Global and Local Translation Designs of Quantum Image Based on FRQI
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Zhou, Ri-Gui; Tan, Canyun; Ian, Hou
2017-04-01
In this paper, two kinds of quantum image translation are designed based on FRQI, including global translation and local translation. Firstly, global translation is realized by employing adder modulo N, where all pixels in the image will be moved, and the circuit of right translation is designed. Meanwhile, left translation can also be implemented by using right translation. Complexity analysis shows that the circuits of global translation in this paper have lower complexity and cost less qubits. Secondly, local translation, consisted of single-column translation, multiple-columns translation and translation in the restricted area, is designed by adopting Gray code. In local translation, any parts of pixels in the image can be translated while other pixels remain unchanged. In order to lower complexity when the number of columns needing to be translated are more than one, multiple-columns translation is proposed, which has the approximate complexity with single-column translation. To perform multiple-columns translation, three conditions must be satisfied. In addition, all translations in this paper are cyclic.
Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost
2015-10-09
The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).
2015-01-01
Background The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator). PMID:26453372
Binary translation using peephole translation rules
Bansal, Sorav; Aiken, Alex
2010-05-04
An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.
Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel
2013-11-05
Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.
Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel
2015-05-19
Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.
The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Peng, Hao
2018-03-01
Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.
On Literal Translation of English Idioms
ERIC Educational Resources Information Center
Chen, Linli
2009-01-01
There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…
Machine Translation and Other Translation Technologies.
ERIC Educational Resources Information Center
Melby, Alan
1996-01-01
Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Mie, Masayasu; Shimizu, Shun; Takahashi, Fumio
2008-08-15
The 5'-untranslated region (5'-UTR) of mRNAs functions as a translation enhancer, promoting translation efficiency. Many in vitro translation systems exhibit a reduced efficiency in protein translation due to decreased translation initiation. The use of a 5'-UTR sequence with high translation efficiency greatly enhances protein production in these systems. In this study, we have developed an in vitro selection system that favors 5'-UTRs with high translation efficiency using a ribosome display technique. A 5'-UTR random library, comprised of 5'-UTRs tagged with a His-tag and Renilla luciferase (R-luc) fusion, were in vitro translated in rabbit reticulocytes. By limiting the translation period, onlymore » mRNAs with high translation efficiency were translated. During translation, mRNA, ribosome and translated R-luc with His-tag formed ternary complexes. They were collected with translated His-tag using Ni-particles. Extracted mRNA from ternary complex was amplified using RT-PCR and sequenced. Finally, 5'-UTR with high translation efficiency was obtained from random 5'-UTR library.« less
Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort.
Daems, Joke; Vandepitte, Sonia; Hartsuiker, Robert J; Macken, Lieve
2017-01-01
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. Current machine translation quality estimation systems heavily rely on automatic metrics, even though they do not accurately capture actual post-editing effort. In addition, these systems do not take translator experience into account, even though novices' translation processes are different from those of professional translators. In this paper, we report on the impact of machine translation errors on various types of post-editing effort indicators, for professional translators as well as student translators. We compare the impact of MT quality on a product effort indicator (HTER) with that on various process effort indicators. The translation and post-editing process of student translators and professional translators was logged with a combination of keystroke logging and eye-tracking, and the MT output was analyzed with a fine-grained translation quality assessment approach. We find that most post-editing effort indicators (product as well as process) are influenced by machine translation quality, but that different error types affect different post-editing effort indicators, confirming that a more fine-grained MT quality analysis is needed to correctly estimate actual post-editing effort. Coherence, meaning shifts, and structural issues are shown to be good indicators of post-editing effort. The additional impact of experience on these interactions between MT quality and post-editing effort is smaller than expected.
Translation between representation languages
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Vanbaalen, Jeffrey
1994-01-01
A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.
TWENTY-FIVE YEARS OF TRANSLATING SERVICE AT NIH.
MARTIN, J A; EVERHARDY, W H; ROGERS, P R
1965-07-01
The growth of the Translating Unit of the National Institutes of Health Library, founded in 1938, was slow until 1950, when seventeen translators and clerical assistants comprised its staff. Today eleven staff members translate, type, and distribute translations from eighteen European languages. Contract service is arranged for those languages for which the Unit has little or no competency. Three recent innovations have improved the translating service: (1) production standards, (2) fee for service, and (3) microfilmed translations. A monthly bulletin, Recent Translations, a Selected List, includes those articles translated by the Translating Unit of the NIH Library. An author index to all translations cited in the Selected List is now available upon request.
8 CFR 1003.33 - Translation of documents.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-01-01
... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed legibly or typed. Such certification must include a statement that the translator is competent to translate the document, and that the translation is true and accurate to the best of the translator's...
ERIC Educational Resources Information Center
Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc
2010-01-01
This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…
Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition
ERIC Educational Resources Information Center
Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha
2013-01-01
Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…
Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance
ERIC Educational Resources Information Center
Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian
2013-01-01
We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…
A Handful of Paragraphs on "Translation" and "Norms."
ERIC Educational Resources Information Center
Toury, Gideon
1998-01-01
Presents some thoughts on the issue of translation and norms, focusing on the relationships between social agreements, conventions, and norms; translational norms; acts of translation and translation events; norms and values; norms for translated texts versus norms for non-translated texts; and competing norms. Comments on the reactions to three…
Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators
ERIC Educational Resources Information Center
Abdulwahid, Muntaha A.; Hamzah, Zaitul Azma Binti Zainon; Hajimaming, Pabiyah; Alkhawaja, Hussein W.
2017-01-01
Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will…
Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort
Daems, Joke; Vandepitte, Sonia; Hartsuiker, Robert J.; Macken, Lieve
2017-01-01
Translation Environment Tools make translators’ work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. Current machine translation quality estimation systems heavily rely on automatic metrics, even though they do not accurately capture actual post-editing effort. In addition, these systems do not take translator experience into account, even though novices’ translation processes are different from those of professional translators. In this paper, we report on the impact of machine translation errors on various types of post-editing effort indicators, for professional translators as well as student translators. We compare the impact of MT quality on a product effort indicator (HTER) with that on various process effort indicators. The translation and post-editing process of student translators and professional translators was logged with a combination of keystroke logging and eye-tracking, and the MT output was analyzed with a fine-grained translation quality assessment approach. We find that most post-editing effort indicators (product as well as process) are influenced by machine translation quality, but that different error types affect different post-editing effort indicators, confirming that a more fine-grained MT quality analysis is needed to correctly estimate actual post-editing effort. Coherence, meaning shifts, and structural issues are shown to be good indicators of post-editing effort. The additional impact of experience on these interactions between MT quality and post-editing effort is smaller than expected. PMID:28824482
The Practical Value of Translation Theory.
ERIC Educational Resources Information Center
Komissarov, Vilen
1985-01-01
Discusses why translation theory has had an inadequate impact on translation practice and gives specific examples of ways in which translation theory can provide the translator with general principles and methods of translating idioms. (SED)
ERIC Educational Resources Information Center
Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç
2017-01-01
With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…
Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai
2010-04-01
Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.
Modeling and prediction of human word search behavior in interactive machine translation
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Ji, Duo; Yu, Bai; Ma, Bin; Ye, Na
2017-12-01
As a kind of computer aided translation method, Interactive Machine Translation technology reduced manual translation repetitive and mechanical operation through a variety of methods, so as to get the translation efficiency, and played an important role in the practical application of the translation work. In this paper, we regarded the behavior of users' frequently searching for words in the translation process as the research object, and transformed the behavior to the translation selection problem under the current translation. The paper presented a prediction model, which is a comprehensive utilization of alignment model, translation model and language model of the searching words behavior. It achieved a highly accurate prediction of searching words behavior, and reduced the switching of mouse and keyboard operations in the users' translation process.
Translation and back-translation in qualitative nursing research: methodological review.
Chen, Hsiao-Yu; Boore, Jennifer Rp
2010-01-01
To examine the effects of the procedure of translation and the techniques used on the collection and interpretation of original language qualitative data for English presentation. Nursing and health research increasingly use qualitative research for a broadened perspective on practice and research. In numerous qualitative nursing research papers, data are collected in the original language (example Chinese) and the findings are presented in English. No standardised procedures exist for evaluating the influences of translation on the trustworthiness of qualitative data in nursing research. Translation and back-translation related literature review was conducted. This is a methodological review paper. Discussion. This paper discusses the factors influencing the quality of translation including translator, back-translation, culture and language. Additionally, the translation procedures reported in the literature and the author's experiences are considered. The translation procedures described in qualitative nursing research can be summarised as: 1 Verbatim transcription of the content in original language, and then analysis of content; 2 Two bilingual translators are necessary to translate the emerged concepts and categories; 3 Back translate is employed; 4 An expert panel committee is involved in reaching final agreement on the translation. Development of the translation procedures could provide qualitative nursing researchers with a guide when collecting data in one language and presenting results in another language. In this way, the necessary rigour in qualitative nursing research could be achieved.
Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.
Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin
2013-01-01
In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study.
Kirchhoff, Katrin; Turner, Anne M; Axelrod, Amittai; Saavedra, Francisco
2011-01-01
Accurate, understandable public health information is important for ensuring the health of the nation. The large portion of the US population with Limited English Proficiency is best served by translations of public-health information into other languages. However, a large number of health departments and primary care clinics face significant barriers to fulfilling federal mandates to provide multilingual materials to Limited English Proficiency individuals. This article presents a pilot study on the feasibility of using freely available statistical machine translation technology to translate health promotion materials. The authors gathered health-promotion materials in English from local and national public-health websites. Spanish versions were created by translating the documents using a freely available machine-translation website. Translations were rated for adequacy and fluency, analyzed for errors, manually corrected by a human posteditor, and compared with exclusively manual translations. Machine translation plus postediting took 15-53 min per document, compared to the reported days or even weeks for the standard translation process. A blind comparison of machine-assisted and human translations of six documents revealed overall equivalency between machine-translated and manually translated materials. The analysis of translation errors indicated that the most important errors were word-sense errors. The results indicate that machine translation plus postediting may be an effective method of producing multilingual health materials with equivalent quality but lower cost compared to manual translations.
Chinese translation norms for 1,429 English words.
Wen, Yun; van Heuven, Walter J B
2017-06-01
We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study
Turner, Anne M; Axelrod, Amittai; Saavedra, Francisco
2011-01-01
Objective Accurate, understandable public health information is important for ensuring the health of the nation. The large portion of the US population with Limited English Proficiency is best served by translations of public-health information into other languages. However, a large number of health departments and primary care clinics face significant barriers to fulfilling federal mandates to provide multilingual materials to Limited English Proficiency individuals. This article presents a pilot study on the feasibility of using freely available statistical machine translation technology to translate health promotion materials. Design The authors gathered health-promotion materials in English from local and national public-health websites. Spanish versions were created by translating the documents using a freely available machine-translation website. Translations were rated for adequacy and fluency, analyzed for errors, manually corrected by a human posteditor, and compared with exclusively manual translations. Results Machine translation plus postediting took 15–53 min per document, compared to the reported days or even weeks for the standard translation process. A blind comparison of machine-assisted and human translations of six documents revealed overall equivalency between machine-translated and manually translated materials. The analysis of translation errors indicated that the most important errors were word-sense errors. Conclusion The results indicate that machine translation plus postediting may be an effective method of producing multilingual health materials with equivalent quality but lower cost compared to manual translations. PMID:21498805
Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques.
Cha, Eun-Seok; Kim, Kevin H; Erlen, Judith A
2007-05-01
This paper is a report of a study designed to: (i) describe issues and techniques of translation of standard measures for use in international research; (ii) identify a user-friendly and valid translation method when researchers have limited resources during translation procedure; and (iii) discuss translation issues using data from a pilot study as an example. The process of translation is an important part of cross-cultural studies. Cross-cultural researchers are often confronted by the need to translate scales from one language to another and to do this with limited resources. The lessons learned from our experience in a pilot study are presented to underline the importance of using appropriate translation procedures. The issues of the back-translation method are discussed to identify strategies to ensure success when translating measures. A combined technique is an appropriate method to maintain the content equivalences between the original and translated instruments in international research. There are several possible combinations of translation techniques. However, there is no gold standard of translation techniques because the research environment (e.g. accessibility and availability of bilingual people) and the research questions are different. It is important to use appropriate translation procedures and to employ a combined translation technique based on the research environment and questions.
