons to evaluate knee function following injury. However, the test can only be graded subjectively by the examiner. Therefore, the purpose of this study is to develop software for a computer tablet to quantify anterior translation of the lateral knee compartment during the pivot shift test. Based on the simple image analysis method, software for a computer tablet was developed with the following primary design constraint - the software should be easy to use in a clinical setting and it should not slow down an outpatient visit. Translation of the lateral compartment of the intact knee was 2.0 ± 0.2 mm and for the anterior cruciate ligament-deficient knee was 8.9 ± 0.9 mm (p < 0.001). Intra-tester (ICC range = 0.913 to 0.999) and inter-tester (ICC = 0.949) reliability were excellent for the repeatability assessments. Overall, the average percent error of measuring simulated translation of the lateral knee compartment with the tablet parallel to the monitor increased from 2.8% at 50 cm distance to 7.7% at 200 cm. Deviation from the parallel position of the tablet did not have a significant effect until a tablet angle of 45°. Average percent error during anterior translation of the lateral knee compartment of 6mm was 2.2% compared to 6.2% for 2 mm of translation. The software provides reliable, objective, and quantitative data on translation of the lateral knee compartment during the pivot shift test and meets the design constraints posed by the clinical setting.
Kashihara, Kenichi; Kondo, Tomoyoshi; Mizuno, Yoshikuni; Kikuchi, Seiji; Kuno, Sadako; Hasegawa, Kazuko; Hattori, Nobutaka; Mochizuki, Hideki; Mori, Hideo; Murata, Miho; Nomoto, Masahiro; Takahashi, Ryosuke; Takeda, Atsushi; Tsuboi, Yoshio; Ugawa, Yoshikazu; Yamanmoto, Mitsutoshi; Yokochi, Fusako; Yoshii, Fumihito; Stebbins, Glenn T; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng; Wang, Lu; LaPelle, Nancy R; Goetz, Christopher G
2014-09-01
The Movement Disorder Society (MDS)-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease (PD) Rating Scale (UPDRS) (MDS-UPDRS) has been developed and is now available in English. Part of the overall program includes the establishment of official non-English translations of the MDS-UPDRS. We present the process for completing the official Japanese translation of the MDS-UPDRS with clinimetric testing results. In this trial, the MDS-UPDRS was translated into Japanese, underwent cognitive pre-testing, and the translation was modified after taking the results into account. The final translation was approved as Official Working Draft of the MDS-UPDRS Japanese version and tested in 365 native-Japanese-speaking patients with PD. Confirmatory analyses were used to determine whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Official Working Draft of the Japanese translation. As a secondary analysis, we used exploratory factor analyses to examine the underlying factor structure without the constraint of a pre-specified factor organization. Confirmatory factor analysis revealed that Comparative Fit Index for all Parts of the MDS-UPDRS exceeded the minimal standard of 0.90 relative to the English version and therefore Japanese translation met the pre-specified criterion to be designated called an OFFICIAL MDS TRANSLATION. Secondary analyses revealed some differences between the English-language MDS-UPDRS and the Japanese translation, however, these differences were considered to be within an acceptable range. The Japanese version of the MDS-UPDRS met the criterion as an Official MDS Translation and is now available for use (www.movementdisorders.org).
Petrigliano, Frank A; Suero, Eduardo M; Voos, James E; Pearle, Andrew D; Allen, Answorth A
2012-06-01
Proximal tibial slope has been shown to influence anteroposterior translation and tibial resting point in the posterior cruciate ligament (PCL)-deficient knee. The effect of proximal tibial slope on rotational stability of the knee is unknown. Change in proximal tibial slope produced via osteotomy can influence both static translation and dynamic rotational kinematics in the PCL/posterolateral corner (PLC)-deficient knee. Controlled laboratory study. Posterior drawer, dial, and mechanized reverse pivot-shift (RPS) tests were performed on hip-to-toe specimens and translation of the lateral and medial compartments measured utilizing navigation (n = 10). The PCL and structures of the PLC were then sectioned. Stability testing was repeated, and compartmental translation was recorded. A proximal tibial osteotomy in the sagittal plane was then performed achieving either +5° or -5° of tibial slope variation, after which stability testing was repeated (n = 10). Analysis was performed using 1-way analysis of variance (ANOVA; α = .05). Combined sectioning of the PCL and PLC structures resulted in a 10.5-mm increase in the posterior drawer, 15.5-mm increase in the dial test at 30°, 14.5-mm increase in the dial test at 90°, and 17.9-mm increase in the RPS (vs intact; P < .05). Increasing the posterior slope (high tibial osteotomy [HTO] +5°) in the PCL/PLC-deficient knee reduced medial compartment translation by 3.3 mm during posterior drawer (vs deficient; P < .05) but had no significant effect on the dial test at 30°, dial test at 90°, or RPS. Conversely, reversing the slope (HTO -5°) caused a 4.8-mm increase in medial compartment translation (vs deficient state; P < .05) during posterior drawer and an 8.6-mm increase in lateral compartment translation and 9.0-mm increase in medial compartment translation during RPS (vs deficient state; P < .05). Increasing posterior tibial slope diminished static posterior instability of the PCL/PLC-deficient knee as measured by the posterior drawer test but had little effect on rotational or dynamic multiplanar stability as assessed by the dial and RPS tests, respectively. Conversely, decreasing posterior slope resulted in increased posterior instability and a significant increase in the magnitude of the RPS. These results suggest that increasing posterior tibial slope may improve sagittal stability in the PCL/PLC-deficient knee. Moreover, a knee with diminished posterior tibial slope may demonstrate greater multiplanar instability in this setting. Consequently, proximal tibial slope should be considered when treating combined PCL/PLC injuries of the knee.
Cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese.
Rossi, Natalia Freitas; Lindau, Tâmara de Andrade; Gillam, Ronald Bradley; Giacheti, Célia Maria
To accomplish the translation and cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese. The TNL is a formal instrument which assesses narrative comprehension and oral narration of children between the ages of 5-0 and 11-11 (years-months). The TNL translation and adaptation process had the following steps: (1) translation into the target language; (2) summary of the translated versions; (3) back-translation; (4) checking of the conceptual, semantics and cultural equivalence process and (5) pilot study (56 children within the test age range and from both genders). The adapted version maintained the same structure as the original version: number of tasks (both, three comprehension and oral narration), narrative formats (no picture, sequenced pictures and single picture) and scoring system. There were no adjustments to the pictures. The "McDonald's Story" was replaced by the "Snack Bar History" to meet the semantic and experiential equivalence of the target population. The other stories had semantic and grammatical adjustments. Statistically significant difference was found when comparing the raw score (comprehension, narration and total) of age groups from the adapted version. Adjustments were required to meet the equivalence between the original and the translated versions. The adapted version showed it has the potential to identify differences in oral narratives of children in the age range provided by the test. Measurement equivalence for validation and test standardization are in progress and will be able to supplement the study outcomes.
Validation of the French version of the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) questionnaire.
Gandolfi, S; Auquit-Auckbur, I; Panunzi, S; Mici, E; Grolleau, J-L; Chaput, B
2016-11-01
The Burn Specific Health Scale-Brief questionnaire is a widely validated tool for estimating the health related quality of life and for assessing the best multidisciplinary management of burn patients. The aim of this study was to translate the BSHS-B into French and to investigate its reliability and validity. According to the procedure proposed by the Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust, the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) was translated from the English version into French. In order to test the reliability of the French version of the BSHS-B, 53 burn patients French speakers completed the BSHS-B and SF-36 questionnaires from two to four years after burn. Ten of them have been re-tested at 6 months after the first evaluation. To evaluate clinical utility of the BSHS-F, internal consistency, construct validity (using SF-36) and stability in time were assessed using Cronbach's alpha statistic, Spearman rank test, and intra-class correlation coefficient respectively. The French version of the BSHS-B Cronbach's alpha coefficient was 0.93 and was >0.80 for all the sub-domains. French version of the BSHS-B and the SF-36 were positively correlated, all the associations were statistically significant (p<0.01). Intra-class correlation coefficients for test-retest ranged between 0.95 and 0.99 for the sub-domains. The intra-class correlation coefficient (ICC) for the total score was 0.98. The French version of the BSHS-B shows a robust rate of internal consistency, construct validity and stability in time, supporting its application in routine clinical practice as well as in international studies. Copyright © 2016 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.
Archibald, Mandy M; Hartling, Lisa; Ali, Samina; Caine, Vera; Scott, Shannon D
2018-06-05
Although it is well established that family-centered education is critical to managing childhood asthma, the information needs of parents of children with asthma are not being met through current educational approaches. Patient-driven educational materials that leverage the power of the storytelling and the arts show promise in communicating health information and assisting in illness self-management. However, such arts-based knowledge translation approaches are in their infancy, and little is known about how to develop such tools for parents. This paper reports on the development of "My Asthma Diary" - an innovative knowledge translation tool based on rigorous research evidence and tailored to parents' asthma-related information needs. We used a multi-stage process to develop four eBook prototypes of "My Asthma Diary." We conducted formative research on parents' information needs and identified high quality research evidence on childhood asthma, and used these data to inform the development of the asthma eBooks. We established interdisciplinary consulting teams with health researchers, practitioners, and artists to help iteratively create the knowledge translation tools. We describe the iterative, transdisciplinary process of developing asthma eBooks which incorporates: (I) parents' preferences and information needs on childhood asthma, (II) quality evidence on childhood asthma and its management, and (III) the engaging and informative powers of storytelling and visual art as methods to communicate complex health information to parents. We identified four dominant methodological and procedural challenges encountered during this process: (I) working within an inter-disciplinary team, (II) quantity and ordering of information, (III) creating a composite narrative, and (IV) balancing actual and ideal management scenarios. We describe a replicable and rigorous multi-staged approach to developing a patient-driven, creative knowledge translation tool, which can be adapted for use with different populations and contexts. We identified specific procedural and methodological challenges that others conducting comparable work should consider, particularly as creative, patient-driven knowledge translation strategies continue to emerge across health disciplines.
Singh, Vijay Pal; Pratap, Kunal; Sinha, Juhi; Desiraju, Koundinya; Bahal, Devika; Kukreti, Ritushree
2016-12-01
Animal experiments that are conducted worldwide contribute to significant findings and breakthroughs in the understanding of the underlying mechanisms of various diseases, bringing up appropriate clinical interventions. However, their predictive value is often low, leading to translational failure. Problems like translational failure of animal studies and poorly designed animal experiments lead to loss of animal lives and less translatable data which affect research outcomes ethically and economically. Due to increasing complexities in animal usage with changes in public perception and stringent guidelines, it is becoming difficult to use animals for conducting studies. This review deals with challenges like poor experimental design and ethical concerns and discusses key concepts like sample size, statistics in experimental design, humane endpoints, economic assessment, species difference, housing conditions, and systematic reviews and meta-analyses that are often neglected. If practiced, these strategies can refine the procedures effectively and help translate the outcomes efficiently. © The Author(s) 2016.
Singh, Vijay Pal; Pratap, Kunal; Sinha, Juhi; Desiraju, Koundinya; Bahal, Devika; Kukreti, Ritushree
2016-01-01
Animal experiments that are conducted worldwide contribute to significant findings and breakthroughs in the understanding of the underlying mechanisms of various diseases, bringing up appropriate clinical interventions. However, their predictive value is often low, leading to translational failure. Problems like translational failure of animal studies and poorly designed animal experiments lead to loss of animal lives and less translatable data which affect research outcomes ethically and economically. Due to increasing complexities in animal usage with changes in public perception and stringent guidelines, it is becoming difficult to use animals for conducting studies. This review deals with challenges like poor experimental design and ethical concerns and discusses key concepts like sample size, statistics in experimental design, humane endpoints, economic assessment, species difference, housing conditions, and systematic reviews and meta-analyses that are often neglected. If practiced, these strategies can refine the procedures effectively and help translate the outcomes efficiently. PMID:27694614
Suero, Eduardo M; Citak, Musa; Cross, Michael B; Bosscher, Marianne R F; Ranawat, Anil S; Pearle, Andrew D
2012-08-01
Patients with anterior cruciate ligament (ACL) deficiency may have increased failure rates with UKA as a result of abnormal contact stresses and altered knee kinematics. Variations in the slope of the tibial component in UKA may alter tibiofemoral translation, and affect outcomes. This cadaveric study evaluated tibiofemoral translation during the Lachman and pivot shift tests after changing the slope of a fixed bearing unicondylar tibial component. Sectioning the ACL increased tibiofemoral translation in both the Lachman and pivot shift tests (P<0.05). Tibial slope leveling (decreasing the posterior slope) of the polyethylene insert in a UKA decreases anteroposterior tibiofemoral translation in the sagittal plane to a magnitude similar to that of the intact knee. With 8° of tibial slope leveling, anterior tibial translation during the Lachman test decreased by approximately 5mm. However, no variation in slope altered the pivot shift kinematics in the ACL deficient knees. Copyright © 2011 Elsevier B.V. All rights reserved.
Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost
2015-10-09
The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).
2015-01-01
Background The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator). PMID:26453372
Aviation medicine translations : annotated bibliography of recently translated material, IX.
DOT National Transportation Integrated Search
1976-04-01
An annotated bibliography of translations of foreign-language articles is presented. The 20 listed entries are concerned with studies of cardiology; aviation vestibular testing and vestibular factors in accidents; use of bones of identification of re...
Aviation medicine translations : annotated bibliography of recently translated material, VIII.
DOT National Transportation Integrated Search
1973-12-01
An annotated bibliography of translations of foreign-language articles is presented. The 20 listed entries are concerned with studies of cardiology; aviation vestibular testing and vestibular factors in accidents; use of bones of identification of re...
Translating the simulation of procedural drilling techniques for interactive neurosurgical training.
Stredney, Don; Rezai, Ali R; Prevedello, Daniel M; Elder, J Bradley; Kerwin, Thomas; Hittle, Bradley; Wiet, Gregory J
2013-10-01
Through previous efforts we have developed a fully virtual environment to provide procedural training of otologic surgical technique. The virtual environment is based on high-resolution volumetric data of the regional anatomy. These volumetric data help drive an interactive multisensory, ie, visual (stereo), aural (stereo), and tactile, simulation environment. Subsequently, we have extended our efforts to support the training of neurosurgical procedural technique as part of the Congress of Neurological Surgeons simulation initiative. To deliberately study the integration of simulation technologies into the neurosurgical curriculum and to determine their efficacy in teaching minimally invasive cranial and skull base approaches. We discuss issues of biofidelity and our methods to provide objective, quantitative and automated assessment for the residents. We conclude with a discussion of our experiences by reporting preliminary formative pilot studies and proposed approaches to take the simulation to the next level through additional validation studies. We have presented our efforts to translate an otologic simulation environment for use in the neurosurgical curriculum. We have demonstrated the initial proof of principles and define the steps to integrate and validate the system as an adjuvant to the neurosurgical curriculum.
Torres, Heloísa de Carvalho; Chaves, Fernanda Figueredo; da Silva, Daniel Dutra Romualdo; Bosco, Adriana Aparecida; Gabriel, Beatriz Diniz; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Pagano, Adriana Silvina
2016-01-01
ABSTRACT Objective: to translate, adapt and validate the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context. This protocol was developed by the American Diabetes Association and guides the procedure of educators for the care of children and adolescents with diabetes in schools. Method: this methodological study was conducted in four stages: initial translation, synthesis of initial translation, back translation and content validation by an expert committee, composed of 94 specialists (29 applied linguists and 65 health professionals), for evaluation of the translated version through an online questionnaire. The concordance level of the judges was calculated based on the Content Validity Index. Data were exported into the R program for statistical analysis: Results: the evaluation of the instrument showed good concordance between the judges of the Health and Applied Linguistics areas, with a mean content validity index of 0.9 and 0.89, respectively, and slight variability of the index between groups (difference of less than 0.01). The items in the translated version, evaluated as unsatisfactory by the judges, were reformulated based on the considerations of the professionals of each group. Conclusion: a Brazilian version of Diabetes Medical Management Plan was constructed, called the Plano de Manejo do Diabetes na Escola. PMID:27508911
Walker, Claire-Dominique; Bath, Kevin G; Joels, Marian; Korosi, Aniko; Larauche, Muriel; Lucassen, Paul J; Morris, Margaret J; Raineki, Charlis; Roth, Tania L; Sullivan, Regina M; Taché, Yvette; Baram, Tallie Z
2017-09-01
The immediate and long-term effects of exposure to early life stress (ELS) have been documented in humans and animal models. Even relatively brief periods of stress during the first 10 days of life in rodents can impact later behavioral regulation and the vulnerability to develop adult pathologies, in particular an impairment of cognitive functions and neurogenesis, but also modified social, emotional, and conditioned fear responses. The development of preclinical models of ELS exposure allows the examination of mechanisms and testing of therapeutic approaches that are not possible in humans. Here, we describe limited bedding and nesting (LBN) procedures, with models that produce altered maternal behavior ranging from fragmentation of care to maltreatment of infants. The purpose of this paper is to discuss important issues related to the implementation of this chronic ELS procedure and to describe some of the most prominent endpoints and consequences, focusing on areas of convergence between laboratories. Effects on the hypothalamic-pituitary adrenal (HPA) axis, gut axis and metabolism are presented in addition to changes in cognitive and emotional functions. Interestingly, recent data have suggested a strong sex difference in some of the reported consequences of the LBN paradigm, with females being more resilient in general than males. As both the chronic and intermittent variants of the LBN procedure have profound consequences on the offspring with minimal external intervention from the investigator, this model is advantageous ecologically and has a large translational potential. In addition to the direct effect of ELS on neurodevelopmental outcomes, exposure to adverse early environments can also have intergenerational impacts on mental health and function in subsequent generation offspring. Thus, advancing our understanding of the effect of ELS on brain and behavioral development is of critical concern for the health and wellbeing of both the current population, and for generations to come.
Yao, Min; Yang, Long; Cao, Zuo-Yuan; Cheng, Shao-Dan; Tian, Shuang-Lin; Sun, Yue-Li; Wang, Jing; Xu, Bao-Ping; Hu, Xiao-Chun; Wang, Yong-Jun; Zhang, Ying; Cui, Xue-Jun
2017-09-18
Shoulder pain is a common musculoskeletal disorder in Chinese population, which affects more than 1,3 billion individuals. To the best of our knowledge, there has been no available Chinese-language version of measurements of shoulder pain and disability so far. Moreover, the Constant-Murley score (CMS) questionnaire is a universally recognized patient-reported questionnaire for clinical practice and research. The present study was designed to evaluate a Chinese translational version of CMS and subsequently assess its reliability and validity. The Chinese translational version of CMS was formulated by means of forward-backward translation. Meanwhile, a final review was carried out by an expert committee, followed by conducting a test of the pre-final version. Therefore, the reliability and validity of the Chinese translational version of CMS could be assessed using the internal consistency, construct validity, factor analysis, reliability and floor and ceiling effects. Specifically, the reliability was assessed by testing the internal consistency (Cronbach's α) and test-retest reliability (intraclass coefficient correlation [ICC]), while the construct validity was evaluated via comparison between the Chinese translational version of CMS with visual analog scale (VAS) score and the 36-Item Short Form Health Survey (SF-36, Spearman correlation). The questionnaire was verified to be acceptable after distribution among 120 subjects with unilateral shoulder pain. Factor analysis had revealed a two-factor and 10-item solution. Moreover, the assessment results indicated that the Chinese translational version of CMS questionnaire harbored good internal consistency (Cronbach's α = 0.739) and test-retest reliability (ICC = 0.827). In addition, the Chinese translational version of CMS was moderately correlated with VAS score (r = 0.497) and SF-36 (r = 0.135). No obvious floor and ceiling effects were observed in the Chinese translational version of CMS questionnaire. Chinese translational version of CMS exhibited good reliability, which is relatively acceptable and is likely to be widely used in this population.
González-Bueno, Javier; Calvo-Cidoncha, Elena; Sevilla-Sánchez, Daniel; Espaulella-Panicot, Joan; Codina-Jané, Carles; Santos-Ramos, Bernardo
2017-10-01
Translate the ARMS scale into Spanish ensuring cross-cultural equivalence for measuring medication adherence in polypathological patients. Translation, cross-cultural adaptation and pilot testing. Secondary hospital. (i)Forward and blind-back translations followed by cross-cultural adaptation through qualitative methodology to ensure conceptual, semantic and content equivalence between the original scale and the Spanish version. (ii)Pilot testing in non-institutionalized polypathological patients to assess the instrument for clarity. The Spanish version of the ARMS scale has been obtained. Overall scores from translators involved in forward and blind-back translations were consistent with a low difficulty for assuring conceptual equivalence between both languages. Pilot testing (cognitive debriefing) in a sample of 40 non-institutionalized polypathological patients admitted to an internal medicine department of a secondary hospital showed an excellent clarity. The ARMS-e scale is a Spanish-adapted version of the ARMS scale, suitable for measuring adherence in polypathological patients. Its structure enables a multidimensional approach of the lack of adherence allowing the implementation of individualized interventions guided by the barriers detected in every patient. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
Carlson, Brett L; Pokorny, Jenny L; Schroeder, Mark A; Sarkaria, Jann N
2011-03-01
Development of clinically relevant tumor model systems for glioblastoma multiforme (GBM) is important for advancement of basic and translational biology. One model that has gained wide acceptance in the neuro-oncology community is the primary xenograft model. This model entails the engraftment of patient tumor specimens into the flank of nude mice and subsequent serial passage of these tumors in the flank of mice. These tumors are then used to establish short-term explant cultures or intracranial xenografts. This unit describes detailed procedures for establishment, maintenance, and utilization of a primary GBM xenograft panel for the purpose of using them as tumor models for basic or translational studies.
Development of a Haptic Interface for Natural Orifice Translumenal Endoscopic Surgery Simulation
Dargar, Saurabh; Sankaranarayanan, Ganesh
2016-01-01
Natural orifice translumenal endoscopic surgery (NOTES) is a minimally invasive procedure, which utilizes the body’s natural orifices to gain access to the peritoneal cavity. The NOTES procedure is designed to minimize external scarring and patient trauma, however flexible endoscopy based pure NOTES procedures require critical scope handling skills. The delicate nature of the NOTES procedure requires extensive training, thus to improve access to training while reducing risk to patients we have designed and developed the VTEST©, a virtual reality NOTES simulator. As part of the simulator, a novel decoupled 2-DOF haptic device was developed to provide realistic force feedback to the user in training. A series of experiments were performed to determine the behavioral characteristics of the device. The device was found capable of rendering up to 5.62N and 0.190Nm of continuous force and torque in the translational and rotational DOF, respectively. The device possesses 18.1Hz and 5.7Hz of force bandwidth in the translational and rotational DOF, respectively. A feedforward friction compensator was also successfully implemented to minimize the negative impact of friction during the interaction with the device. In this work we have presented the detailed development and evaluation of the haptic device for the VTEST©. PMID:27008674
Generation of human acute lymphoblastic leukemia xenografts for use in oncology drug discovery
Holmfeldt, Linda
2015-01-01
The establishment of reproducible mouse models of acute lymphoblastic leukemia (ALL) is necessary to provide in vivo therapeutic models that recapitulate human ALL, and for amplification of limiting amounts of primary tumor material. A frequently used model is the primary xenograft model that utilizes immunocompromised mice and involves injection of primary patient tumor specimens into mice, and subsequent serial passaging of the tumors by retransplants of cells harvested from the mouse bone marrow and spleen. The tumors generated can then be used for genomic profiling, ex vivo compound testing, mechanistic studies and retransplantation. This unit describes detailed procedures for the establishment and maintenance of primary ALL xenograft panels for potential use in basic research or translational studies. PMID:25737157
Kate's Model Verification Tools
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Morgan, Steve
1991-01-01
Kennedy Space Center's Knowledge-based Autonomous Test Engineer (KATE) is capable of monitoring electromechanical systems, diagnosing their errors, and even repairing them when they crash. A survey of KATE's developer/modelers revealed that they were already using a sophisticated set of productivity enhancing tools. They did request five more, however, and those make up the body of the information presented here: (1) a transfer function code fitter; (2) a FORTRAN-Lisp translator; (3) three existing structural consistency checkers to aid in syntax checking their modeled device frames; (4) an automated procedure for calibrating knowledge base admittances to protect KATE's hardware mockups from inadvertent hand valve twiddling; and (5) three alternatives for the 'pseudo object', a programming patch that currently apprises KATE's modeling devices of their operational environments.
From themes to hypotheses: following up with quantitative methods.
Morgan, David L
2015-06-01
One important category of mixed-methods research designs consists of quantitative studies that follow up on qualitative research. In this case, the themes that serve as the results from the qualitative methods generate hypotheses for testing through the quantitative methods. That process requires operationalization to translate the concepts from the qualitative themes into quantitative variables. This article illustrates these procedures with examples that range from simple operationalization to the evaluation of complex models. It concludes with an argument for not only following up qualitative work with quantitative studies but also the reverse, and doing so by going beyond integrating methods within single projects to include broader mutual attention from qualitative and quantitative researchers who work in the same field. © The Author(s) 2015.
ITEM ANALYSIS OF THREE SPANISH NAMING TESTS: A CROSS-CULTURAL INVESTIGATION
de la Plata, Carlos Marquez; Arango-Lasprilla, Juan Carlos; Alegret, Montse; Moreno, Alexander; Tárraga, Luis; Lara, Mar; Hewlitt, Margaret; Hynan, Linda; Cullum, C. Munro
2009-01-01
Neuropsychological evaluations conducted in the United States and abroad commonly include the use of tests translated from English to Spanish. The use of translated naming tests for evaluating predominately Spanish-speakers has recently been challenged on the grounds that translating test items may compromise a test’s construct validity. The Texas Spanish Naming Test (TNT) has been developed in Spanish specifically for use with Spanish-speakers; however, it is unlikely patients from diverse Spanish-speaking geographical regions will perform uniformly on a naming test. The present study evaluated and compared the internal consistency and patterns of item-difficulty and -discrimination for the TNT and two commonly used translated naming tests in three countries (i.e., United States, Colombia, Spain). Two hundred fifty two subjects (126 demented, 116 nondemented) across three countries were administered the TNT, Modified Boston Naming Test-Spanish, and the naming subtest from the CERAD. The TNT demonstrated superior internal consistency to its counterparts, a superior item difficulty pattern than the CERAD naming test, and a superior item discrimination pattern than the MBNT-S across countries. Overall, all three Spanish naming tests differentiated nondemented and moderately demented individuals, but the results suggest the items of the TNT are most appropriate to use with Spanish-speakers. Preliminary normative data for the three tests examined in each country are provided. PMID:19208960
[VALIDATION OF THE HUNGARIAN UNIFIED DYSKINESIA RATING SCALE].
Horváth, Krisztina; Aschermann, Zsuzsanna; Ács, Péter; Bosnyák, Edit; Deli, Gabriella; Pál, Endre; Késmárki, Ildiko; Horvath, Réka; Takacs, Katalin; Balázs, Eva; Komoly, Sámuel; Bokor, Magdolna; Rigó, Eszter; Lajtos, Júlia; Takáts, Annamária; Tóth, Adrián; Klivényi, Péter; Dibó, György; Vecsei, László; Hidasi, Eszter; Nagy, Ferenc; Herceg, Mihály; Imre, Piroska; Kovács, Norbert
2015-05-30
The Unified Dyskinesia Rating Scale (UDysRS) was published in 2008. It was designed to be simultaneous valid, reliable and sensitive to therapeutic changes. The Movement Disorder Society organizing team developed guidelines for the development of official non-English translations consisting of four steps: translation/back-translation, cognitive pretesting, large field testing, and clinimetric analysis. The aim of this paper was to introduce the new UDysRS and its validation process into Hungarian. After the translation of UDysRS into Hungarian and back-translated into English, it was reviewed by the UDysRS translation administration team. Subsequent cognitive pretesting was conducted with ten patients. For the large field testing phase, the Hungarian official working draft version of UDysRS was tested with 256 patients with Parkinson's disease having dyskinesia. Confirmatory factor analyses (CFA) determined whether the factor structure for the valid Spanish UDysRS could be confirmed in data collected using the Hungarian Official Draft Version. To become an official translation, the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥ 0.90 compared to the Spanish-language version. For the Hungarian UDysRS the CFI was 0.98. The overall factor structure of the Hungarian version was consistent with that of the Spanish version based on the high CFIs for the UDysRS in the CFA; therefore, this version was designated as the Official Hungarian Version Of The UDysRS.
Validation of the Urdu version of the Epworth Sleepiness Scale.
Surani, Asif Anwar; Ramar, Kannan; Surani, Arif Anwar; Khaliqdina, Jehangir Shehryar; Subramanian, Shyam; Surani, Salim
2012-09-01
To translate and validate the Epworth Sleepiness Scale (ESS) for use in Urdu-speaking population. The original Epworth Sleepiness Scale was translated into the Urdu version (ESS-Ur) in three phases - translation and back-translation; committee-based translation; and testing in bilingual individuals. The final was subsequently tested on 89 healthy bilingual subjects between February and April, 2010, to assess the validity of the translation compared to the original version. The subjects were students and employees of Dow University of Health Sciences, Karachi. Both English and Urdu versions of the Epworth Sleepiness Scale were administered to 59 (67%) women and 30 (33%) men. The mean composite Epworth score was 7.53 in English language and 7.7 in the Urdu version (p=0.76). The translated version was found to be highly correlated with the original scale (rho=0.938; p<.01). The study validated the scale's Urdu version as an effective tool for measuring daytime sleepiness in Urdu-speaking population. Future studies assessing the validity of such patients with sleep disorders need to be undertaken.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Lockerbie, N. A.; Tokmakov, K. V.