Applying Sight Translation as a Means to Enhance Reading Ability of Iranian EFL Students
ERIC Educational Resources Information Center
Fatollahi, Moslem
2016-01-01
Sight translation is the oral translation of a written text and is a mixture of translation and interpreting. Sight translation is a widely-used activity in translation training programs. Yet, this mode of translation has rarely been applied as a reading instruction technique in Iranian EFL instruction context in spite of the growing interest in…
He, Yan; Wang, Meng-Yun; Li, Defeng; Yuan, Zhen
2017-01-01
Translating from Chinese into another language or vice versa is becoming a widespread phenomenon. However, current neuroimaging studies are insufficient to reveal the neural mechanism underlying translation asymmetry during Chinese/English sight translation. In this study, functional near infrared spectroscopy (fNIRS) was used to extract the brain activation patterns associated with Chinese/English sight translation. Eleven unbalanced Chinese (L1)/English (L2) bilinguals participated in this study based on an intra-group experimental design, in which two translation and two reading aloud tasks were administered: forward translation (from L1 to L2), backward translation (from L2 to L1), L1 reading, and L2 reading. As predicted, our findings revealed that forward translation elicited more pronounced brain activation in Broca’s area, suggesting that neural correlates of translation vary according to the direction of translation. Additionally, significant brain activation in the left PFC was involved in backward translation, indicating the importance of this brain region during the translation process. The identical activation patterns could not be discovered in forward translation, indicating the cognitive processing of reading logographic languages (i.e. Chinese) might recruit incongruent brain regions. PMID:29296476
Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise
García, Adolfo M.; Ibáñez, Agustín; Huepe, David; Houck, Alexander L.; Michon, Maëva; Lezama, Carlos G.; Chadha, Sumeer; Rivera-Rei, Álvaro
2014-01-01
Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory. PMID:25429279
Translation and Foreign Language Teaching.
ERIC Educational Resources Information Center
Tinsley, Royal L., Jr.
Translators and teachers of foreign languages need each other: translators need formal academic training and recognition and teachers of foreign languages need students. Unfortunately, translators know only too well that most FL teachers are not competent translators, and FL Departments generally consider translation as an activity beneath the…
Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.
Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos
2017-12-07
To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.
ERIC Educational Resources Information Center
Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood
2016-01-01
Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…
Statistical machine translation for biomedical text: are we there yet?
Wu, Cuijun; Xia, Fei; Deleger, Louise; Solti, Imre
2011-01-01
In our paper we addressed the research question: "Has machine translation achieved sufficiently high quality to translate PubMed titles for patients?". We analyzed statistical machine translation output for six foreign language - English translation pairs (bi-directionally). We built a high performing in-house system and evaluated its output for each translation pair on large scale both with automated BLEU scores and human judgment. In addition to the in-house system, we also evaluated Google Translate's performance specifically within the biomedical domain. We report high performance for German, French and Spanish -- English bi-directional translation pairs for both Google Translate and our system.
Balanced Codon Usage Optimizes Eukaryotic Translational Efficiency
Qian, Wenfeng; Yang, Jian-Rong; Pearson, Nathaniel M.; Maclean, Calum; Zhang, Jianzhi
2012-01-01
Cellular efficiency in protein translation is an important fitness determinant in rapidly growing organisms. It is widely believed that synonymous codons are translated with unequal speeds and that translational efficiency is maximized by the exclusive use of rapidly translated codons. Here we estimate the in vivo translational speeds of all sense codons from the budding yeast Saccharomyces cerevisiae. Surprisingly, preferentially used codons are not translated faster than unpreferred ones. We hypothesize that this phenomenon is a result of codon usage in proportion to cognate tRNA concentrations, the optimal strategy in enhancing translational efficiency under tRNA shortage. Our predicted codon–tRNA balance is indeed observed from all model eukaryotes examined, and its impact on translational efficiency is further validated experimentally. Our study reveals a previously unsuspected mechanism by which unequal codon usage increases translational efficiency, demonstrates widespread natural selection for translational efficiency, and offers new strategies to improve synthetic biology. PMID:22479199
22 CFR 92.78 - Translating documents.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations... of a translation; to take an acknowledgment of the preparation of a translation; and to authenticate the seal and signature of a local official affixed to a translation. Separate fees should be charged...
Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.
ERIC Educational Resources Information Center
McDonald, Janet L.; Carpenter, Patricia A.
1981-01-01
Presents a model of interpretation, parsing and error recovery in simultaneous translation using two experts and two amateur German-English bilingual translators orally translating from English to German. Argues that the translator first comprehends the text in English and divides it into meaningful units before translating. Study also…
Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study
Desai, Loma
2015-01-01
Background Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. Objective The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. Methods From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. Results The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. Conclusions Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of language pairs. PMID:27227135
Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems.
ERIC Educational Resources Information Center
Greenfield, Concetta C.; Serain, Daniel
The rapid growth of the need for technical translations in recent years has led specialists to utilize computer technology to improve the efficiency and quality of translation. The two approaches considered were automatic translation and terminology banks. Since the results of fully automatic translation were considered unsatisfactory by various…
Theory of Test Translation Error
ERIC Educational Resources Information Center
Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel
2009-01-01
In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…
Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Topics in Translation 21.
ERIC Educational Resources Information Center
Gentzler, Edwin
This book traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. It examines 5 new approaches: the North American translation workshop, the science of translation, early translation studies, polysystem theory,…
Translating Translations: Selecting and Using Translated Early Childhood Materials.
ERIC Educational Resources Information Center
Santos, Rosa Milagros; Lee, Sung Yoon; Valdivia, Rebeca; Zhang, Chun
2001-01-01
This article provides early intervention professionals with strategies for selecting and using translated materials. It stresses the importance of considering both the intended audience of the material and the quality of the translation itself. The article notes that many Web-based translator programs fail to capture the idiomatic usage or…
The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms
ERIC Educational Resources Information Center
Pei, Denghua
2010-01-01
This thesis attempts to probe into the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and socio-cultural norms. The socio-cultural norms inevitably regulate the translator's translating activity, as acceptability of the translated text is the primary concern of most translators. However, this does not mean that the…
The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality
ERIC Educational Resources Information Center
Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil
2015-01-01
Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…
The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality
ERIC Educational Resources Information Center
Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil
2015-01-01
Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…
Two, Rebecca; Verjee-Lorenz, Aneesa; Clayson, Darren; Dalal, Mehul; Grotzinger, Kelly; Younossi, Zobair M
2010-01-01
The production of accurate and culturally relevant translations of patient reported outcome (PRO) measures is essential for the success of international clinical trials. Although there are many reports in publication regarding the translation of PRO measures, the techniques used to produce single translations for use in multiple countries (global translations) are not well documented. This article addresses this apparent lack of documentation and presents the methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV). The challenges of creating a translation for use in multiple countries are discussed, and the criteria for a global translation project explained. Based on a thorough translation and linguistic validation methodology including a concept elaboration, multiple forward translations, two back translations, reviews by in-country clinicians and the instrument developer, pilot testing in each target country and multiple sets of proofreading, the key concept of the global translation methodology is consistent international harmonization, achieved through the involvement of linguists from each target country at every stage of the process. This methodology enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations of the CLDQ-HCV that were linguistically and culturally appropriate for all target countries.
Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark
2014-08-01
The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.
2014-01-01
We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923
Han, Xueying; Williams, Sharon R; Zuckerman, Brian L
2018-01-01
The translation of biomedical research from basic knowledge to application has been a priority at the National Institute of Health (NIH) for many years. Tracking the progress of scientific research and knowledge through the translational process is difficult due to variation in the definition of translational research as well as the identification of benchmarks for the spread and application of biomedical research; quantitatively tracking this process is even more difficult. Using a simple and reproducible method to assess whether publications are translational, we examined NIH R01 behavioral and social science research (BSSR) awards funded between 2008 and 2014 to determine whether there are differences in the percent of translational research publications produced by basic and applied research awards. We also assessed the percent of translational research publications produced by the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program to evaluate whether targeted translational research awards result in increased translational research. We found that 3.9% of publications produced by basic research awards were translational; that the percent of translational research publications produced by applied research awards is approximately double that of basic research awards (7.4%); and that targeted translational research awards from the CTSA program produced the highest percentage of translational research publications (13.4%). In addition, we assessed differences in time to first publication, time to first citation, and publication quality by award type (basic vs. applied), and whether an award (or publication) is translational.
Williams, Sharon R.; Zuckerman, Brian L.
2018-01-01
The translation of biomedical research from basic knowledge to application has been a priority at the National Institute of Health (NIH) for many years. Tracking the progress of scientific research and knowledge through the translational process is difficult due to variation in the definition of translational research as well as the identification of benchmarks for the spread and application of biomedical research; quantitatively tracking this process is even more difficult. Using a simple and reproducible method to assess whether publications are translational, we examined NIH R01 behavioral and social science research (BSSR) awards funded between 2008 and 2014 to determine whether there are differences in the percent of translational research publications produced by basic and applied research awards. We also assessed the percent of translational research publications produced by the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program to evaluate whether targeted translational research awards result in increased translational research. We found that 3.9% of publications produced by basic research awards were translational; that the percent of translational research publications produced by applied research awards is approximately double that of basic research awards (7.4%); and that targeted translational research awards from the CTSA program produced the highest percentage of translational research publications (13.4%). In addition, we assessed differences in time to first publication, time to first citation, and publication quality by award type (basic vs. applied), and whether an award (or publication) is translational. PMID:29742129
How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context
ERIC Educational Resources Information Center
Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva
2015-01-01
Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…
Generalizing Word Lattice Translation
2008-02-01
demonstrate substantial gains for Chinese-English and Arabic -English translation. Keywords: word lattice translation, phrase-based and hierarchical...introduce in reordering models. Our experiments evaluating the approach demonstrate substantial gains for Chinese-English and Arabic -English translation. 15...gains for Chinese-English and Arabic -English translation. 1 Introduction When Brown and colleagues introduced statistical machine translation in the
Second Evaluation of the SYSTRAN Automatic Translation System. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Van Slype, Georges
The machine translation system SYSTRAN was assessed for translation quality and system productivity. The test was carried out on translations from English to French dealing with food science and technology. Machine translations were compared to manual translations of the same texts. SYSTRAN was found to be a useful system of information…
The "Pedagogue as Translator" in the Classroom
ERIC Educational Resources Information Center
Dobson, Stephen
2012-01-01
Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…
A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation.
Tran, Phuoc; Dinh, Dien; Nguyen, Hien T
2016-01-01
Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English) and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation.
National Center for Advancing Translational Sciences
... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...
Differences in codon bias cannot explain differences in translational power among microbes.
Dethlefsen, Les; Schmidt, Thomas M
2005-01-06
Translational power is the cellular rate of protein synthesis normalized to the biomass invested in translational machinery. Published data suggest a previously unrecognized pattern: translational power is higher among rapidly growing microbes, and lower among slowly growing microbes. One factor known to affect translational power is biased use of synonymous codons. The correlation within an organism between expression level and degree of codon bias among genes of Escherichia coli and other bacteria capable of rapid growth is commonly attributed to selection for high translational power. Conversely, the absence of such a correlation in some slowly growing microbes has been interpreted as the absence of selection for translational power. Because codon bias caused by translational selection varies between rapidly growing and slowly growing microbes, we investigated whether observed differences in translational power among microbes could be explained entirely by differences in the degree of codon bias. Although the data are not available to estimate the effect of codon bias in other species, we developed an empirically-based mathematical model to compare the translation rate of E. coli to the translation rate of a hypothetical strain which differs from E. coli only by lacking codon bias. Our reanalysis of data from the scientific literature suggests that translational power can differ by a factor of 5 or more between E. coli and slowly growing microbial species. Using empirical codon-specific in vivo translation rates for 29 codons, and several scenarios for extrapolating from these data to estimates over all codons, we find that codon bias cannot account for more than a doubling of the translation rate in E. coli, even with unrealistic simplifying assumptions that exaggerate the effect of codon bias. With more realistic assumptions, our best estimate is that codon bias accelerates translation in E. coli by no more than 60% in comparison to microbes with very little codon bias. While codon bias confers a substantial benefit of faster translation and hence greater translational power, the magnitude of this effect is insufficient to explain observed differences in translational power among bacterial and archaeal species, particularly the differences between slowly growing and rapidly growing species. Hence, large differences in translational power suggest that the translational apparatus itself differs among microbes in ways that influence translational performance.
Translational Research from an Informatics Perspective
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.
2007-01-01
Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.
Scala, Daniela; Menditto, Enrica; Armellino, Mariano Fortunato; Manguso, Francesco; Monetti, Valeria Marina; Orlando, Valentina; Antonino, Antonio; Makoul, Gregory; De Palma, Maurizio
2016-04-29
The aim of the study is to translate and cross-culturally adapt, for use in the Italian context, the Communication Assessment Tool (CAT) developed by Makoul and colleagues. The study was performed in the out-patient clinic of the Surgical Department of Cardarelli Hospital in Naples, Italy. It involved a systematic, standardized, multi-step process adhering to internationally accepted and recommended guidelines. Corrections and adjustments to the translation addressed both linguistic factors and cultural components. The CAT was translated into Italian by two independent Italian mother-tongue translators. The consensus version was then back-translated by an English mother-tongue translator. This translation process was followed by a consensus meeting between the authors of translation and investigators, and then by two comprehension tests on a total of 65 patients. Results of the translation and cross-cultural adaptation were satisfactory and indicate that the Italian translation of the CAT can be used with confidence in the Italian context.