2016-07-01
The background to this work was a prototype shadow sensor, which was designed for retro-fitting to an advanced LIGO (Laser Interferometer Gravitational wave Observatory) test-mass/mirror suspension, in which 40 kg test-mass/mirrors are each suspended by four approximately 600 mm long by 0.4 mm diameter fused-silica suspension fibres. The shadow sensor comprised a LED source of Near InfraRed (NIR) radiation and a rectangular silicon photodiode detector, which, together, were to bracket the fibre under test. The aim was to detect transverse Violin-Mode resonances in the suspension fibres. Part of the testing procedure involved tensioning a silica fibre sample and translating it transversely through the illuminating NIR beam, so as to measure the DC responsivity of the detection system to fibre displacement. However, an equally important part of the procedure, reported here, was to keep the fibre under test stationary within the beam, whilst trying to detect low-level AC Violin-Mode resonances excited on the fibre, in order to confirm the primary function of the sensor. Therefore, a tensioning system, incorporating a load-cell readout, was built into the test fibre's holder. The fibre then was excited by a signal generator, audio power amplifier, and distant loudspeaker, and clear resonances were detected. A theory for the expected fundamental resonant frequency as a function of fibre tension was developed and is reported here, and this theory was found to match closely with the detected resonant frequencies as they varied with tension. Consequently, the resonances seen were identified as being proper Violin-Mode fundamental resonances of the fibre, and the operation of the Violin-Mode detection system was validated.
Lockerbie, N A; Tokmakov, K V
2016-07-01
The background to this work was a prototype shadow sensor, which was designed for retro-fitting to an advanced LIGO (Laser Interferometer Gravitational wave Observatory) test-mass/mirror suspension, in which 40 kg test-mass/mirrors are each suspended by four approximately 600 mm long by 0.4 mm diameter fused-silica suspension fibres. The shadow sensor comprised a LED source of Near InfraRed (NIR) radiation and a rectangular silicon photodiode detector, which, together, were to bracket the fibre under test. The aim was to detect transverse Violin-Mode resonances in the suspension fibres. Part of the testing procedure involved tensioning a silica fibre sample and translating it transversely through the illuminating NIR beam, so as to measure the DC responsivity of the detection system to fibre displacement. However, an equally important part of the procedure, reported here, was to keep the fibre under test stationary within the beam, whilst trying to detect low-level AC Violin-Mode resonances excited on the fibre, in order to confirm the primary function of the sensor. Therefore, a tensioning system, incorporating a load-cell readout, was built into the test fibre's holder. The fibre then was excited by a signal generator, audio power amplifier, and distant loudspeaker, and clear resonances were detected. A theory for the expected fundamental resonant frequency as a function of fibre tension was developed and is reported here, and this theory was found to match closely with the detected resonant frequencies as they varied with tension. Consequently, the resonances seen were identified as being proper Violin-Mode fundamental resonances of the fibre, and the operation of the Violin-Mode detection system was validated.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Lockerbie, N. A.; Tokmakov, K. V.
The background to this work was a prototype shadow sensor, which was designed for retro-fitting to an advanced LIGO (Laser Interferometer Gravitational wave Observatory) test-mass/mirror suspension, in which 40 kg test-mass/mirrors are each suspended by four approximately 600 mm long by 0.4 mm diameter fused-silica suspension fibres. The shadow sensor comprised a LED source of Near InfraRed (NIR) radiation and a rectangular silicon photodiode detector, which, together, were to bracket the fibre under test. The aim was to detect transverse Violin-Mode resonances in the suspension fibres. Part of the testing procedure involved tensioning a silica fibre sample and translating itmore » transversely through the illuminating NIR beam, so as to measure the DC responsivity of the detection system to fibre displacement. However, an equally important part of the procedure, reported here, was to keep the fibre under test stationary within the beam, whilst trying to detect low-level AC Violin-Mode resonances excited on the fibre, in order to confirm the primary function of the sensor. Therefore, a tensioning system, incorporating a load-cell readout, was built into the test fibre’s holder. The fibre then was excited by a signal generator, audio power amplifier, and distant loudspeaker, and clear resonances were detected. A theory for the expected fundamental resonant frequency as a function of fibre tension was developed and is reported here, and this theory was found to match closely with the detected resonant frequencies as they varied with tension. Consequently, the resonances seen were identified as being proper Violin-Mode fundamental resonances of the fibre, and the operation of the Violin-Mode detection system was validated.« less
Prado-Alcalá, Roberto A; Medina, Andrea Cristina; Bello-Medina, Paola C; Quirarte, Gina L
2017-07-01
It has been found that interference with neural activity after a consolidated memory is retrieved produces an amnestic state; this has been taken has indicative of destabilization of the memory trace that would have been produced by a process of reconsolidation (allowing for maintenance of the original trace). However, a growing body of evidence shows that this is not a reliable effect, and that it is dependent upon some experimental conditions, such as the age of the memory, memory reactivation procedures, the predictability of the reactivation stimulus, and strength of training. In some instances, where post-retrieval treatments induce a retention deficit (which would be suggestive of interference with reconsolidation), memory is rescued by simple passing of time or by repeated retention tests. We now report that post-training and post-retrieval inhibition of transcription and translation in dorsal striatum, a structure where both of these manipulations have not been studied, produce interference with consolidation and a transitory retention deficit, respectively. These results do not give support to the reconsolidation hypothesis and lead to the conclusion that the post-activation deficiencies are due to interference with retrieval of information. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.
[Using the MMSE as a cognitive screener among Turkish and Moroccan migrants].
Zwart, L A R; Goudsmit, M; van Campen, J P C M; Rijkers, C J M; Wind, A W
2015-02-01
The Dutch population of first generation Turkish and Moroccan migrants is ageing. Among them hypertension and diabetes mellitus are frequent findings, which will probably cause an increased incidence of dementia. The language barrier, low education and cultural differences make the diagnosis more difficult. To what extent the MMSE can be used as a cognitive screener in this population will be investigated in this retrospective study.Patients received standard diagnostics, a professional translator addressed the language barrier. Correspondence was scored on characteristics of dementia, a procedure was used to diagnose without including the MMSE score. The optimal cut-off was calculated with the Youden Index and Area under the ROC (AUROC).106 patients were included, 61% had no education. Average MMSE-score was 16, with dementia 12, without 19. The AUROC was 0.85, optimal cut-off was 18 with a Youden index of 0.61.By using a professional translator the MMSE can possibly be used as a cognitive screener in this population. However, the cognitive skills addressed by the MMSE require an education and language skills. Developing a test that is independent of education and language barrier will probably be better.
Validation to Spanish of the Caring Assessment Tool (CAT-V)
Ayuso, Rosa María Fernández; Velázquez, Juan Manuel Morillo; Ayuso, David Fernández; de la Torre-Montero, Julio César
2017-01-01
Resume Objective: to translate and validate to Spanish the Caring Assessment Scale tool, CAT-V, by Joanne Duffy, within the framework of Jean Watson; as a secondary objective, it is proposed to evaluate its psychometric properties. There are tools designed to measure the patient’s perception of provided cares, including CAT-V, the subject of our interest, in a way that it can be used in Spanish-speaking patients. Methods: to meet the objectives, it was performed sequential translation and retro-translation of the scale to be validated, through a standardized procedure. The final version of that scale was validated in a sample of 349 patients from four public and two private hospitals in Madrid, Spain. Results: The instrument was translated and validated with high internal consistency (Cronbach’s alpha .953). The subsequent factor analysis revealed a three-factor structure, not coincident with the data from the US population. Conclusion: it is considered that the translation of CAT-V is a suitable instrument to be used in the evaluation of patient care in Ibero-american health centers whose language is Spanish. PMID:29069268
Beaudart, Charlotte; Edwards, Mark; Moss, Charlotte; Reginster, Jean-Yves; Moon, Rebecca; Parsons, Camille; Demoulin, Christophe; Rizzoli, René; Biver, Emmanuel; Dennison, Elaine; Bruyere, Olivier; Cooper, Cyrus
2017-03-01
the first quality of life questionnaire specific to sarcopenia, the SarQoL®, has recently been developed and validated in French. To extend the availability and utilisation of this questionnaire, its translation and validation in other languages is necessary. the purpose of this study was therefore to translate the SarQoL® into English and validate the psychometric properties of this new version. cross-sectional. Hertfordshire, UK. in total, 404 participants of the Hertfordshire Cohort Study, UK. the translation part was articulated in five stages: (i) two initial translations from French to English; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire and (v) pre-test. To validate the English SarQoL®, we assessed its validity (discriminative power, construct validity), reliability (internal consistency, test-retest reliability) and floor/ceiling effects. the SarQoL® questionnaire was translated without any major difficulties. Results indicated a good discriminative power (lower score of quality of life for sarcopenic subjects, P = 0.01), high internal consistency (Cronbach's alpha of 0.88), consistent construct validity (high correlations found with domains related to mobility, usual activities, vitality, physical function and low correlations with domains related to anxiety, self-care, mental health and social problems) and excellent test-retest reliability (intraclass coefficient correlation of 0.95, 95%CI 0.92-0.97). Moreover, no floor/ceiling has been found. a valid SarQoL® English questionnaire is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with sarcopenia. It could also be used as a treatment outcome indicator in research. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the British Geriatrics Society.
Cuvelier, A; Lamia, B; Molano, L-C; Muir, J-F; Windisch, W
2012-05-01
We performed the French translation and cross-cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency (SRI) questionnaire. Written and validated in German, this questionnaire evaluates health-related quality of life in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Four bilingual German-French translators and a linguist were recruited to produce translations and back-translations of the questionnaire constituted of 49 items in seven domains. Two successive versions were generated and compared to the original questionnaire. The difficulty of the translation and the naturalness were quantified for each item using a 1-10 scale and their equivalence to their original counterpart was graded from A to C. The translated questionnaire was finally tested in a pilot study, which included 15 representative patients. The difficulty of the first translation and the first back-translation was respectively quantified as 2.5 (range 1-5.5) and 1.5 (range 1-6) on the 10-point scale (P=0.0014). The naturalness and the equivalence of 8/49 items were considered as insufficient, which led to the production of a second translation and a second back-translation. The meanings of two items needed clarification during the pilot study. The French translation of the SRI questionnaire represents a new instrument for clinical research in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Its validity needs to be tested in a multicenter study. Copyright © 2012 SPLF. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
Al Rakan, Mohammed; Shores, Jaimie T.; Bonawitz, Steve; Santiago, Gabriel; Christensen, Joani M.; Grant, Gerald; Murphy, Ryan J.; Basafa, Ehsan; Armand, Mehran; Otovic, Pete; Eller, Sue; Brandacher, Gerald; Gordon, Chad R.
2014-01-01
Introduction Swine are often regarded as having analogous facial skeletons to humans and therefore serve as an ideal animal model for translational investigation. However, there's a dearth of literature describing the pertinent ancillary procedures required for craniomaxillofacial research. With this in mind, our objective was to evaluate all necessary procedures required for peri-operative management and animal safety related to experimental craniomaxillofacial surgical procedures such as orthotopic, maxillofacial transplantation. Methods Miniature swine (n=9) were used to investigate peri-operative airway management, methods for providing nutrition, and long-dwelling intravenous access. Flap perfusion using near-infrared laser angiography and facial nerve assessment with EMG were explored. Results Bivona(R) tracheostomy was deemed appropriate versus Shiley since soft, wire-reinforced tubing reduced the incidence of tracheal necrosis. PEG tube, as opposed to esophagostomy, provided a reliable route for post-operative feeding. Femoral venous access with dorsal tunneling proved to be an ideal option being far from pertinent neck vessels. Laser angiography was beneficial for real-time evaluation of graft perfusion. Facial EMG techniques for tracing capture were found most optimal using percutaneous leads near the oral commissure. Experience shows that ancillary procedures are critical and malpositioning of devices may lead to irreversible sequelae with premature animal death. Conclusion Face-jaw-teeth transplantation in swine is a complicated procedure which demands special attention to airway, feeding, and intravascular access. It is critical that each ancillary procedure be performed by a dedicated team familiar with relevant anatomy and protocol. Emphasis should be placed on secure skin-level fixation for all tube/lines to minimize risk of dislodgement. A reliable veterinarian team is invaluable and critical for long-term success. PMID:25377964
Gravito-Inertial Force Resolution in Perception of Synchronized Tilt and Translation
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Wood, Scott J.; Holly, Jan; Zhang, Guen-Lu
2011-01-01
Natural movements in the sagittal plane involve pitch tilt relative to gravity combined with translation motion. The Gravito-Inertial Force (GIF) resolution hypothesis states that the resultant force on the body is perceptually resolved into tilt and translation consistently with the laws of physics. The purpose of this study was to test this hypothesis for human perception during combined tilt and translation motion. EXPERIMENTAL METHODS: Twelve subjects provided verbal reports during 0.3 Hz motion in the dark with 4 types of tilt and/or translation motion: 1) pitch tilt about an interaural axis at +/-10deg or +/-20deg, 2) fore-aft translation with acceleration equivalent to +/-10deg or +/-20deg, 3) combined "in phase" tilt and translation motion resulting in acceleration equivalent to +/-20deg, and 4) "out of phase" tilt and translation motion that maintained the resultant gravito-inertial force aligned with the longitudinal body axis. The amplitude of perceived pitch tilt and translation at the head were obtained during separate trials. MODELING METHODS: Three-dimensional mathematical modeling was performed to test the GIF-resolution hypothesis using a dynamical model. The model encoded GIF-resolution using the standard vector equation, and used an internal model of motion parameters, including gravity. Differential equations conveyed time-varying predictions. The six motion profiles were tested, resulting in predicted perceived amplitude of tilt and translation for each. RESULTS: The modeling results exhibited the same pattern as the experimental results. Most importantly, both modeling and experimental results showed greater perceived tilt during the "in phase" profile than the "out of phase" profile, and greater perceived tilt during combined "in phase" motion than during pure tilt of the same amplitude. However, the model did not predict as much perceived translation as reported by subjects during pure tilt. CONCLUSION: Human perception is consistent with the GIF-resolution hypothesis even when the gravito-inertial force vector remains aligned with the body during periodic motion. Perception is also consistent with GIF-resolution in the opposite condition, when the gravito-inertial force vector angle is enhanced by synchronized tilt and translation.
Worst, Haley; Decarreau, Ryan; Davies, George
2016-01-01
Background Clinical examination of caspuloligamentous structures of the glenohumeral joint has historically been subjective in nature, as demonstrated by limited intra-rater and inter-rater reproducibility. Musculoskeletal diagnostic ultrasound was utilized to develop a clinically objective measurement technique for glenohumeral inferior and posterolateral translation. Purpose The purpose of this study was to measure the accessory passive force required to achieve end range glenohumeral posterolateral and inferior accessory translation, as well as, to quantify the amount of translation of the glenohumeral joint caused by the applied force. Study Design Cross-sectional descriptive correlational study Methods Twenty-five asymptomatic subjects between the ages of 18 and 30 were recruited via convenience sampling. Posterolateral and inferior shoulder accessory passive translation was assessed and measured using a GE LOGIQe ultrasound, while concurrently using a hand held dynamometer to quantify the passive force applied during assessment. Normative values for force and translation were described as means and standard deviations. Results Mean values for posterolateral translation were 6.5 +/− 4.0 mm on the right shoulder and 6.3 +/− 3.5 mm on the left with an associated mean force of 127.1 +/− 55.6 N and 114.4 +/− 50.7 N, respectively. Mean values for inferior translation were 4.8 +/− 1.7 mm on the right shoulder and 5.4 +/− 1.8 mm on the left with an associated mean force of 84.5 +/− 30.5 N and 76.1 +/− 30.1 N, respectively. There was a significant association between inferior translation and inferior force (r = .51). No significant association was found between posterolateral translation and posterolateral force. Significant differences were found between dominant and non-dominant shoulders for posterolateral translation, posterolateral force to produce translation, and inferior translation values. Conclusions Force data in the posterolateral and inferior direction is consistent with previously reported data for passive accessory motion testing at the shoulder. The results of this study provide data for glenohumeral translations and actual forces applied. Musculoskeletal diagnostic ultrasound can be a clinically relevant way to objectively measure the translation of the glenohumeral joint for assessing accessory passive motion joint translation while performing mobilizations or passive structure testing. This study provides a basis for comparison for healthy shoulder joints. Level of Evidence 2b PMID:27757287
Tsimicalis, Argerie; Le May, Sylvie; Stinson, Jennifer; Rennick, Janet; Vachon, Marie-France; Louli, Julie; Bérubé, Sarah; Treherne, Stephanie; Yoon, Sunmoo; Nordby Bøe, Trude; Ruland, Cornelia
Sisom is an interactive tool designed to help children communicate their cancer symptoms. Important design issues relevant to other cancer populations remain unexplored. This single-site, descriptive, qualitative study was conducted to linguistically validate Sisom with a group of French-speaking children with cancer, their parents, and health care professionals. The linguistic validation process included 6 steps: (1) forward translation, (2) backward translation, (3) patient testing, (4) production of a Sisom French version, (5) patient testing this version, and (6) production of the final Sisom French prototype. Five health care professionals and 10 children and their parents participated in the study. Health care professionals oversaw the translation process providing clinically meaningful suggestions. Two rounds of patient testing, which included parental participation, resulted in the following themes: (1) comprehension, (2) suggestions for improving the translations, (3) usability, (4) parental engagement, and (5) overall impression. Overall, Sisom was well received by participants who were forthcoming with input and suggestions for improving the French translations. Our proposed methodology may be replicated for the linguistic validation of other e-health tools.
Progress towards computer simulation of NiH2 battery performance over life
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Zimmerman, Albert H.; Quinzio, M. V.
1995-01-01
The long-term performance of rechargeable battery cells has traditionally been verified through life-testing, a procedure that generally requires significant commitments of funding and test resources. In the situation of nickel hydrogen battery cells, which have the capability of providing extremely long cycle life, the time and cost required to conduct even accelerated testing has become a serious impediment to transitioning technology improvements into spacecraft applications. The utilization of computer simulations to indicate the changes in performance to be expected in response to design or operating changes in nickel hydrogen cells is therefore a particularly attractive tool in advanced battery development, as well as for verifying performance in different applications. Computer-based simulations of the long-term performance of rechargeable battery cells have typically had very limited success in the past. There are a number of reasons for the lack in progress in this area. First, and probably most important, all battery cells are relatively complex electrochemical systems, in which performance is dictated by a large number of interacting physical and chemical processes. While the complexity alone is a significant part of the problem, in many instances the fundamental chemical and physical processes underlying long-term degradation and its effects on performance have not even been understood. Second, while specific chemical and physical changes within cell components have been associated with degradation, there has been no generalized simulation architecture that enables the chemical and physical structure (and changes therein) to be translated into cell performance. For the nickel hydrogen battery cell, our knowledge of the underlying reactions that control the performance of this cell has progressed to where it clearly is possible to model them. The recent development of a relative generalized cell modelling approach provides the framework for translating the chemical and physical structure of the components inside a cell into its performance characteristics over its entire cycle life. This report describes our approach to this task in terms of defining those processes deemed critical in controlling performance over life, and the model architecture required to translate the fundamental cell processes into performance profiles.
Quinn, Amity E; Rosen, Rochelle K; McGeary, John E; Amoa, Francine; Kranzler, Henry R; Francazio, Sarah; McGarvey, Stephen T; Swift, Robert M
2014-01-01
The aims of this study were to develop a bilingual version of the Semi-Structured Assessment for Drug Dependence and Alcoholism (SSADDA) in English and Samoan and determine the reliability of assessments of alcohol dependence in American Samoa. The study consisted of development and reliability-testing phases. In the development phase, the SSADDA alcohol module was translated and the translation was evaluated through cognitive interviews. In the reliability-testing phase, the bilingual SSADDA was administered to 40 ethnic Samoans, including a sub-sample of 26 individuals who were retested. Cognitive interviews indicated the initial translation was culturally and linguistically appropriate except items pertaining to alcohol tolerance, which were modified to reflect Samoan concepts. SSADDA reliability testing indicated diagnoses of DSM-III-R and DSM-IV alcohol dependence were reliable. Reliability varied by language of administration. The English/Samoan version of the SSADDA is appropriate for the diagnosis of DSM-III-R alcohol dependence, which may be useful in advancing research and public health efforts to address alcohol problems in American Samoa and the Western Pacific. The translation methods may inform researchers translating diagnostic and assessment tools into different languages and cultures. © The Author 2014. Medical Council on Alcohol and Oxford University Press. All rights reserved.
Cuesta-Barriuso, Rubén; Torres-Ortuño, Ana; Galindo-Piñana, Pilar; Nieto-Munuera, Joaquín; Duncan, Natalie; López-Pina, José Antonio
2017-01-01
We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale - Prophylaxis (VERITAS-Pro) questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment. The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13-62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart) to evaluate the test-retest reliability. Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test-retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences ( P >0.05) were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales. The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of adherence of prophylactic treatment in patients with hemophilia.
Sharma, Vivek; Salwan, Richa; Sharma, P. N.; Gulati, Arvind
2017-01-01
Genome-wide studies of transcripts expression help in systematic monitoring of genes and allow targeting of candidate genes for future research. In contrast to relatively stable genomic data, the expression of genes is dynamic and regulated both at time and space level at different level in. The variation in the rate of translation is specific for each protein. Both the inherent nature of an mRNA molecule to be translated and the external environmental stimuli can affect the efficiency of the translation process. In biocontrol agents (BCAs), the molecular response at translational level may represents noise-like response of absolute transcript level and an adaptive response to physiological and pathological situations representing subset of mRNAs population actively translated in a cell. The molecular responses of biocontrol are complex and involve multistage regulation of number of genes. The use of high-throughput techniques has led to rapid increase in volume of transcriptomics data of Trichoderma. In general, almost half of the variations of transcriptome and protein level are due to translational control. Thus, studies are required to integrate raw information from different “omics” approaches for accurate depiction of translational response of BCAs in interaction with plants and plant pathogens. The studies on translational status of only active mRNAs bridging with proteome data will help in accurate characterization of only a subset of mRNAs actively engaged in translation. This review highlights the associated bottlenecks and use of state-of-the-art procedures in addressing the gap to accelerate future accomplishment of biocontrol mechanisms. PMID:28900417
Translation Accommodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics
ERIC Educational Resources Information Center
Solano-Flores, Guillermo
2012-01-01
The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…
Cousin, Emilie; Perrone, Marcela; Baciu, Monica
2009-04-01
This behavioral study aimed at assessing the effect of two variables on the degree of hemispheric specialization for language. One of them was the grapho-phonemic translation (transformation) (letter-sound mapping) and the other was the participants'gender. The experiment was conducted with healthy volunteers. A divided visual field procedure has been used to perform a phoneme detection task implying either regular (transparent) grapho-phonemic translation (letter-sound mapping consistency) or irregular (non-transparent) grapho-phonemic translation (letter-sound mapping inconsistency). Our results reveal a significant effect of grapho-phonemic translation on the degree of hemispheric dominance for language. The phoneme detection on items with transparent translation (TT) was performed faster than phoneme detection on items with non-transparent translation (NTT). This effect seems to be due to faster identification of TT than NTT when the items were presented in the left visual field (LVF)-right hemisphere (RH). There was no difference between TT and NTT for stimuli presented in the right visual field (RVF)-left hemisphere (LH). This result suggests that grapho-phonemic translation or the degree of transparency can affect the degree of hemispheric specialization, by modulating the right hemisphere activity. With respect to gender, male participants were significantly more lateralized than female participants but no interaction was observed between gender and degree of transparency.
The Chinese family-centered care survey for adult intensive care unit: A psychometric study.
Wang, Wen-Ling; Feng, Jui-Ying; Wang, Chi-Jen; Chen, Jing-Huei
2016-02-01
This study aimed to develop a family-centered care survey for Chinese adult intensive care units and to establish the survey's psychometric properties. Family-centered care (FCC) is widely recognized as an ideal model of care. Few studies have explored FCC perceptions among family members of adult critical care patients in Asian countries, and no Chinese FCC measurement has been developed. An English version of the 3-factor family-centered care survey for adult intensive care units (FCCS-AICU) was translated into Chinese using a modified back translation procedure. Based on the literature review, two additional concepts, information and empowerment, were added to the Chinese FCCS-AICU. The psychometric properties of the Chinese FCCS-AICU were determined with 249 family members from a medical center in Taiwan and were tested for construct and convergent validity, and internal consistency. Both the monolingual and bilingual equivalence tests of the English and Chinese versions of the 3-factor FCCS-AICU were supported. Exploratory factor analysis supported the 5-factor structure of the Chinese FCCS-AICU with a total explained variance of 58.34%. The Chinese FCCS-AICU was correlated with the Chinese Critical Care Family Needs Inventory. Internal consistency, determined by Cronbach's α, for the overall scale was .94. The Chinese FCCS-AICU is a valid and reliable tool for measuring perceptions of FCC by family members of adult intensive care patients within Chinese-speaking communities. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
de Carvalho, Karla Emanuelle Cotias; Gois Júnior, Miburge Bolívar; Sá, Katia Nunes
2014-01-01
To translate and validate the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Brazilian Portuguese. Certified translators translated and back-translated Quest. Content validity (CVI) was determined by 5 experts and, after the final version of B-Quest, a pre-test was applied to users of manual wheelchairs, walkers and crutches. The psychometric properties were tested to assure the validity of items and the reliability and stability of the scale. Data were obtained from 121 users of the above-mentioned devices. Our study showed a CVI of 91.66% and a satisfactory factor analysis referent to the two-dimensional structure of the instrument that ensured the representativeness of the items. The Cron-bach's alpha of the items device, service and total score of B-Quest were 0.862, 0.717 and 0.826, respectively. Test-retest stability conducted after a time interval of 2 months was analyzed using Spearman's correlation test, which showed high correlation (ρ >0.6) for most items. The study suggests that the B-Quest is a reliable, representative, and valid instrument to measure the satisfaction of users of assistive technology in Brazil. Copyright © 2014 Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Yarbrough, Nükhet D.
2016-01-01
As part of a project to translate and administer the Torrance Tests of Creative Thinking (TTCT) to Turkish elementary and secondary students, 35 professionals were trained in a full-day workshop to learn to score the verbal TTCT. All trainees scored the same 4 sets of TTCT verbal criterion tests for fluency, flexibility, and originality by filling…
Validation of psychosocial scales for physical activity in university students
Tassitano, Rafael Miranda; de Farias, José Cazuza; Rech, Cassiano Ricardo; Tenório, Maria Cecília Marinho; Cabral, Poliana Coelho; da Silva, Giselia Alves Pontes
2015-01-01
OBJECTIVE Translate the Patient-centered Assessment and Counseling for Exercise questionnaire, adapt it cross-culturally and identify the psychometric properties of the psychosocial scales for physical activity in young university students. METHODS The Patient-centered Assessment and Counseling for Exercise questionnaire is made up of 39 items divided into constructs based on the social cognitive theory and the transtheoretical model. The analyzed constructs were, as follows: behavior change strategy (15 items), decision-making process (10), self-efficacy (6), support from family (4), and support from friends (4). The validation procedures were conceptual, semantic, operational, and functional equivalences, in addition to the equivalence of the items and of measurements. The conceptual, of items and semantic equivalences were performed by a specialized committee. During measurement equivalence, the instrument was applied to 717 university students. Exploratory factor analysis was used to verify the loading of each item, explained variance and internal consistency of the constructs. Reproducibility was measured by means of intraclass correlation coefficient. RESULTS The two translations were equivalent and back-translation was similar to the original version, with few adaptations. The layout, presentation order of the constructs and items from the original version were kept in the same form as the original instrument. The sample size was adequate and was evaluated by the Kaiser-Meyer-Olkin test, with values between 0.72 and 0.91. The correlation matrix of the items presented r < 0.8 (p < 0.05). The factor loadings of the items from all the constructs were satisfactory (> 0.40), varying between 0.43 and 0.80, which explained between 45.4% and 59.0% of the variance. Internal consistency was satisfactory (α ≥ 0.70), with support from friends being 0.70 and 0.92 for self-efficacy. Most items (74.3%) presented values above 0.70 for the reproducibility test. CONCLUSIONS The validation process steps were considered satisfactory and adequate for applying to the population. PMID:26270013
Validation of psychosocial scales for physical activity in university students.
Tassitano, Rafael Miranda; de Farias Júnior, José Cazuza; Rech, Cassiano Ricardo; Tenório, Maria Cecília Marinho; Cabral, Poliana Coelho; da Silva, Giselia Alves Pontes
2015-01-01
OBJECTIVE Translate the Patient-centered Assessment and Counseling for Exercise questionnaire, adapt it cross-culturally and identify the psychometric properties of the psychosocial scales for physical activity in young university students. METHODS The Patient-centered Assessment and Counseling for Exercise questionnaire is made up of 39 items divided into constructs based on the social cognitive theory and the transtheoretical model. The analyzed constructs were, as follows: behavior change strategy (15 items), decision-making process (10), self-efficacy (6), support from family (4), and support from friends (4). The validation procedures were conceptual, semantic, operational, and functional equivalences, in addition to the equivalence of the items and of measurements. The conceptual, of items and semantic equivalences were performed by a specialized committee. During measurement equivalence, the instrument was applied to 717 university students. Exploratory factor analysis was used to verify the loading of each item, explained variance and internal consistency of the constructs. Reproducibility was measured by means of intraclass correlation coefficient. RESULTS The two translations were equivalent and back-translation was similar to the original version, with few adaptations. The layout, presentation order of the constructs and items from the original version were kept in the same form as the original instrument. The sample size was adequate and was evaluated by the Kaiser-Meyer-Olkin test, with values between 0.72 and 0.91. The correlation matrix of the items presented r < 0.8 (p < 0.05). The factor loadings of the items from all the constructs were satisfactory (> 0.40), varying between 0.43 and 0.80, which explained between 45.4% and 59.0% of the variance. Internal consistency was satisfactory (α ≥ 0.70), with support from friends being 0.70 and 0.92 for self-efficacy. Most items (74.3%) presented values above 0.70 for the reproducibility test. CONCLUSIONS The validation process steps were considered satisfactory and adequate for applying to the population.
Chen, Yiping; Fu, Shimin; Iversen, Susan D; Smith, Steve M; Matthews, Paul M
2002-10-01
Chinese offers a unique tool for testing the effects of word form on language processing during reading. The processes of letter-mediated grapheme-to-phoneme translation and phonemic assembly (assembled phonology) critical for reading and spelling in any alphabetic orthography are largely absent when reading nonalphabetic Chinese characters. In contrast, script-to-sound translation based on the script as a whole (addressed phonology) is absent when reading the Chinese alphabetic sound symbols known as pinyin, for which the script-to-sound translation is based exclusively on assembled phonology. The present study aims to contrast patterns of brain activity associated with the different cognitive mechanisms needed for reading the two scripts. fMRI was used with a block design involving a phonological and lexical task in which subjects were asked to decide whether visually presented, paired Chinese characters or pinyin "sounded like" a word. Results demonstrate that reading Chinese characters and pinyin activate a common brain network including the inferior frontal, middle, and inferior temporal gyri, the inferior and superior parietal lobules, and the extrastriate areas. However, some regions show relatively greater activation for either pinyin or Chinese reading. Reading pinyin led to a greater activation in the inferior parietal cortex bilaterally, the precuneus, and the anterior middle temporal gyrus. In contrast, activation in the left fusiform gyrus, the bilateral cuneus, the posterior middle temporal, the right inferior frontal gyrus, and the bilateral superior frontal gyrus were greater for nonalphabetic Chinese reading. We conclude that both alphabetic and nonalphabetic scripts activate a common brain network for reading. Overall, there are no differences in terms of hemispheric specialization between alphabetic and nonalphabetic scripts. However, differences in language surface form appear to determine relative activation in other regions. Some of these regions (e.g., the inferior parietal cortex for pinyin and fusiform gyrus for Chinese characters) are candidate regions for specialized processes associated with reading via predominantly assembled (pinyin) or addressed (Chinese character) procedures.
An experimental system for flood risk forecasting and monitoring at global scale
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Dottori, Francesco; Alfieri, Lorenzo; Kalas, Milan; Lorini, Valerio; Salamon, Peter
2017-04-01
Global flood forecasting and monitoring systems are nowadays a reality and are being applied by a wide range of users and practitioners in disaster risk management. Furthermore, there is an increasing demand from users to integrate flood early warning systems with risk based forecasting, combining streamflow estimations with expected inundated areas and flood impacts. Finally, emerging technologies such as crowdsourcing and social media monitoring can play a crucial role in flood disaster management and preparedness. Here, we present some recent advances of an experimental procedure for near-real time flood mapping and impact assessment. The procedure translates in near real-time the daily streamflow forecasts issued by the Global Flood Awareness System (GloFAS) into event-based flood hazard maps, which are then combined with exposure and vulnerability information at global scale to derive risk forecast. Impacts of the forecasted flood events are evaluated in terms of flood prone areas, potential economic damage, and affected population, infrastructures and cities. To increase the reliability of our forecasts we propose the integration of model-based estimations with an innovative methodology for social media monitoring, which allows for real-time verification and correction of impact forecasts. Finally, we present the results of preliminary tests which show the potential of the proposed procedure in supporting emergency response and management.
Huang, Grace C; McSparron, Jakob I; Balk, Ethan M; Richards, Jeremy B; Smith, C Christopher; Whelan, Julia S; Newman, Lori R; Smetana, Gerald W
2016-04-01
Optimal approaches to teaching bedside procedures are unknown. To identify effective instructional approaches in procedural training. We searched PubMed, EMBASE, Web of Science and Cochrane Library through December 2014. We included research articles that addressed procedural training among physicians or physician trainees for 12 bedside procedures. Two independent reviewers screened 9312 citations and identified 344 articles for full-text review. Two independent reviewers extracted data from full-text articles. We included measurements as classified by translational science outcomes T1 (testing settings), T2 (patient care practices) and T3 (patient/public health outcomes). Due to incomplete reporting, we post hoc classified study outcomes as 'negative' or 'positive' based on statistical significance. We performed meta-analyses of outcomes on the subset of studies sharing similar outcomes. We found 161 eligible studies (44 randomised controlled trials (RCTs), 34 non-RCTs and 83 uncontrolled trials). Simulation was the most frequently published educational mode (78%). Our post hoc classification showed that studies involving simulation, competency-based approaches and RCTs had higher frequencies of T2/T3 outcomes. Meta-analyses showed that simulation (risk ratio (RR) 1.54 vs 0.55 for studies with vs without simulation, p=0.013) and competency-based approaches (RR 3.17 vs 0.89, p<0.001) were effective forms of training. This systematic review of bedside procedural skills demonstrates that the current literature is heterogeneous and of varying quality and rigour. Evidence is strongest for the use of simulation and competency-based paradigms in teaching procedures, and these approaches should be the mainstay of programmes that train physicians to perform procedures. Further research should clarify differences among instructional methods (eg, forms of hands-on training) rather than among educational modes (eg, lecture vs simulation). Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://www.bmj.com/company/products-services/rights-and-licensing/
U.S. Army Research Laboratory (ARL) Corporate Dari Document Transcription and Translation Guidelines
2012-10-01
text file format. 15. SUBJECT TERMS Transcription, Translation, guidelines, ground truth, Optical character recognition , OCR, Machine Translation, MT...foreign language into a target language in order to train, test, and evaluate optical character recognition (OCR) and machine translation (MT) embedded...graphic element and should not be transcribed. Elements that are not part of the primary text such as handwritten annotations or stamps should not be
Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.
Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E
2013-04-01
Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.
AlJohani, Khalid A; Kendall, Garth E; Snider, Paul D
2016-01-01
To translate and examine the psychometric properties of the Arabic version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities. An instrument translation and validation study. A total of 243 participants (33 first sample and 210 second sample) diagnosed with type 2 diabetes mellitus were recruited from four primary health care centers in Saudi Arabia. The study was guided by the World Health Organization guidelines for translation and validation of instrument. Translation indicators showed satisfactory outcomes for each included process in the forward-translation, an expert panel, and back-translation stages. Reliability and validity outcomes were as follows: test-retest, r = .912 and p < .001; split-half = .9; and Cronbach's alpha (α) = .76. The alpha scores for the subscales were as follows: diet, .89; exercise, .83; blood glucose testing, .92; and foot care, .77. Principal component analysis revealed the presence of four components with eigenvalues greater than 1.0, explaining 34.4, 16.4, 15.4, and 11.2% of the variance in everyday practices for these items, respectively (accumulated = 77.1%). The translation and validation processes revealed acceptable psychometric properties. The instrument could evaluate diabetes self-care in Saudi Arabia and has the potential to be used in other Arabic-speaking populations. © The Author(s) 2014.
Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating
ERIC Educational Resources Information Center
Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna
2016-01-01
The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…
Wu, Shih-Ying; Aurup, Christian; Sanchez, Carlos Sierra; Grondin, Julien; Zheng, Wenlan; Kamimura, Hermes; Ferrera, Vincent P; Konofagou, Elisa E
2018-05-22
Brain diseases including neurological disorders and tumors remain under treated due to the challenge to access the brain, and blood-brain barrier (BBB) restricting drug delivery which, also profoundly limits the development of pharmacological treatment. Focused ultrasound (FUS) with microbubbles is the sole method to open the BBB noninvasively, locally, and transiently and facilitate drug delivery, while translation to the clinic is challenging due to long procedure, targeting limitations, or invasiveness of current systems. In order to provide rapid, flexible yet precise applications, we have designed a noninvasive FUS and monitoring system with the protocol tested in monkeys (from in silico preplanning and simulation, real-time targeting and acoustic mapping, to post-treatment assessment). With a short procedure (30 min) similar to current clinical imaging duration or radiation therapy, the achieved targeting (both cerebral cortex and subcortical structures) and monitoring accuracy was close to the predicted 2-mm lower limit. This system would enable rapid clinical transcranial FUS applications outside of the MRI system without a stereotactic frame, thereby benefiting patients especially in the elderly population.
Harmonization of blood-based indicators of iron status: making the hard work matter.
Hoofnagle, Andrew N
2017-12-01
Blood-based indicators that are used in the assessment of iron status are assumed to be accurate. In practice, inaccuracies in these measurements exist and stem from bias and variability. For example, the analytic variability of serum ferritin measurements across laboratories is very high (>15%), which increases the rate of misclassification in clinical and epidemiologic studies. The procedures that are used in laboratory medicine to minimize bias and variability could be used effectively in clinical research studies, particularly in the evaluation of iron deficiency and its associated anemia in pregnancy and early childhood and in characterizing states of iron repletion and excess. The harmonization and standardization of traditional and novel bioindicators of iron status will allow results from clinical studies to be more meaningfully translated into clinical practice by providing a firm foundation for clinical laboratories to set appropriate cutoffs. In addition, proficiency testing monitors the performance of the methods over time. It is important that measures of iron status be evaluated, validated, and performed in a manner that is consistent with standard procedures in laboratory medicine. © 2017 American Society for Nutrition.
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Chen, George T.
1987-01-01
An automatic control scheme for spacecraft proximity operations is presented. The controller is capable of holding the vehicle at a prescribed location relative to a target, or maneuvering it to a different relative position using straight line-of-sight translations. The autopilot uses a feedforward loop to initiate and terminate maneuvers, and for operations at nonequilibrium set-points. A multivariate feedback loop facilitates precise position and velocity control in the presence of sensor noise. The feedback loop is formulated using the Linear Quadratic Gaussian (LQG) with Loop Transfer Recovery (LTR) design procedure. Linear models of spacecraft dynamics, adapted from Clohessey-Wiltshire Equations, are augmented and loop shaping techniques are applied to design a target feedback loop. The loop transfer recovery procedure is used to recover the frequency domain properties of the target feedback loop. The resulting compensator is integrated into an autopilot which is tested in a high fidelity Space Shuttle Simulator. The autopilot performance is evaluated for a variety of proximity operations tasks envisioned for future Shuttle flights.
Students’ Mathematical Literacy in Solving PISA Problems Based on Keirsey Personality Theory
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Masriyah; Firmansyah, M. H.
2018-01-01
This research is descriptive-qualitative research. The purpose is to describe students’ mathematical literacy in solving PISA on space and shape content based on Keirsey personality theory. The subjects are four junior high school students grade eight with guardian, artisan, rational or idealist personality. Data collecting methods used test and interview. Data of Keirsey Personality test, PISA test, and interview were analysed. Profile of mathematical literacy of each subject are described as follows. In formulating, guardian subject identified mathematical aspects are formula of rectangle area and sides length; significant variables are terms/conditions in problem and formula of ever encountered question; translated into mathematical language those are measurement and arithmetic operations. In employing, he devised and implemented strategies using ease of calculation on area-subtraction principle; declared truth of result but the reason was less correct; didn’t use and switch between different representations. In interpreting, he declared result as area of house floor; declared reasonableness according measurement estimation. In formulating, artisan subject identified mathematical aspects are plane and sides length; significant variables are solution procedure on both of daily problem and ever encountered question; translated into mathematical language those are measurement, variables, and arithmetic operations as well as symbol representation. In employing, he devised and implemented strategies using two design comparison; declared truth of result without reason; used symbol representation only. In interpreting, he expressed result as floor area of house; declared reasonableness according measurement estimation. In formulating, rational subject identified mathematical aspects are scale and sides length; significant variables are solution strategy on ever encountered question; translated into mathematical language those are measurement, variable, arithmetic operation as well as symbol and graphic representation. In employing, he devised and implemented strategies using additional plane forming on area-subtraction principle; declared truth of result according calculation process; used and switched between symbol and graphic representation. In interpreting, he declared result as house area within terrace and wall; declared reasonableness according measurement estimation. In formulating, idealist subject identified mathematical aspects are sides length; significant variables are terms/condition in problem; translated into mathematical language those are measurement, variables, arithmetic operations as well as symbol and graphic representation. In employing, he devised and implemented strategies using trial and error and two design in process of finding solutions; declared truth of result according the use of two design of solution; used and switched between symbol and graphic representation. In interpreting, he declared result as floor area of house; declared reasonableness according measurement estimation.
Wickenberg-Bolin, Ulrika; Göransson, Hanna; Fryknäs, Mårten; Gustafsson, Mats G; Isaksson, Anders
2006-03-13
Supervised learning for classification of cancer employs a set of design examples to learn how to discriminate between tumors. In practice it is crucial to confirm that the classifier is robust with good generalization performance to new examples, or at least that it performs better than random guessing. A suggested alternative is to obtain a confidence interval of the error rate using repeated design and test sets selected from available examples. However, it is known that even in the ideal situation of repeated designs and tests with completely novel samples in each cycle, a small test set size leads to a large bias in the estimate of the true variance between design sets. Therefore different methods for small sample performance estimation such as a recently proposed procedure called Repeated Random Sampling (RSS) is also expected to result in heavily biased estimates, which in turn translates into biased confidence intervals. Here we explore such biases and develop a refined algorithm called Repeated Independent Design and Test (RIDT). Our simulations reveal that repeated designs and tests based on resampling in a fixed bag of samples yield a biased variance estimate. We also demonstrate that it is possible to obtain an improved variance estimate by means of a procedure that explicitly models how this bias depends on the number of samples used for testing. For the special case of repeated designs and tests using new samples for each design and test, we present an exact analytical expression for how the expected value of the bias decreases with the size of the test set. We show that via modeling and subsequent reduction of the small sample bias, it is possible to obtain an improved estimate of the variance of classifier performance between design sets. However, the uncertainty of the variance estimate is large in the simulations performed indicating that the method in its present form cannot be directly applied to small data sets.
Li, Chenghao; Xia, Bin; Wang, Yu; Guan, Xuelin; Yuan, Junwei; Ge, Lihong
2014-11-30
Although caries and malocclusion occur with a high prevalence in Chinese school-age children, there were no appropriate instrument to assess the oral health-related quality of life (OHRQoL) for this population. The aim of our study was to develop a Chinese (Mandarin) version of the Child Oral Health Impact Profile-Short Form 19 (COHIP-SF 19) and provide a preliminary test of its psychometric properties. The Chinese version of COHIP-SF 19 was developed through a standard translation and back translation procedure. The psychometric properties of the instrument were tested among 644 school-age children in Beijing, China, including the internal consistency, test-retest reliability, discriminant and convergent validity. A Mann-Whitney U test was used to determine the capability of the instrument to differentiate children with different caries and malocclusion outcomes. And partial Spearman correlations were used to determine the relationships between the OHRQoL scores and clinical-severity indicators and self-perceived health ratings, respectively. Chinese school-age children had relatively high OHRQoL scores, in spite of the fact that oral impacts were quite common (56.3%). The internal consistency and retest reliability were good to excellent with a Chronbach's alpha of 0.81 and an intra-class correlation coefficient (ICC) of 0.77. Children who had active tooth decay or severe malocclusion had significantly lower COHIP-SF 19 scores (P ≤0.001). Girls had somewhat higher scores in the oral health and functional well-being subscales (P <0.05), while children from rural districts had lower scores than children from urban areas (P <0.05). We observed a low to moderate correlation between the overall COHIP-SF 19, subscale scores and clinical severity indicators as well as self-perceived health ratings, after adjustment for children's age, gender, and school district (│r s │ =0.11 - 0.51, P <0.05). We confirmed satisfactory psychometric properties for the Chinese version of COHIP-SF 19 in a community sample of Chinese school-age children. The OHRQoL instrument should play a more important role in future clinical studies, epidemiological surveys and potential public health policy in China.
Stoops, William W.; Rush, Craig R.
2016-01-01
Cocaine use disorder is a persistent public health problem for which no widely effective medications exist. Self-administration procedures, which have shown good predictive validity in estimating the abuse potential of drugs, have been used in rodent, nonhuman primate, and human laboratory studies to screen putative medications. This review assessed the effectiveness of the medications development process regarding pharmacotherapies for cocaine use disorder. The primary objective was to determine whether data from animal and human laboratory self-administration studies predicted the results of clinical trials. In addition, the concordance between laboratory studies in animals and humans was assessed. More than 100 blinded, randomized, fully placebo-controlled studies of putative medications for cocaine use disorder were identified. Of the 64 drugs tested in these trials, only 10 had been examined in both human and well-controlled animal laboratory studies. Within all three stages, few studies had been conducted for each drug and when multiple studies had been conducted conclusions were sometimes contradictory. Overall, however, there was good concordance between animal and human laboratory results when the former assessed chronic drug treatment. Although only seven of the ten reviewed drugs showed fully concordant results across all three types of studies reviewed, the analysis revealed several subject-related, procedural, and environmental factors that differ between the laboratory and clinical trial settings that help explain the disagreement for other drugs. The review closes with several recommendations to enhance translation and communication across stages of the medications development process that will ultimately speed the progress toward effective pharmacotherapeutic strategies for cocaine use disorder. PMID:27255266
The role of human drug self-administration procedures in the development of medications
Comer, SD; Ashworth, JB; Foltin, RW; Johanson, CE; Zacny, JP; Walsh, SL
2008-01-01
The purpose of this review is to illustrate the utility and value of employing human self-administration procedures in medication development, including abuse liability assessments of novel medications and evaluation of potential pharmacotherapies for substance use disorders. Traditionally, human abuse liability testing has relied primarily on subjective reports describing drug action by use of questionnaires; similarly, drug interactions between putative treatment agents and the drugs of abuse have relied on these measures. Subjective reports are highly valued because they provide qualitative and quantitative information about the characteristics of central and peripheral pharmacodynamic effects as well as safety and tolerability. However, self-administration procedures directly examine the behavior of interest – that is, drug taking. The present paper 1) reviews the most commonly used human self-administration procedures, 2) discusses the concordance of subjective reports and self-administration within the context of medications development for substance use disorders, focusing primarily on illustrative examples from development efforts with opioid and cocaine dependence, and 3) explores the utility of applying self-administration procedures to assess the abuse liability of novel compounds, including “abuse deterrent” formulations (ADFs). The review will focus on opioid and cocaine dependence because a rich database from both clinical laboratory and clinical trial research exists for these two drug classes. The data reviewed suggest that drug-induced changes in self-administration and subjective effects are not always concordant. Therefore, assessment of self-administration in combination with subjective effects provides a more comprehensive picture that may have improved predictive validity for translating to the clinical setting. PMID:18436394
English-Spanish Verbatim Translation Exam.
ERIC Educational Resources Information Center
Stansfield, Charles W.; And Others
The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…
Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Stansfield, Charles W.; And Others
The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…
Amaral, Maíra; Paula, Rebeca L; Drummond, Adriana; Dunn, Louise; Mancini, Marisa C
2012-01-01
The participation of children with disabilities in daily chores in different environments has been a therapeutic goal shared by both parents and rehabilitation professionals, leading to increased demand for instrument development. The Children Helping Out: Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) questionnaire was created with the objective of measuring child and teenager participation in daily household tasks. To translate the CHORES questionnaire into Brazilian Portuguese, evaluate semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences, apply the questionnaire to children and teenagers with and without disabilities, and test its test-retest reliability. Methodological study developed through the following stages: (1) translation of the questionnaire by two different translators; (2) synthesis of translations; (3) back-translation into English; (4) analysis by an expert committee to develop the pre-final version; (5) test-retest reliability; (6) administration to a sample of 50 parents of children with and without disabilities. The CHORES translation was validated in all stages. The implemented adaptations aimed to improve the understanding of the instrument's content by families of different socioeconomic and educational levels. The questionnaire showed strong consistency within a 7 to 14-day interval (ICCs=0.93 a 0.97; p=0.0001). After application, there was no need to change any items in the questionnaire. The translation of the CHORES questionnaire into Brazilian Portuguese offers a unique instrument for health professionals in Brazil, enabling the documentation of child and teenager participation in daily household tasks and making it possible to develop scientific investigation on the topic.
Mao, Hui-Fen; Chen, Wan-Yin; Yao, Grace; Huang, Sheau-Ling; Lin, Chia-Chi; Huang, Wen-Ni Wennie
2010-05-01
To develop and validate a cross-cultural version of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) for users of assistive technology devices in Taiwan. A cross-sectional survey. The standard cultural adaptation procedure was used for questionnaire translation and cultural item design. A field test was then conducted for item selection and psychometric properties testing. One hundred and five volunteer assistive device users in community. A questionnaire comprising 12 items of the QUEST 2.0 and 16 culture-specific items. One culture-specific item, 'Cost', was selected based on eight criteria and added to the QUEST 2.0 (12 items) to formulate the Taiwanese version of QUEST 2.0 (T-QUEST). The T-QUEST consisted of 13 items which were classified into two domains: device (8 items) and service (5 items). The internal consistencies of the device, service and total T-QUEST scores were 0.87, 0.84 and 0.90, respectively. The device, services and total T-QUEST scores achieved good test-retest stability (intraclass correlation coefficient (ICC) 0.90, 0.97, 0.95). Exploratory factor analysis revealed that T-QUEST had a two-factor structure for device and service in the construct of user satisfaction (53.42% of the variance explained). Users of assistive device in different culture may have different concerns regarding satisfaction. T-QUEST is the first published version of QUEST with culture-specific items added to the original translated items of QUEST 2.0. T-QUEST was a valid and reliable tool for measuring user satisfaction among Mandarin-speaking individuals using various kinds of assistive devices.
Korakakis, Vasileios; Patsiaouras, Asterios; Malliaropoulos, Nikos
2014-12-01
To cross-culturally adapt the VISA-P questionnaire for Greek-speaking patients and evaluate its psychometric properties. The VISA-P was developed in the English language to evaluate patients with patellar tendinopathy. The validity and use of self-administered questionnaires in different language and cultural populations require a specific procedure in order to maintain their content validity. The VISA-P questionnaire was translated and cross-culturally adapted according to specific guidelines. The validity and reliability were tested in 61 healthy recreational athletes, 64 athletes at risk from different sports, 32 patellar tendinopathy patients and 30 patients with other knee injuries. Participants completed the questionnaire at baseline and after 15-17 days. The questionnaire's face and content validity were judged as good by the expert committee, and the participants. Concurrent validity was almost perfect (ρ=-0.839, p<0.001). Also, factorial validity testing revealed a two-factor solution, which explained 85.6% of the total variance. A one-factor solution explained 80.8% of the variance when the other knee injury group was excluded. Known group validity was demonstrated by significant differences between patients compared with the asymptomatic groups (p<0.001). The VISA-P-GR exhibited very good test-retest reliability (ICC=0.818, p<0.001; 95% CI 0.758 to 0.864) and internal consistency since Cronbach's α analysis ranged from α=0.785 to 0.784 following a 15-17 days interval. The translated VISA-P-GR is a valid and reliable questionnaire and its psychometric properties are comparable with the original and adapted versions. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://group.bmj.com/group/rights-licensing/permissions.
Natural language generation of surgical procedures.
Wagner, J C; Rogers, J E; Baud, R H; Scherrer, J R
1998-01-01
The GALEN-IN-USE project has developed a compositional scheme for the conceptual representation of surgical operative procedure rubrics. The complex representations which result are translated back to surface language by a tool for multilingual natural language generation. This generator can be adapted to the specific characteristics of the scheme by introducing particular definitions of concepts and relationships. We discuss how the generator uses such definitions to bridge between the modelling 'style' of the GALEN scheme and natural language.
Automation and control of off-planet oxygen production processes
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Marner, W. J.; Suitor, J. W.; Schooley, L. S.; Cellier, F. E.
1990-01-01
This paper addresses several aspects of the automation and control of off-planet production processes. First, a general approach to process automation and control is discussed from the viewpoint of translating human process control procedures into automated procedures. Second, the control issues for the automation and control of off-planet oxygen processes are discussed. Sensors, instruments, and components are defined and discussed in the context of off-planet applications, and the need for 'smart' components is clearly established.
Adaptation and validation of Common Object Token (COT) test into the Sinhalese language.
Jeyaraman, Janani; Kumarasinghe, Chameera; Mohamed Rafi, Shabnam Fathima; Mendis, Thirimadura Lakna Amalie; Abdul Rasheed, Fathima Shameema
2016-04-01
This manuscript presents a translation and adaptation of the Common Object Token (COT) test, which assesses speech perception, into the Sinhalese language and an attempt to validate it for use on children with normal hearing (NH) and children with a cochlear implant (CI). Ninety-five children (70 with NH, 25 with a CI) participated in the study. The COT test was translated, back-translated, and evaluated by a team of experts until the Sinhalese translation was deemed acceptable. Data of Sinhalese children with NH and values of children with a CI were analysed. Internal reliability and consistency of the COT total score were determined. Lastly, a quick version of the COT test was created. The total mean scores and subtest mean scores improved with age for children with NH. For children with a CI, a strong relationship between the COT total score and device experience, i.e. hearing age, was found. A Quick Sinhalese COT test version, suitable for children with a CI, could be created from Subtests 2, 3, and 4. The Sinhalese COT test is valid for assessing the age-related development of speech perception and identification skills of children with NH. Results suggest that the COT is valid for use in children with a CI. Copyright © 2016 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Rogowski, Wolf H; Hartz, Susanne C; John, Jürgen H
2008-09-24
New products evolving from research and development can only be translated to medical practice on a large scale if they are reimbursed by third-party payers. Yet the decision processes regarding reimbursement are highly complex and internationally heterogeneous. This study develops a process-oriented framework for monitoring these so-called fourth hurdle procedures in the context of product development from bench to bedside. The framework is suitable both for new drugs and other medical technologies. The study is based on expert interviews and literature searches, as well as an analysis of 47 websites of coverage decision-makers in England, Germany and the USA. Eight key steps for monitoring fourth hurdle procedures from a company perspective were determined: entering the scope of a healthcare payer; trigger of decision process; assessment; appraisal; setting level of reimbursement; establishing rules for service provision; formal and informal participation; and publication of the decision and supplementary information. Details are given for the English National Institute for Health and Clinical Excellence, the German Federal Joint Committee, Medicare's National and Local Coverage Determinations, and for Blue Cross Blue Shield companies. Coverage determination decisions for new procedures tend to be less formalized than for novel drugs. The analysis of coverage procedures and requirements shows that the proof of patient benefit is essential. Cost-effectiveness is likely to gain importance in future.
Scala, Daniela; Menditto, Enrica; Armellino, Mariano Fortunato; Manguso, Francesco; Monetti, Valeria Marina; Orlando, Valentina; Antonino, Antonio; Makoul, Gregory; De Palma, Maurizio
2016-04-29
The aim of the study is to translate and cross-culturally adapt, for use in the Italian context, the Communication Assessment Tool (CAT) developed by Makoul and colleagues. The study was performed in the out-patient clinic of the Surgical Department of Cardarelli Hospital in Naples, Italy. It involved a systematic, standardized, multi-step process adhering to internationally accepted and recommended guidelines. Corrections and adjustments to the translation addressed both linguistic factors and cultural components. The CAT was translated into Italian by two independent Italian mother-tongue translators. The consensus version was then back-translated by an English mother-tongue translator. This translation process was followed by a consensus meeting between the authors of translation and investigators, and then by two comprehension tests on a total of 65 patients. Results of the translation and cross-cultural adaptation were satisfactory and indicate that the Italian translation of the CAT can be used with confidence in the Italian context.
Af Sandeberg, Margareta; Wenemark, Marika; Bartholdson, Cecilia; Lützén, Kim; Pergert, Pernilla
2017-02-20
Paediatric cancer care poses ethically difficult situations that can lead to value conflicts about what is best for the child, possibly resulting in moral distress. Research on moral distress is lacking in paediatric cancer care in Sweden and most questionnaires are developed in English. The Moral Distress Scale-Revised (MDS-R) is a questionnaire that measures moral distress in specific situations; respondents are asked to indicate both the frequency and the level of disturbance when the situation arises. The aims of this study were to translate and culturally adapt the questionnaire to the context of Swedish paediatric cancer care. In doing so we endeavoured to keep the content in the Swedish version as equivalent to the original as possible but to introduce modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The procedure included linguistic translation and cultural adaptation of MDS-R's paediatric versions for Physicians, Nurses and Other Healthcare Providers to the context of Swedish paediatric cancer care. The process of adjustment included: preparation, translation procedure and respondent validation. The latter included focus group and cognitive interviews with healthcare professionals in paediatric cancer care. To achieve a Swedish version with a good functional level and high trustworthiness, some adjustments were made concerning design, language, cultural matters and content. Cognitive interviews revealed problems with stating the level of disturbance hypothetically and items with negations caused even more problems, after having stated that the situation never happens. Translation and cultural adaptation require the involvement of various types of specialist. It is difficult to combine the intention to keep the content as equivalent to the original as possible with the need for modifications that improve the functional level and increase respondent satisfaction. The translated and culturally adapted Swedish MDS-R seems to have equivalent content as well as improved functional level and respondent satisfaction. The adjustments were made to fit paediatric cancer care but it could be argued that the changes are relevant for most areas of paediatric care of seriously ill patients.
Patel, Amar A; Alhandi, Ali A; Milne, Edward; Dy, Christopher J; Latta, Loren L; Ouellette, E Anne
2016-03-01
To assess ulnocarpal joint stability after treatment of a peripheral triangular fibrocartilage complex (TFCC) injury with all-inside arthroscopic suture repair (SR), extensor retinaculum capsulorrhaphy with the Herbert sling (HS), and a combination of both (SR+HS). Twelve fresh-frozen, age-matched, upper-extremity specimens intact from the distal humerus were prepared. Nondestructive mechanical testing was performed to assess native ulnocarpal joint stability and load-displacement curves were recorded. A peripheral, ulnar-sided TFCC injury was created with arthroscopic assistance, and mechanical testing was performed. Each specimen was treated with SR or HS and testing was repeated. The 6 specimens treated with SR were then treated with HS (SR+HS), and testing was repeated. We used paired Student t tests for statistical analysis within cohorts. For all cohorts, there was an average increase in ulnar translation after the creation of a peripheral TFCC injury and an average decrease after repair. Herbert sling decreased translation by 21%, SR decreased translation by 12%, and SR+HS decreased translation by 26%. Suture repair plus HS and HS reduce ulnar translation the most after a peripheral TFCC injury, followed by SR alone. Ulnocarpal joint stability should be assessed clinically in patients with peripheral TFCC injury, and consideration should be made for using extensor capsulorrhaphy in isolation or as an adjunct to SR as a treatment option. Copyright © 2016 American Society for Surgery of the Hand. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
[Simulator sickness and its measurement with Simulator Sickness Questionnaire (SSQ)].