Nissley, Daniel A.; Sharma, Ajeet K.; Ahmed, Nabeel; Friedrich, Ulrike A.; Kramer, Günter; Bukau, Bernd; O'Brien, Edward P.
2016-01-01
The rates at which domains fold and codons are translated are important factors in determining whether a nascent protein will co-translationally fold and function or misfold and malfunction. Here we develop a chemical kinetic model that calculates a protein domain's co-translational folding curve during synthesis using only the domain's bulk folding and unfolding rates and codon translation rates. We show that this model accurately predicts the course of co-translational folding measured in vivo for four different protein molecules. We then make predictions for a number of different proteins in yeast and find that synonymous codon substitutions, which change translation-elongation rates, can switch some protein domains from folding post-translationally to folding co-translationally—a result consistent with previous experimental studies. Our approach explains essential features of co-translational folding curves and predicts how varying the translation rate at different codon positions along a transcript's coding sequence affects this self-assembly process. PMID:26887592
ERIC Educational Resources Information Center
Current Issues in Language and Society, 1997
1997-01-01
The transcript of a debate within a group of specialists in translation is presented. The discussion addresses: translator "visibility" in translations and reader reception; the relationship of functionalism in translation, comparative linguistics, and intercultural communication; the client's power; literary translation; the…
ERIC Educational Resources Information Center
Sun, Sanjun
2012-01-01
Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…
ERIC Educational Resources Information Center
Vine, Juliet
2015-01-01
The Work-Integrated Simulation for Translators module is part of a three year undergraduate degree in translation. The semester long module aims to simulate several aspects of the translation process using the Blackboard virtual learning environment's Wikis as the interface for completing translation tasks. For each translation task, one of the…
How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?
Wiwanitkit, Viroj
2016-09-15
The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case.
How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?
Wiwanitkit, Viroj
2016-01-01
The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588
Bennett, Sally; Whitehead, Mary; Eames, Sally; Fleming, Jennifer; Low, Shanling; Caldwell, Elizabeth
2016-10-01
There has been widespread acknowledgement of the need to build capacity in knowledge translation however much of the existing work focuses on building capacity amongst researchers rather than with clinicians directly. This paper's aim is to describe a research project for developing a knowledge translation capacity building program for occupational therapy clinicians. Participatory action research methods were used to both develop and evaluate the knowledge translation capacity-building program. Participants were occupational therapists from a large metropolitan hospital in Australia. Researchers and clinicians worked together to use the action cycle of the Knowledge to Action Framework to increase use of knowledge translation itself within the department in general, within their clinical teams, and to facilitate knowledge translation becoming part of the department's culture. Barriers and enablers to using knowledge translation were identified through a survey based on the Theoretical Domains Framework and through focus groups. Multiple interventions were used to develop a knowledge translation capacity-building program. Fifty-two occupational therapists participated initially, but only 20 across the first 18 months of the project. Barriers and enablers were identified across all domains of the Theoretical Domains Framework. Interventions selected to address these barriers or facilitate enablers were categorised into ten different categories: educational outreach; teams working on clinical knowledge translation case studies; identifying time blocks for knowledge translation; mentoring; leadership strategies; communication strategies; documentation and resources to support knowledge translation; funding a knowledge translation champion one day per week; setting goals for knowledge translation; and knowledge translation reporting strategies. Use of these strategies was, and continues to be monitored. Participants continue to be actively involved in learning and shaping the knowledge translation program across the department and within their specific clinical areas. To build capacity for knowledge translation, it is important to involve clinicians. The action cycle of the Knowledge to Action framework is a useful guide to introduce the knowledge translation process to clinicians. It may be used to engage the department as a whole, and facilitate the learning and application of knowledge translation within specific clinical areas. Research evaluating this knowledge translation program is being conducted.
Koller, Michael; Aaronson, Neil K; Blazeby, Jane; Bottomley, Andrew; Dewolf, Linda; Fayers, Peter; Johnson, Colin; Ramage, John; Scott, Neil; West, Karen
2007-08-01
The European Organisation for Research and Treatment of Cancer quality of life (EORTC QL) questionnaires are used in international trials and therefore standardised translation procedures are required. This report summarises the EORTC translation procedure, recent accomplishments and challenges. Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated questionnaires undergo a pilot-testing. Suggestions are incorporated into the final questionnaire. Requests for translations originate from the module developers, physicians or pharmaceutical industry, and most translations are performed by professional translators. The translation procedure is managed and supervised by a Translation Coordinator within the EORTC QL Unit in Brussels. To date, the EORTC QLQ-C30 has been translated and validated into more than 60 languages, with further translations in progress. Translations include all major Western, and many African and Asian languages. The following translation problems were encountered: lack of expressions for specific symptoms in various languages, the use of old-fashioned language, recent spelling reforms in several European countries and different priorities of social issues between Western and Eastern cultures. The EORTC measurement system is now registered for use in over 9000 clinical trials worldwide. The EORTC provides strong infrastructure and quality control to produce robust translated questionnaires. Nevertheless, translation problems have been identified. The key to improvements may lie in the particular features and strengths of the group, consisting of researchers from 21 countries representing 25 languages and include the development of simple source versions, the use of advanced computerised tools, rigorous pilot-testing, certification procedures and insights from a unique cross-cultural database of nearly 40,000 questionnaire responses.
Sadler, Euan; Fisher, Helen R.; Maher, John; Wolfe, Charles D. A.; McKevitt, Christopher
2016-01-01
Introduction Translational research is central to international health policy, research and funding initiatives. Despite increasing use of the term, the translation of basic science discoveries into clinical practice is not straightforward. This systematic search and narrative synthesis aimed to examine factors enabling or hindering translational research from the perspective of basic and clinician scientists, a key stakeholder group in translational research, and to draw policy-relevant implications for organisations seeking to optimise translational research opportunities. Methods and Results We searched SCOPUS and Web of Science from inception until April 2015 for papers reporting scientists’ views of the factors they perceive as enabling or hindering the conduct of translational research. We screened 8,295 papers from electronic database searches and 20 papers from hand searches and citation tracking, identifying 26 studies of qualitative, quantitative or mixed method designs. We used a narrative synthesis approach and identified the following themes: 1) differing concepts of translational research 2) research processes as a barrier to translational research; 3) perceived cultural divide between research and clinical care; 4) interdisciplinary collaboration as enabling translation research, but dependent on the quality of prior and current social relationships; 5) translational research as entrepreneurial science. Across all five themes, factors enabling or hindering translational research were largely shaped by wider social, organisational, and structural factors. Conclusion To optimise translational research, policy could consider refining translational research models to better reflect scientists’ experiences, fostering greater collaboration and buy in from all types of scientists. Organisations could foster cultural change, ensuring that organisational practices and systems keep pace with the change in knowledge production brought about by the translational research agenda. PMID:27490373
Fudge, Nina; Sadler, Euan; Fisher, Helen R; Maher, John; Wolfe, Charles D A; McKevitt, Christopher
2016-01-01
Translational research is central to international health policy, research and funding initiatives. Despite increasing use of the term, the translation of basic science discoveries into clinical practice is not straightforward. This systematic search and narrative synthesis aimed to examine factors enabling or hindering translational research from the perspective of basic and clinician scientists, a key stakeholder group in translational research, and to draw policy-relevant implications for organisations seeking to optimise translational research opportunities. We searched SCOPUS and Web of Science from inception until April 2015 for papers reporting scientists' views of the factors they perceive as enabling or hindering the conduct of translational research. We screened 8,295 papers from electronic database searches and 20 papers from hand searches and citation tracking, identifying 26 studies of qualitative, quantitative or mixed method designs. We used a narrative synthesis approach and identified the following themes: 1) differing concepts of translational research 2) research processes as a barrier to translational research; 3) perceived cultural divide between research and clinical care; 4) interdisciplinary collaboration as enabling translation research, but dependent on the quality of prior and current social relationships; 5) translational research as entrepreneurial science. Across all five themes, factors enabling or hindering translational research were largely shaped by wider social, organisational, and structural factors. To optimise translational research, policy could consider refining translational research models to better reflect scientists' experiences, fostering greater collaboration and buy in from all types of scientists. Organisations could foster cultural change, ensuring that organisational practices and systems keep pace with the change in knowledge production brought about by the translational research agenda.
Regulation of mRNA translation during mitosis.
Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D
2015-08-25
Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.
Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S
2013-10-01
The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.
Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics
ERIC Educational Resources Information Center
Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku
2014-01-01
Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…
Kumar, Manasi; Ongeri, Linnet; Mathai, Muthoni; Mbwayo, Anne
2015-01-01
The need for a suitable tool for assessing postpartum depression in Kenya led to the process of translation of the 10 items Edinburgh Postnatal Scale into Kiswahili. The idea was to seek semantic, conceptual as well as normative equivalence in this translation. The paper discusses issues and the process of translation and provides in depth discussions around translation from the point of view of cross-cultural mental health research and practice. The English version of the EPDS screening tool was finally successfully translated into Kiswahili and the translated version is attached with this paper. PMID:25893218
Protecting the proteome: Eukaryotic cotranslational quality control pathways
2014-01-01
The correct decoding of messenger RNAs (mRNAs) into proteins is an essential cellular task. The translational process is monitored by several quality control (QC) mechanisms that recognize defective translation complexes in which ribosomes are stalled on substrate mRNAs. Stalled translation complexes occur when defects in the mRNA template, the translation machinery, or the nascent polypeptide arrest the ribosome during translation elongation or termination. These QC events promote the disassembly of the stalled translation complex and the recycling and/or degradation of the individual mRNA, ribosomal, and/or nascent polypeptide components, thereby clearing the cell of improper translation products and defective components of the translation machinery. PMID:24535822
A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation
2016-01-01
Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English) and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation. PMID:27446207
Michael, John S
2017-09-01
Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.
Hou, I-Ching; Chang, Polun; Chan, Hui-Ya; Dykes, Patricia C
2013-05-01
Standardized terminology is an important infrastructure component of the electronic health record. ICNP(®) is a systemic coding system that can support the development of nursing information systems. Translation of the standardized terminology preferred terms into local terms is an important first step in the translation process. The purpose of this case report is to describe the translation strategy used and challenges faced in translating ICNP(®) Version 2 preferred terms from English to traditional Chinese. A modified Delphi strategy using forward translation and expert consensus was conducted to facilitate semantic and cultural translation and validation of the ICNP(®) and to make the process generalizable. A nursing informatics expert completed the initial forward translation. Five nursing experts with rich clinical and academic experiences joined this process and validated the initial translation. The nursing experts' consensus was then used to finalize the traditional Chinese terms. A total of 1863 preferred terms from the ICNP(®) Version 2 were translated from English into traditional Chinese. Majority agreement from two or more nursing experts was achieved for 98.3% (n=1832) of the preferred term translations. Less than 2% (n=31) of terms had no majority agreement. Translation challenges include the following: (1) changes in code structure of preferred terms from the ICNP(®) β2 version to Verson 2, (2) inability to identify resources to complete the translation that fully met ICNP recommendations for terminology translators, (3) ambiguous preferred term descriptions, and (4) ambiguous preferred term names. Most of the ICNP(®) Version 2 preferred terms were translated from English into traditional Chinese with majority consensus. For the terms without consensus, we recommend that all synonyms be included in the ICNP(®) translation. In countries like Taiwan where nursing education occurs in English, it is recommended that English terms are displayed along with the translated official language to help nurses to interpret and use the terminology correctly. Crown Copyright © 2012. Published by Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
Epstein, Jonathan; Osborne, Richard H; Elsworth, Gerald R; Beaton, Dorcas E; Guillemin, Francis
2015-04-01
To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire. Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory. Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation <0.05; comparative fit index [CFI], ≥0.899; and Tucker-Lewis index, ≥0.889). Full measurement invariance was observed between translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences. This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.
A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.
Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S
2017-02-01
To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.
Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke
2016-02-01
The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.
Dendritic Glutamate Receptor mRNAs Show Contingent Local Hotspot-Dependent Translational Dynamics
Kim, Tae Kyung; Sul, Jai-Yoon; Helmfors, Henrik; Langel, Ulo; Kim, Junhyong; Eberwine, James
2014-01-01
SUMMARY Protein synthesis in neuronal dendrites underlies long-term memory formation in the brain. Local translation of reporter mRNAs has demonstrated translation in dendrites at focal points called translational hotspots. Various reports have shown that hundreds to thousands of mRNAs are localized to dendrites, yet the dynamics of translation of multiple dendritic mRNAs has remained elusive. Here, we show that the protein translational activities of two dendritically localized mRNAs are spatiotemporally complex but constrained by the translational hotspots in which they are colocalized. Cotransfection of glutamate receptor 2 (GluR2) and GluR4 mRNAs (engineered to encode different fluorescent proteins) into rat hippocampal neurons demonstrates a heterogeneous distribution of translational hotspots for the two mRNAs along dendrites. Stimulation with s-3,5-dihydroxy-phenylglycine modifies the translational dynamics of both of these RNAs in a complex saturable manner. These results suggest that the translational hotspot is a primary structural regulator of the simultaneous yet differential translation of multiple mRNAs in the neuronal dendrite. PMID:24075992
Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.
Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D
2015-01-01
To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.
ERIC Educational Resources Information Center
Karoly, Adrienn
2012-01-01
This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…
ERIC Educational Resources Information Center
Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli
2011-01-01
This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... power TV, TV translator, digital low power TV and digital TV translator stations. 73.6019 Section 73... low power TV, TV translator, digital low power TV and digital TV translator stations. An application... A TV station will not be accepted if it fails to protect authorized low power TV, TV translator...
Performance of an online translation tool when applied to patient educational material.
Khanna, Raman R; Karliner, Leah S; Eck, Matthias; Vittinghoff, Eric; Koenig, Christopher J; Fang, Margaret C
2011-11-01
Language barriers may prevent clinicians from tailoring patient educational material to the needs of individuals with limited English proficiency. Online translation tools could fill this gap, but their accuracy is unknown. We evaluated the accuracy of an online translation tool for patient educational material. We selected 45 sentences from a pamphlet available in both English and Spanish, and translated it into Spanish using GoogleTranslate™ (GT). Three bilingual Spanish speakers then performed a blinded evaluation on these 45 sentences, comparing GT-translated sentences to those translated professionally, along four domains: fluency (grammatical correctness), adequacy (information preservation), meaning (connotation maintenance), and severity (perceived dangerousness of an error if present). In addition, evaluators indicated whether they had a preference for either the GT-translated or professionally translated sentences. The GT-translated sentences had significantly lower fluency scores compared to the professional translation (3.4 vs. 4.7, P < 0.001), but similar adequacy (4.2 vs. 4.5, P = 0.19) and meaning (4.5 vs. 4.8, P = 0.29) scores. The GT-translated sentences were more likely to have any error (39% vs. 22%, P = 0.05), but not statistically more likely to have a severe error (4% vs. 2%, P = 0.61). Evaluators preferred the professional translation for complex sentences, but not for simple ones. When applied to patient educational material, GT performed comparably to professional human translation in terms of preserving information and meaning, though it was slightly worse in preserving grammar. In situations where professional human translations are unavailable or impractical, online translation may someday fill an important niche. Copyright © 2011 Society of Hospital Medicine.
Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice
Turner, Anne M.; Brownstein, Megumu K.; Cole, Kate; Karasz, Hilary; Kirchhoff, Katrin
2014-01-01
Objective Provide a detailed understanding of the information workflow processes related to translating health promotion materials for limited English proficiency individuals in order to inform the design of context-driven machine translation (MT) tools for public health (PH). Materials and Methods We applied a cognitive work analysis framework to investigate the translation information workflow processes of two large health departments in Washington State. Researchers conducted interviews, performed a task analysis, and validated results with PH professionals to model translation workflow and identify functional requirements for a translation system for PH. Results The study resulted in a detailed description of work related to translation of PH materials, an information workflow diagram, and a description of attitudes towards MT technology. We identified a number of themes that hold design implications for incorporating MT in PH translation practice. A PH translation tool prototype was designed based on these findings. Discussion This study underscores the importance of understanding the work context and information workflow for which systems will be designed. Based on themes and translation information workflow processes, we identified key design guidelines for incorporating MT into PH translation work. Primary amongst these is that MT should be followed by human review for translations to be of high quality and for the technology to be adopted into practice. Counclusion The time and costs of creating multilingual health promotion materials are barriers to translation. PH personnel were interested in MT's potential to improve access to low-cost translated PH materials, but expressed concerns about ensuring quality. We outline design considerations and a potential machine translation tool to best fit MT systems into PH practice. PMID:25445922
Global informetric perspective studies on translational medical research
2013-01-01
Background Translational medical research literature has increased rapidly in the last few decades and played a more and more important role during the development of medicine science. The main aim of this study is to evaluate the global performance of translational medical research during the past few decades. Methods Bibliometric, social network analysis, and visualization technologies were used for analyzing translational medical research performance from the aspects of subject categories, journals, countries, institutes, keywords, and MeSH terms. Meanwhile, the co-author, co-words and cluster analysis methods were also used to trace popular topics in translational medical research related work. Results Research output suggested a solid development in translational medical research, in terms of increasing scientific production and research collaboration. We identified the core journals, mainstream subject categories, leading countries, and institutions in translational medical research. There was an uneven distribution of publications at authorial, institutional, and national levels. The most commonly used keywords that appeared in the articles were “translational research”, “translational medicine”, “biomarkers”, “stroke”, “inflammation”, “cancer”, and “breast cancer”. Conclusions The subject categories of “Research & Experimental Medicine”, “Medical Laboratory Technology”, and “General & Internal Medicine” play a key role in translational medical research both in production and in its networks. Translational medical research and CTS, etc. are core journals of translational research. G7 countries are the leading nations for translational medical research. Some developing countries, such as P.R China, also play an important role in the communication of translational research. The USA and its institutions play a dominant role in the production, collaboration, citations and high quality articles. The research trends in translational medical research involve drug design and development, pathogenesis and treatment of disease, disease model research, evidence-based research, and stem and progenitor cells. PMID:23885955
Translation Ambiguity in and out of Context
ERIC Educational Resources Information Center
Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon
2011-01-01
We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…
Zhao, Fangzhou; Yu, Chien-Hung; Liu, Yi
2017-08-21
Codon usage biases are found in all eukaryotic and prokaryotic genomes and have been proposed to regulate different aspects of translation process. Codon optimality has been shown to regulate translation elongation speed in fungal systems, but its effect on translation elongation speed in animal systems is not clear. In this study, we used a Drosophila cell-free translation system to directly compare the velocity of mRNA translation elongation. Our results demonstrate that optimal synonymous codons speed up translation elongation while non-optimal codons slow down translation. In addition, codon usage regulates ribosome movement and stalling on mRNA during translation. Finally, we show that codon usage affects protein structure and function in vitro and in Drosophila cells. Together, these results suggest that the effect of codon usage on translation elongation speed is a conserved mechanism from fungi to animals that can affect protein folding in eukaryotic organisms. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.
When does Iconicity in Sign Language Matter?
Baus, Cristina; Carreiras, Manuel; Emmorey, Karen
2012-01-01
We examined whether iconicity in American Sign Language (ASL) enhances translation performance for new learners and proficient signers. Fifteen hearing nonsigners and 15 proficient ASL-English bilinguals performed a translation recognition task and a production translation task. Nonsigners were taught 28 ASL verbs (14 iconic; 14 non-iconic) prior to performing these tasks. Only new learners benefited from sign iconicity, recognizing iconic translations faster and more accurately and exhibiting faster forward (English-ASL) and backward (ASL-English) translation times for iconic signs. In contrast, proficient ASL-English bilinguals exhibited slower recognition and translation times for iconic signs. We suggest iconicity aids memorization in the early stages of adult sign language learning, but for fluent L2 signers, iconicity interacts with other variables that slow translation (specifically, the iconic signs had more translation equivalents than the non-iconic signs). Iconicity may also have slowed translation performance by forcing conceptual mediation for iconic signs, which is slower than translating via direct lexical links. PMID:23543899
Translation and cultural adaptation for Brazil of the Developing Nurses' Thinking model1
Jensen, Rodrigo; da Cruz, Diná de Almeida Lopes Monteiro; Tesoro, Mary Gay; Lopes, Maria Helena Baena de Moraes
2014-01-01
Objectives to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning. Method the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students. Results the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose. Conclusion the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended, with a view to the training of nurses who are more aware regarding the diagnostic task and the importance of patient safety. PMID:26107825
Regulation of mRNA translation during mitosis
Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D
2015-01-01
Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ∼200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function. DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.07957.001 PMID:26305499
Li, Meina; Zhang, Lulu
2015-01-01
Globally, one of the major trends is the development of translational medicine. The traditional hospital structure could not meet the demands of translational medicine development any longer and to explore a novel hospital structure is imperative. Following the times, China proposed and implemented a development strategy for a first-class modern research-oriented hospital. To establish a research-oriented hospital has become an important strategy to guide the scientific development of high-quality medical institutions and to advance translational medicine development. To facilitate translational medicine by developing research-oriented hospital, the Chinese Research Hospital Association (CRHA) has been established, which provides service of medicine, talents cultivation, scientific research and clinical teaching and covers areas of theoretical research, academic exchange, translational medicine, talents training and practice guiding. On the whole, research-oriented hospital facilitated translational medicine by developing interdisciplinary platform, training core competencies in clinical and translational research, providing financial support of translational research, and hosting journals on translational medicine, etc.
Translatome analysis at the egg-to-embryo transition in sea urchin
Chassé, Héloïse; Aubert, Julie; Boulben, Sandrine; Le Corguillé, Gildas; Corre, Erwan; Cormier, Patrick
2018-01-01
Abstract Early embryogenesis relies on the translational regulation of maternally stored mRNAs. In sea urchin, fertilization triggers a dramatic rise in translation activity, necessary for the onset of cell division. Here, the full spectrum of the mRNAs translated upon fertilization was investigated by polysome profiling and sequencing. The translatome of the early sea urchin embryo gave a complete picture of the polysomal recruitment dynamics following fertilization. Our results indicate that only a subset of maternal mRNAs were selectively recruited onto polysomes, with over-represented functional categories in the translated set. The increase in translation upon fertilization depends on the formation of translation initiation complexes following mTOR pathway activation. Surprisingly, mTOR pathway inhibition differentially affected polysomal recruitment of the newly translated mRNAs, which thus appeared either mTOR-dependent or mTOR-independent. Therefore, our data argue for an alternative to the classical cap-dependent model of translation in early development. The identification of the mRNAs translated following fertilization helped assign translational activation events to specific mRNAs. This translatome is the first step to a comprehensive analysis of the molecular mechanisms governing translation upon fertilization and the translational regulatory networks that control the egg-to-embryo transition as well as the early steps of embryogenesis. PMID:29660001
Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Sutopo, Anam
2018-02-01
Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.
Translatome analysis at the egg-to-embryo transition in sea urchin.
Chassé, Héloïse; Aubert, Julie; Boulben, Sandrine; Le Corguillé, Gildas; Corre, Erwan; Cormier, Patrick; Morales, Julia
2018-05-18
Early embryogenesis relies on the translational regulation of maternally stored mRNAs. In sea urchin, fertilization triggers a dramatic rise in translation activity, necessary for the onset of cell division. Here, the full spectrum of the mRNAs translated upon fertilization was investigated by polysome profiling and sequencing. The translatome of the early sea urchin embryo gave a complete picture of the polysomal recruitment dynamics following fertilization. Our results indicate that only a subset of maternal mRNAs were selectively recruited onto polysomes, with over-represented functional categories in the translated set. The increase in translation upon fertilization depends on the formation of translation initiation complexes following mTOR pathway activation. Surprisingly, mTOR pathway inhibition differentially affected polysomal recruitment of the newly translated mRNAs, which thus appeared either mTOR-dependent or mTOR-independent. Therefore, our data argue for an alternative to the classical cap-dependent model of translation in early development. The identification of the mRNAs translated following fertilization helped assign translational activation events to specific mRNAs. This translatome is the first step to a comprehensive analysis of the molecular mechanisms governing translation upon fertilization and the translational regulatory networks that control the egg-to-embryo transition as well as the early steps of embryogenesis.
Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.
MacEntee, Michael I; Brondani, Mario
2016-04-01
The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.
Trans‐acting translational regulatory RNA binding proteins
Harvey, Robert F.; Smith, Tom S.; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M. L.; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa
2018-01-01
The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans‐acting regulatory RNA‐binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA‐specific translation, and these interact with 5′ and 3′ untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans‐acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans‐acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans‐acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: 1RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA–Protein Complexes2Translation > Translation Regulation3Translation > Translation Mechanisms PMID:29341429
Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.
Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E
2018-05-01
The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.
Crimean-Congo Hemorrhagic Fever Virus Nucleocapsid Protein Augments mRNA Translation.