Biernacki, Marcin P; Kennedy, Robert S; Dziuda, Łukasz
One of the most common methods for studying the simulator sickness issue is the Simulator Sickness Questionnaire (SSQ) (Kennedy et al., 1993). Despite the undoubted popularity of the SSQ, this questionnaire has not as yet been standardized and translated, which could allow us to use it in Poland for research purposes. The aim of our article is to introduce the SSQ to Polish readers, both researchers and practitioners. In the first part of this paper, the studies using the SSQ are discussed, whereas the second part consists of the description of the SSQ test procedure and the calculation method of sample results. Med Pr 2016;67(4):545-555. This work is available in Open Access model and licensed under a CC BY-NC 3.0 PL license.
How to perform a critical appraisal of diagnostic tests: 7 steps.
Chughtai, Aamer; Kelly, Aine Marie; Cronin, Paul
2015-06-01
The critically appraised topic (CAT) is a format in evidence-based practice for sharing information. A CAT is a standardized way of summarizing the most current research evidence focused on a pertinent clinical question. Its aim is to provide both a critique of the most up-to-date retrieved research and an indication of the clinical relevance of results. A clinical question is initially generated following a patient encounter, which leads to and directs a literature search to answer the clinical question. Studies obtained from the literature search are assigned a level of evidence. This allows the most valid and relevant articles to be selected and to be critically appraised. The results are summarized, and this information is translated into clinically useful procedures and processes.
Panah, Sara Hojat; Baharlouie, Hamze; Rezaeian, Zahra Sadat; Hawker, Gilian
2016-01-01
The present study aimed to translate and evaluate the reliability and validity of the Persian version of the 11-item Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain (ICOAP) measure in Iranian subjects with Knee Osteoarthritis (KOA). The ICOAP questionnaire was translated according to the Manufacturers Alliance for Productivity and Innovation (MAPI) protocol. The procedure consisted of forward and backward translation, as well as the assessment of the psychometric properties of the Persian version of the questionnaire. A sample of 230 subjects with KOA was asked to complete the Persian versions of ICOAP and Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS). The ICOAP was readministered to forty subjects five days after the first visit. Test-retest reliability was assessed using Intraclass Correlation Coefficient (ICC), and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha and item-total correlation. The correlation between ICOAP and KOOS was determined using Spearman's correlation coefficient. Subjects found the Persian-version of the ICOAP to be clear, simple, and unambiguous, confirming its face validity. Spearman correlations between ICOAP total and subscale scores with KOOS scores were between 0.5 and 0.7, confirming construct validity. Cronbach's alpha, used to assess internal consistency, was 0.89, 0.93, and 0.92 for constant pain, intermittent pain, and total pain scores, respectively. The ICC was 0.90 for constant pain and 0.91 for the intermittent pain and total pain score. The Persian version of the ICOAP is a reliable and valid outcome measure that can be used in Iranian subjects with KOA.
Examining Drinking Consequences and Reasons for Drinking in a Bilingual College Sample
ERIC Educational Resources Information Center
Orona, J. Arturo; Blume, Arthur W.; Morera, Osvaldo F.; Perez, Solanja
2007-01-01
College drinking behavior is a national public health concern. However, little research has been conducted to test the psychometric validity and reliability of alcohol use measures among Spanish-speaking Hispanic college students. Adopting a translation-back-translation approach, the Rutgers Alcohol Problem Index (RAPI) was translated into Spanish…
Psychometric Properties of an Arabic Version of the Depression Anxiety Stress Scales (DASS)
ERIC Educational Resources Information Center
Moussa, Miriam Taouk; Lovibond, Peter; Laube, Roy; Megahead, Hamido A.
2017-01-01
Objective: To translate and evaluate the psychometric properties of an Arabic-language version of the Depression Anxiety Stress Scales (DASS). Method: The items were translated, back translated, refined, and tested in an Australian immigrant sample (N = 220). Results: Confirmatory factor analysis showed that the Arabic DASS discriminates between…
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Mestrovic, Ante; Chitsazzadeh, Shadi; Wells, Derek
2016-08-15
Purpose: To develop a highly sensitive patient specific QA procedure for gated VMAT stereotactic ablative radiotherapy (SABR) treatments. Methods: A platform was constructed to attach the translational stage of a Quasar respiratory motion phantom to a pinpoint ion chamber insert and move the ion chamber inside the ArcCheck. The Quasar phantom controller uses a patient-specific breathing pattern to translate the ion chamber in a superior-inferior direction inside the ArcCheck. With this system the ion chamber is used to QA the correct phase of the gated delivery and the ArcCheck diodes are used to QA the overall dose distribution. This novelmore » approach requires a single plan delivery for a complete QA of a gated plan. The sensitivity of the gating QA procedure was investigated with respect to the following parameters: PTV size, exhale duration, baseline drift, gating window size. Results: The difference between the measured dose to a point in the penumbra and the Eclipse calculated dose was under 2% for small residual motions. The QA procedure was independent of PTV size and duration of exhale. Baseline drift and gating window size, however, significantly affected the penumbral dose measurement, with differences of up to 30% compared to Eclipse. Conclusion: This study described a highly sensitive QA procedure for gated VMAT SABR treatments. The QA outcome was dependent on the gating window size and baseline drift. Analysis of additional patient breathing patterns is currently undergoing to determine a clinically relevant gating window size and an appropriate tolerance level for this procedure.« less
Terwee, C B; Roorda, L D; de Vet, H C W; Dekker, J; Westhovens, R; van Leeuwen, J; Cella, D; Correia, H; Arnold, B; Perez, B; Boers, M
2014-08-01
The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children that has the potential to be more valid, reliable and responsive than existing PROMs. The PROMIS items can be administered in short forms or, more efficiently, through computerized adaptive testing. This paper describes the translation of 563 items from 17 PROMIS item banks (domains) for adults from the English source into Dutch-Flemish. The translation was performed by FACITtrans using standardized methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three to five independent reviews (at least two Dutch, one Flemish) and pre-testing in 70 adults (age range 20-77) from the Netherlands and Flanders. A small number of items required separate translations for Dutch and Flemish: physical function (five items), pain behaviour (two items), pain interference (one item), social isolation (one item) and global health (one item). Challenges faced in the translation process included: scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. The methodology used and experience gained in this study can be used as an example for researchers in other countries interested in translating PROMIS. The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent. Short forms will soon be available for use and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.
ERIC Educational Resources Information Center
Thompson, Jane
2004-01-01
A conference event is mediated through keynote speeches, power point presentations, professional role-playing and the turgid language of policy agendas, initiatives, benchmarks and outputs. Serious human concerns rarely surface in the orchestrated and anodyne arena of professional conference-going. The ready recourse to ritual and procedure means…
Federal Library Programs for Acquisition of Foreign Materials.
ERIC Educational Resources Information Center
Cylke, Frank Kurt
Sixteen libraries representing those agencies holding membership on the Federal Library Committee were surveyed to determine library foreign language or imprint holdings, acquisitions techniques, procedures and/or problems. Specific questions, relating to holdings, staff, budget and the acquisition, processing, reference and translation services…
Improved source inversion from joint measurements of translational and rotational ground motions
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Donner, S.; Bernauer, M.; Reinwald, M.; Hadziioannou, C.; Igel, H.
2017-12-01
Waveform inversion for seismic point (moment tensor) and kinematic sources is a standard procedure. However, especially in the local and regional distances a lack of appropriate velocity models, the sparsity of station networks, or a low signal-to-noise ratio combined with more complex waveforms hamper the successful retrieval of reliable source solutions. We assess the potential of rotational ground motion recordings to increase the resolution power and reduce non-uniquenesses for point and kinematic source solutions. Based on synthetic waveform data, we perform a Bayesian (i.e. probabilistic) inversion. Thus, we avoid the subjective selection of the most reliable solution according the lowest misfit or other constructed criterion. In addition, we obtain unbiased measures of resolution and possible trade-offs. Testing different earthquake mechanisms and scenarios, we can show that the resolution of the source solutions can be improved significantly. Especially depth dependent components show significant improvement. Next to synthetic data of station networks, we also tested sparse-network and single station cases.
Aeroservoelastic Testing of a Sidewall Mounted Free Flying Wind-Tunnel Model
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Scott, Robert C.; Vetter, Travis K.; Penning, Kevin B.; Coulson, David A.; Heeg, Jennifer
2008-01-01
A team comprised of the Air Force Research Laboratory (AFRL), Northrop Grumman, Lockheed Martin, and the NASA Langley Research Center conducted three j wind-tunnel tests in the Transonic Dynamics Tunnel to demonstrate active control technologies relevant to large, exible vehicles. In the rst of these three tests, a semispan, aeroelastically scaled, wind-tunnel model of a ying wing SensorCraft vehi- cle was mounted to a force balance to demonstrate gust load alleviation. In the second and third tests, the same wing was mated to a new, multi-degree-of-freedom, sidewall mount. This mount allowed the half-span model to translate vertically and pitch at the wing root, allowing better simulation of the full span vehicle's rigid-body modes. Gust Load Alleviation (GLA) and Body Freedom Flutter (BFF) suppression were successfully demonstrated. The rigid body degrees-of-freedom required that the model be own in the wind tunnel using an active control system. This risky mode of testing necessitated that a model arrestment system be integrated into the new mount. The safe and successful completion of these free-flying tests required the development and integration of custom hardware and software. This paper describes the many systems, software, and procedures that were developed as part of this effort.
Ridenour, Ty A; Wittenborn, Andrea K; Raiff, Bethany R; Benedict, Neal; Kane-Gill, Sandra
2016-03-01
A critical juncture in translation research involves the preliminary studies of intervention tools, provider training programs, policies, and other mechanisms used to leverage knowledge garnered at one translation stage into another stage. Potentially useful for such studies are rigorous techniques for conducting within-subject clinical trials, which have advanced incrementally over the last decade. However, these methods have largely not been utilized within prevention or translation contexts. The purpose of this manuscript is to demonstrate the flexibility, wide applicability, and rigor of idiographic clinical trials for preliminary testing of intervention mechanisms. Specifically demonstrated are novel uses of state-space modeling for testing intervention mechanisms of short-term outcomes, identifying heterogeneity in and moderation of within-person treatment mechanisms, a horizontal line plot to refine sampling design during the course of a clinic-based experimental study, and the need to test a treatment's efficacy as treatment is administered along with (e.g., traditional 12-month outcomes).
Adaptation and Validation of the Kannada Version of the Singing Voice Handicap Index.
Gunjawate, Dhanshree R; Aithal, Venkataraja U; Guddattu, Vasudeva; Bellur, Rajashekhar
2017-07-01
The present study aimed to adapt and validate the Singing Voice Handicap Index (SVHI) into Kannada language using standard procedures. This is a cross-sectional study. The original English version of SVHI was translated into Kannada. It was administered on 106 Indian classical singers, of whom 22 complained of voice problems. Its internal consistency was determined using Cronbach's alpha coefficient (α), test-retest reliability using Pearson's product moment correlation and paired t test, and the difference in mean scores by independent sample t test. The results revealed that the Kannada SVHI exhibited an excellent internal consistency (α = 0.96) with a high item-to-total correlation. Further, excellent test-retest reliability (r = 0.99) and significant differences in SVHI scores were also obtained by singers with and without a voice problem (t = 12.93, df = 104, P = 0.005). The Kannada SVHI is a valid and reliable tool for self-reported assessment of singers with voice problems. It will provide a valuable insight into the singing-related voice problems as perceived by the singers themselves. Copyright © 2017 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
Aerodynamic Testing of the Orion Launch Abort Tower Separation with Jettison Motor Jet Interactions
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Rhode, Matthew N.; Chan, David T.; Niskey, Charles J.; Wilson, Thomas M.
2011-01-01
The aerodynamic database for the Orion Launch Abort System (LAS) was developed largely from wind tunnel tests involving powered jet simulations of the rocket exhaust plumes, supported by computational fluid dynamics (CFD) simulations. The LAS contains three solid rocket motors used in various phases of an abort to provide propulsion, steering, and Launch Abort Tower (LAT) jettison from the Crew Module (CM). This paper describes a pair of wind tunnel experiments performed at transonic and supersonic speeds to determine the aerodynamic effects due to proximity and jet interactions during LAT jettison from the CM at the end of an abort. The tests were run using two different scale models at angles of attack from 150deg to 200deg , sideslip angles from -10deg to +10deg , and a range of powered thrust levels from the jettison motors to match various jet simulation parameters with flight values. Separation movements between the CM and LAT included axial and vertical translations as well as relative pitch angle between the two bodies. The paper details aspects of the model design, nozzle scaling methodology, instrumentation, testing procedures, and data reduction. Sample data are shown to highlight trends seen in the results.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Pfefer, Joshua; Agrawal, Anant
2012-03-01
In recent years there has been increasing interest in development of consensus, tissue-phantom-based approaches for assessment of biophotonic imaging systems, with the primary goal of facilitating clinical translation of novel optical technologies. Well-characterized test methods based on tissue phantoms can provide useful tools for performance assessment, thus enabling standardization and device inter-comparison during preclinical development as well as quality assurance and re-calibration in the clinical setting. In this review, we study the role of phantom-based test methods as described in consensus documents such as international standards for established imaging modalities including X-ray CT, MRI and ultrasound. Specifically, we focus on three image quality characteristics - spatial resolution, spatial measurement accuracy and image uniformity - and summarize the terminology, metrics, phantom design/construction approaches and measurement/analysis procedures used to assess these characteristics. Phantom approaches described are those in routine clinical use and tend to have simplified morphology and biologically-relevant physical parameters. Finally, we discuss the potential for applying knowledge gained from existing consensus documents in the development of standardized, phantom-based test methods for optical coherence tomography.
Smith, Brittney L; Ramadan, Mohamed; Corley, Brittany; Hablas, Ahmed; Seifeldein, Ibrahim A; Soliman, Amr S
2015-12-01
The purpose of this study was to describe and quantify procedures and methods that maximized the efficiency of the Gharbiah Cancer Registry (GPCR), the only population-based cancer registry in Egypt. The procedures and measures included a locally-developed software program to translate names from Arabic to English, a new national ID number for demographic and occupational information, and linkage of cancer cases to new electronic mortality records of the Ministry of Health. Data was compiled from the 34,058 cases from the registry for the years 1999-2007. Cases and registry variables about demographic and clinical information were reviewed by year to assess trends associated with each new method or procedure during the study period. The introduction of the name translation software in conjunction with other demographic variables increased the identification of detected duplicates from 23.4% to 78.1%. Use of the national ID increased the proportion of cases with occupation information from 27% to 89%. Records with complete mortality information increased from 18% to 43%. Proportion of cases that came from death certificate only, decreased from 9.8% to 4.7%. Overall, the study revealed that introducing and utilizing local and culture-specific methodological changes, software, and electronic non-cancer databases had a significant impact on data quality and completeness. This study may have translational implications for improving the quality of cancer registries in LMICs considering the emerging advances in electronic databases and utilization of health software and computerization of data. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
ERIC Educational Resources Information Center
Misieng, Jecky
2013-01-01
As a result of growing attention in cross-cultural research, existing measurement instruments developed in one language are being translated and adapted for use in other languages and cultural contexts. Producing invariant measurement instruments that assess educational and psychological constructs provide a way of testing the cross-cultural…
ERIC Educational Resources Information Center
Chen, Baoguo; Zhou, Huixia; Gao, Yiwen; Dunlap, Susan
2014-01-01
The present study aimed to test the Sense Model of cross-linguistic masked translation priming asymmetry, proposed by Finkbeiner et al. ("J Mem Lang" 51:1-22, 2004), by manipulating the number of senses that bilingual participants associated with words from both languages. Three lexical decision experiments were conducted with…
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Reschke, Millard F.; Parker, Donald E.
1987-01-01
Seven astronauts reported translational self-motion during roll simulation 1-3 h after landing following 5-7 d of orbital flight. Two reported strong translational self-motion perception when they performed pitch head motions during entry and while the orbiter was stationary on the runway. One of two astronauts from whom adequate data were collected exhibited a 132-deg shift in the phase angle between roll stimulation and horizontal eye position 2 h after landing. Neither of two from whom adequate data were collected exhibited increased horizontal eye movement amplitude or disturbance of voluntary pitch or roll body motion immediately postflight. These results are generally consistent with an otolith tilt-translation reinterpretation model and are being applied to the development of apparatus and procedures intended to preadapt astronauts to the sensory rearrangement of weightlessness.
Translation and Adaptation of a Nursing Swearing Impact Questionnaire Into Chinese.
Sun, Yan; Stone, Teresa E; Yang, Bingxiang; Petrini, Marcia A; McMillan, Margaret
Verbal aggression and swearing are the most frequently encountered violence in the health care industry. Nurses are the most frequent victims. Not known is the incidence and impact of swearing against nurses in China. (a) Develop a Chinese version of the Nursing Swearing Impact Questionnaire; (b) report the preliminary findings from the use of the tool. Using a translation-back translation procedure, focus groups and expert review, followed by a survey of 32 participants. The Chinese version of the Nursing Swearing Impact Questionnaire has been developed, and cultural differences and different attitudes toward verbal aggression and swearing in disparate groups and workplaces have been highlighted. This is the first Chinese tool to research nurses' perspectives and experiences of swearing in the workplace. Nurses in China face serious challenges, and the impact of swearing on nurses requires more attention.
Making texts in electronic health records comprehensible to consumers: a prototype translator.
Zeng-Treitler, Qing; Goryachev, Sergey; Kim, Hyeoneui; Keselman, Alla; Rosendale, Douglas
2007-10-11
Narrative reports from electronic health records are a major source of content for personal health records. We designed and implemented a prototype text translator to make these reports more comprehensible to consumers. The translator identifies difficult terms, replaces them with easier synonyms, and generates and inserts explanatory texts for them. In feasibility testing, the application was used to translate 9 clinical reports. Majority (68.8%) of text replacements and insertions were deemed correct and helpful by expert review. User evaluation demonstrated a non-statistically significant trend toward better comprehension when translation is provided (p=0.15).
Making Texts in Electronic Health Records Comprehensible to Consumers: A Prototype Translator
Zeng-Treitler, Qing; Goryachev, Sergey; Kim, Hyeoneui; Keselman, Alla; Rosendale, Douglas
2007-01-01
Narrative reports from electronic health records are a major source of content for personal health records. We designed and implemented a prototype text translator to make these reports more comprehensible to consumers. The translator identifies difficult terms, replaces them with easier synonyms, and generates and inserts explanatory texts for them. In feasibility testing, the application was used to translate 9 clinical reports. Majority (68.8%) of text replacements and insertions were deemed correct and helpful by expert review. User evaluation demonstrated a non-statistically significant trend toward better comprehension when translation is provided (p=0.15). PMID:18693956
ERIC Educational Resources Information Center
Haber, Bernd K.
1978-01-01
Surveys current practice in teaching translation and finds it faulty. An almost mathematical model of translation strategy is suggested for upper-level students of English who can use a monolingual dictionary. Two sample texts for testing the model are appended. (IFS/WGA)
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.
Arestad, Kristen E; MacPhee, David; Lim, Chun Y; Khetani, Mary A
2017-09-15
Significant racial and ethnic health care disparities experienced by Hispanic children with special health care needs (CSHCN) create barriers to enacting culturally competent rehabilitation services. One way to minimize the impact of disparities in rehabilitation is to equip practitioners with culturally relevant functional assessments to accurately determine service needs. Current approaches to culturally adapting assessments have three major limitations: use of inconsistent translation processes; current processes assess for some, but not all, elements of cultural equivalence; and limited evidence to guide decision making about whether to undertake cultural adaptation with and without language translation. The aims of this observational study are (a) to examine similarities and differences of culturally adapting a pediatric functional assessment with and without language translation, and (b) to examine the feasibility of cultural adaptation processes. The Young Children's Participation and Environment Measure (YC-PEM), a pediatric functional assessment, underwent cultural adaptation (i.e., language translation and cognitive testing) to establish Spanish and English pilot versions for use by caregivers of young CSHCN of Mexican descent. Following language translation to develop a Spanish YC-PEM pilot version, 7 caregivers (4 Spanish-speaking; 3 English-speaking) completed cognitive testing to inform decisions regarding content revisions to English and Spanish YC-PEM versions. Participant responses were content coded to established cultural equivalencies. Coded data were summed to draw comparisons on the number of revisions needed to achieve cultural equivalence between the two versions. Feasibility was assessed according to process data and data quality. Results suggest more revisions are required to achieve cultural equivalence for the translated (Spanish) version of the YC-PEM. However, issues around how the participation outcome is conceptualized were identified in both versions. Feasibility results indicate that language translation processes require high resource investment, but may increase translation quality. However, use of questionnaires versus interview methods for cognitive testing may have limited data saturation. Results lend preliminary support to the need for and feasibility of cultural adaptation with and without language translation. Results inform decisions surrounding cultural adaptations with and without language translation and thereby enhance cultural competence and quality assessment of healthcare need within pediatric rehabilitation.
Using a Historical Lens to Envision the Next Generation of Genomic Translation Research.
McBride, Colleen M; Abrams, Leah R; Koehly, Laura M
2015-01-01
The past 20 years have witnessed successive and exponential advances in genomic discovery and technology, with a broad scientific imperative pushing for continual advancements. The most consistent critique of these advances is that they have vastly outpaced translation of new knowledge into improvements in public health and medicine. We employ a historical and epistemological analysis to characterize how prevailing scientific meta-narratives have shaped the pace and priorities of research applying genomics to health promotion. We use four 'pivotal events' - the genetic characterization of Down syndrome, the launch of the Human Genome Research Project, the discovery of BRCA1, and the emergence of direct-to- consumer genetic testing - to illustrate how these scientific meta-narratives have inhibited genomic translation research. The notion that discovery should precede translation research has over-focused translation research on the latest genetic testing platform. The idea that genetic-related research has an exceptional potential for public harm has encouraged research on worst case scenarios. The perceived competition between genetics and social determinants of health has discouraged a unified research agenda to move genomic translation forward. We make a case for creating new scientific meta-narratives in which discovery and translation research agendas are envisioned as an interdependent enterprise. © 2015 S. Karger AG, Basel.
Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine
2017-04-01
Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.
ERIC Educational Resources Information Center
Charrow, Veda R.
Translating legal and bureaucratic language into plain, comprehensible English is not amenable to simple rules and procedures. Rewriting comprehensibly requires specialized knowledge about language and an awareness of a number of misconceptions and pitfalls. This paper discusses what not to do in rewriting, based upon rewritten documents presently…
22 CFR 96.40 - Fee policies and procedures.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-04-01
... Accreditation and Approval Information Disclosure, Fee Practices, and Quality Control Policies and Practices... parent(s), the agency or person itemizes and discloses in writing the following information for each... documents and for any translation of documents related to the adoption, along with information on whether...
22 CFR 96.40 - Fee policies and procedures.
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-04-01
... Accreditation and Approval Information Disclosure, Fee Practices, and Quality Control Policies and Practices... parent(s), the agency or person itemizes and discloses in writing the following information for each... documents and for any translation of documents related to the adoption, along with information on whether...
22 CFR 96.40 - Fee policies and procedures.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-04-01
... Accreditation and Approval Information Disclosure, Fee Practices, and Quality Control Policies and Practices... parent(s), the agency or person itemizes and discloses in writing the following information for each... documents and for any translation of documents related to the adoption, along with information on whether...
Schieltz, Kelly M; Wacker, David P; Ringdahl, Joel E; Berg, Wendy K
2017-08-01
The connection, or bridge, between applied and basic behavior analysis has been long-established (Hake, 1982; Mace & Critchfield, 2010). In this article, we describe how clinical decisions can be based more directly on behavioral processes and how basing clinical procedures on behavioral processes can lead to improved clinical outcomes. As a case in point, we describe how applied behavior analyses of maintenance, and specifically the long-term maintenance of treatment effects related to problem behavior, can be adjusted and potentially enhanced by basing treatment on Behavioral Momentum Theory. We provide a brief review of the literature including descriptions of two translational studies that proposed changes in how differential reinforcement of alternative behavior treatments are conducted based on Behavioral Momentum Theory. We then describe current clinical examples of how these translations are continuing to impact the definitions, designs, analyses, and treatment procedures used in our clinical practice. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.
Çelik, Derya
2016-01-01
The Constant-Murley score (CMS) is widely used to evaluate disabilities associated with shoulder injuries, but it has been criticized for relying on imprecise terminology and a lack of standardized methodology. A modified guideline, therefore, was published in 2008 with several recommendations. This new version has not yet been translated or culturally adapted for Turkish-speaking populations. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the modified CMS and its test protocol, as well as define and measure its reliability and validity. The modified CMS was translated into Turkish, consistent with published methodological guidelines. The measurement properties of the Turkish version of the modified CMS were tested in 30 patients (12 males, 18 females; mean age: 59.5±13.5 years) with a variety of shoulder pathologies. Intraclass correlation coefficients (ICC) were used to estimate test-retest reliability. Construct validity was analyzed with the Turkish version of the American Shoulder and Elbow Surgeons (ASES) Standardized Shoulder Assessment Form and Short-Form Health Survey (SF-12). No difficulties were found in the translation process. The Turkish version of the modified CMS showed excellent test-retest reliability (ICC=0.86). The correlation coefficients between the Turkish version of the modified CMS and the ASES, SF-12-physical component score, and SF-12 mental component scores were found to be 0.48, 0.35, and 0.05, respectively. No floor or ceiling effects were found. The translation and cultural adaptation of the modified CMS and its standardized test protocol into Turkish were successful. The Turkish version of the modified CMS has sufficient reliability and validity to measure a variety of shoulder disorders for Turkish-speaking individuals.
Maki, Dana; Rajab, Ebrahim; Watson, Paul J; Critchley, Duncan J
2014-12-01
Cross-cultural translation, adaptation, and psychometric testing. To cross-culturally translate and adapt the Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) into Modern Standard Arabic and examine its validity with Arabic-speaking patients with low back pain (LBP). The English RMDQ is valid, reliable, and commonly used to assess LBP disability in clinical practice and research. There is no valid and reliable version of the RMDQ in Modern Standard Arabic. The RMDQ was forward translated and back translated. An expert committee of musculoskeletal physiotherapists reviewed the translation. Eight patients with LBP evaluated item-by-item comprehensibility. Ten patients piloted the RMDQ for overall comprehensibility and acceptability. Seventeen bilingual patients tested the agreement of the Arabic and English RMDQs. Two-hundred one patients completed the RMDQ and the visual analogue scale. Sixty-four patients were followed-up for test-retest reliability. Translation of most items was uncontroversial. The expert committee found the Arabic RMDQ clinically and culturally appropriate. They reviewed item 11, addressing bending and kneeling, because this has a clinical significance and cultural/religious implication regarding prayer positions. All patients reported that it was easy to understand and complete. The Arabic RMDQ had high overall agreement with the English RMDQ for the global score (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.925; 0.811-0.972). Kappa statistics showed good item-by-item agreement (none ≤0.30). Mean (SD) RMDQ and visual analog scale scores of 201 patients were 10.53 (4.80) and 5.11 (2.28), respectively. The RMDQ had a low correlation against pain intensity (r = 0.259; P < 0.01). A Cronbach α of 0.729 showed high internal consistency. Test-retest reliability of the Arabic RMDQ was good (ICC = 0.900; 95% confidence interval, 0.753-0.951). Kappa statistics were high for 18 items and fair for 6. The Arabic version of the RMDQ has good comprehensibility and acceptability, high internal consistency and reliability, low correlation against pain intensity, and good agreement with the English RMDQ. We recommend its use with Arabic-speaking patients with LBP. 3.
A method for communication analysis in prosthodontics.
Sondell, K; Söderfeldt, B; Palmqvist, S
1998-02-01
Particularly in prosthodontics, in which the issues of esthetic preferences and possibilities are abundant, improved knowledge about dentist patient communication during clinical encounters is important. Because previous studies on communication used different methods and patient materials, the results are difficult to evaluate. There is, therefore, a need for methodologic development. One method that makes it possible to quantitatively describe different interaction behaviors during clinical encounters is the Roter Method of Interaction Process Analysis (RIAS). Since the method was developed in the USA for use in the medical context, a translation of the method into Swedish and a modification of the categories for use in prosthodontics were necessary. The revised manual was used to code 10 audio recordings of dentist patient encounters at a specialist clinic for prosthodontics. No major alterations of the RIAS manual were made during the translation and modification. The study shows that it is possible to distinguish patterns of communication in audio-recorded dentist patient encounters. The method also made the identification of different interaction profiles possible. These profiles distinguished well among the audio-recorded encounters. The coding procedures were tested for intra-rater reliability and found to be 97% for utterance classification and lambda = 0.76 for categorization definition. It was concluded that the revised RIAS method is applicable in communication studies in prosthodontics.
Shankle, William R.; Pooley, James P.; Steyvers, Mark; Hara, Junko; Mangrola, Tushar; Reisberg, Barry; Lee, Michael D.
2012-01-01
Determining how cognition affects functional abilities is important in Alzheimer’s disease and related disorders (ADRD). 280 patients (normal or ADRD) received a total of 1,514 assessments using the Functional Assessment Staging Test (FAST) procedure and the MCI Screen (MCIS). A hierarchical Bayesian cognitive processing (HBCP) model was created by embedding a signal detection theory (SDT) model of the MCIS delayed recognition memory task into a hierarchical Bayesian framework. The SDT model used latent parameters of discriminability (memory process) and response bias (executive function) to predict, simultaneously, recognition memory performance for each patient and each FAST severity group. The observed recognition memory data did not distinguish the six FAST severity stages, but the latent parameters completely separated them. The latent parameters were also used successfully to transform the ordinal FAST measure into a continuous measure reflecting the underlying continuum of functional severity. HBCP models applied to recognition memory data from clinical practice settings accurately translated a latent measure of cognition to a continuous measure of functional severity for both individuals and FAST groups. Such a translation links two levels of brain information processing, and may enable more accurate correlations with other levels, such as those characterized by biomarkers. PMID:22407225
Atilola, Olayinka; Stevanović, Dejan
2014-04-01
Quality of life (QOL) is a universally accepted concept for measuring the impact of different aspects of life on general well-being. Adaptation of existing QOL instruments to local cultures has been identified as a better strategy than development of new ones. To translate and adapt the Paediatric Quality of Life Inventory™ Version 4.0 Generic Core Scales (PedsQL™) to the Yoruba language and culture and to test the psychometric properties of the adapted instrument among adolescents. Psychometric properties including internal consistency reliability, construct and factorial validity of the Yoruba version of PedsQL™ were evaluated using standard procedures. The self report and proxy scales of the Yoruba PedsQL™ were developed with good cultural relevance and semantic/conceptual equivalence. Results from 527 adolescents revealed a Cronbach's coefficient which exceeded 0.7 for internal consistency reliability for all scores. The healthy subjects reported higher PedsQL™ scores than those with mental health and physical problems, which confirmed construct validity. Confirmatory factor analysis revealed a good model fit for the Psychosocial Health score, but not for the other measures. The Yoruba PedsQL™ is culturally appropriate and with good internal consistency, reliability and construct validity. More work is needed regarding its factorial validity.
Shankle, William R; Pooley, James P; Steyvers, Mark; Hara, Junko; Mangrola, Tushar; Reisberg, Barry; Lee, Michael D
2013-01-01
Determining how cognition affects functional abilities is important in Alzheimer disease and related disorders. A total of 280 patients (normal or Alzheimer disease and related disorders) received a total of 1514 assessments using the functional assessment staging test (FAST) procedure and the MCI Screen. A hierarchical Bayesian cognitive processing model was created by embedding a signal detection theory model of the MCI Screen-delayed recognition memory task into a hierarchical Bayesian framework. The signal detection theory model used latent parameters of discriminability (memory process) and response bias (executive function) to predict, simultaneously, recognition memory performance for each patient and each FAST severity group. The observed recognition memory data did not distinguish the 6 FAST severity stages, but the latent parameters completely separated them. The latent parameters were also used successfully to transform the ordinal FAST measure into a continuous measure reflecting the underlying continuum of functional severity. Hierarchical Bayesian cognitive processing models applied to recognition memory data from clinical practice settings accurately translated a latent measure of cognition into a continuous measure of functional severity for both individuals and FAST groups. Such a translation links 2 levels of brain information processing and may enable more accurate correlations with other levels, such as those characterized by biomarkers.
Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix
2018-03-09
The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability. The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α. All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI: 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest. The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.
Neziraj, M; Sarac Kart, N; Samuelson, Karin
2011-08-01
The view of delirium has changed considerably over the last decade, and delirium is now a very topical issue within the intensive care unit (ICU) setting. Delirium has proved to be common in critically ill patients and is manifested as acute changes in mental status with reduced cognitive ability, incoherent thought patterns, impaired consciousness, agitation and acute confusion. In order to be able to prevent, identify and alleviate problems related to delirium it is important that validated instruments for delirium screening are implemented and evaluated. The aim of this study was to translate the Intensive Care Delirium Screening Checklist (ICDSC) into Swedish and test the inter-rater reliability in a Swedish general ICU setting. The study was carried out during 2009 in a general Swedish ICU. A translation of the scale from English into Swedish was made, including back-translation, critical review and pilot testing. A total of 49 paired ratings were carried out using the Swedish version of the ICDSC scale. The inter-rater reliability was tested using weighted kappa (κ) statistics (linear weighting). The ICDSC scale was successfully translated into Swedish and the inter-rater reliability testing of the Swedish version resulted in a weighted k value of 0.92. The result of this study indicates that the Swedish version of the ICDSC scale has a very good inter-rater reliability. The high inter-rater reliability and the ease of administration make the ICDSC scale applicable for delirium screening in a Swedish ICU setting. © 2011 The Authors. Acta Anaesthesiologica Scandinavica © 2011 The Acta Anaesthesiologica Scandinavica Foundation.
Alanazi, Fahad; Gleeson, Peggy; Olson, Sharon; Roddey, Toni
2017-04-01
Prospective cohort study of a cross-cultural low back pain (LBP) questionnaire OBJECTIVE.: The objectives of the present study were to translate and cross-culturally adapt the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ) to create a version in Arabic and to test its psychometric properties. The FABQ measures the effects that fear and avoidance beliefs have on work and on physical activity. An FABQ cross-culturally adapted for Arabic readers and speakers was created by forward translation, translation synthesis, and backward translation. Forty patients in Riyadh, Saudi Arabia, with LBP evaluated use of the questionnaire, and 70 patients from the same hospital participated in reliability, validity, and sensitivity studies. To determine test-retest reliability of the Arabic FABQ, patients completed it twice within 48 hours without receiving any active treatment between these two sessions. Patients completed the Arabic FABQ (and three other scales) at baseline and 14 days later to determine its validity and sensitivity. Test-retest reliability was good (FABQ-work: intraclass coefficient [ICC] = 0.74; FABQ-physical activity: ICC = 0.90; FABQ overall: ICC = 0.76). Correlations between the FABQ and three other instruments for measuring pain and disability were weak. The strongest correlation was found at the follow-up session with the Arabic Oswestry Questionnaire (r = 0.283; P ≤ 0.05). Sensitivity to change was low. The translation and adaptation of the Arabic version of the FABQ was successful. Overall, the Arabic FABQ had good test-retest reliability, acceptable construct validity, and low sensitivity to change. The Arabic version of the FABQ shows promise in the assessment of fear-avoidance beliefs among patients with LBP who speak and read Arabic. 3.
Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.
Goel, Ankit; Kataria, Dinesh
2018-04-01
The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure is a self- or informant-rated measure that assesses mental health domains which are important across psychiatric diagnoses. The absence of this self- or informant-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure to Hindi and evaluate its psychometric properties. The study was conducted at a tertiary care hospital in Delhi. The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure was translated into Hindi using the World Health Organization's translation methodology. Mean and standard deviation were evaluated for continuous variables while for categorical variables frequency and percentages were calculated. The translated version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of items and domains. Twenty two of the 23 items and all the 23 items had a significant correlation (ρ < 0.001) in cross language concordance and test-retest reliability data, respectively. The Cronbach's alpha was 0.95, and the Spearman-Brown Sphericity value was 0.79 for the Hindi version. The present study shows that cross-language concordance, internal consistency, split-half reliability, and test-retest reliability of the Hindi version of the measure are excellent. Thus, the Hindi version of DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure as translated in this study is a valid instrument. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.
Gamage, Prasanna J; Fortington, Lauren V; Finch, Caroline F
2018-01-01
Cricket is a very popular sport in Sri Lanka. In this setting there has been limited research; specifically, there is little knowledge of cricket injuries. To support future research possibilities, the aim of this study was to cross-culturally adapt, translate and test the reliability of an Australian-developed questionnaire for the Sri Lankan context. The Australian 'Juniors Enjoying Cricket Safely' (JECS-Aus) injury risk perception questionnaire was cross-culturally adapted to suit the Sri Lankan context and subsequently translated into the two main languages (Sinhala and Tamil) based on standard forward-back translation. The translated questionnaires were examined for content validity by two language schoolteachers. The questionnaires were completed twice, 2 weeks apart, by two groups of school cricketers (males) aged 11-15 years (Sinhala (n=24), Tamil (n=30)) to assess reliability. Test-retest scores were evaluated for agreement. Where responses were <100% agreement, Cohen's kappa (κ) statistics were calculated. Questions with moderate-to-poor test-retest reliability (κ<0.6) were reconsidered for modification. Both the Sinhala and Tamil questionnaires had 100% agreement for questions on demographic data, and 88%-100% agreement for questions on participation in cricket and injury history. Of the injury risk perception questions, 72% (Sinhala) and 90% (Tamil) questions showed a substantial (κ=0.61-0.8) and almost perfect (κ=0.81-1.0) test-retest agreement. The adapted and translated JECS-SL questionnaire demonstrated strong reliability. This is the first study to adapt the JECS-Aus questionnaire for use in a different population, providing an outcome measure for assessing injury risk perceptions in Sri Lankan junior cricketers.
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.
Forcino, Rachel C; Bustamante, Nitzy; Thompson, Rachel; Percac-Lima, Sanja; Elwyn, Glyn; Pérez-Arechaederra, Diana; Barr, Paul J
2016-01-01
Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.
Tao, Qian; Milles, Julien; VAN Huls VAN Taxis, Carine; Lamb, Hildo J; Reiber, Johan H C; Zeppenfeld, Katja; VAN DER Geest, Rob J
2012-01-01
Integration of preprocedural delayed enhanced magnetic resonance imaging (DE-MRI) with electroanatomical voltage mapping (EAVM) may provide additional high-resolution substrate information for catheter ablation of scar-related ventricular tachycardias (VT). Accurate and fast image integration of DE-MRI with EAVM is desirable for MR-guided ablation. Twenty-six VT patients with large transmural scar underwent catheter ablation and preprocedural DE-MRI. With different registration models and EAVM input, 3 image integration methods were evaluated and compared to the commercial registration module CartoMerge. The performance was evaluated both in terms of distance measure that describes surface matching, and correlation measure that describes actual scar correspondence. Compared to CartoMerge, the method that uses the translation-and-rotation model and high-density EAVM input resulted in a registration error of 4.32±0.69 mm as compared to 4.84 ± 1.07 (P <0.05); the method that uses the translation model and high-density EAVM input resulted in a registration error of 4.60 ± 0.65 mm (P = NS); and the method that uses the translation model and a single anatomical landmark input resulted in a registration error of 6.58 ± 1.63 mm (P < 0.05). No significant difference in scar correlation was observed between all 3 methods and CartoMerge (P = NS). During VT ablation procedures, accurate integration of EAVM and DE-MRI can be achieved using a translation registration model and a single anatomical landmark. This model allows for image integration in minimal mapping time and is likely to reduce fluoroscopy time and increase procedure efficacy. © 2011 Wiley Periodicals, Inc.
Test-Case Generation using an Explicit State Model Checker Final Report
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Heimdahl, Mats P. E.; Gao, Jimin
2003-01-01
In the project 'Test-Case Generation using an Explicit State Model Checker' we have extended an existing tools infrastructure for formal modeling to export Java code so that we can use the NASA Ames tool Java Pathfinder (JPF) for test case generation. We have completed a translator from our source language RSML(exp -e) to Java and conducted initial studies of how JPF can be used as a testing tool. In this final report, we provide a detailed description of the translation approach as implemented in our tools.
Stinton, S K; Siebold, R; Freedberg, H; Jacobs, C; Branch, T P
2016-03-01
The purpose of this study was to: (1) determine whether a robotic tibial rotation device and an electromagnetic tracking system could accurately reproduce the clinical dial test at 30° of knee flexion; (2) compare rotation data captured at the footplates of the robotic device to tibial rotation data measured using an electromagnetic sensor on the proximal tibia. Thirty-two unilateral ACL-reconstructed patients were examined using a robotic tibial rotation device that mimicked the dial test. The data reported in this study is only from the healthy legs of these patients. Torque was applied through footplates and was measured using servomotors. Lower leg motion was measured at the foot using the motors. Tibial motion was also measured through an electromagnetic tracking system and a sensor on the proximal tibia. Load-deformation curves representing rotational motion of the foot and tibia were compared using Pearson's correlation coefficients. Off-axis motions including medial-lateral translation and anterior-posterior translation were also measured using the electromagnetic system. The robotic device and electromagnetic system were able to provide axial rotation data and translational data for the tibia during the dial test. Motion measured at the foot was not correlated to motion of the tibial tubercle in internal rotation or in external rotation. The position of the tibial tubercle was 26.9° ± 11.6° more internally rotated than the foot at torque 0 Nm. Medial-lateral translation and anterior-posterior translation were combined to show the path of the tubercle in the coronal plane during tibial rotation. The information captured during a manual dial test includes both rotation of the tibia and proximal tibia translation. All of this information can be captured using a robotic tibial axial rotation device with an electromagnetic tracking system. The pathway of the tibial tubercle during tibial axial rotation can provide additional information about knee instability without relying on side-to-side comparison between knees. The translation of the proximal tibia is important information that must be considered in addition to axial rotation of the tibia when performing a dial test whether done manually or with a robotic device. Instrumented foot position cannot provide the same information. IV.
Advanced Multi-Axis Spine Testing: Clinical Relevance and Research Recommendations
Holsgrove, Timothy P.; Nayak, Nikhil R.; Welch, William C.
2015-01-01
Back pain and spinal degeneration affect a large proportion of the general population. The economic burden of spinal degeneration is significant, and the treatment of spinal degeneration represents a large proportion of healthcare costs. However, spinal surgery does not always provide improved clinical outcomes compared to non-surgical alternatives, and modern interventions, such as total disc replacement, may not offer clinically relevant improvements over more established procedures. Although psychological and socioeconomic factors play an important role in the development and response to back pain, the variation in clinical success is also related to the complexity of the spine, and the multi-faceted manner by which spinal degeneration often occurs. The successful surgical treatment of degenerative spinal conditions requires collaboration between surgeons, engineers, and scientists in order to provide a multi-disciplinary approach to managing the complete condition. In this review, we provide relevant background from both the clinical and the basic research perspectives, which is synthesized into several examples and recommendations for consideration in increasing translational research between communities with the goal of providing improved knowledge and care. Current clinical imaging, and multi-axis testing machines, offer great promise for future research by combining invivo kinematics and loading with in-vitro testing in six degrees of freedom to offer more accurate predictions of the performance of new spinal instrumentation. Upon synthesis of the literature, it is recommended that in-vitro tests strive to recreate as many aspects of the in-vivo environment as possible, and that a physiological preload is a critical factor in assessing spinal biomechanics in the laboratory. A greater link between surgical procedures, and the outcomes in all three anatomical planes should be considered in both the in-vivo and in-vitro settings, to provide data relevant to quality of motion, and stability. PMID:26273552
Lombardo, Giuseppe; Serrao, Sebastiano; Rosati, Marianna; Lombardo, Marco
2014-01-01
Purpose To demonstrate a Scheimpflug-based imaging procedure for investigating the depth- and time-dependent strain response of the human cornea to inflation testing of whole eye globes. Methods Six specimens, three of which with intact corneal epithelium, were mounted in a customized apparatus within a humidity and temperature-monitored wet chamber. Each specimen was subjected to two mechanical tests in order to measure corneal strain resulting from application of cyclic (cyclic regimen) and constant (creep regimen) stress by changing the intra-ocular pressure (IOP) within physiological ranges (18–42 mmHg). Corneal shape changes were analyzed as a function of IOP and both corneal stress-strain curves and creep curves were generated. Results The procedure was highly accurate and repeatable. Upon cyclic stress application, a biomechanical corneal elasticity gradient was found in the front-back direction. The average Young's modulus of the anterior cornea ranged between 2.28±0.87 MPa and 3.30±0.90 MPa in specimens with and without intact epithelium (P = 0.05) respectively. The Young's modulus of the posterior cornea was on average 0.21±0.09 MPa and 0.17±0.06 MPa (P>0.05) respectively. The time-dependent strain response of the cornea to creep testing was quantified by fitting data to a modified Zener model for extracting both the relaxation time and compliance function. Conclusion Cyclic and creep mechanical tests are valuable for investigating the strain response of the intact human cornea within physiological IOP ranges, providing meaningful results that can be translated to clinic. The presence of epithelium influences the results of anterior corneal shape changes when monitoring deformation via Scheimpflug imaging in inflation experiments of whole eye globes. PMID:25397674
Loopback Radio Frequency Translator For The Acts Mobile Terminal
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Davis, John F.
1993-01-01
This paper summarizes the system design and performance measurements of the Loopback Translator, a satellite simulator to be used in testing the fixed and mobile terminal hardware prior to the ACTS launch.
Pype, Peter; Deveugele, Myriam
2016-12-01
Interprofessional education and collaborative practice are gradually gaining importance in the context of growing healthcare complexity. The readiness for interprofessional learning scale (RIPLS) is a well-known scale that can identify attitudinal barriers and variance across professions, which may affect educational interventions. This study aims to translate the English RIPLS into Dutch and to test its reliability and validity. The scale was translated and back-translated by two pairs of people independently and tested for feasibility and comprehensibility. The translated scale was used with 219 general practitioners, 238 community nurses, and 53 palliative home-care nurses. Exploratory factor analysis was used to assess construct validity. Confirmatory factor analysis was done to generate a fit model. Cronbach's alpha was computed to evaluate internal consistency. Regression analysis was used to evaluate the effect of the RIPLS score on the level of learning through collaboration and to gauge the influence of the participants' gender, age, previous palliative care education, type of practice and years in practice. Confirmatory and exploratory factor analysis confirms the factor structure of the original version. The Dutch version shows good reliability (overall Cronbach's alpha: 0.88; intraclass correlation coefficient after test-retest: 0.718 (95%CI: 0.499-0.852). The RIPLS score correlates with the amount of workplace learning during collaboration (discriminant validity: P < 0.001). The Dutch translation of the RIPLS is now ready for comparative studies.
Impact of translation on named-entity recognition in radiology texts
Pedro, Vasco
2017-01-01
Abstract Radiology reports describe the results of radiography procedures and have the potential of being a useful source of information which can bring benefits to health care systems around the world. One way to automatically extract information from the reports is by using Text Mining tools. The problem is that these tools are mostly developed for English and reports are usually written in the native language of the radiologist, which is not necessarily English. This creates an obstacle to the sharing of Radiology information between different communities. This work explores the solution of translating the reports to English before applying the Text Mining tools, probing the question of what translation approach should be used. We created MRRAD (Multilingual Radiology Research Articles Dataset), a parallel corpus of Portuguese research articles related to Radiology and a number of alternative translations (human, automatic and semi-automatic) to English. This is a novel corpus which can be used to move forward the research on this topic. Using MRRAD we studied which kind of automatic or semi-automatic translation approach is more effective on the Named-entity recognition task of finding RadLex terms in the English version of the articles. Considering the terms extracted from human translations as our gold standard, we calculated how similar to this standard were the terms extracted using other translations. We found that a completely automatic translation approach using Google leads to F-scores (between 0.861 and 0.868, depending on the extraction approach) similar to the ones obtained through a more expensive semi-automatic translation approach using Unbabel (between 0.862 and 0.870). To better understand the results we also performed a qualitative analysis of the type of errors found in the automatic and semi-automatic translations. Database URL: https://github.com/lasigeBioTM/MRRAD PMID:29220455
Two, Rebecca; Verjee-Lorenz, Aneesa; Clayson, Darren; Dalal, Mehul; Grotzinger, Kelly; Younossi, Zobair M
2010-01-01
The production of accurate and culturally relevant translations of patient reported outcome (PRO) measures is essential for the success of international clinical trials. Although there are many reports in publication regarding the translation of PRO measures, the techniques used to produce single translations for use in multiple countries (global translations) are not well documented. This article addresses this apparent lack of documentation and presents the methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV). The challenges of creating a translation for use in multiple countries are discussed, and the criteria for a global translation project explained. Based on a thorough translation and linguistic validation methodology including a concept elaboration, multiple forward translations, two back translations, reviews by in-country clinicians and the instrument developer, pilot testing in each target country and multiple sets of proofreading, the key concept of the global translation methodology is consistent international harmonization, achieved through the involvement of linguists from each target country at every stage of the process. This methodology enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations of the CLDQ-HCV that were linguistically and culturally appropriate for all target countries.
Radiotherapy setup displacements in breast cancer patients: 3D surface imaging experience.
Cravo Sá, Ana; Fermento, Ana; Neves, Dalila; Ferreira, Sara; Silva, Teresa; Marques Coelho, Carina; Vaandering, Aude; Roma, Ana; Quaresma, Sérgio; Bonnarens, Emmanuel
2018-01-01
In this study, we intend to compare two different setup procedures for female breast cancer patients. Imaging in radiotherapy provides a precise localization of the tumour, increasing the accuracy of the treatment delivery in breast cancer. Twenty breast cancer patients who underwent whole breast radiotherapy (WBRT) were selected for this study. Patients were divided into two groups of ten. Group one (G1) was positioned by tattoos and then the patient positioning was adjusted with the aid of AlignRT (Vision RT, London, UK). In group two (G2), patients were positioned only by tattoos. For both groups, the first 15 fractions were analyzed, a daily kilovoltage (kV) cone beam computed tomography (CBCT) image was made and then the rotational and translational displacements and, posteriorly, the systematic ( Σ ) and random ( σ ) errors were analyzed. The comparison of CBCT displacements for the two groups showed a statistically significant difference in the translational left-right (LR) direction ( ρ = 0.03), considering that the procedure with AlignRT system has smaller lateral displacements. The results of systematic ( Σ ) and random ( σ ) errors showed that for translational displacements the group positioned only by tattoos (G2) demonstrated higher values of errors when compared with the group positioned with the aid of AlignRT (G1). AlignRT could help the positioning of breast cancer patients; however, it should be used with another imaging method.
Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.
Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin
2013-01-01
In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.
Rolling Circle Translation of Circular RNA in Living Human Cells.
Abe, Naoko; Matsumoto, Ken; Nishihara, Mizuki; Nakano, Yukiko; Shibata, Aya; Maruyama, Hideto; Shuto, Satoshi; Matsuda, Akira; Yoshida, Minoru; Ito, Yoshihiro; Abe, Hiroshi
2015-11-10
We recently reported that circular RNA is efficiently translated by a rolling circle amplification (RCA) mechanism in a cell-free Escherichia coli translation system. Recent studies have shown that circular RNAs composed of exonic sequences are abundant in human cells. However, whether these circular RNAs can be translated into proteins within cells remains unclear. In this study, we prepared circular RNAs with an infinite open reading frame and tested their translation in eukaryotic systems. Circular RNAs were translated into long proteins in rabbit reticulocyte lysate in the absence of any particular element for internal ribosome entry, a poly-A tail, or a cap structure. The translation systems in eukaryote can accept much simpler RNA as a template for protein synthesis by cyclisation. Here, we demonstrated that the circular RNA is efficiently translated in living human cells to produce abundant protein product by RCA mechanism. These findings suggest that translation of exonic circular RNAs present in human cells is more probable than previously thought.
Rolling Circle Translation of Circular RNA in Living Human Cells
Abe, Naoko; Matsumoto, Ken; Nishihara, Mizuki; Nakano, Yukiko; Shibata, Aya; Maruyama, Hideto; Shuto, Satoshi; Matsuda, Akira; Yoshida, Minoru; Ito, Yoshihiro; Abe, Hiroshi
2015-01-01
We recently reported that circular RNA is efficiently translated by a rolling circle amplification (RCA) mechanism in a cell-free Escherichia coli translation system. Recent studies have shown that circular RNAs composed of exonic sequences are abundant in human cells. However, whether these circular RNAs can be translated into proteins within cells remains unclear. In this study, we prepared circular RNAs with an infinite open reading frame and tested their translation in eukaryotic systems. Circular RNAs were translated into long proteins in rabbit reticulocyte lysate in the absence of any particular element for internal ribosome entry, a poly-A tail, or a cap structure. The translation systems in eukaryote can accept much simpler RNA as a template for protein synthesis by cyclisation. Here, we demonstrated that the circular RNA is efficiently translated in living human cells to produce abundant protein product by RCA mechanism. These findings suggest that translation of exonic circular RNAs present in human cells is more probable than previously thought. PMID:26553571
Brain-Congruent Instruction: Does the Computer Make It Feasible?
ERIC Educational Resources Information Center
Stewart, William J.
1984-01-01
Based on the premise that computers could translate brain research findings into classroom practice, this article presents discoveries concerning human brain development, organization, and operation, and describes brain activity monitoring devices, brain function and structure variables, and a procedure for monitoring and analyzing brain activity…
A Model Framework for Course Materials Construction (Second Edition).
ERIC Educational Resources Information Center
Schlenker, Richard M.
Designed for use by Coast Guard course writers, curriculum developers, course coordinators, and instructors as a decision-support system, this publication presents a model that translates the Intraservices Procedures for Instructional Systems Development curriculum design model into materials usable by classroom teachers and students. Although…
2008-12-01
clearly observed in the game industry ( Introversion , 2008). Currently there are many tools available to assist in automating the production of large...Graphics and Interactive Techniques, Melbourne, Australia, February 11 – 14. Introversion Software, 2008: Procedural Content Generation. http
[Depression Literacy - German Translation and Testing of the Depression Literacy Scale].
Freitag, Simone; Stolzenburg, Susanne; Schomerus, Georg; Schmidt, Silke
2017-12-13
Objective Translation and psychometric testing of a German adaptation of the Australian Depression Literacy Scale. Methods Translation of the Depression Literacy Scale by Griffith et al. (2004) into German and testing for depression literacy in a sample of 229 people with depressive syndrome. Results The investigated sample had a mean age of 49.4 years (18 - 80 years). On average, 51 % of the 22 questions were correctly answered. The scale showed a satisfactory internal consistency with α = .74. The first-time application of the translated D-Lit German scale showed significant differences in subgroup analyzes of sex, age, and education. Hence, women, younger persons and persons with a higher school education reported higher values on the Depression Literacy Scale. Conclusion The translation of the Depression Literacy Scale (D-Lit German) resulted in an easy-to-understand and applicable questionnaire. Items relating to therapeutic and drug-related treatments of depressen were more difficult to answer. The D-Lit scale proved to be a reliable and economic instrument for the investigation of depression literacy. Future studies should include depression literacy in investigations on the demands and help-seeking behaviour of people with depression. © Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Mantha, Sriteja; Yethiraj, Arun
2016-02-24
The properties of water under confinement are of practical and fundamental interest. Here in this work we study the properties of water in the self-assembled lyotropic phases of gemini surfactants with a focus on testing the standard analysis of quasi-elastic neutron scattering (QENS) experiments. In QENS experiments the dynamic structure factor is measured and fit to models to extract the translational diffusion constant, D T , and rotational relaxation time, τ R. We test this procedure by using simulation results for the dynamic structure factor, extracting the dynamic parameters from the fit as is typically done in experiments, and comparingmore » the values to those directly measured in the simulations. We find that the decoupling approximation, where the intermediate scattering function is assumed to be a product of translational and rotational contributions, is quite accurate. The jump-diffusion and isotropic rotation models, however, are not accurate when the degree of confinement is high. In particular, the exponential approximations for the intermediate scattering function fail for highly confined water and the values of D T and τ R can differ from the measured value by as much as a factor of two. Other models have more fit parameters, however, and with the range of energies and wave-vectors accessible to QENS, the typical analysis appears to be the best choice. In the most confined lamellar phase, the dynamics are sufficiently slow that QENS does not access a large enough time scale and neutron spin echo measurements would be a valuable technique in addition to QENS.« less
Tucker, Laura B.; Fu, Amanda H.
2016-01-01
Abstract To date, clinical trials have failed to find an effective therapy for victims of traumatic brain injury (TBI) who live with motor, cognitive, and psychiatric complaints. Pre-clinical investigators are now encouraged to include male and female subjects in all translational research, which is of particular interest in the field of neurotrauma given that circulating female hormones (progesterone and estrogen) have been demonstrated to exert neuroprotective effects. To determine whether behavior of male and female C57BL6/J mice is differentially impaired by TBI, male and cycling female mice were injured by controlled cortical impact and tested for several weeks with functional assessments commonly employed in pre-clinical research. We found that cognitive and motor impairments post-TBI, as measured by the Morris water maze (MWM) and rotarod, respectively, were largely equivalent in male and female animals. However, spatial working memory, assessed by the y-maze, was poorer in female mice. Female mice were generally more active, as evidenced by greater distance traveled in the first exposure to the open field, greater distance in the y-maze, and faster swimming speeds in the MWM. Statistical analysis showed that variability in all behavioral data was no greater in cycling female mice than it was in male mice. These data all suggest that with careful selection of tests, procedures, and measurements, both sexes can be included in translational TBI research without concern for effect of hormones on functional impairments or behavioral variability. PMID:25951234
Bioengineered Lungs: A Challenge and An Opportunity.
Farré, Ramon; Otero, Jordi; Almendros, Isaac; Navajas, Daniel
2018-01-01
Lung biofabrication is a new tissue engineering and regenerative development aimed at providing organs for potential use in transplantation. Lung biofabrication is based on seeding cells into an acellular organ scaffold and on culturing them in an especial purpose bioreactor. The acellular lung scaffold is obtained by decellularizing a non-transplantable donor lung by means of conventional procedures based on application of physical, enzymatic and detergent agents. To avoid immune recipient's rejection of the transplanted bioengineered lung, autologous bone marrow/adipose tissue-derived mesenchymal stem cells, lung progenitor cells or induced pluripotent stem cells are used for biofabricating the bioengineered lung. The bioreactor applies circulatory perfusion and mechanical ventilation with physiological parameters to the lung during biofabrication. These physical stimuli to the organ are translated into the stem cell local microenvironment - e.g. shear stress and cyclic stretch - so that cells sense the physiological conditions in normally functioning mature lungs. After seminal proof of concept in a rodent model was published in 2010, the hypothesis that lungs can be biofabricated is accepted and intense research efforts are being devoted to the topic. The current experimental evidence obtained so far in animal tests and in ex vivo human bioengineered lungs suggests that the date of first clinical tests, although not immediate, is coming. Lung bioengineering is a disrupting concept that poses a challenge for improving our basic science knowledge and is also an opportunity for facilitating lung transplantation in future clinical translation. Copyright © 2017 SEPAR. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
Validation of the Greek translation of the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM).