Jeeva, Subbiah; Cheng, Erdong; Ganaie, Safder S; Mir, Mohammad A
2017-08-01
Crimean-Congo hemorrhagic fever virus (CCHFV) is a tick-borne Nairovirus of the Bunyaviridae family, causing severe illness with high mortality rates in humans. Here, we demonstrate that CCHFV nucleocapsid protein (CCHFV-NP) augments mRNA translation. CCHFV-NP binds to the viral mRNA 5' untranslated region (UTR) with high affinity. It facilitates the translation of reporter mRNA both in vivo and in vitro with the assistance of the viral mRNA 5' UTR. CCHFV-NP equally favors the translation of both capped and uncapped mRNAs, demonstrating the independence of this translation strategy on the 5' cap. Unlike the canonical host translation machinery, inhibition of eIF4F complex, an amalgam of three initiation factors, eIF4A, eIF4G, and eIF4E, by the chemical inhibitor 4E1RCat did not impact the CCHFV-NP-mediated translation mechanism. However, the proteolytic degradation of eIF4G alone by the human rhinovirus 2A protease abrogated this translation strategy. Our results demonstrate that eIF4F complex formation is not required but eIF4G plays a critical role in this translation mechanism. Our results suggest that CCHFV has adopted a unique translation mechanism to facilitate the translation of viral mRNAs in the host cell cytoplasm where cellular transcripts are competing for the same translation apparatus. IMPORTANCE Crimean-Congo hemorrhagic fever, a highly contagious viral disease endemic to more than 30 countries, has limited treatment options. Our results demonstrate that NP favors the translation of a reporter mRNA harboring the viral mRNA 5' UTR. It is highly likely that CCHFV uses an NP-mediated translation strategy for the rapid synthesis of viral proteins during the course of infection. Shutdown of this translation mechanism might selectively impact viral protein synthesis, suggesting that an NP-mediated translation strategy is a target for therapeutic intervention against this viral disease. Copyright © 2017 American Society for Microbiology.
"The Adventures of Huckleberry Finn" in Arabic Translations: A Case Study
ERIC Educational Resources Information Center
Abdulmalik, Mariam
2016-01-01
This dissertation examines "The Adventures of Huckleberry Finn" in Arabic Translations, and how translators transformed this masterpiece into Arabic. By examining "The Adventures of Huckleberry Finn," I adopt the "Translation as Problem and Solution Approach" to investigate translation issues at three levels of…
Translating Classical Literature Into Swahili.
ERIC Educational Resources Information Center
Harries, Lyndon
1970-01-01
Translations generally result from two general situations: (1) where translation is the only means of understanding what has been written in another language, and (2) where a translation is an alternative and preferable means of understanding what has been written in a foreign language. In East Africa, so far as translations from English are…
Working with Corpora in the Translation Classroom
ERIC Educational Resources Information Center
Krüger, Ralph
2012-01-01
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…
Foreign Language Careers: Translation. Q & A.
ERIC Educational Resources Information Center
Rennie, Jeanne
Translation skills require the ability to interpret information from a source language into the native tongue without distortion of emotional or written content. A broad knowledge of several subject areas, plus schooling in a special translator-training program, are prerequisites for a career in translation. Nonliterary translation offers the most…
ERIC Educational Resources Information Center
Zhao, Xueyu; Solano-Flores, Guillermo; Qian, Ming
2018-01-01
This article addresses test translation review in international test comparisons. We investigated the applicability of the theory of test translation error--a theory of the multidimensionality and inevitability of test translation error--across source language-target language combinations in the translation of PISA (Programme of International…
47 CFR 74.1233 - Processing FM translator and booster station applications.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... 47 Telecommunication 4 2014-10-01 2014-10-01 false Processing FM translator and booster station... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1233 Processing FM translator and booster station applications. (a) Applications for FM translator and booster stations are...
47 CFR 74.1233 - Processing FM translator and booster station applications.
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... 47 Telecommunication 4 2012-10-01 2012-10-01 false Processing FM translator and booster station... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1233 Processing FM translator and booster station applications. (a) Applications for FM translator and booster stations are...
47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... 47 Telecommunication 4 2014-10-01 2014-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...
47 CFR 74.1233 - Processing FM translator and booster station applications.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-10-01
... 47 Telecommunication 4 2011-10-01 2011-10-01 false Processing FM translator and booster station... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1233 Processing FM translator and booster station applications. (a) Applications for FM translator and booster stations are...
47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... 47 Telecommunication 4 2013-10-01 2013-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...
47 CFR 74.1233 - Processing FM translator and booster station applications.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... 47 Telecommunication 4 2013-10-01 2013-10-01 false Processing FM translator and booster station... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1233 Processing FM translator and booster station applications. (a) Applications for FM translator and booster stations are...
Core-Oriented Lexical Translation Evaluation (COLTE)
ERIC Educational Resources Information Center
Jahangiri, A. M.
1998-01-01
Objective measurement in translation evaluation is a relatively untouched area, especially at the level of the lexis. No thoroughly worked-out method has been put forward for the scientific evaluation of a translation. Yet few translators would question the potential value of such a device. Certainly translation evaluation is not limited to the…
Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Mehay, Dennis Nolan
2012-01-01
Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…
Translation: Aids, Robots, and Automation.
ERIC Educational Resources Information Center
Andreyewsky, Alexander
1981-01-01
Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)
Translation: Elements of a Craft.
ERIC Educational Resources Information Center
Heiderson, Mazin A.
An overview of the skills, techniques, tools, and compensation of language translators and interpreters is offered. It begins with a definition of translation and a brief history of translation in the western world. Basic principles of translation dating back to Roman writers are also outlined. A five-step process in producing a good translation…
Culture in Translation and Translation Studies.
ERIC Educational Resources Information Center
Schaffner, Christina
1994-01-01
Reviews the evolution of translation from an exchange of information within and across cultural boundaries to its current status as a scholarly endeavor. Translations may have far-reaching effects in the target and source culture. Translators should be cognizant of the foreign language and culture in order to successfully realize their role as…
47 CFR 74.1233 - Processing FM translator and booster station applications.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Processing FM translator and booster station... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1233 Processing FM translator and booster station applications. (a) Applications for FM translator and booster stations are...
47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...
Daisaku Ikeda and the Culture of Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Gebert, Andrew
2012-01-01
Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…
Barriers vs Creativity in Translator Training
ERIC Educational Resources Information Center
Yazici, Mine
2016-01-01
This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…
Determinants of translation ambiguity
Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha
2016-01-01
Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188
Faithful interpreters? Translation theory and practice at the early Royal Society
Henderson, Felicity
2013-01-01
The early Fellows of the Royal Society received letters, papers and printed books written in several European vernaculars. In many cases a translation was needed to make these texts accessible. Translators, though, had to negotiate the Society's corporate views on language and prose style, and also prevailing contemporary theories of literary translation set out by popular poets such as John Dryden and Abraham Cowley. This article examines the translation practices of early Fellows of the Royal Society, showing that translations formed part of a set of knowledge-making processes at meetings. It also discusses the statements about translation theory found in the prefaces to printed volumes produced by or for Royal Society Fellows, arguing that although translators were aware of the requirement for a faithful translation, in fact they often modified their source texts to make them more useful for an English audience.
Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator
NASA Technical Reports Server (NTRS)
1973-01-01
This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.
Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes.
Jost, Lea B; Radman, Narges; Buetler, Karin A; Annoni, Jean-Marie
2018-01-31
Translation is a demanding process during which a message is analyzed, translated and communicated from one language to another. Despite numerous studies on translation mechanisms, the electrophysiological processes underlying translation with overt production remain largely unexplored. Here, we investigated how behavioral response patterns and spatial-temporal brain dynamics differ in a translation compared to a control within-language word-generation task. We also investigated how forward and backward translation differs on the behavioral and electrophysiological level. To address these questions, healthy late bilingual subjects performed a translation and a within-language control task while a 128-channel EEG was recorded. Behavioral data showed faster responses for translation compared to within-language word generation and faster responses for backward than forward translation. The ERP-analysis revealed stronger early ( < 200ms) preparatory and attentional processes for between than within word generation. Later (424-630ms) differences were characterized by distinct engagement of domain-general control networks, namely self-monitoring and lexical access interference. Language asymmetry effects occurred at a later stage (600ms), reflecting differences in conceptual processing characterized by a larger involvement of areas implicated in attention, arousal and awareness for forward versus backward translation. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Kim, Kyoung Mi; Cho, Hana; Choi, Kobong; Kim, Jaedong; Kim, Bong-Woo; Ko, Young-Gyu; Jang, Sung Key; Kim, Yoon Ki
2009-01-01
During or right after mRNA export via the nuclear pore complex (NPC) in mammalian cells, mRNAs undergo translation mediated by nuclear cap-binding proteins 80 and 20 (CBP80/20). After CBP80/20-dependent translation, CBP80/20 is replaced by cytoplasmic cap-binding protein eIF4E, which directs steady-state translation. Nonsense-mediated mRNA decay (NMD), one of the best-characterized mRNA surveillance mechanisms, has been shown to occur on CBP80/20-bound mRNAs. However, despite the tight link between CBP80/20-dependent translation and NMD, the underlying molecular mechanism and cellular factors that mediate CBP80/20-dependent translation remain obscure. Here, we identify a new MIF4G domain-containing protein, CTIF (CBP80/20-dependent translation initiation factor). CTIF interacts directly with CBP80 and is part of the CBP80/20-dependent translation initiation complex. Depletion of endogenous CTIF from an in vitro translation system selectively blocks the translation of CBP80-bound mRNAs, while addition of purified CTIF restores it. Accordingly, down-regulation of endogenous CTIF abrogates NMD. Confocal microscopy shows that CTIF is localized to the perinuclear region. Our observations demonstrate the existence of CBP80/20-dependent translation and support the idea that CBP80/20-dependent translation is mechanistically different from steady-state translation through identification of a specific cellular protein, CTIF. PMID:19648179
Translational research: understanding the continuum from bench to bedside.
Drolet, Brian C; Lorenzi, Nancy M
2011-01-01
The process of translating basic scientific discoveries to clinical applications, and ultimately to public health improvements, has emerged as an important, but difficult, objective in biomedical research. The process is best described as a "translation continuum" because various resources and actions are involved in this progression of knowledge, which advances discoveries from the bench to the bedside. The current model of this continuum focuses primarily on translational research, which is merely one component of the overall translation process. This approach is ineffective. A revised model to address the entire continuum would provide a methodology to identify and describe all translational activities (eg, implementation, adoption translational research, etc) as well their place within the continuum. This manuscript reviews and synthesizes the literature to provide an overview of the current terminology and model for translation. A modification of the existing model is proposed to create a framework called the Biomedical Research Translation Continuum, which defines the translation process and describes the progression of knowledge from laboratory to health gains. This framework clarifies translation for readers who have not followed the evolving and complicated models currently described. Authors and researchers may use the continuum to understand and describe their research better as well as the translational activities within a conceptual framework. Additionally, the framework may increase the advancement of knowledge by refining discussions of translation and allowing more precise identification of barriers to progress. Copyright © 2011 Mosby, Inc. All rights reserved.
Hess, M A; Duncan, R F
1996-01-01
Preferential translation of Drosophila heat shock protein 70 (Hsp70) mRNA requires only the 5'-untranslated region (5'-UTR). The sequence of this region suggests that it has relatively little secondary structure, which may facilitate efficient protein synthesis initiation. To determine whether minimal 5'-UTR secondary structure is required for preferential translation during heat shock, the effect of introducing stem-loops into the Hsp70 mRNA 5'-UTR was measured. Stem-loops of -11 kcal/mol abolished translation during heat shock, but did not reduce translation in non-heat shocked cells. A -22 kcal/mol stem-loop was required to comparably inhibit translation during growth at normal temperatures. To investigate whether specific sequence elements are also required for efficient preferential translation, deletion and mutation analyses were conducted in a truncated Hsp70 5'-UTR containing only the cap-proximal and AUG-proximal segments. Linker-scanner mutations in the cap-proximal segment (+1 to +37) did not impair translation. Re-ordering the segments reduced mRNA translational efficiency by 50%. Deleting the AUG-proximal segment severely inhibited translation. A 5-extension of the full-length leader specifically impaired heat shock translation. These results indicate that heat shock reduces the capacity to unwind 5-UTR secondary structure, allowing only mRNAs with minimal 5'-UTR secondary structure to be efficiently translated. A function for specific sequences is also suggested. PMID:8710519
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process.
Poulsen, Lotte; Rose, Michael; Klassen, Anne; Roessler, Kirsten K; Sørensen, Jens Ahm
2017-01-01
Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient's body image and health-related quality of life (HR-QOL). A new PRO instrument, called the BODY-Q, has recently been developed specifically for this patient group. The aim of the current study was to translate and perform a linguistic validation of the BODY-Q for use in Danish bariatric and body contouring patients. The translation was performed in accordance with the International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO) recommendations. Main steps taken included forward and backward translations, an expert panel meeting, and cognitive patient interviews. All translators aimed to conduct a conceptual translation rather than a literal translation and used a simple and clear formulation to create a translation understandable for all patients. The linguistic translation process led to a conceptually equivalent Danish version of the BODY-Q. The comparison between the back translation of the first Danish version and the original English version of the BODY-Q identified 18 items or instructions requiring re-translation. The expert panel helped to identify and resolve inadequate expressions and concepts of the translation. The panel identified 31 items or instructions that needed to be changed, while the cognitive interviews led to seven major revisions. The impact of weight loss methods such as bariatric surgery and body contouring surgery on patients' HR-QOL would benefit from input from the patient perspective. A thorough translation and linguistic validation must be considered an essential step when implementing a PRO instrument to another language and/or culture. A combination of the ISPOR and WHO guidelines contributed to a straightforward and thorough translation methodology well suited for a Danish translation of the BODY-Q. The described method of translation and linguistic validation can be recommended for future translations of PRO instruments in the field of plastic surgery. Level of Evidence: Not ratable.
Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.
El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher
2015-01-01
Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer-reviewed journals, similar to those for clinical trials and studies of diagnostic accuracy.
Automatic translation among spoken languages
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly
1994-01-01
The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.
Translation of an instrument. The US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project.
White, M; Elander, G
1992-01-01
Translation of a research instrument questionnaire from English to another language is analyzed in relation to principles involved, procedures followed, and problems confronted by nurse researchers from the US-Nordic Family Dynamics Nursing Research Project. Of paramount importance in translation are translation equivalency, congruent value orientation, and careful use of colloquialisms. It is important to recognize that copyright guidelines apply in the translation of an instrument. Approaches to solving instrument translation problems are discussed.
Importancia de la traduccion (The Importance of Translation)
ERIC Educational Resources Information Center
Garcia Yebra, Valentin
1975-01-01
This article emphasizes the cultural importance of activities furthering good translation. The value of a translated work rests as much on the skill of the translator as on the original author. Translation is important to Spain in order for the country to raise its cultural and economic level. (Text is in Spanish.) (CHK)
ERIC Educational Resources Information Center
Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan
2016-01-01
Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…
Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing
ERIC Educational Resources Information Center
Rojo, Ana
2015-01-01
Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…
Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation: Volume II. Final Technical Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Lehmann, Winifred P.; Stachowitz, Rolf
This second volume of a two-volume report on a fully automatic high quality translation (FAHQT) contains relevant papers contributed by specialists on the topic of machine translation. The papers presented here cover such topics as syntactical analysis in transformational grammar and in machine translation, lexical features in translation and…
When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Macizo, Pedro; Bajo, M. Teresa
2004-01-01
In two experiments we compared normal reading and reading for translation of object relative sentences presented word-by-word. In Experiment 1, professional translators were asked either to read and repeat Spanish sentences, or to read and translate them into English. In addition, we manipulated the availability of pragmatic information given in…
How Can Language Schools Enhance the Professional Relevance of the Translator?
ERIC Educational Resources Information Center
Lippmann, Erhard
1976-01-01
Some of the problems involving language education and the employability of translators are discussed here. (1) The selling of translation, when compared with the more marketable skills in areas such as accounting, physics, etc., is an issue in the translator's employability. It is more difficult for a translator to measure quantitative…
Integrating Computer-Assisted Translation Tools into Language Learning
ERIC Educational Resources Information Center
Fernández-Parra, María
2016-01-01
Although Computer-Assisted Translation (CAT) tools play an important role in the curriculum in many university translator training programmes, they are seldom used in the context of learning a language, as a good command of a language is needed before starting to translate. Since many institutions often have translator-training programmes as well…
Minority Voices in Literary Fiction: A Case Study of Translating Multilingual Practices
ERIC Educational Resources Information Center
Nurmi, Arja
2016-01-01
Translating multilingual texts is still a new field of inquiry. Transplanting a text where the function of embraced multilingual practices is strongly related to local ethnic identities can provide challenges for translators and readers alike. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students on an…
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
von Arnim, Albrecht G.
2015-02-04
Protein synthesis, or translation, consumes a sizable fraction of the cell’s energy budget, estimated at 5% and up to 50% in differentiated and growing cells, respectively. Plants also invest significant energy and biomass to construct and maintain the translation apparatus. Translation is regulated by a variety of external stimuli. Compared to transcriptional control, attributes of translational control include reduced sensitivity to stochastic fluctuation, a finer gauge of control, and more rapid responsiveness to environmental stimuli. Yet, our murky understanding of translational control allows few generalizations. Consequently, translational regulation is underutilized in the context of transgene regulation, although synthetic biologists aremore » now beginning to appropriate RNA-level gene regulation into their regulatory circuits. We also know little about how translational control contributes to the diversity of plant form and function. This project explored how an emerging regulatory mRNA sequence element, upstream open reading frames (uORFs), is integrated with the general translation initiation machinery to permit translational regulation on specific mRNAs.« less
Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas
2017-01-01
Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.
Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice
Risku, Hanna
2016-01-01
ABSTRACT Situated learning has become a dominant goal in the translation classroom: translation didactics is being developed in a learner-, situation- and experience-based direction, following constructivist and participatory teaching philosophies. However, the explicit use of situated approaches has, so far, not been the centre of attention in translation theory teaching and research training. As a consequence, translation theory often remains unconnected to the skills learned and topics tackled in language-specific translation teaching and the challenges experienced in real-life translation practice. This article reports on the results of an exploratory action research project into the teaching of academic research skills in translation studies at Master’s level. The goal of the project is to develop and test possibilities for employing situated learning in translation research training. The situatedness perspective has a double relevance for the teaching project: the students are involved in an authentic, ongoing research project, and the object of the research project itself deals with authentic translation processes at the workplace. Thus, the project has the potential to improve the expertise of the students as both researchers and reflective practitioners. PMID:27499805
Butler, J S; Springer, M; Grunberg-Manago, M
1987-01-01
We previously showed that Escherichia coli translation initiation factor IF3 regulates the expression of its own gene infC at the translational level in vivo. Here we create two alterations in the infC gene and test their effects on translational autocontrol of infC expression in vivo by measuring beta-galactosidase activity expressed from infC-lacZ gene fusions under conditions of up to 4-fold derepression or 3-fold repression of infC expression. Replacement of the infC promoter with the trp promoter deletes 120 nucleotides of the infC mRNA 5' to the translation initiation site without affecting autogenous translational control. Mutation of the unusual AUU initiator codon of infC to the more common AUG initiator codon abolishes translation initiation factor IF3-dependent repression and derepression of infC expression in vivo. These results establish the AUU initiator codon of infC as an essential cis-acting element in autogenous translational control of translation initiation factor IF3 expression in vivo. PMID:2954162
Butler, J S; Springer, M; Grunberg-Manago, M
1987-06-01
We previously showed that Escherichia coli translation initiation factor IF3 regulates the expression of its own gene infC at the translational level in vivo. Here we create two alterations in the infC gene and test their effects on translational autocontrol of infC expression in vivo by measuring beta-galactosidase activity expressed from infC-lacZ gene fusions under conditions of up to 4-fold derepression or 3-fold repression of infC expression. Replacement of the infC promoter with the trp promoter deletes 120 nucleotides of the infC mRNA 5' to the translation initiation site without affecting autogenous translational control. Mutation of the unusual AUU initiator codon of infC to the more common AUG initiator codon abolishes translation initiation factor IF3-dependent repression and derepression of infC expression in vivo. These results establish the AUU initiator codon of infC as an essential cis-acting element in autogenous translational control of translation initiation factor IF3 expression in vivo.
de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima
2017-01-01
ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302
Problems of Translation in Cross-Cultural Research
ERIC Educational Resources Information Center
Sechrest, Lee; And Others
1972-01-01
Various types of translation problems in cross-cultural research are translation of questions or other verbal stimuli, vocabulary equivalence, equivalence in idiom, grammar, syntax, and back-translation. (Author/SB)
Translation of Japanese Noun Compounds at Super-Function Based MT System
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Zhao, Xin; Ren, Fuji; Kuroiwa, Shingo
Noun compounds are frequently encountered construction in nature language processing (NLP), consisting of a sequence of two or more nouns which functions syntactically as one noun. The translation of noun compounds has become a major issue in Machine Translation (MT) due to their frequency of occurrence and high productivity. In our previous studies on Super-Function Based Machine Translation (SFBMT), we have found that noun compounds are very frequently used and difficult to be translated correctly, the overgeneration of noun compounds can be dangerous as it may introduce ambiguity in the translation. In this paper, we discuss the challenges in handling Japanese noun compounds in an SFBMT system, we present a shallow method for translating noun compounds by using a word level translation dictionary and target language monolingual corpus.
Joachims, Michelle; Van Breugel, Pieter C.; Lloyd, Richard E.
1999-01-01
Many enteroviruses, members of the family Picornaviridae, cause a rapid and drastic inhibition of host cell protein synthesis during infection, a process referred to as host cell shutoff. Poliovirus, one of the best-studied enteroviruses, causes marked inhibition of host cell translation while preferentially allowing translation of its own genomic mRNA. An abundance of experimental evidence has accumulated to indicate that cleavage of an essential translation initiation factor, eIF4G, during infection is responsible at least in part for this shutoff. However, evidence from inhibitors of viral replication suggests that an additional event is necessary for the complete translational shutoff observed during productive infection. This report examines the effect of poliovirus infection on a recently characterized 3′ end translational stimulatory protein, poly(A)-binding protein (PABP). PABP is involved in stimulating translation initiation in lower eukaryotes by its interaction with the poly(A) tail on mRNAs and has been proposed to facilitate 5′-end–3′-end interactions in the context of the closed-loop translational model. Here, we show that PABP is specifically degraded during poliovirus infection and that it is cleaved in vitro by both poliovirus 2A and 3C proteases and coxsackievirus B3 2A protease. Further, PABP cleavage by 2A protease is accompanied by concurrent loss of translational activity in an in vitro-translation assay. Similar loss of translational activity also occurs simultaneously with partial 3C protease-mediated cleavage of PABP in translation assays. Further, PABP is not degraded during infections in the presence of guanidine-HCl, which blocks the complete development of host translation shutoff. These results provide preliminary evidence that cleavage of PABP may contribute to inhibition of host translation in infected HeLa cells, and they are consistent with the hypothesis that PABP plays a role in facilitating translation initiation in higher eukaryotes. PMID:9847378
Wild, Diane; Furtado, Tamzin; Angalakuditi, Mallik
2012-01-01
Background The Child Behavior Checklist (CBCL) is a caregiver rating scale for assessing the behavioral profile of children. It was developed in the US, and has been extensively translated and used in a large number of studies internationally. Objective The objective of this study was to translate the CBCL into six languages using a rigorous translation methodology, placing particular emphasis on cultural adaptation and ensuring that the measure has content validity with carers of children with epilepsy. Methods A rigorous translation and cultural adaptation methodology was used. This is a process which includes two forward translations, reconciliation, two back-translations, and cognitive debriefing interviews with five carers of children with epilepsy in each country. In addition, a series of open-ended questions were asked of the carers in order to provide evidence of content validity. Results A number of cultural adaptations were made during the translation process. This included adaptations to the examples of sports and hobbies. An addition of “milk delivery” was made to the job examples in the Malayalam translation. In addition, two sexual problem items were removed from the Hebrew translation for Israel. Conclusion An additional six translations of the CBCL are now available for use in multinational studies. These translations have evidence of content validity for use with parents of children with epilepsy and have been appropriately culturally adapted so that they are acceptable for use in the target countries. The study highlights the importance of a rigorous translation process and the process of cultural adaptation. PMID:22715318
Khander, Amrin; Farag, Sara; Chen, Katherine T
2017-12-22
With an increasing number of patients requiring translator services, many providers are turning to mobile applications (apps) for assistance. However, there have been no published reviews of medical translator apps. To identify and evaluate medical translator mobile apps using an adapted APPLICATIONS scoring system. A list of apps was identified from the Apple iTunes and Google Play stores, using the search term, "medical translator." Apps not found on two different searches, not in an English-based platform, not used for translation, or not functional after purchase, were excluded. The remaining apps were evaluated using an adapted APPLICATIONS scoring system, which included both objective and subjective criteria. App comprehensiveness was a weighted score defined by the number of non-English languages included in each app relative to the proportion of non-English speakers in the United States. The Apple iTunes and Google Play stores. Medical translator apps identified using the search term "medical translator." Main Outcomes and Measures: Compilation of medical translator apps for provider usage. A total of 524 apps were initially found. After applying the exclusion criteria, 20 (8.2%) apps from the Google Play store and 26 (9.2%) apps from the Apple iTunes store remained for evaluation. The highest scoring apps, Canopy Medical Translator, Universal Doctor Speaker, and Vocre Translate, scored 13.5 out of 18.7 possible points. A large proportion of apps initially found did not function as medical translator apps. Using the APPLICATIONS scoring system, we have identified and evaluated medical translator apps for providers who care for non-English speaking patients.
Synthetic Biology and the Translational Imperative.
Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc
2017-12-18
Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."