Dimoliatis, I D K; Vasilaki, E; Anastassopoulos, P; Ioannidis, J P A; Roff, S
2010-04-01
The educational environment makes an important contribution to student learning. The DREEM questionnaire is a validated tool assessing the environment. To translate and validate the DREEM into Greek. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek DREEM.v0 that was produced was administered to 831 undergraduate students from six Greek medical schools. Cronbach's alpha and test-retest correlation were used to evaluate reliability and factor analysis was used to assess validity. Questions that increased alpha if deleted and/or sorted unexpectedly in factor analysis were further checked through two focus groups. Questionnaires were returned by 487 respondents (59%), who were representative of all surveyed students by gender but not by year of study or medical school. The instrument's overall alpha was 0.90, and for the learning, teachers, academic, atmosphere and social subscales the alphas were 0.79 (expected 0.69), 0.78 (0.67), 0.69 (0.60), 0.68 (0.69), 0.48 (0.57), respectively. In a subset of the whole sample, test and retest alphas were both 0.90, and mean item scores highly correlated (p<0.001). Factor analysis produced meaningful subscales but not always matching the original ones. Focus group evaluation revealed possible misunderstanding for questions 17, 25, 29 and 38, which were revised in the DREEM.Gr.v1. The group mean overall scale score was 107.7 (SD 20.2), with significant differences across medical schools (p<0.001). Alphas and test-retest correlation suggest the Greek translated and validated DREEM scale is a reliable tool for assessing the medical education environment and for informing policy. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Reasonable school differences suggest the instrument's sensitivity.
Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.
Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen
2010-04-01
Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.
Mack, Natasha; Ramirez, Catalina B; Friedland, Barbara; Nnko, Soori
2013-01-01
Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communication of scientific concepts in translated documents extremely difficult. Even when bilingual lexicons are developed, there is no guarantee that participants understand the terminology as translated. We conducted twelve focus groups with women of reproductive age in Mwanza, Tanzania to explore the effectiveness of four questioning techniques for: (1) assessing participants' familiarity with existing technical terms and concepts, (2) generating a list of acceptable technical and non-technical terms, (3) testing our definitions of technical terms, and (4) verifying participants' preferences for terms. Focus groups were transcribed, translated, and qualitatively analyzed. A translation process that uses all four questioning techniques in a step-wise approach is an effective way to establish a baseline understanding of participants' familiarity with research terms, to develop and test translatable definitions, and to identify participants' preferred terminology for international HIV clinical research. This may help to ensure that important concepts are not "lost in translation." The results emphasize the importance of using a variety of techniques depending on the level of participant familiarity with research concepts, the existence of colloquial or technical terms in the target language, and the inherent complexity of the terms.
Mack, Natasha; Ramirez, Catalina B.; Friedland, Barbara; Nnko, Soori
2013-01-01
Introduction Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communication of scientific concepts in translated documents extremely difficult. Even when bilingual lexicons are developed, there is no guarantee that participants understand the terminology as translated. Methods We conducted twelve focus groups with women of reproductive age in Mwanza, Tanzania to explore the effectiveness of four questioning techniques for: (1) assessing participants' familiarity with existing technical terms and concepts, (2) generating a list of acceptable technical and non-technical terms, (3) testing our definitions of technical terms, and (4) verifying participants' preferences for terms. Focus groups were transcribed, translated, and qualitatively analyzed. Results and Discussion A translation process that uses all four questioning techniques in a step-wise approach is an effective way to establish a baseline understanding of participants' familiarity with research terms, to develop and test translatable definitions, and to identify participants' preferred terminology for international HIV clinical research. This may help to ensure that important concepts are not “lost in translation.” The results emphasize the importance of using a variety of techniques depending on the level of participant familiarity with research concepts, the existence of colloquial or technical terms in the target language, and the inherent complexity of the terms. PMID:24040075
[Translation and Development of the Chinese-Version Patient Privacy Scale].
Chen, Li; Feng, Xian-Qiong; Yang, Xiao-Li; Li, Luo-Hong
2017-06-01
The unauthorized releasing of confidential patient information is a serious problem worldwide. Nurses, the healthcare professionals who are in most frequent contact with patients, have access to a significant amount of confidential patient information and play a key role in protecting patient privacy. However, currently, there is no proper tool to measure the level to which clinical nurses protect the privacy of their patients in China. To translate the patient privacy scale (PPS) into Chinese and to test the reliability and validity of this Chinese version. The original scale was developed by Özturk, Bahcecik, and Özçelik (2014) to identify whether nurses protect or violate patient privacy in the workplace. This study used the "back translation" method to translate the scale. A total of 616 nurses in two tertiary hospitals in the Western region of China were enrolled to test the internal consistency, test-retest reliability, and construct validity of the translated scale. The Cronbach's coefficients of the total scale and its 5 factors ranged from .84 to .94; the split half reliability was .91; the test-retest reliability was .82; and the content validity index was .95. Explanatory factor analysis revealed that the 5 factors explained 64.98% of the total variance. The Chinese version of the PPS is reliable and valid, and may be used to reliably assess the behaviors of nurses with regard to protecting the privacy of their patients. The scale may also be used to evaluate the effects of training on patient privacy protection.
Cachafeiro, Thais Hofmann; Escobar, Gabriela Fortes; Maldonado, Gabriela; Cestari, Tania Ferreira
2014-01-01
The "Quantitative Global Scarring Grading System for Postacne Scarring" was developed in English for acne scar grading, based on the number and severity of each type of scar. The aims of this study were to translate this scale into Brazilian Portuguese and verify its reliability and validity. The study followed five steps: Translation, Expert Panel, Back Translation, Approval of authors and Validation. The translated scale showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. Therefore, it has been validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess acne scarring. PMID:25184939
Ion accelerator systems for high power 30 cm thruster operation
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Aston, G.
1982-01-01
Two and three-grid accelerator systems for high power ion thruster operation were investigated. Two-grid translation tests show that over compensation of the 30 cm thruster SHAG grid set spacing the 30 cm thruster radial plasma density variation and by incorporating grid compensation only sufficient to maintain grid hole axial alignment, it is shown that beam current gains as large as 50% can be realized. Three-grid translation tests performed with a simulated 30 cm thruster discharge chamber show that substantial beamlet steering can be reliably affected by decelerator grid translation only, at net-to-total voltage ratios as low as 0.05.
Translating the Simulation of Procedural Drilling Techniques for Interactive Neurosurgical Training
Stredney, Don; Rezai, Ali R.; Prevedello, Daniel M.; Elder, J. Bradley; Kerwin, Thomas; Hittle, Bradley; Wiet, Gregory J.
2014-01-01
Background Through previous and concurrent efforts, we have developed a fully virtual environment to provide procedural training of otologic surgical technique. The virtual environment is based on high-resolution volumetric data of the regional anatomy. This volumetric data helps drive an interactive multi-sensory, i.e., visual (stereo), aural (stereo), and tactile simulation environment. Subsequently, we have extended our efforts to support the training of neurosurgical procedural technique as part of the CNS simulation initiative. Objective The goal of this multi-level development is to deliberately study the integration of simulation technologies into the neurosurgical curriculum and to determine their efficacy in teaching minimally invasive cranial and skull base approaches. Methods We discuss issues of biofidelity as well as our methods to provide objective, quantitative automated assessment for the residents. Results We conclude with a discussion of our experiences by reporting on preliminary formative pilot studies and proposed approaches to take the simulation to the next level through additional validation studies. Conclusion We have presented our efforts to translate an otologic simulation environment for use in the neurosurgical curriculum. We have demonstrated the initial proof of principles and define the steps to integrate and validate the system as an adjuvant to the neurosurgical curriculum. PMID:24051887
Development of procedures for programmable proximity aperture lithography
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Whitlow, H. J.; Gorelick, S.; Puttaraksa, N.; Napari, M.; Hokkanen, M. J.; Norarat, R.
2013-07-01
Programmable proximity aperture lithography (PPAL) with MeV ions has been used in Jyväskylä and Chiang Mai universities for a number of years. Here we describe a number of innovations and procedures that have been incorporated into the LabView-based software. The basic operation involves the coordination of the beam blanker and five motor-actuated translators with high accuracy, close to the minimum step size with proper anti-collision algorithms. By using special approaches, such writing calibration patterns, linearisation of position and careful backlash correction the absolute accuracy of the aperture size and position, can be improved beyond the standard afforded by the repeatability of the translator end-point switches. Another area of consideration has been the fluence control procedures. These involve control of the uniformity of the beam where different approaches for fluence measurement such as simultaneous aperture current and the ion current passing through the aperture using a Faraday cup are used. Microfluidic patterns may contain many elements that make-up mixing sections, reaction chambers, separation columns and fluid reservoirs. To facilitate conception and planning we have implemented a .svg file interpreter, that allows the use of scalable vector graphics files produced by standard drawing software for generation of patterns made up of rectangular elements.
Petrova, Olga E.; Garcia-Alcalde, Fernando; Zampaloni, Claudia; Sauer, Karin
2017-01-01
Global transcriptomic analysis via RNA-seq is often hampered by the high abundance of ribosomal (r)RNA in bacterial cells. To remove rRNA and enrich coding sequences, subtractive hybridization procedures have become the approach of choice prior to RNA-seq, with their efficiency varying in a manner dependent on sample type and composition. Yet, despite an increasing number of RNA-seq studies, comparative evaluation of bacterial rRNA depletion methods has remained limited. Moreover, no such study has utilized RNA derived from bacterial biofilms, which have potentially higher rRNA:mRNA ratios and higher rRNA carryover during RNA-seq analysis. Presently, we evaluated the efficiency of three subtractive hybridization-based kits in depleting rRNA from samples derived from biofilm, as well as planktonic cells of the opportunistic human pathogen Pseudomonas aeruginosa. Our results indicated different rRNA removal efficiency for the three procedures, with the Ribo-Zero kit yielding the highest degree of rRNA depletion, which translated into enhanced enrichment of non-rRNA transcripts and increased depth of RNA-seq coverage. The results indicated that, in addition to improving RNA-seq sensitivity, efficient rRNA removal enhanced detection of low abundance transcripts via qPCR. Finally, we demonstrate that the Ribo-Zero kit also exhibited the highest efficiency when P. aeruginosa/Staphylococcus aureus co-culture RNA samples were tested. PMID:28117413
Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas
2017-01-01
Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.
Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice
Risku, Hanna
2016-01-01
ABSTRACT Situated learning has become a dominant goal in the translation classroom: translation didactics is being developed in a learner-, situation- and experience-based direction, following constructivist and participatory teaching philosophies. However, the explicit use of situated approaches has, so far, not been the centre of attention in translation theory teaching and research training. As a consequence, translation theory often remains unconnected to the skills learned and topics tackled in language-specific translation teaching and the challenges experienced in real-life translation practice. This article reports on the results of an exploratory action research project into the teaching of academic research skills in translation studies at Master’s level. The goal of the project is to develop and test possibilities for employing situated learning in translation research training. The situatedness perspective has a double relevance for the teaching project: the students are involved in an authentic, ongoing research project, and the object of the research project itself deals with authentic translation processes at the workplace. Thus, the project has the potential to improve the expertise of the students as both researchers and reflective practitioners. PMID:27499805
Butler, J S; Springer, M; Grunberg-Manago, M
1987-01-01
We previously showed that Escherichia coli translation initiation factor IF3 regulates the expression of its own gene infC at the translational level in vivo. Here we create two alterations in the infC gene and test their effects on translational autocontrol of infC expression in vivo by measuring beta-galactosidase activity expressed from infC-lacZ gene fusions under conditions of up to 4-fold derepression or 3-fold repression of infC expression. Replacement of the infC promoter with the trp promoter deletes 120 nucleotides of the infC mRNA 5' to the translation initiation site without affecting autogenous translational control. Mutation of the unusual AUU initiator codon of infC to the more common AUG initiator codon abolishes translation initiation factor IF3-dependent repression and derepression of infC expression in vivo. These results establish the AUU initiator codon of infC as an essential cis-acting element in autogenous translational control of translation initiation factor IF3 expression in vivo. PMID:2954162
Butler, J S; Springer, M; Grunberg-Manago, M
1987-06-01
We previously showed that Escherichia coli translation initiation factor IF3 regulates the expression of its own gene infC at the translational level in vivo. Here we create two alterations in the infC gene and test their effects on translational autocontrol of infC expression in vivo by measuring beta-galactosidase activity expressed from infC-lacZ gene fusions under conditions of up to 4-fold derepression or 3-fold repression of infC expression. Replacement of the infC promoter with the trp promoter deletes 120 nucleotides of the infC mRNA 5' to the translation initiation site without affecting autogenous translational control. Mutation of the unusual AUU initiator codon of infC to the more common AUG initiator codon abolishes translation initiation factor IF3-dependent repression and derepression of infC expression in vivo. These results establish the AUU initiator codon of infC as an essential cis-acting element in autogenous translational control of translation initiation factor IF3 expression in vivo.
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Scott, Robert C.; Castelluccio, Mark A.; Coulson, David A.; Heeg, Jennifer
2011-01-01
A team comprised of the Air Force Research Laboratory (AFRL), Boeing, and the NASA Langley Research Center conducted three aeroservoelastic wind-tunnel tests in the Transonic Dynamics Tunnel to demonstrate active control technologies relevant to large, exible vehicles. In the first of these three tests, a full-span, aeroelastically scaled, wind-tunnel model of a joined-wing SensorCraft vehicle was mounted to a force balance to acquire a basic aerodynamic data set. In the second and third tests, the same wind-tunnel model was mated to a new, two-degree-of-freedom, beam mount. This mount allowed the full-span model to translate vertically and pitch. Trimmed flight at -10% static margin and gust load alleviation were successfully demonstrated. The rigid body degrees of freedom required that the model be own in the wind tunnel using an active control system. This risky mode of testing necessitated that a model arrestment system be integrated into the new mount. The safe and successful completion of these free-flying tests required the development and integration of custom hardware and software. This paper describes the many systems, software, and procedures that were developed as part of this effort. The balance and free ying wind-tunnel tests will be summarized. The design of the trim and gust load alleviation control laws along with the associated results will also be discussed.
Monitoring Java Programs with Java PathExplorer
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Havelund, Klaus; Rosu, Grigore; Clancy, Daniel (Technical Monitor)
2001-01-01
We present recent work on the development Java PathExplorer (JPAX), a tool for monitoring the execution of Java programs. JPAX can be used during program testing to gain increased information about program executions, and can potentially furthermore be applied during operation to survey safety critical systems. The tool facilitates automated instrumentation of a program's late code which will then omit events to an observer during its execution. The observer checks the events against user provided high level requirement specifications, for example temporal logic formulae, and against lower level error detection procedures, for example concurrency related such as deadlock and data race algorithms. High level requirement specifications together with their underlying logics are defined in the Maude rewriting logic, and then can either be directly checked using the Maude rewriting engine, or be first translated to efficient data structures and then checked in Java.
Aggregation models on hypergraphs
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Alberici, Diego; Contucci, Pierluigi; Mingione, Emanuele; Molari, Marco
2017-01-01
Following a newly introduced approach by Rasetti and Merelli we investigate the possibility to extract topological information about the space where interacting systems are modelled. From the statistical datum of their observable quantities, like the correlation functions, we show how to reconstruct the activities of their constitutive parts which embed the topological information. The procedure is implemented on a class of polymer models on hypergraphs with hard-core interactions. We show that the model fulfils a set of iterative relations for the partition function that generalise those introduced by Heilmann and Lieb for the monomer-dimer case. After translating those relations into structural identities for the correlation functions we use them to test the precision and the robustness of the inverse problem. Finally the possible presence of a further interaction of peer-to-peer type is considered and a criterion to discover it is identified.
ERIC Educational Resources Information Center
Mohd Natar, Ahmad Kamal; Nagappan, Rajendran; Ainuddin, Husna Ahmad; Masuri, Ghazali; Thanapalan, Chandra Kannan K.
2015-01-01
Current cognitive screening tests are difficult to use due to their deficit in cultural and conceptual significance and translation into other languages. The purpose of this study was to translate the Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment for Geriatrics (LOTCA-G) into Malay language and test its reliability and validity for…
Hu, Chang-Yong; Lee, Keun-Bae; Song, Eun-Kyoo; Kim, Myung-Sun; Park, Kyung-Soon
2013-08-01
The modified Broström procedure is frequently used to treat chronic lateral ankle instability. There are 2 common methods of the modified Broström procedure, which are the bone tunnel and suture anchor techniques. To compare the clinical outcomes of the modified Broström procedure using the bone tunnel and suture anchor techniques. Cohort study; Level of evidence, 2. Eighty-one patients (81 ankles) treated with the modified Broström procedure for chronic lateral ankle instability constituted the study cohort. The 81 ankles were divided into 2 groups, namely, a bone tunnel technique (BT group; 40 ankles) and a suture anchor technique (SA group; 41 ankles). The Karlsson score, American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) ankle-hindfoot score, anterior talar translation, and talar tilt angle were used to evaluate clinical and radiographic outcomes. The BT group consisted of 32 men and 8 women with a mean age of 34.8 years at surgery and a mean follow-up duration of 34.2 months. The SA group consisted of 33 men and 8 women with a mean age of 33.3 years at surgery and a mean follow-up duration of 32.8 months. Mean Karlsson scores improved significantly from 57.0 points preoperatively to 94.9 points at final follow-up in the BT group and from 59.9 points preoperatively to 96.4 points at final follow-up in the SA group. Mean AOFAS scores also improved from 64.2 points preoperatively to 97.8 points at final follow-up in the BT group and from 70.3 points preoperatively to 97.4 points at final follow-up in the SA group. Mean anterior talar translations in the BT group and SA group improved from 9.0 mm and 9.2 mm preoperatively to 6.5 mm and 6.8 mm at final follow-up, respectively. Mean talar tilt angles were 12.0° in the BT group and 12.5° in the SA group preoperatively and 8.8° at final follow-up for both groups. No significant differences were found between the 2 groups in terms of the Karlsson score, AOFAS score, anterior talar translation, and talar tilt angle. The bone tunnel and suture anchor techniques of the modified Broström procedure showed similar good functional and radiographic outcomes. Both techniques appear to be effective and reliable methods for the treatment of chronic lateral ankle instability.
Dutch translation of the ICMART-WHO revised glossary on ART terminology.
De Neubourg, D; van Duijnhoven, N T L; Nelen, W L D M; D'Hooghe, T M
2012-01-01
A standardized set of definitions was needed in the field of medically assisted reproduction (MAR) to standardize and harmonize international data acquisition and to monitor the availability, efficacy, and safety of assisted reproductive technology (ART) worldwide. In order to provide accurate national data, the use of a terminology list which was composed and negotiated by the International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technology (ICMART) is essential, and a translation into Dutch was crucial for its implementation in Belgium and the Netherlands. The authors of the Dutch article translated the English publication that appeared simultaneously in Human Reproduction and Fertility and Sterility in 2009. A consensus text was obtained after evaluation by experts in the field of MAR both in the Netherlands and in Belgium and then by the board of the respective organizations of obstetrics and gynecology. It was then sent to the World Health Organization (WHO) for approval of publication. A translation into Dutch of the ICMART terminology of 2009 was obtained after consensus was reached on clinical and laboratory procedures, outcome variables, and birth. The availability and use of standardized terminology and its translation into Dutch will add to a more standardized communication between professionals responsible for the practice of ART and for those responsible for national, regional, and international registries. Copyright © 2012 S. Karger AG, Basel.
Wilson, Catherine L; Johnson, David; Oakley, Ed
2016-02-01
Systematic review of knowledge translation studies focused on paediatric emergency care to describe and assess the interventions used in emergency department settings. Electronic databases were searched for knowledge translation studies conducted in the emergency department that included the care of children. Two researchers independently reviewed the studies. From 1305 publications identified, 15 studies of varied design were included. Four were cluster-controlled trials, two patient-level randomised controlled trials, two interrupted time series, one descriptive study and six before and after intervention studies. Knowledge translation interventions were predominantly aimed at the treating clinician, with some targeting the organisation. Studies assessed effectiveness of interventions over 6-12 months in before and after studies, and 3-28 months in cluster or patient level controlled trials. Changes in clinical practice were variable, with studies on single disease and single treatments in a single site showing greater improvement. Evidence for effective methods to translate knowledge into practice in paediatric emergency medicine is fairly limited. More optimal study designs with more explicit descriptions of interventions are needed to facilitate other groups to effectively apply these procedures in their own setting. © 2016 The Authors Journal of Paediatrics and Child Health © 2016 Paediatrics and Child Health Division (Royal Australasian College of Physicians).
Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents
Dimitropoulou, Maria; Duñabeitia, Jon Andoni; Carreiras, Manuel
2011-01-01
Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is presented subliminally, namely under masked priming conditions. In the lexical decision studies testing masked translation priming effects with unbalanced bilinguals a remarkably stable pattern emerges: larger effects in the dominant (L1) to the non-dominant (L2) translation direction, than vice versa. Interestingly, this asymmetry vanishes when simultaneous and balanced bilinguals are tested, suggesting that the linguistic profile of the bilinguals could be determining the pattern of cross-language lexico-semantic activation across the L2 learning trajectory. The present study aims to detect whether L2 proficiency is the critical variable rendering the otherwise asymmetric cross-language activation of translations obtained in the lexical decision task into symmetric. Non-cognate masked translation priming effects were examined with three groups of Greek (L1)–English (L2) unbalanced bilinguals, differing exclusively at their level of L2 proficiency. Although increased L2 proficiency led to improved overall L2 performance, masked translation priming effects were virtually identical across the three groups, yielding in all cases significant but asymmetric effects (i.e., larger effects in the L1 → L2 than in the L2 → L1 translation direction). These findings show that proficiency does not modulate masked translation priming effects at intermediate levels, and that a native-like level of L2 proficiency is needed for symmetric effects to emerge. They furthermore, pose important constraints on the operation of the mechanisms underlying the development of cross-language lexico-semantic links. PMID:21886634
Crowder, Justin J.; Geigges, Marco; Gibson, Ryan T.; Fults, Eric S.; Buchanan, Bryce W.; Sachs, Nadine; Schink, Andrea; Kreft, Stefan G.; Rubenstein, Eric M.
2015-01-01
Aberrant nonstop proteins arise from translation of mRNA molecules beyond the coding sequence into the 3′-untranslated region. If a stop codon is not encountered, translation continues into the poly(A) tail, resulting in C-terminal appendage of a polylysine tract and a terminally stalled ribosome. In Saccharomyces cerevisiae, the ubiquitin ligase Rkr1/Ltn1 has been implicated in the proteasomal degradation of soluble cytosolic nonstop and translationally stalled proteins. Rkr1 is essential for cellular fitness under conditions associated with increased prevalence of nonstop proteins. Mutation of the mammalian homolog causes significant neurological pathology, suggesting broad physiological significance of ribosome-associated quality control. It is not known whether and how soluble or transmembrane nonstop and translationally stalled proteins targeted to the endoplasmic reticulum (ER) are detected and degraded. We generated and characterized model soluble and transmembrane ER-targeted nonstop and translationally stalled proteins. We found that these proteins are indeed subject to proteasomal degradation. We tested three candidate ubiquitin ligases (Rkr1 and ER-associated Doa10 and Hrd1) for roles in regulating abundance of these proteins. Our results indicate that Rkr1 plays the primary role in targeting the tested model ER-targeted nonstop and translationally stalled proteins for degradation. These data expand the catalog of Rkr1 substrates and highlight a previously unappreciated role for this ubiquitin ligase at the ER membrane. PMID:26055716
Correia, H; Pérez, B; Arnold, B; Wong, Alex W K; Lai, J S; Kallen, M; Cella, D
2015-03-01
The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process. The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process. Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants' comments revealed misunderstanding of an item's intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary. All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net.
Pérez, B.; Arnold, B.; Wong, Alex W. K.; Lai, JS; Kallen, M.; Cella, D.
2017-01-01
Introduction The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process. Methods The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process. Results Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants’ comments revealed misunderstanding of an item’s intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary. Conclusion All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net. PMID:25236708
Cangussu Silva, Alexander; Ezequiel, Oscarina da Silva; Damiano, Rodolfo Furlan; Granero Lucchetti, Alessandra Lamas; DiLalla, Lisabeth Fisher; Dorsey, J Kevin; Lucchetti, Giancarlo
2018-04-09
Construct: The Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale (ESWIM) is a 43-item multidimensional scale developed to investigate different dimensions of physicians and medical students. Medical education research requires the use of several different instruments with dozens of items that evaluate each construct separately, making their application slow and increasing the likelihood of students providing a large number of incomplete or missing responses. To provide an alternative measure, this study aims to translate, adapt, and validate the multidimensional ESWIM instrument for Brazilian medical students. This is a very promising instrument because it is multidimensional, relatively short, and cost free; it evaluates important constructs; and it has been explicitly designed for use in the medical context. The English-language instrument was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language using standard procedures: translation, transcultural adaptation, and back-translation. ESWIM was administered to students in all years of the medical curriculum. A retest was given 45 days later to evaluate reliability. To assess validity, the questionnaire also included sociodemographic data, the Duke Religion Index, the Empathy Inventory, the brief version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-Bref), and the Oldenburg Burnout Inventory. A total of 776 medical students (M age = 22.34 years, SD = 3.11) were assessed. The Brazilian Portuguese version of ESWIM showed good internal consistency for the factor of Empathy (α = 0.79-0.81) and borderline internal consistency for the other factors: Openness to Spirituality (α = 0.61-0.66), Wellness (α = 0.57-0.68), and Tolerance (α = 0.56-0.65). The principal component analysis revealed a four-factor structure; however, the confirmatory factor analysis showed a better fit for a three-factor structure. We found a significant positive correlation between ESWIM empathy and empathy measured by the Empathy Inventory (r = .444, p < .01), as well as negative correlations between ESWIM empathy and burnout (r = -.145 to -.224, p < .01). ESWIM openness to spirituality was also significantly correlated with different subscales of religiosity (r = .301-.417, p < .01), and ESWIM wellness was significantly correlated with the WHOQOL-Bref factors (r = .390-.673, p < .01). The test-retest reliability (applied to 83 students) was high for all factors except Tolerance. This study provides supportive evidence regarding the reliability and validity of ESWIM empathy scores. The ESWIM scale opens a new field of research in relation to openness to spirituality by introducing a scale that measures this openness attitude. Despite borderline internal consistency, ESWIM wellness was strongly associated with quality of life and had good test-retest reliability. Thus, ESWIM appears to be a valid option for evaluating these constructs in medical students.
ERIC Educational Resources Information Center
Ercoskun, Muhammet Hanifi
2016-01-01
The aim of this study is to adapt self-control and self-management scale (SCMS) developed by Mezo into Turkish and to test it considering gender and academic achievement variables. The scale was translated from English to Turkish for linguistic validity and then this scale was translated into English using back translation. The original and…
Using a Mindfulness-Based Procedure in the Community: Translating Research to Practice
ERIC Educational Resources Information Center
Adkins, Angela D.; Singh, Ashvind N.; Winton, Alan S. W.; McKeegan, Gerald F.; Singh, Judy
2010-01-01
Maladaptive behaviors, such as aggressive and disruptive behaviors, are a significant risk factor for maintaining community placement by individuals with intellectual disabilities. When experienced researchers provide training to individuals with intellectual disabilities on a mindfulness-based strategy, "Meditation on the Soles of the Feet," the…
Applied Missing Data Analysis. Methodology in the Social Sciences Series
ERIC Educational Resources Information Center
Enders, Craig K.
2010-01-01
Walking readers step by step through complex concepts, this book translates missing data techniques into something that applied researchers and graduate students can understand and utilize in their own research. Enders explains the rationale and procedural details for maximum likelihood estimation, Bayesian estimation, multiple imputation, and…
Design for Medical Education. The Development and Planning of a Medical College and Care Center.
ERIC Educational Resources Information Center
Peery, Thomas M.; Green, Alan C.
Planning and design procedures which one medical education center employed in translating its educational objectives, philosophy and techniques into laboratory, classroom and clinic facilities are described. Basic planning considerations included--(1) determination of the curriculum, (2) facility utilization rate, (3) housing of research…
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... submit with its request a true copy of the terms of the debt (English translation) and shall certify that...) Defense Finance and Accounting Service, Cleveland Center, Code L, P.O. Box 998002, Cleveland, OH 44199... member, the commander at the level designated by the Service concerned shall consider the definition of...
Food Service: How and What to Plan.
ERIC Educational Resources Information Center
Buchanan, Robert D.
1962-01-01
The effectiveness of food service facilities will be greatly enhanced by--(1) developing operating policies early in the design stage, (2) translating menus and recipes into space, time, amounts, and equipment, (3) arranging kitchen functions and work centers into straight line flow, and (4) evaluation. Operating policies and procedures must be…
ERIC Educational Resources Information Center
Peat, D.; And Others
1989-01-01
Describes an instructional model, Strategies Program for Effective Learning/Thinking (SPELT), that was developed to translate cognitive psychological theory and research into a practical instructional program. The extent to which SPELT conforms to current instructional design principles is examined, and macro versus micro instructional sequencing…
Sea Stories: A Collaborative Tool for Articulating Tactical Knowledge.
ERIC Educational Resources Information Center
Radtke, Paul H.; Frey, Paul R.
Having subject matter experts (SMEs) identify the skills and knowledge to be taught is among the more difficult and time-consuming steps in the training development process. A procedure has been developed for identifying specific tactical decision-making knowledge requirements and translating SME knowledge into appropriate multimedia…
47 CFR 74.783 - Station identification.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-10-01
... originating local programming as defined by § 74.701(h) operating over 0.001 kw peak visual power (0.002 kw... visual presentation or a clearly understandable aural presentation of the translator station's call... identification procedures given in § 73.1201 when locally originating programming, as defined by § 74.701(h). The...
Educational Administration and the Professional Development of Teachers.
ERIC Educational Resources Information Center
Bassett, G. W.