Gu, Wei; Cui, Yizhi; Zhong, Jiayong; Jin, Jingjie; He, Qing-Yu; Wang, Tong; Zhang, Gong
2016-01-01
In the process of translation, ribosomes first assemble on mRNAs (translation initiation) and then translate along the mRNA (elongation) to synthesize proteins. Elongation pausing is deemed highly relevant to co-translational folding of nascent peptides and the functionality of protein products, which positioned the evaluation of elongation speed as one of the central questions in the field of translational control. By integrating three types of RNA-seq methods, we experimentally and computationally resolved elongation speed, with our proposed elongation velocity index (EVI), a relative measure at individual gene level and under physiological condition in human cells. We successfully distinguished slow-translating genes from the background translatome. We demonstrated that low-EVI genes encoded more stable proteins. We further identified cell-specific slow-translating codons, which might serve as a causal factor of elongation deceleration. As an example for the biological relevance, we showed that the relatively slow-translating genes tended to be associated with the maintenance of malignant phenotypes per pathway analyses. In conclusion, EVI opens a new view to understand why human cells tend to avoid simultaneously speeding up translation initiation and decelerating elongation, and the possible cancer relevance of translating low-EVI genes to gain better protein quality. PMID:26926465
Svitkin, Yuri V; Herdy, Barbara; Costa-Mattioli, Mauro; Gingras, Anne-Claude; Raught, Brian; Sonenberg, Nahum
2005-12-01
Translation of m7G-capped cellular mRNAs is initiated by recruitment of ribosomes to the 5' end of mRNAs via eukaryotic translation initiation factor 4F (eIF4F), a heterotrimeric complex comprised of a cap-binding subunit (eIF4E) and an RNA helicase (eIF4A) bridged by a scaffolding molecule (eIF4G). Internal translation initiation bypasses the requirement for the cap and eIF4E and occurs on viral and cellular mRNAs containing internal ribosomal entry sites (IRESs). Here we demonstrate that eIF4E availability plays a critical role in the switch from cap-dependent to IRES-mediated translation in picornavirus-infected cells. When both capped and IRES-containing mRNAs are present (as in intact cells or in vitro translation extracts), a decrease in the amount of eIF4E associated with the eIF4F complex elicits a striking increase in IRES-mediated viral mRNA translation. This effect is not observed in translation extracts depleted of capped mRNAs, indicating that capped mRNAs compete with IRES-containing mRNAs for translation. These data explain numerous reported observations where viral mRNAs are preferentially translated during infection.
A Practical Guide for Translators (Third Revised Edition). Topics in Translation 13.
ERIC Educational Resources Information Center
Samuelsson-Brown, Geoffrey
This third edition of a guide for translators contains more information than the second edition and looks at translation as a business as well as an occupation, focusing on marketing and quality control. It is designed for people with little or no practical experience with translation in a commercial environment. The 16 chapters examine these…
An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)
ERIC Educational Resources Information Center
Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher
2015-01-01
This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…
47 CFR 74.707 - Low power TV and TV translator station protection.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-10-01
... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.707 Low power TV and TV translator... low power TV or TV translator stations, or TV booster stations within the following predicted contours... construct a new low power TV, TV translator, or TV booster station or change the facilities of an existing...
47 CFR 74.707 - Low power TV and TV translator station protection.
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.707 Low power TV and TV translator... low power TV or TV translator stations, or TV booster stations within the following predicted contours... construct a new low power TV, TV translator, or TV booster station or change the facilities of an existing...
47 CFR 74.707 - Low power TV and TV translator station protection.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.707 Low power TV and TV translator... low power TV or TV translator stations, or TV booster stations within the following predicted contours... construct a new low power TV, TV translator, or TV booster station or change the facilities of an existing...
47 CFR 74.707 - Low power TV and TV translator station protection.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.707 Low power TV and TV translator... low power TV or TV translator stations, or TV booster stations within the following predicted contours... construct a new low power TV, TV translator, or TV booster station or change the facilities of an existing...
Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Hatzidaki, Anna; Pothos, Emmanuel M.
2008-01-01
A "text"-translation task and a recognition task investigated the hypothesis that "semantic memory" principally mediates translation from a bilingual's native first language (L1) to her second language (L2), whereas "lexical memory" mediates translation from L2 to L1. This has been held for word translation by the revised hierarchical model (RHM)…
Adding Statistical Machine Translation Adaptation to Computer-Assisted Translation
2013-09-01
are automatically searched and used to suggest possible translations; (2) spell-checkers; (3) glossaries; (4) dictionaries ; (5) alignment and...matching against TMs to propose translations; spell-checking, glossary, and dictionary look-up; support for multiple file formats; regular expressions...on Telecommunications. Tehran, 2012, 822–826. Bertoldi, N.; Federico, M. Domain Adaptation for Statistical Machine Translation with Monolingual
Inverse Translation in China: A Necessary Choice or a Necessary Evil
ERIC Educational Resources Information Center
Shi, Jiasheng
2013-01-01
Inverse translation has long been seen in the negative light in modern translation studies, and has thus been relegated to a sort of second class endeavour. Based on a brief comparative study of English translations of Wenxin Diaolong, a Chinese literary classic, this paper argues that inverse translation is as legitimate and feasible as direct…
A Model of Translator's Competence from an Educational Perspective
ERIC Educational Resources Information Center
Eser, Oktay
2015-01-01
Translation as a business is a service. The concept of translation competence is a term covering the various skills and knowledge that a translator needs to have in order to translate functionally. The term which is often studied as a multi-componential concept in literature may not cover the necessary skills if it is taken from an organizational…
47 CFR 74.710 - Digital low power TV and TV translator station protection.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Digital low power TV and TV translator station... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.710 Digital low power TV and TV translator station protection. (a) An application to construct a new low power TV, TV translator, or TV...
Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training
ERIC Educational Resources Information Center
Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria
2011-01-01
The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…
47 CFR 74.707 - Low power TV and TV translator station protection.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Low power TV and TV translator station... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.707 Low power TV and TV translator station protection. (a)(1) A low power TV or TV translator will be protected from interference from other...
The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality
ERIC Educational Resources Information Center
Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil
2016-01-01
This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…
Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education
ERIC Educational Resources Information Center
Mahasneh, Anjad
2013-01-01
This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…
47 CFR 74.1204 - Protection of FM broadcast, FM Translator and LP100 stations.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Protection of FM broadcast, FM Translator and... SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1204 Protection of FM broadcast, FM Translator and LP100 stations. (a) An application for an FM translator station will not be...
Linguistic Precautions That to Be Considered When Translating the Holy Quran
ERIC Educational Resources Information Center
Siddiek, Ahmed Gumaa
2017-01-01
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing…
Rolling Circle Translation of Circular RNA in Living Human Cells.
Abe, Naoko; Matsumoto, Ken; Nishihara, Mizuki; Nakano, Yukiko; Shibata, Aya; Maruyama, Hideto; Shuto, Satoshi; Matsuda, Akira; Yoshida, Minoru; Ito, Yoshihiro; Abe, Hiroshi
2015-11-10
We recently reported that circular RNA is efficiently translated by a rolling circle amplification (RCA) mechanism in a cell-free Escherichia coli translation system. Recent studies have shown that circular RNAs composed of exonic sequences are abundant in human cells. However, whether these circular RNAs can be translated into proteins within cells remains unclear. In this study, we prepared circular RNAs with an infinite open reading frame and tested their translation in eukaryotic systems. Circular RNAs were translated into long proteins in rabbit reticulocyte lysate in the absence of any particular element for internal ribosome entry, a poly-A tail, or a cap structure. The translation systems in eukaryote can accept much simpler RNA as a template for protein synthesis by cyclisation. Here, we demonstrated that the circular RNA is efficiently translated in living human cells to produce abundant protein product by RCA mechanism. These findings suggest that translation of exonic circular RNAs present in human cells is more probable than previously thought.
Rolling Circle Translation of Circular RNA in Living Human Cells
Abe, Naoko; Matsumoto, Ken; Nishihara, Mizuki; Nakano, Yukiko; Shibata, Aya; Maruyama, Hideto; Shuto, Satoshi; Matsuda, Akira; Yoshida, Minoru; Ito, Yoshihiro; Abe, Hiroshi
2015-01-01
We recently reported that circular RNA is efficiently translated by a rolling circle amplification (RCA) mechanism in a cell-free Escherichia coli translation system. Recent studies have shown that circular RNAs composed of exonic sequences are abundant in human cells. However, whether these circular RNAs can be translated into proteins within cells remains unclear. In this study, we prepared circular RNAs with an infinite open reading frame and tested their translation in eukaryotic systems. Circular RNAs were translated into long proteins in rabbit reticulocyte lysate in the absence of any particular element for internal ribosome entry, a poly-A tail, or a cap structure. The translation systems in eukaryote can accept much simpler RNA as a template for protein synthesis by cyclisation. Here, we demonstrated that the circular RNA is efficiently translated in living human cells to produce abundant protein product by RCA mechanism. These findings suggest that translation of exonic circular RNAs present in human cells is more probable than previously thought. PMID:26553571
'2A-Like' Signal Sequences Mediating Translational Recoding: A Novel Form of Dual Protein Targeting.
Roulston, Claire; Luke, Garry A; de Felipe, Pablo; Ruan, Lin; Cope, Jonathan; Nicholson, John; Sukhodub, Andriy; Tilsner, Jens; Ryan, Martin D
2016-08-01
We report the initial characterization of an N-terminal oligopeptide '2A-like' sequence that is able to function both as a signal sequence and as a translational recoding element. Owing to this translational recoding activity, two forms of nascent polypeptide are synthesized: (i) when 2A-mediated translational recoding has not occurred: the nascent polypeptide is fused to the 2A-like N-terminal signal sequence and the fusion translation product is targeted to the exocytic pathway, and, (ii) a translation product where 2A-mediated translational recoding has occurred: the 2A-like signal sequence is synthesized as a separate translation product and, therefore, the nascent (downstream) polypeptide lacks the 2A-like signal sequence and is localized to the cytoplasm. This type of dual-functional signal sequence results, therefore, in the partitioning of the translation products between the two sub-cellular sites and represents a newly described form of dual protein targeting. © 2016 The Authors. Traffic published by John Wiley & Sons Ltd.
Translational leadership: new approaches to team development.
Harrigan, Rosanne C; Emery, Lori M
2010-01-01
Little is known about how to develop collaborative multidisciplinary research teams. Following a comprehensive needs assessment, we developed a curriculum-based, multi-disciplinary, didactic and experiential Translational Leadership training program grounded in adult learning theory. In addition, we constructed collaborative clinical/translational research experiences for trainees to enhance clinical/translational research skills. KEY PROGRAMMATIC ELEMENTS AND PRELIMINARY FINDINGS: This 15-week Translational Leadership program was generated based on the following premises. Academic translational leadership teams should partner and collaborate, customize, make the program relevant to the culture, create a common language, use the best resources, and establish measurable goals for success. Development of effective collaborative research teams is essential to the management of successful translational research teams. Development of these skills in addition to cultural humility will provide the best infrastructure and human capital committed to the resolution of health disparities. Effective translational research teams are more comfortable with the component team members and the communities where they implement their protocols. Our participants highly valued the diverse experiences from this program; several have succeeded in leading community-based research teams. Our Translational Leadership program offers essential skills using adult learning theory for translational researchers who become capable of leading and participating in translational research teams. We believe including community members in the training of translational research programs is an important asset. The multidisciplinary approach develops skills that are also of significant use to the community and its acceptance of responsibility for its own health.
Abou-Mrad, Fadi; Tarabey, Lubna; Zamrini, Edward; Pasquier, Florence; Chelune, Gordon; Fadel, Patricia; Hayek, Maryse
2015-10-01
Neuropsychological tests (NPTs) are highly dependent on education, culture differences as well as age and sex. It is therefore essential to take these factors into consideration when translating NPTs to be used in screening for cognitive impairment. Translations into Arabic must respect the principles of linguistic relativity and cultural specificity of the population under study. The objective is to assess feasibility and outcome of translating neuropsychological tests to Arabic. A team of Lebanese professionals selected a battery of screening NPTs. These tests were translated into Arabic and independently back translated by a team of sociolinguists and cultural specialists. The translations were adapted to suit the Lebanese culture. The final NPT translated versions were reached by consensus of an expert panel and tested on a group of independently living community-dwelling elderly. Translated items had to be modified when: (1) terms could not be translated using one word as required by the test; (2) Concepts were foreign to the culture; (3) Translated words carried multiple meanings; (4) Words were rarely used in Lebanon; (5) Sentences did not have an equivalent; and (6) Words had letters pronounced differently by subgroups in Lebanon. Despite all measures to maintain cultural sensitivity in translations, non-linguistic challenges remained. A battery of cognitive screening tests were translated into Arabic and adapted for the Lebanese population. These adaptations allow for a better assessment of cognitive abilities since they reflect the thought patterns of the population. The challenge is to establish local normative data.