Beeby's description of the four modes of operation of school systems is couched mainly in terms of teachers' conduct in the classroom. In translating this into administrative terms, only two levels are of prime importance, formalism and meaning. Formalism implies preoccupation with maintenance of existing procedures and policies, while meaning…
Turró-Garriga, O; Hermoso Contreras, C; Olives Cladera, J; Mioshi, E; Pelegrín Valero, C; Olivera Pueyo, J; Garre-Olmo, J; Sánchez-Valle, R
2017-06-01
The Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) is a tool designed to aid with clinical staging and assessment of the progression of frontotemporal dementia (FTD-FRS). Present a multicentre adaptation and validation study of a Spanish version of the FRS. The adapted version was created using 2 translation-back translation processes (English to Spanish, Spanish to English) and verified by the scale's original authors. We validated the adapted version in a sample of consecutive patients diagnosed with FTD. The procedure included evaluating internal consistency, testing unidimensionality with the Rasch model, analysing construct validity and discriminant validity, and calculating the degree of agreement between the Clinical Dementia Rating scale (CDR) and FTD-FRS for FTD cases. The study included 60 patients with DFT. The mean score on the FRS was 12.1 points (SD=6.5; range, 2-25) with inter-group differences (F=120.3; df=3; P<.001). Cronbach's alpha was 0.897 and principal component analysis of residuals delivered an acceptable eigenvalue for 5 contrasts (1.6-2.7) and 36.1% raw variance. FRS was correlated with the Mini-mental State Examination (r=0.572; P<.001) and functional capacity (DAD; r=0.790; P<.001). FTD-FRS also showed a significant correlation with CDR (r=-0.641; P<.001), but we did observe variability in the severity levels; cases appeared to be less severe according to the CDR than when measured with the FTD-FRS (kappa=0.055). This process of validating the Spanish translation of the FTD-FRS yielded satisfactory results for validity and unidimensionality (severity) in the assessment of patients with FTD. Copyright © 2016 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
Davies, Genna; Rolle, Anna-Maria; Maurer, Andreas; Spycher, Philipp R.; Schillinger, Claudia; Solouk-Saran, Djamschid; Hasenberg, Mike; Weski, Juliane; Fonslet, Jesper; Dubois, Adrien; Boschetti, Frederic; Denat, Franck; Gunzer, Matthias; Eichner, Martin; Ryder, Lauren S; Jensen, Mikael; Schibli, Roger; Pichler, Bernd J.; Wiehr, Stefan; Thornton, Christopher R.
2017-01-01
Invasive pulmonary aspergillosis (IPA) is a life-threatening lung disease of hematological malignancy or bone marrow transplant patients caused by the ubiquitous environmental fungus Aspergillus fumigatus. Current diagnostic tests for the disease lack sensitivity as well as specificity, and culture of the fungus from invasive lung biopsy, considered the gold standard for IPA detection, is slow and often not possible in critically ill patients. In a previous study, we reported the development of a novel non-invasive procedure for IPA diagnosis based on antibody-guided positron emission tomography and magnetic resonance imaging (immunoPET/MRI) using a [64Cu]DOTA-labeled mouse monoclonal antibody (mAb), mJF5, specific to Aspergillus. To enable translation of the tracer to the clinical setting, we report here the development of a humanised version of the antibody (hJF5), and pre-clinical imaging of lung infection using a [64Cu]NODAGA-hJF5 tracer. The humanised antibody tracer shows a significant increase in in vivo biodistribution in A. fumigatus infected lungs compared to its radiolabeled murine counterpart [64Cu]NODAGA-mJF5. Using reverse genetics of the pathogen, we show that the antibody binds to the antigenic determinant β1,5-galactofuranose (Galf) present in a diagnostic mannoprotein antigen released by the pathogen during invasive growth in the lung. The absence of the epitope Galf in mammalian carbohydrates, coupled with the enhanced imaging capabilities of the hJF5 antibody, means that the [64Cu]NODAGA-hJF5 tracer developed here represents an ideal candidate for the diagnosis of IPA and translation to the clinical setting. PMID:28912884
de Assis da Silva, Rafael; Mograbi, Daniel C; Camelo, Evelyn V M; Morton, Gregory Duff; Landeira-Fernandez, J; Cheniaux, Elie
2015-06-01
In the last few decades, several tools for studying insight in bipolar disorders have been used. Olaya and colleagues developed the Insight Scale for Affective Disorders (ISAD), which consists of a scale measuring insight through hetero evaluation for patients with mood disorders. The objective of this work is to translate and adapt the original English version of the ISAD to Brazilian Portuguese (ISAD-BR) and to conduct an evaluation of its psychometric properties. Adaptation procedures included translation/back-translation and consultation with a panel of experts. 95 patients with the diagnosis of Type 1 bipolar disorder were evaluated with the final version of the ISAD-BR, which was applied, simultaneously, but independently, by two examiners. Internal consistency and inter-rater reliability were explored and the latent structure of the scale was investigated with principal axis factoring and promax rotation. A second-order factor analysis was conducted to test if the scale had a hierarchical factor structure. The ISAD-BR showed good internal consistency and good inter-rater reliability. The analysis pointed to a four-factor solution of the ISAD-BR: awareness of symptoms associated with activity/energy; awareness of having a disorder; awareness of self-esteem and feelings of pleasure; and awareness of social functioning and relationships. The second order factor analysis indicated a hierarchical factor structure for the ISAD-BR, with the four lower-order factors loading on a single higher-order factor. Insight into bipolar disorder is a multidimensional construct, covering different aspects of the condition and its symptomatology. Nevertheless, insight about activity/energy changes may be a crucial aspect of insight into bipolar disorder. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.
Krishnan, Rahul; Ko, David; Foster, Clarence E; Liu, Wendy; Smink, A M; de Haan, Bart; De Vos, Paul; Lakey, Jonathan R T
2017-01-01
Transplantation of alginate-encapsulated islets has the potential to treat patients suffering from type I diabetes, a condition characterized by an autoimmune attack against insulin-secreting beta cells. However, there are multiple immunological challenges associated with this procedure, all of which must be adequately addressed prior to translation from trials in small animal and nonhuman primate models to human clinical trials. Principal threats to graft viability include immune-mediated destruction triggered by immunogenic alginate impurities, unfavorable polymer composition and surface characteristics, and release of membrane-permeable antigens, as well as damage associated molecular patterns (DAMPs) by the encapsulated islets themselves. The lack of standardization of significant parameters of bioencapsulation device design and manufacture (i.e., purification protocols, surface-modification grafting techniques, alginate composition modifications) between labs is yet another obstacle that must be overcome before a clinically effective and applicable protocol for encapsulating islets can be implemented. Nonetheless, substantial progress is being made, as is evident from prolonged graft survival times and improved protection from immune-mediated graft destruction reported by various research groups, but also with regard to discoveries of specific pathways involved in explaining observed outcomes. Progress in the latter is essential for a comprehensive understanding of the mechanisms responsible for the varying levels of immunogenicity of certain alginate devices. Successful translation of encapsulated islet transplantation from in vitro and animal model testing to human clinical trials hinges on application of this knowledge of the pathways and interactions which comprise immune-mediated rejection. Thus, this review not only focuses on the different factors contributing to provocation of the immune reaction by encapsulated islets, but also on the defining characteristics of the response itself.
Transcultural validation of the Oxford Shoulder Score for the French-speaking population.
Tuton, D; Barbe, C; Salmon, J-H; Dramé, M; Nérot, C; Ohl, X
2016-09-01
Patient-reported outcome measures (PROMs) have been gaining in popularity over the last decade. The Oxford Shoulder Score (OSS) is a well-established self-administered questionnaire for shoulder evaluation adapted for the English-speaking population. The aim of the present study was to develop a translation and a transcultural adaptation of the OSS and to assess its validity in native French-speaker patients with shoulder pain. The translation process was carried out following a translation/back-translation methodology by two translators. All patients completed the French OSS, the Subjective Shoulder Value (SSV), and the Constant score. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation coefficient between the OSS and the Constant score and the SSV. One hundred forty-four patients suffering from degenerative or inflammatory diseases of the shoulder were included in this study. The average time required to complete the French OSS was 2min and 45s. Seventy patients were asked to complete the questionnaire twice (test/retest reliability). Internal consistency was high with Cronbach's α coefficient=0.93. The intraclass correlation coefficient was 0.91 (95% CI: 0.88-0.94) for test/retest reliability. The French OSS score was significantly correlated with the Constant-Murley score (r=0.73 and P<0.0001) and with the SSV (r=0.68 and P<0.0001). The present study shows that the French version of the OSS is reliable, valid, and reproducible. The sensitivity to change now needs to be evaluated. This score was adapted to the French-speaking population for the self-assessment of patients with degenerative or inflammatory disorders of the shoulder. Level 1, Test of previously developed criteria, diagnostic test study. Copyright © 2016 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
2014-01-01
Background Understanding the effects of cancer on the quality of life of affected patients is critical to clinical research as well as to optimal management and care. The aim of this study was to adapt the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-C30 (EORTC QLQ-C30) questionnaire into Moroccan Arabic and to determine its psychometric properties. After translation, back translation and pretesting of the pre-final version, the translated version was submitted to a committee of professionals composed by oncologists and epidemiologists. The psychometric properties were tested in patients with cancer. Internal consistency was tested using Cronbach’s alpha and the test-retest reliability using interclass correlation coefficients. Construct validity was assessed by examining item-convergent and divergent validity. It was also tested using Spearman’s correlation between QLQ-C30 scales and EQ-5D. Results The study was conducted in 125 patients. The Moroccan version was internally reliable, Cronbach’s α was 0.87 for the total scale and ranged from 0.34 to 0.97 for the subscales. The intraclass correlation coefficient of the test-retest reliability ranged from 0.64 for “social functioning” to 0.89 for “physical activities” subscales. The instrument demonstrated a good construct and concomitant validity. Conclusions We have developed a semantically equivalent translation with cultural adaptation of EORTC QLQ-C30 questionnaire. The assessment of its measurement properties showed that it is quite reliable and a valid measure of the effect of cancer on the quality of life in Moroccan patients. PMID:24721384
Procedures in child deaths in The Netherlands: a comparison with child death review.
Gijzen, Sandra; Petter, Jessica; L'Hoir, Monique P; Boere-Boonekamp, Magda M; Need, Ariana
2017-01-01
Child Death Review (CDR) is a method in which every child death is systematically and multidisciplinary examined to (1) improve death statistics, (2) identify factors that give direction for prevention, (3) translate the results into possible interventions, and (4) support families. The aim of this study was to determine to what extent procedures of organizations involved in the (health) care for children in The Netherlands cover these four objectives of CDR. Organizations in the Eastern part of The Netherlands and Dutch umbrella organizations involved in child (health) care were asked to provide their protocols, guidelines or other working agreements that describe their activities and responsibilities in case of a child's death. Eighteen documents and nine interview reports were made available. For the analyses we used scorecards for each CDR objective. The procedures of Perined, the National Cot Death Study Group, Dutch Cot Death Foundation and Child Protection Service cover the largest part of the objectives of CDR. Organizations pay most attention to the translation of results into possible interventions. Family support gets the least attention in protocols, guidelines and other working agreements. Dutch organizations separately cover parts of CDR. When the procedures of organizations are combined, all CDR objectives are covered in the response to only specific groups of child deaths, i.e., perinatal deaths, Sudden Unexpected Deaths in Infants and fatal child abuse cases. Further research into the conditions that are needed for an optimal implementation of CDR in The Netherlands is necessary. This research should also evaluate the recently implemented NODOK procedure (Further Examination of the Causes of death in Children), directed to investigate unexplained deaths in minors 0-18 years old.
Ando, Chiaki; Hishinuma, Michiko
2010-09-01
Pain assessment in non-communicative patients relies primarily on observation scales. The DOLOPLUS-2 is a behavioral pain assessment scale for the elderly with impaired verbal communication. It rates five somatic items, two psychomotor items, and three psychosocial items as indicators of pain. The aims of the present study were to develop a Japanese version of the DOLOPLUS-2 and to apply it to elderly patients with Alzheimer's disease (AD). The translated instrument was evaluated with reference to Japanese patients with AD experiencing pain during post-surgery rehabilitation for hip fractures and who were unable to use any self-reported pain measures. After translation and back-translation, 21 registered nurses tested 'Version 1' of the pain assessment scale on three patients. The ratings of the nurses and researcher were compared and the number of matching scores determined. Semistructured interviews were conducted with the nurses and patient case studies were recorded. The results of the interviews provided the basis for the development of 'Version 2' of the scale, which was then tested with six patients and 31 nurses using the same procedures as for the testing of Version 1. The intraclass correlation coefficient for inter-rater reliability for the Version 2 administrators was 0.90 (P < 0.001), with a 95% confidence interval of 0.88-0.92; the degree of agreement by items (0.67-0.90) was excellent. Nurses' comments for Version 1 revealed that it was 'difficult to use' and that 'some Japanese expressions and explanations needed improvement'. In contrast, the nurses' comments on Version 2 indicated that there were no problems. Analysis of patient case studies in Version 2 indicated that pain scores were high only when the patients clearly would have had pain, such as when they started with full weight bearing. On the basis of these results, we developed a final version of the Japanese DOLOPLUS-2. The findings of the present study suggest that Version 2 of the Japanese DOLOPLUS-2 can be used reliably in clinical settings to measure the pain AD patients may be experiencing. However, the final version of the Japanese DOLOPLUS-2 needs to be validated in a larger patient cohort in future studies. © 2010 The Authors. Psychogeriatrics © 2010 Japanese Psychogeriatric Society.
Translational science: past, present, and future.
Curry, Stephen H
2008-02-01
The concept of translational science is at least 15 years old. However, in its most recent incarnation, it represents the identification of a funding category designed to encourage academic participation in a critical stage of the drug discovery and product development process. It is hoped that this will make the process both shorter and more efficient. In this review, the author first considers the historical development of the pharmaceutical R&D process. The place of translational science in the process, the scientific techniques involved, and aspects of the business environment necessary for its success are then considered. Translational science does not displace preclinical development. Both concepts are relevant to the paramount importance of successfully and expeditiously bridging the gap between preclinical science and clinical testing, "from bench to bedside." Translational science is particularly likely to stimulate biomarker research in the universities and related business community and will probably give a modest boost to early clinical testing and commercialization of discoveries within the academic setting. Whether there will be a consequent improvement in the quality and efficiency of the overall process remains to be seen.
Dictionary Based Machine Translation from Kannada to Telugu
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Sindhu, D. V.; Sagar, B. M.
2017-08-01
Machine Translation is a task of translating from one language to another language. For the languages with less linguistic resources like Kannada and Telugu Dictionary based approach is the best approach. This paper mainly focuses on Dictionary based machine translation for Kannada to Telugu. The proposed methodology uses dictionary for translating word by word without much correlation of semantics between them. The dictionary based machine translation process has the following sub process: Morph analyzer, dictionary, transliteration, transfer grammar and the morph generator. As a part of this work bilingual dictionary with 8000 entries is developed and the suffix mapping table at the tag level is built. This system is tested for the children stories. In near future this system can be further improved by defining transfer grammar rules.
Translation and validation of the Malay version of the Stroke Knowledge Test.
Sowtali, Siti Noorkhairina; Yusoff, Dariah Mohd; Harith, Sakinah; Mohamed, Monniaty
2016-04-01
To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs. This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity, and reliability phases. The instrument underwent backward and forward translation of the English version into the Malay language. Nine experts reviewed the content for consistency, clarity, difficulty, and suitability for inclusion. Perceived usefulness and utilization were obtained from experts' opinions. Later, face validity assessment was conducted with 10 stroke patients to determine appropriateness of sentences and grammar used. A pilot study was conducted with 41 stroke patients to determine the item analysis and reliability of the translated instrument using the Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha. The final Malay version Stroke Knowledge Test included 20 items with good content coverage, acceptable item properties, and positive expert review ratings. Psychometric investigations suggest that Malay version Stroke Knowledge Test had moderate reliability with Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha of 0.58. Improvement is required for Stroke Knowledge Test items with unacceptable difficulty indices. Overall, the average rating of perceived usefulness and perceived utility of the instruments were both 72.7%, suggesting that reviewers were likely to use the instruments in their facilities. Malay version Stroke Knowledge Test was a valid and reliable tool to assess educational needs and to evaluate stroke knowledge among participants of group-based stroke education programs in Malaysia.
Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris
2017-01-01
ABSTRACT Objective: translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Method: a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. Results: the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. Conclusion: the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. PMID:28591303
Sarli, Cathy C.; Suiter, Amy M.; Carothers, Bobbi J.; Combs, Todd B.; Allen, Jae L.; Beers, Courtney E.; Evanoff, Bradley A.
2017-01-01
Abstract We report the development of the Translational Science Benefits Model (TSBM), a framework designed to support institutional assessment of clinical and translational research outcomes to measure clinical and community health impacts beyond bibliometric measures. The TSBM includes 30 specific and potentially measurable indicators that reflect benefits that accrue from clinical and translational science research such as products, system characteristics, or activities. Development of the TSBM was based on literature review, a modified Delphi method, and in‐house expert panel feedback. Three case studies illustrate the feasibility and face validity of the TSBM for identification of clinical and community health impacts that result from translational science activities. Future plans for the TSBM include further pilot testing and a resource library that will be freely available for evaluators, translational scientists, and academic institutions who wish to implement the TSBM framework in their own evaluation efforts. PMID:28887873
Analyser-based phase contrast image reconstruction using geometrical optics.
Kitchen, M J; Pavlov, K M; Siu, K K W; Menk, R H; Tromba, G; Lewis, R A
2007-07-21
Analyser-based phase contrast imaging can provide radiographs of exceptional contrast at high resolution (<100 microm), whilst quantitative phase and attenuation information can be extracted using just two images when the approximations of geometrical optics are satisfied. Analytical phase retrieval can be performed by fitting the analyser rocking curve with a symmetric Pearson type VII function. The Pearson VII function provided at least a 10% better fit to experimentally measured rocking curves than linear or Gaussian functions. A test phantom, a hollow nylon cylinder, was imaged at 20 keV using a Si(1 1 1) analyser at the ELETTRA synchrotron radiation facility. Our phase retrieval method yielded a more accurate object reconstruction than methods based on a linear fit to the rocking curve. Where reconstructions failed to map expected values, calculations of the Takagi number permitted distinction between the violation of the geometrical optics conditions and the failure of curve fitting procedures. The need for synchronized object/detector translation stages was removed by using a large, divergent beam and imaging the object in segments. Our image acquisition and reconstruction procedure enables quantitative phase retrieval for systems with a divergent source and accounts for imperfections in the analyser.
French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.
Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad
2018-04-01
Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.
Magnetic bearings for a high-performance optical disk buffer, volume 1
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Hockney, Richard; Adler, Karen; Anastas, George, Jr.; Downer, James; Flynn, Frederick; Goldie, James; Gondhalekar, Vijay; Hawkey, Timothy; Johnson, Bruce
1990-01-01
The innovation investigated in this project was the application of magnetic bearing technology to the translator head of an optical-disk data storage device. Both the capability for space-based applications and improved performance are expected to result. The phase 1 effort produced: (1) detailed specifications for both the translator-head and rotary-spindel bearings; (2) candidate hardware configurations for both bearings with detail definition for the translator head; (3) required characteristics for the magnetic bearing control loops; (4) position sensor selection; and (5) definition of the required electronic functions. The principal objective of Phase 2 was the design, fabrication, assembly, and test of the magnetic bearing system for the translator head. The scope of work included: (1) mechanical design of each of the required components; (2) electrical design of the required circuitry; (3) fabrication of the component parts and bread-board electronics; (4) generation of a test plan; and (5) integration of the prototype unit and performance testing. The project has confirmed the applicability of magnetic bearing technology to suspension of the translator head of the optical disk device, and demonstrated the achievement of all performance objectives. The magnetic bearing control loops perform well, achieving 100 Hz nominal bandwidth with phase margins between 37 and 63 degrees. The worst-case position resolution is 0.02 micron in the displacement loops and 1 micron rad in the rotation loops, The system is very robust to shock disturbances, recovering smoothly even when collisions occur between the translator and frame. The unique start-up/shut-down circuit has proven very effective.
Reengineering Translational Science: The Time Is Right
Collins, Francis S.
2011-01-01
Despite dramatic advances in the molecular pathogenesis of disease, translation of basic biomedical research into safe and effective clinical applications remains a slow, expensive, and failure-prone endeavor. To pursue opportunities for disruptive translational innovation, the U.S. National Institutes of Health (NIH) intends to establish a new entity, the National Center for Advancing Translational Sciences (NCATS). The mission of NCATS is to catalyze the generation of innovative methods and technologies that will enhance the development, testing, and implementation of diagnostics and therapeutics across a wide range of diseases and conditions. The new center’s activities will complement, and not compete with, translational research being carried out at NIH and elsewhere in the public and private sectors. PMID:21734173
Roaldsen, Kirsti Skavberg; Måøy, Åsa Blad; Jørgensen, Vivien; Stanghelle, Johan Kvalvik
2016-05-01
Translation of the Spinal Cord Injury Falls Concern Scale (SCI-FCS), and investigation of test-retest reliability on item-level and total-score-level. Translation, adaptation and test-retest study. A specialized rehabilitation setting in Norway. Fifty-four wheelchair users with a spinal cord injury. The median age of the cohort was 49 years, and the median number of years after injury was 13. Interventions/measurements: The SCI-FCS was translated and back-translated according to guidelines. Individuals answered the SCI-FCS twice over the course of one week. We investigated item-level test-retest reliability using Svensson's rank-based statistical method for disagreement analysis of paired ordinal data. For relative reliability, we analyzed the total-score-level test-retest reliability with intraclass correlation coefficients (ICC2.1), the standard error of measurement (SEM), and the smallest detectable change (SDC) for absolute reliability/measurement-error assessment and Cronbach's alpha for internal consistency. All items showed satisfactory percentage agreement (≥69%) between test and retest. There were small but non-negligible systematic disagreements among three items; we recovered an 11-13% higher chance for a lower second score. There was no disagreement due to random variance. The test-retest agreement (ICC2.1) was excellent (0.83). The SEM was 2.6 (12%), and the SDC was 7.1 (32%). The Cronbach's alpha was high (0.88). The Norwegian SCI-FCS is highly reliable for wheelchair users with chronic spinal cord injuries.
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Pitts, E. R.
1981-01-01
Program converts cell-net data into logic-gate models for use in test and simulation programs. Input consists of either Place, Route, and Fold (PRF) or Place-and-Route-in-Two-Dimensions (PR2D) layout data deck. Output consists of either Test Pattern Generator (TPG) or Logic-Simulation (LOGSIM) logic circuitry data deck. Designer needs to build only logic-gate-model circuit description since program acts as translator. Language is FORTRAN IV.
Siahaan, Laura A; Syam, Ari F; Simadibrata, Marcellus; Setiati, Siti
2017-01-01
to obtain a valid and reliable GERD-QOL questionnaire for Indonesian application. at the initial stage, the GERD-QOL questionnaire was first translated into Indonesian language and the translated questionnaire was subsequently translated back into the original language (back-to-back translation). The results were evaluated by the researcher team and therefore, an Indonesian version of GERD-QOL questionnaire was developed. Ninety-one patients who had been clinically diagnosed with GERD based on the Montreal criteria were interviewed using the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire and the SF 36 questionnaire. The validity was evaluated using a method of construct validity and external validity, and reliability can be tested by the method of internal consistency and test retest. the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire had a good internal consistency reliability with a Cronbach Alpha of 0.687-0.842 and a good test retest reliability with an intra-class correlation coefficient of 0.756-0.936; p<0.05). The questionnaire had also been demonstrated to have a good validity with a proven high correlation to each question of SF-36 (p<0.05). the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire has been proven valid and reliable to evaluate the quality of life of GERD patients.
Barroso, Eliane Marçon; Carvalho, André Lopes; Paiva, Carlos Eduardo; Nunes, João Soares; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro
2015-01-01
Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation. Copyright © 2015 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Alaee, Farhang; Apostolakos, John; Singh, Hardeep; Holwein, Christian; Diermeier, Theresa; Cote, Mark P; Beitzel, Knut; Imhoff, Andreas B; Mazzocca, Augustus D; Voss, Andreas
2017-07-01
To investigate the biomechanical performance of four different methods used for coracoclavicular (CC) ligament reconstruction in a lateral clavicle fracture repair. Native displacement, translation, and rotation at the acromioclavicular joint of 24 fresh-frozen cadaveric shoulders were tested. A reproducible fracture in the lateral third of the clavicle was created by dissecting both CC ligaments. Each specimen was then repaired with plate fixation of the fracture and the following CC repair technique: (1) Cortical button. (2) Suture anchor and plate button. (3) Suture anchor no plate button, and (4) Suture around coracoid. All reconstructed specimens were then re-tested for displacement, translation, and load to failure, and compared to their native results. Groups 1 and 3 were investigated for rotational load. There was no difference in load to failure between the repaired groups (p: ns). Group 1 showed less superior and anterior translations (p < 0.05). Group 2 showed significantly less superior translation (p = 0.003), but no significance with anterior and posterior translations to the native joint. Group 3 showed less superior and posterior translations (p = 0.005 and p = 0.039). Anterior and posterior translations were increased in group 4 (p < 0.05). The biomechanical analyses did not show any significance in load to failure or displacement after cyclic loading among the study groups. All repairs were effective in preventing superior translation. Groups 1 and 2 demonstrated increased horizontal stability compared to the native state. All 4 methods are clinically viable options for CC ligament repair.
Excessive Cap-dependent Translation as a Molecular Mechanism Underlying ASD
2012-08-01
SUPPLEMENTARY NOTES 14. ABSTRACT We hypothesize that excessive cap-dependent translation is a causative factor in autism spectrum disorder...compounds to therapeutically target eIF4E-eIF4G interactions and eIF4A for treating patients with ASD. 15. SUBJECT TERMS autism spectrum...Introduction We hypothesize that excessive cap-dependent translation is a causative factor in autism spectrum disorder (ASD). To test this
Excessive Cap-dependent Translation as a Molecular Mechanism Underlying ASD
2013-08-01
dependent translation is a causative factor in autism spectrum disorder (ASD). To test this hypothesis, we have been studying transgenic mice that...determine whether eIF4E transgenic mice display cellular and molecular abnormalities due to excessive cap-dependent translation. mice. Our studies ...will provide information concerning whether overexpression of eIF4E is a biological risk factor for ASD. Our studies also will provide important
Díez, F Gutiérrez; León, F Crespo
2004-12-01
This article presents some of the problems that arose when preparing the Spanish translation of the Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals of the World Organisation for Animal Health (OIE). It contains a list of the language and translation problems encountered and the solutions that were found, some of which are only provisional. The problems are in part due to the lack of a multi-lingual terminological database approved by the OIE. The need for such a database, as well as for the harmonisation of veterinary terminology by the OIE Steering Committee and the Ad hoc Group on language policy, is discussed.
Comparison of dynamic stall phenomena for pitching and vertical translation motions
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Fukushima, T.; Dadone, L. U.
1977-01-01
Test data for vertical translation motions of the V0012 and V23010-1.58 airfoils were compared with force pitch and oscillation data to determine qualitative differences in dynamic stall behavior. Chordwise differential pressure variations were examined in detail for the test conditions displaying dynamic stall. The comparison revealed a number of differences both in the onset of stall and in the progression separation as a function of the type of motion. The evidence of secondary stall events following the recovery from initial stall were found to be dependent on the type of motion, but additional data will be needed to incorporate vertical translation effects into the empirical approximation of dynamic stall.
Neutral heel lateral push test: The first clinical examination of spring ligament integrity.
Pasapula, Chandra; Devany, Adam; Magan, Ahmed; Memarzadeh, A; Pasters, V; Shariff, S
2015-06-01
The spring (calcaneonavicular) ligament is an intricate multiligament complex whose primary role is to stabilise the medial longitudinal arch and head of talus. Clinical suspicion of a spring ligament injury in isolation is roused when persistent medial midfoot pain is present with associated pes planus following trauma. We undertook a cadaveric study on 21 specimens to assess the use of a neutral heel lateral push test to examine the spring ligament in a standardised procedure, measuring lateral translation with graduated antegrade and retrograde defunctioning of surrounding structures and the spring ligament. In all specimens, a significant displacement occurred on incision of the spring ligament regardless of order of dissection. The degree of displacement increased by an insignificant amount as surrounding structures were incised at each incremental force applied. The neutral heel push test is the first clinical examination to be described to determine integrity of the spring ligament complex. Our study objectively demonstrates that lateral displacement in relation to the mid and hind-foot is influenced most significantly by the integrity of the spring ligament and to a lesser extent by tibialis posterior and flexor digitorum longus. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Scott, Robert C.; Vetter, Travis K.; Penning, Kevin B.; Coulson, David A.; Heeg, Jennifer.
2013-01-01
of a two part document. Part 2 is titled: "Aeroservoelastic Testing of Free Flying Wind Tunnel Models, Part 2: A Centerline Supported Fullspan Model Tested for Gust Load Alleviation." A team comprised of the Air Force Research Laboratory (AFRL), Northrop Grumman, Lockheed Martin, and the NASA Langley Research Center conducted three aeroservoelastic wind tunnel tests in the Transonic Dynamics Tunnel to demonstrate active control technologies relevant to large, flexible vehicles. In the first of these three tests, a semispan, aeroelastically scaled, wind tunnel model of a flying wing SensorCraft vehicle was mounted to a force balance to demonstrate gust load alleviation. In the second and third tests, the same wing was mated to a new, multi-degree of freedom, sidewall mount. This mount allowed the half-span model to translate vertically and pitch at the wing root, allowing better simulation of the full span vehicle's rigid body modes. Gust load alleviation (GLA) and Body freedom flutter (BFF) suppression were successfully demonstrated. The rigid body degrees-of-freedom required that the model be flown in the wind tunnel using an active control system. This risky mode of testing necessitated that a model arrestment system be integrated into the new mount. The safe and successful completion of these free flying tests required the development and integration of custom hardware and software. This paper describes the many systems, software, and procedures that were developed as part of this effort.
Bernal-Vargas, Mónica Alejandra; Cortés, Jorge Alberto; Sánchez, Ricardo
2017-01-24
One of the strategies for the rational use of antibiotics is the use of the score for community-acquired pneumonia (CAP Score). This instrument clinically evaluates patients with community-acquired pneumonia, thereby facilitating decision making regarding the early and safe withdrawal of antibiotics. To generate a translation and cross-cultural adaptation of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score questionnaire in Spanish. Authorization for cross-cultural adaptation of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score questionnaire was obtained; the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) were carried out through the following stages: forward translation, reconciliation, backward translation, harmonization, obtaining a provisional questionnaire, and applying the questionnaire in a pilot test. The pilot test was conducted at a second-level public hospital in Bogotá after the study was approved by the ethics and research institutional boards. The changes suggested by the forward translators were applied. There were no discrepancies between the backward and forward translations, consequently, no revisions were necessary. Five items had modifications based on suggestions made by eleven patients hospitalized with a diagnosis of community-acquired pneumonia during the pilot test. A Spanish version of the Community-Acquired Pneumonia (CAP) Score was crossculturally adapted and is now available.
Spedale, Valentina; Di Mauro, Stefania; Del Giorno, Giulia; Barilaro, Monica; Villa, Candida E; Gaudreau, Jean D; Ausili, Davide
2017-08-01
Delirium has a high incidence pathology associated with negative outcomes. Although highly preventable, half the cases are not recognized. One major cause of delirium misdiagnosis is the absence of a versatile instrument to measure it. Our objective was to translate the nursing delirium screening scale (Nu-DESC) and evaluate its performance in Italian settings. This was a methodological study conducted in two sequential phases. The first was the Italian translation of Nu-DESC through a translation and back-translation process. The second aimed to test the inter-rater reliability, the sensibility and specificity of the instrument on a convenience sample of 101 hospitalized elderly people admitted to relevant wards of the San Gerardo Hospital in Monza. To evaluate the inter-rater reliability, two examiners tested Nu-DESC on 20 patients concurrently without comparison. To measure the sensibility and specificity of Nu-DESC, the confusion assessment method was used as a gold standard measure. The inter-rater reliability (Cohen Kappa) was 0.87-an excellent agreement between examiners. The study of the ROC curve showed an AUC value of 0.9461 suggesting high test accuracy. Using 3 as a cut-off value, Nu-DESC showed 100 % sensibility and 76 % specificity. Further research is needed to test Nu-DESC on a larger sample. However, based on our results, Nu-DESC can be used in research and clinical practice in Italian settings because of its very good and similar performances to previous validation studies. The value of 3 appears to be the optimal cut-off in the Italian context.
Translating research into practice. Implications of the Thunder Project II.
Thompson, C L; White, C; Wild, L R; Morris, A B; Perdue, S T; Stanik-Hutt, J; Puntillo, K A
2001-12-01
The Thunder Project II study described procedural pain in a variety of acute and critical care settings. The procedures studied were turning, tracheal suctioning, wound drain removal, nonburn wound dressing change, femoral sheath removal, and central venous catheter insertion. Turning had the highest mean pain intensity, whereas femoral sheath removal and central venous catheter insertion had the least pain intensity in adults. Nonwound dressing change had the highest pain intensity for teenagers. Pain occurred in procedures that are often repeated several times a day as well as in those that may be single events. There is a wide range of pain responses to any of these procedures; as a result, standardized and thoughtful pain, and distress assessments are warranted. Planning of care, including the use of preemptive analgesic interventions, needs to be individualized. Future studies are needed to describe patient responses to other commonly performed nursing procedures and to identify effective interventions for reducing procedural pain and distress.
Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese.
Praxedes, Marcus Fernando da Silva; Abreu, Mauro Henrique Nogueira Guimarães; Ribeiro, Daniel Dias; Marcolino, Milena Soriano; Paiva, Saul Martins de; Martins, Maria Auxiliadora Parreiras
2017-05-01
Patients' knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient's knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled "Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral". There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Chitsazzadeh, S; Wells, D; Mestrovic, A
2016-06-15
Purpose: To develop a QA procedure for gated VMAT stereotactic ablative radiotherapy (SABR) treatments. Methods: An interface was constructed to attach the translational stage of a Quasar respiratory motion phantom to a pinpoint ion chamber insert and move the ion chamber inside an ArcCheck diode array. The Quasar phantom controller used a patient specific breathing pattern to translate the ion chamber in a superior-inferior direction inside the ArcCheck. An amplitude-based RPM tracking system was specified to turn the beam on during the exhale phase of the breathing pattern. SABR plans were developed using Eclipse for liver PTVs ranging in sizemore » from 3-12 cm in diameter using a 2-arc VMAT technique. Dose was measured in the middle of the penumbra region, where the high dose gradient allowed for sensitive detection of any inaccuracies in gated dose delivery. The overall fidelity of the dose distribution was confirmed using ArcCheck. The sensitivity of the gating QA procedure was investigated with respect to the following four parameters: PTV size, duration of exhale, baseline drift, and gating window size. Results: The difference between the measured dose to a point in the penumbra and the Eclipse calculated dose was under 2% for small residual motions. The QA procedure was independent of PTV size and duration of exhale. Baseline drift and gating window size, however, significantly affected the penumbral dose measurement, with differences of up to 30% compared to Eclipse. Conclusion: This study described a highly sensitive QA procedure for gated VMAT SABR treatments. The QA outcome was dependent on the gating window size and baseline drift. Analysis of additional patient breathing patterns will be required to determine a clinically relevant gating window size and an appropriate tolerance level for this procedure.« less
Development and verification of an agent-based model of opinion leadership.
Anderson, Christine A; Titler, Marita G
2014-09-27
The use of opinion leaders is a strategy used to speed the process of translating research into practice. Much is still unknown about opinion leader attributes and activities and the context in which they are most effective. Agent-based modeling is a methodological tool that enables demonstration of the interactive and dynamic effects of individuals and their behaviors on other individuals in the environment. The purpose of this study was to develop and test an agent-based model of opinion leadership. The details of the design and verification of the model are presented. The agent-based model was developed by using a software development platform to translate an underlying conceptual model of opinion leadership into a computer model. Individual agent attributes (for example, motives and credibility) and behaviors (seeking or providing an opinion) were specified as variables in the model in the context of a fictitious patient care unit. The verification process was designed to test whether or not the agent-based model was capable of reproducing the conditions of the preliminary conceptual model. The verification methods included iterative programmatic testing ('debugging') and exploratory analysis of simulated data obtained from execution of the model. The simulation tests included a parameter sweep, in which the model input variables were adjusted systematically followed by an individual time series experiment. Statistical analysis of model output for the 288 possible simulation scenarios in the parameter sweep revealed that the agent-based model was performing, consistent with the posited relationships in the underlying model. Nurse opinion leaders act on the strength of their beliefs and as a result, become an opinion resource for their uncertain colleagues, depending on their perceived credibility. Over time, some nurses consistently act as this type of resource and have the potential to emerge as opinion leaders in a context where uncertainty exists. The development and testing of agent-based models is an iterative process. The opinion leader model presented here provides a basic structure for continued model development, ongoing verification, and the establishment of validation procedures, including empirical data collection.
Ryan, Denise S; Sia, Rose K; Stutzman, Richard D; Pasternak, Joseph F; Howard, Robin S; Howell, Christopher L; Maurer, Tana; Torres, Mark F; Bower, Kraig S
2017-01-01
To compare visual performance, marksmanship performance, and threshold target identification following wavefront-guided (WFG) versus wavefront-optimized (WFO) photorefractive keratectomy (PRK). In this prospective, randomized clinical trial, active duty U.S. military Soldiers, age 21 or over, electing to undergo PRK were randomized to undergo WFG (n = 27) or WFO (n = 27) PRK for myopia or myopic astigmatism. Binocular visual performance was assessed preoperatively and 1, 3, and 6 months postoperatively: Super Vision Test high contrast, Super Vision Test contrast sensitivity (CS), and 25% contrast acuity with night vision goggle filter. CS function was generated testing at five spatial frequencies. Marksmanship performance in low light conditions was evaluated in a firing tunnel. Target detection and identification performance was tested for probability of identification of varying target sets and probability of detection of humans in cluttered environments. Visual performance, CS function, marksmanship, and threshold target identification demonstrated no statistically significant differences over time between the two treatments. Exploratory regression analysis of firing range tasks at 6 months showed no significant differences or correlations between procedures. Regression analysis of vehicle and handheld probability of identification showed a significant association with pretreatment performance. Both WFG and WFO PRK results translate to excellent and comparable visual and military performance. Reprint & Copyright © 2017 Association of Military Surgeons of the U.S.
Calfee, M W; Wendling, M
2015-11-01
Five commercially available liquid antimicrobials were evaluated for their ability to decontaminate common environmental surface materials, contaminated with Burkholderia pseudomallei, using a spray-based disinfectant delivery procedure. Tests were conducted at both an ambient temperature (c. 20°C) and a lower temperature (c. 12°C) condition. Nonporous materials (glass and aluminium) were more easily decontaminated than porous materials (wood, concrete and carpet). Citric acid (1%) demonstrated poor efficacy in all test conditions. Bleach (pH-adjusted), ethanol (70%), quaternary ammonium and PineSol®, demonstrated high (>6 log10 reduction) efficacies on glass and aluminium at both temperatures, but achieved varying results for wood, carpet and concrete. Temperature had minimal effect on decontamination efficacy during these tests. Much of the antimicrobial efficacy data for pathogenic micro-organisms are generated with testing that utilizes hard nonporous surface materials. These data are not directly translatable for decontaminant selection following an incident whereby complex and porous environmental surfaces are contaminated. This study presents efficacy data for spray-applied antimicrobial liquids, when used to decontaminate common environmental surfaces contaminated with Burkholderia pseudomallei. These data can help responders develop effective remediation strategies following an environmental contamination incident involving B. pseudomallei. Published 2015. This article is a U.S. Government work and is in the public domain in the USA.
The Applicability of Course Experience Questionnaire for a Malaysian University Context
ERIC Educational Resources Information Center
Thien, Lei Mee; Ong, Mei Yean
2016-01-01
Purpose: The purpose of this study is to examine the applicability of Course Experience Questionnaire (CEQ) in a Malaysian university context. Design/methodology/approach: The CEQ was translated into Malay language using rigorous cross-cultural adaptation procedures. The Malay version CEQ was administered to 190 undergraduate students in one…
ERIC Educational Resources Information Center
Ruettgens, Hannelore
1976-01-01
Presents an advertisement from "Der Spiegel," composed in English that is saturated with Germanisms. Teaching procedures based on this are suggested: finding and classifying errors, composing alternative versions, translating into German, retranslating into English. Suggestions are given for further work based on the students' own…
Discussing Laddering Application by the Means-End Chain Theory
ERIC Educational Resources Information Center
Veludo-de-Oliveira, Tania Modesto; Ikeda, Ana Akemi; Campomar, Marcos Cortez
2006-01-01
This article aims at analyzing laddering as a technique of qualitative research, emphasizing the procedures for data collection, analysis and interpretation, and its main limitations as well. "Laddering refers to an in-depth, one-on-one interviewing technique used to develop an understanding of how consumers translate the attributes of products…
ERIC Educational Resources Information Center
Lin, Wang
2017-01-01
Graduation thesis is an indispensible procedure for each undergraduate, which is crucial for successful graduation, employment, further study and even further development. However, due to most undergraduates' ignorance of academic writing and the deficiency of current thesis writing course, thesis writing ability can hardly be enhanced and…
ERIC Educational Resources Information Center
Sullivan, Francis J.
1997-01-01
Examines how conflicts between management and workers over division of labor are enacted in two manuals--the official manual operationalizing Internal Revenue Service (IRS) regulations and a "translation" of the official manual--governing tax examiners' work in an IRS Service Center. Finds that systemic differences between the manuals…
Approval and Disapproval of Textbooks in the Late Ottoman Empire
ERIC Educational Resources Information Center
Açikgöz, Betül
2017-01-01
During the rapidly changing political atmosphere of the 1910s, the practice of sanctioning scholastic knowledge began to be implemented in the yearly selection of textbooks due to political contingencies. The study shows the procedures of approval and disapproval practised by the Grand Council of Education and the Copyright and Translation Office…
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2013-05-14
..., Response, Rebuttal, and Request to Remove or Restrict) must be in English. If any attachments are in a language other than English, then a complete translation must be provided. Each submission must be... that lacks the applicable certifications will be considered an incomplete submission that CITA will...
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-11-06
... English. If any attachments are in a language other than English, then a complete translation must be... regarding the accuracy of the factual information. Any submission that lacks the applicable certifications... submission, and (2) the information contained in this submission is, to the best of my knowledge, complete...
ERIC Educational Resources Information Center
McIlvane, William J.
2009-01-01
Throughout its history, laboratory research in the experimental analysis of behavior has been successful in elucidating and clarifying basic learning principles and processes in both humans and nonhumans. In parallel, applied behavior analysis has shown how fundamental behavior-analytic principles and procedures can be employed to promote…
Toward integrated image guided liver surgery
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Jarnagin, W. R.; Simpson, Amber L.; Miga, M. I.
2017-03-01
While clinical neurosurgery has benefited from the advent of frameless image guidance for over three decades, the translation of image guided technologies to abdominal surgery, and more specifically liver resection, has been far more limited. Fundamentally, the workflow, complexity, and presentation have confounded development. With the first real efforts in translation beginning at the turn of the millennia, the work in developing novel augmented technologies to enhance screening, planning, and surgery has come to realization for the field. In this paper, we will review several examples from our own work that demonstrate the impact of image-guided procedure methods in eight clinical studies that speak to: (1) the accuracy in planning for liver resection, (2) enhanced surgical planning with portal vein embolization impact, (3) linking splenic volume changes to post-hepatectomy complications, (4) enhanced intraoperative localization in surgically occult lesions, (5) validation of deformation correction, and a (6) a novel blinded study focused at the value of deformation correction. All six of these studies were achieved in human systems and show the potential impact image guided methodologies could make on liver tissue resection procedures.
Kelley, Shannon E; van Dongen, Josanne D M; Donnellan, M Brent; Edens, John F; Eisenbarth, Hedwig; Fossati, Andrea; Howner, Katarina; Somma, Antonella; Sörman, Karolina
2018-05-01
The Triarchic Assessment Procedure for Inconsistent Responding (TAPIR; Mowle et al., 2016) was recently developed to identify inattentiveness or comprehension difficulties that may compromise the validity of responses on the Triarchic Psychopathy Measure (TriPM; Patrick, 2010). The TAPIR initially was constructed and cross-validated using exclusively English-speaking participants from the United States; however, research using the TriPM has been increasingly conducted internationally, with numerous foreign language translations of the measure emerging. The present study examined the cross-language utility of the TAPIR in German, Dutch, Swedish, and Italian translations of the TriPM using 6 archival samples of community members, university students, forensic psychiatric inpatients, forensic detainees, and adolescents residing outside the United States (combined N = 5,404). Findings suggest that the TAPIR effectively detects careless responding across these 4 translated versions of the TriPM without the need for language-specific modifications. The TAPIR total score meaningfully discriminated genuine participant responses from both fully and partially randomly generated data in every sample, and demonstrated further utility in detecting fixed "all true" or "all false" response patterns. In addition, TAPIR scores were reliably associated with inconsistent responding scores from another psychopathy inventory. Specificity for a range of tentative cut scores for assessing profile validity was modestly reduced among our samples relative to rates previously obtained with the English version of the TriPM; however, overall the TAPIR appears to demonstrate satisfactory cross-language generalizability. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).
Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek
Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos
2007-01-01
Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability) was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique) rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p < 0.001) and Kappa coefficient for reproducibility was found to be 0.928 (p < 0.0001). Significant positive correlations were found between respondents' current performance levels on each of the research items and amount of research involvement, indicating good criterion validity in the areas tested. Factor analysis revealed seven factors with eigenvalues of > 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin) measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p < 0.001. Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings. PMID:17474989
Deilkås, Ellen T; Hofoss, Dag
2008-09-22
How to protect patients from harm is a question of universal interest. Measuring and improving safety culture in care giving units is an important strategy for promoting a safe environment for patients. The Safety Attitudes Questionnaire (SAQ) is the only instrument that measures safety culture in a way which correlates with patient outcome. We have translated the SAQ to Norwegian and validated the translated version. The psychometric properties of the translated questionnaire are presented in this article. The questionnaire was translated with the back translation technique and tested in 47 clinical units in a Norwegian university hospital. SAQ's (the Generic version (Short Form 2006) the version with the two sets of questions on perceptions of management: on unit management and on hospital management) were distributed to 1911 frontline staff. 762 were distributed during unit meetings and 1149 through the postal system. Cronbach alphas, item-to-own correlations, and test-retest correlations were calculated, and response distribution analysis and confirmatory factor analysis were performed, as well as early validity tests. 1306 staff members completed and returned the questionnaire: a response rate of 68%. Questionnaire acceptability was good. The reliability measures were acceptable. The factor structure of the responses was tested by confirmatory factor analysis. 36 items were ascribed to seven underlying factors: Teamwork Climate, Safety Climate, Stress Recognition, Perceptions of Hospital Management, Perceptions of Unit Management, Working conditions, and Job satisfaction. Goodness-of-Fit Indices showed reasonable, but not indisputable, model fit. External validity indicators - recognizability of results, correlations with "trigger tool"-identified adverse events, with patient satisfaction with hospitalization, patient reports of possible maltreatment, and patient evaluation of organization of hospital work - provided preliminary validation. Based on the data from Akershus University Hospital, we conclude that the Norwegian translation of the SAQ showed satisfactory internal psychometric properties. With data from one hospital only, we cannot draw strong conclusions on its external validity. Further validation studies linking the SAQ-scores to patient outcome data should be performed.
Wongtriratanachai, Prasit; Pruksakorn, Dumnoensun; Pothacharoen, Peraphan; Nimkingratana, Puwapong; Pattamapaspong, Nuttaya; Phornphutkul, Chanakarn; Setsitthakun, Sasiwariya; Fongsatitkul, Ladda; Phrompaet, Sureeporn
2013-11-01
Autologous chondrocyte implantation (ACI) has become one of the standard procedures for articular cartilage defect treatment. This technique provides a promising result. However the procedural process requires an approach of several steps from multidisciplinary teams. Although the success of this procedure has been reported from Srinakharinvirot University since 2007, the application of ACI is still limited in Thailand due to the complexity of processes and stringent quality control. This report is to present the first case of the cartilage defect treatment using the first generation-ACI under Chiang Mai University's (CMU) own facility and Ethics Committee. This paper also reviews the process of biotechnology procedures, patient selection, surgical, and rehabilitation techniques. The success of the first case is an important milestone for the further development of the CMU Human Translational Research Laboratory in near future.
Bataclan, Rommel P; Dial, Ma Antonietta D
2009-10-01
Chronic kidney disease is the 10th leading cause of death among Filipinos. Those with chronic kidney disease are exposed to stressors which effect their daily lives. Therefore, assessment of health-related quality of life is important in these patients. The objective of the present study was to translate the Kidney Disease Quality of Life--Short Form version 1.3 (KDQOL-SF ver. 1.3) into Filipino and measure its validity and reliability. Translation and cultural adaptation began with two translations into Filipino, with reconciliation of the forward translators. Pretesting with 10 renal patients, review by experts (nephrologist, translator and dialysis nurse) and back-translation was also done. The final questionnaire was administered to 80 patients with chronic renal disease undergoing haemodialysis for at least 3 months, who could understand Filipino, and were without life-threatening or terminal conditions at the time of the test. A convenience sample of 30 patients from the group had a repeat test 10-14 days after to determine test-retest reliability. Test-retest reliability was assessed by intraclass correlation coefficient and internal consistency reliability was measured by determining the Cronbach's alpha value. Validity was measured using Pearson's correlation between the overall health rating scale and the items from the questionnaire. All of the items showed good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient >0.40), ranging from 0.58 (social interaction) to 0.98 (role--emotional). Internal consistency reliability values were acceptable, with Cronbach's alpha ranging from 0.60 (cognitive function) to 0.80 (physical functioning and role--physical). Regarding construct validity, overall health rating in kidney disease-targeted scales was significantly correlated with symptoms/problems, effects of kidney disease and burden of kidney disease. All items in the SF 36 scales had significant correlation with overall health rating (P < 0.05) except for role--emotional. The Filipino version of the Kidney Disease Quality of Life--Short Form can be used to evaluate the health-related quality of life of Filipinos with chronic renal disease on haemodialysis.
Budoff, Jeffrey E; Lin, Cheng-Li; Hong, Chih-Kai; Chiang, Florence L; Su, Wei-Ren
2016-06-01
Coracoacromial ligament (CAL) excision and acromioplasty increase superior and anterosuperior glenohumeral translation. It is unknown how much of an increase in rotator cuff force production is required to re-establish intact glenohumeral biomechanics after these surgical procedures. We hypothesized that, after CAL excision and acromioplasty, an increase in rotator cuff force production would not be necessary to reproduce the anterosuperior and superior translations of the intact specimens. Nine cadaveric shoulders were subjected to loading in the superior and anterosuperior directions in the intact state after CAL excision, acromioplasty, and recording of the translations. The rotator cuff force was then increased to normalize glenohumeral biomechanics. After CAL excision at 150 and 200 N of loading, an increase in the rotator cuff force by 25% decreased anterosuperior translation to the point where there was no significant difference from the intact specimen's translation. After acromioplasty (and CAL excision) at 150 and 200 N, an increase in the rotator cuff force of 25% and 30%, respectively, decreased superior translation to the point where there was no significant difference from the intact specimen's translation. At 150 to 200 N of loading, CAL excision and acromioplasty increase the rotator cuff force required to maintain normal glenohumeral biomechanics by 25% to 30%. After a subacromial decompression, the rotator cuff has an increased force production requirement to maintain baseline glenohumeral mechanics. Under many circumstances, in vivo force requirements may be even greater after surgical attenuation of the coracoacromial arch. Basic Science Study; Biomechanics. Copyright © 2016 Journal of Shoulder and Elbow Surgery Board of Trustees. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.
Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo
Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.
Natural language generation of surgical procedures.
Wagner, J C; Rogers, J E; Baud, R H; Scherrer, J R
1999-01-01
A number of compositional Medical Concept Representation systems are being developed. Although these provide for a detailed conceptual representation of the underlying information, they have to be translated back to natural language for used by end-users and applications. The GALEN programme has been developing one such representation and we report here on a tool developed to generate natural language phrases from the GALEN conceptual representations. This tool can be adapted to different source modelling schemes and to different destination languages or sublanguages of a domain. It is based on a multilingual approach to natural language generation, realised through a clean separation of the domain model from the linguistic model and their link by well defined structures. Specific knowledge structures and operations have been developed for bridging between the modelling 'style' of the conceptual representation and natural language. Using the example of the scheme developed for modelling surgical operative procedures within the GALEN-IN-USE project, we show how the generator is adapted to such a scheme. The basic characteristics of the surgical procedures scheme are presented together with the basic principles of the generation tool. Using worked examples, we discuss the transformation operations which change the initial source representation into a form which can more directly be translated to a given natural language. In particular, the linguistic knowledge which has to be introduced--such as definitions of concepts and relationships is described. We explain the overall generator strategy and how particular transformation operations are triggered by language-dependent and conceptual parameters. Results are shown for generated French phrases corresponding to surgical procedures from the urology domain.
Anderson-Hynes pyeloplasty: are we all really on the same page?
Adam, Ahmed; Smith, Grahame H H
2016-03-01
The Anderson-Hynes pyeloplasty (AHP) is a surgical technique used in the management of pelvi-ureteric junction obstruction. This operation has been performed for over six decades and has etched its name in the annals of urology. But are we all really referring to the same procedure? A systematic review of the Ovid MEDLINE(R) and Ovid OLDMEDLINE(R) database from 1946 to 20 June 2014 was performed for the terms 'Anderson and Hynes' and 'Anderson-Hynes', with later restriction to the title of journal article. Each respective author's descriptive images (figures/photographic) of technique performed was compared with the original procedure. Non-English figure legends were translated using online translational tools. In total, 242 articles were retrieved. Streamlining this search to articles with the above search terms restricted to article title revealed 58 (34 English/24 non-English) articles. Only 29/58 papers had referenced the original procedure. Operative images were present in 17/58 of the articles claiming to have performed the AHP. Within these papers, only 7/17 articles depicted both the L-shaped cut and pelvic flap. Diverse variations were observed in the remainder 10/17 articles. This was a worldwide phenomenon, observed more commonly in recent decades and when minimally invasive techniques were used. The AHP is often not performed as was originally described. Over the decades, surgeons have unknowingly attributed variations to this procedure. Based on this review, a novel 'geometric classification' system has been proposed to better define the dismembered pyeloplasty. © 2015 Royal Australasian College of Surgeons.
Psychometric properties of the Chinese-version Quality of Nursing Work Life Scale.
Lee, Ya-Wen; Dai, Yu-Tzu; McCreary, Linda L; Yao, Grace; Brooks, Beth A
2014-09-01
In this study, we developed and tested the psychometric properties of the Chinese-version Quality of Nursing Work Life Scale along seven subscales: supportive milieu with security and professional recognition, work arrangement and workload, work/home life balance, head nurse's/supervisor's management style, teamwork and communication, nursing staffing and patient care, and milieu of respect and autonomy. An instrument-development procedure with three phases was conducted in seven hospitals in 2010-2011. Phase I comprised translation and the cultural-adaptation process, phase II comprised a pilot study, and phase III comprised a field-testing process. Purposive sampling was used in the pilot study (n = 150) and the large field study (n = 1254). Five new items were added, and 85.7% of the original items were retained in the 41 item Chinese version. Principal component analysis revealed that a model accounted for 56.6% of the variance with acceptable internal consistency, concurrent validity, and discriminant validity. This study gave evidence of reliability and validity of the 41 item Chinese-version Quality of Nursing Work Life Scale. © 2014 Wiley Publishing Asia Pty Ltd.
Carter, Lawrence P.; Griffiths, Roland R.
2009-01-01
Abuse liability testing plays an important role in informing drug development, regulatory processes, and clinical practice. This paper describes the current “gold standard” methodologies that are used for laboratory assessments of abuse liability in non-human and human subjects. Particular emphasis is given to procedures such as non-human drug discrimination, self-administration, and physical dependence testing, and human dose effect abuse liability studies that are commonly used in regulatory submissions to governmental agencies. The potential benefits and risks associated with the inclusion of measures of abuse liability in industry-sponsored clinical trials is discussed. Lastly, it is noted that many factors contribute to patterns of drug abuse and dependence outside of the laboratory setting and positive or negative signals in abuse liability studies do not always translate to high or low levels of actual abuse or dependence. Well-designed patient and physician education, pharmacovigilance, and postmarketing surveillance can reduce the diversion and misuse of drugs with abuse liability and can effectively foster the protection and promotion of public health. PMID:19443137
Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.
Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann
2015-01-01
Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.
New and improved tuberculosis diagnostics: evidence, policy, practice, and impact.
Pai, Madhukar; Minion, Jessica; Steingart, Karen; Ramsay, Andrew
2010-05-01
The aim is to summarize the evidence base for tuberculosis (TB) diagnostics, review recent policies on TB diagnostics, and discuss issues such as how evidence is translated into policy, limitations of the existing evidence base, and challenges involved in translating policies into impact. Case detection continues to be a major obstacle to global TB control. Fortunately, due to an unprecedented level of interest, funding, and activity, the new diagnostics pipeline for TB has rapidly expanded. There have been several new policies and guidelines on TB diagnostics. However, there are major gaps in the existing pipeline (e.g. lack of a point-of-care test) and the evidence base is predominantly made up of research studies of test accuracy. With the availability of new diagnostics and supporting policies, the next major step is translation of policy into practice. The impact of new tests will depend largely on the extent of their introduction and acceptance into the global public sector. This will itself depend in part on policy decisions by international technical agencies and national TB programs. With the engagement of all key stakeholders, we will need to translate evidence-based policies into epidemiological and public health impact.
Translational simulation: not 'where?' but 'why?' A functional view of in situ simulation.
Brazil, Victoria
2017-01-01
Healthcare simulation has been widely adopted for health professional education at all stages of training and practice and across cognitive, procedural, communication and teamwork domains. Recent enthusiasm for in situ simulation-delivered in the real clinical environment-cites improved transfer of knowledge and skills into real-world practice, as well as opportunities to identify latent safety threats and other workplace-specific issues. However, describing simulation type according to place may not be helpful. Instead, I propose the term translational simulation as a functional term for how simulation may be connected directly with health service priorities and patient outcomes, through interventional and diagnostic functions, independent of the location of the simulation activity.
Man-machine analysis of translation and work tasks of Skylab films
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Hosler, W. W.; Boelter, J. G.; Morrow, J. R., Jr.; Jackson, J. T.
1979-01-01
An objective approach to determine the concurrent validity of computer-graphic models is real time film analysis. This technique was illustrated through the procedures and results obtained in an evaluation of translation of Skylab mission astronauts. The quantitative analysis was facilitated by the use of an electronic film analyzer, minicomputer, and specifically supportive software. The uses of this technique for human factors research are: (1) validation of theoretical operator models; (2) biokinetic analysis; (3) objective data evaluation; (4) dynamic anthropometry; (5) empirical time-line analysis; and (6) consideration of human variability. Computer assisted techniques for interface design and evaluation have the potential for improving the capability for human factors engineering.
Heinicke, Megan R; Carr, James E; LeBlanc, Linda A
2012-01-01
Research on functional response classes has applied significance because less severe forms of problem behavior have been found to co-occur with more severe forms. In addition, the most severe forms of problem behavior are sometimes targeted for intervention without monitoring other less severe forms. In such cases, it is unknown whether and how untreated forms of problem behavior covary with the targeted behaviors. The present study employed a translational procedure (with button presses as the target behavior) to investigate response covariation under noncontingent reinforcement with typically developing preschoolers. The results indicated that noncontingent reinforcement was generally effective in decreasing all response class members when only one member was targeted.