Levin-Karp, Ayelet; Barenholz, Uri; Bareia, Tasneem; Dayagi, Michal; Zelcbuch, Lior; Antonovsky, Niv; Noor, Elad; Milo, Ron
2013-06-21
Translational coupling is the interdependence of translation efficiency of neighboring genes encoded within an operon. The degree of coupling may be quantified by measuring how the translation rate of a gene is modulated by the translation rate of its upstream gene. Translational coupling was observed in prokaryotic operons several decades ago, but the quantitative range of modulation translational coupling leads to and the factors governing this modulation were only partially characterized. In this study, we systematically quantify and characterize translational coupling in E. coli synthetic operons using a library of plasmids carrying fluorescent reporter genes that are controlled by a set of different ribosome binding site (RBS) sequences. The downstream gene expression level is found to be enhanced by the upstream gene expression via translational coupling with the enhancement level varying from almost no coupling to over 10-fold depending on the upstream gene's sequence. Additionally, we find that the level of translational coupling in our system is similar between the second and third locations in the operon. The coupling depends on the distance between the stop codon of the upstream gene and the start codon of the downstream gene. This study is the first to systematically and quantitatively characterize translational coupling in a synthetic E. coli operon. Our analysis will be useful in accurate manipulation of gene expression in synthetic biology and serves as a step toward understanding the mechanisms involved in translational expression modulation.
Bernard, Andrew C; Summers, Audra; Thomas, Jennifer; Ray, Myrna; Rockich, Anna; Barnes, Stephen; Boulanger, Bernard; Kearney, Paul
2005-11-01
Language barriers are significant impediments to providing quality health care, and increased stress levels among nurses and physicians are associated with these barriers. However, little evidence supports the usefulness of a translation tool specific to health care. To evaluate the effectiveness of a novel English-Spanish translator designed specifically for nurses and physicians. The hypothesis was that the translator would be useful and that use of the translator would decrease stress levels among nurses and physicians caring for Spanish-speaking patients. Novel English-Spanish translators were developed entirely on the basis of input from critical care nurses and physicians. After 7 months of use, users completed surveys. Usefulness of the translator and stress levels among users were reported. A total of 60% of nurses (n=32) and 71% (n=25) of physicians responded to the survey. A total of 96% of physicians and 97% of nurses considered the language barrier an impediment to delivering quality care. Nurses reported significantly more stress reduction than did physicians (P=.01). Most nurses and physicians had used the translator during the survey period. Overall, 91% of nurses and 72% of physicians found that the translator met their needs at the bedside some, most, or all of the time. All nurses thought that they most likely would use the translator in the future. The translator was useful for most critical care nurses and physicians surveyed. Health care providers, especially nurses, experienced decreased stress levels when they used the translator.
ERIC Educational Resources Information Center
Kadhim, Kais A.; Habeeb, Luwaytha S.; Sapar, Ahmad Arifin; Hussin, Zaharah; Abdullah, Muhammad Ridhuan Tony Lim
2013-01-01
Nowadays, online Machine Translation (MT) is used widely with translation software, such as Google and Babylon, being easily available and downloadable. This study aims to test the translation quality of these two machine systems in translating Arabic news headlines into English. 40 Arabic news headlines were selected from three online sources,…
ERIC Educational Resources Information Center
Boada, Roger; Sanchez-Casas, Rosa; Gavilan, Jose M.; Garcia-Albea, Jose E.; Tokowicz, Natasha
2013-01-01
When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Laxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual…
Natural Language Processing: A Tutorial. Revision
1990-01-01
English in word-for-word language translations. An oft-repeated (although fictional) anecdote illustrates the ... English by a language translation program, became: " The vodka is strong but 3 the steak is rotten." The point made is that vast amounts of knowledge...are required for effective language translations. The initial goal for Language Translation was "fully-automatic high-quality translation" (FAHOT).
ERIC Educational Resources Information Center
El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.
2016-01-01
This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…
The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet
ERIC Educational Resources Information Center
Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia
2012-01-01
During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…
47 CFR 74.792 - Digital low power TV and TV translator station protected contour.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Digital low power TV and TV translator station... SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.792 Digital low power TV and TV translator station protected contour. (a) A digital low power TV or TV translator will be protected from...
ERIC Educational Resources Information Center
Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize
2017-01-01
Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…
2018-01-01
Chloroplast translation is essential for cellular viability and plant development. Its positioning at the intersection of organellar RNA and protein metabolism makes it a unique point for the regulation of gene expression in response to internal and external cues. Recently obtained high-resolution structures of plastid ribosomes, the development of approaches allowing genome-wide analyses of chloroplast translation (i.e., ribosome profiling), and the discovery of RNA binding proteins involved in the control of translational activity have greatly increased our understanding of the chloroplast translation process and its regulation. In this review, we provide an overview of the current knowledge of the chloroplast translation machinery, its structure, organization, and function. In addition, we summarize the techniques that are currently available to study chloroplast translation and describe how translational activity is controlled and which cis-elements and trans-factors are involved. Finally, we discuss how translational control contributes to the regulation of chloroplast gene expression in response to developmental, environmental, and physiological cues. We also illustrate the commonalities and the differences between the chloroplast and bacterial translation machineries and the mechanisms of protein biosynthesis in these two prokaryotic systems. PMID:29610211
Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis.
Wen, Yun; van Heuven, Walter J B
2017-06-01
The masked translation priming paradigm has been widely used in the last 25 years to investigate word processing in bilinguals. Motivated by studies reporting mixed findings, in particular for second language (L2) to first language (L1) translation priming, we conducted, for the first time in the literature, a meta-analysis of 64 masked priming lexical decision experiments across 24 studies to assess the effect sizes of L1-L2 and L2-L1 non-cognate translation priming effects in bilinguals. Our meta-analysis also investigated the influence of potential moderators of translation priming effects. The results provided clear evidence of significant translation priming effects for both directions, with L1-L2 translation priming significantly larger than L2-L1 translation priming (i.e., effect size of 0.86 vs. 0.31). The analyses also revealed that L1-L2 translation effect sizes were moderated by the interval between prime and target (ISI), whereas L2-L1 translation effect sizes were modulated by the number of items per cell. Theoretical and methodological implications of this meta-analysis are discussed and recommendations for future studies are provided.
Interplay between translational diffusion and large-amplitude angular jumps of water molecules
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Liu, Chao; Zhang, Yangyang; Zhang, Jian; Wang, Jun; Li, Wenfei; Wang, Wei
2018-05-01
Understanding the microscopic mechanism of water molecular translational diffusion is a challenging topic in both physics and chemistry. Here, we report an investigation on the interplay between the translational diffusion and the large-amplitude angular jumps of water molecules in bulk water using molecular dynamics simulations. We found that large-amplitude angular jumps are tightly coupled to the translational diffusions. Particularly, we revealed that concurrent rotational jumps of spatially neighboring water molecules induce inter-basin translational jumps, which contributes to the fast component of the water translational diffusion. Consequently, the translational diffusion shows positional heterogeneity; i.e., the neighbors of the water molecules with inter-basin translational jumps have larger probability to diffuse by inter-basin translational jumps. Our control simulations showed that a model water molecule with moderate hydrogen bond strength can diffuse much faster than a simple Lennard-Jones particle in bulk water due to the capability of disturbing the hydrogen bond network of the surrounding water molecules. Our results added to the understanding of the microscopic picture of the water translational diffusion and demonstrated the unique features of water diffusion arising from their hydrogen bond network structure compared with those of the simple liquids.
Translation of the Diabetes Prevention Program to Ethnic Communities in the United States.
Hall, Daniel L; Lattie, Emily G; McCalla, Judith R; Saab, Patrice G
2016-04-01
The Diabetes Prevention Program (DPP), an evidenced-based lifestyle intervention for type 2 diabetes (T2D), has been translated for use with ethnic minority communities throughout the United States that are disproportionately at-risk for T2D. The present paper sought to critically review ethnic translation studies of the DPP with respect to translation methods utilized, the success of these methods, and alternative or supplemental methodologies for future translation efforts. Manuscripts reviewed were found by searching PubMed and PsycINFO, using the terms: "diabetes prevention program" AND ["translation" or "ethnic"]. Of 89 papers found, only 6 described ethnic translations of the DPP in the United States, and were included in this review. Translations of the DPP to African American, Hispanic/Latino, Native Hawaiian and Other Pacific Islander, Arab American, and American Indian and Native Alaskan communities were identified and reviewed. The most common translation strategies included group-based delivery and use of bilingual study personnel. Generally, these factors appeared to increase acceptability of the intervention within the ethnic communities reviewed, and should be considered in future efforts to implement and translate the DPP to ethnic communities in the United States.
Eremenco, Sonya; Pease, Sheryl; Mann, Sarah; Berry, Pamela
2017-01-01
This paper describes the rationale and goals of the Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium's instrument translation process. The PRO Consortium has developed a number of novel PRO measures which are in the process of qualification by the U.S. Food and Drug Administration (FDA) for use in clinical trials where endpoints based on these measures would support product labeling claims. Given the importance of FDA qualification of these measures, the PRO Consortium's Process Subcommittee determined that a detailed linguistic validation (LV) process was necessary to ensure that all translations of Consortium-developed PRO measures are performed using a standardized approach with the rigor required to meet regulatory and pharmaceutical industry expectations, as well as having a clearly defined instrument translation process that the translation industry can support. The consensus process involved gathering information about current best practices from 13 translation companies with expertise in LV, consolidating the findings to generate a proposed process, and obtaining iterative feedback from the translation companies and PRO Consortium member firms on the proposed process in two rounds of review in order to update existing principles of good practice in LV and to provide sufficient detail for the translation process to ensure consistency across PRO Consortium measures, sponsors, and translation companies. The consensus development resulted in a 12-step process that outlines universal and country-specific new translation approaches, as well as country-specific adaptations of existing translations. The PRO Consortium translation process will play an important role in maintaining the validity of the data generated through these measures by ensuring that they are translated by qualified linguists following a standardized and rigorous process that reflects best practice.
Rathi, Sangeeta; Taylor, Nicholas F; Soo, Brendan; Green, Rodney A
2018-03-02
To determine whether patients with symptomatic rotator cuff pathology had more glenohumeral joint translation and different patterns of rotator cuff muscle activity compared to controls. Repeated measurements of glenohumeral translation and muscle activity in two positions and six testing conditions in two groups. Twenty participants with a symptomatic and diagnosed rotator cuff tear and 20 age, and gender matched controls were included. Neuromuscular activity was tested by inserting intramuscular electrodes in the rotator cuff muscles. Anterior and posterior glenohumeral translations were measured using real time ultrasound in testing conditions (with and without translation force, with and without isometric internal and external rotation), in two positions (shoulder neutral, 90° of abduction) and two force directions (anterior, posterior). Symptomatic pathology group demonstrated increased passive glenohumeral translation with posterior translation force (p<0.05). Overall, rotator cuff muscle contraction in the pathology group limited joint translation in a similar manner to the control group, but they did not show the normal direction specific pattern in the neutral posterior position (p<0.03). The pathology group demonstrated reduced EMG activity in the upper infraspinatus muscle relative to the reference position (p<0.02) with anterior translation force and in the supraspinatus (p<0.05) muscle with anterior and posterior translation force in the abducted position. Symptomatic pathology resulted in increased passive glenohumeral joint translation. Although there were some reductions in muscle activity with injury, their rotator cuff still controlled glenohumeral translation. These results highlight the need to consider joint translation in the assessment and management of patients with rotator cuff injury. Copyright © 2018 Sports Medicine Australia. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
Enabling international adoption of LOINC through translation
Vreeman, Daniel J.; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J.
2012-01-01
Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component “hepatitis c virus” separately from all the suffixes that could appear with it, such “Ab.IgG”, “DNA”, and “RNA”. We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into 9 languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC’s open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange PMID:22285984
Untranslated regions of diverse plant viral RNAs vary greatly in translation enhancement efficiency
2012-01-01
Background Whole plants or plant cell cultures can serve as low cost bioreactors to produce massive amounts of a specific protein for pharmacological or industrial use. To maximize protein expression, translation of mRNA must be optimized. Many plant viral RNAs harbor extremely efficient translation enhancers. However, few of these different translation elements have been compared side-by-side. Thus, it is unclear which are the most efficient translation enhancers. Here, we compare the effects of untranslated regions (UTRs) containing translation elements from six plant viruses on translation in wheat germ extract and in monocotyledenous and dicotyledenous plant cells. Results The highest expressing uncapped mRNAs contained viral UTRs harboring Barley yellow dwarf virus (BYDV)-like cap-independent translation elements (BTEs). The BYDV BTE conferred the most efficient translation of a luciferase reporter in wheat germ extract and oat protoplasts, while uncapped mRNA containing the BTE from Tobacco necrosis virus-D translated most efficiently in tobacco cells. Capped mRNA containing the Tobacco mosaic virus omega sequence was the most efficient mRNA in tobacco cells. UTRs from Satellite tobacco necrosis virus, Tomato bushy stunt virus, and Crucifer-infecting tobamovirus (crTMV) did not stimulate translation efficiently. mRNA with the crTMV 5′ UTR was unstable in tobacco protoplasts. Conclusions BTEs confer the highest levels of translation of uncapped mRNAs in vitro and in vivo, while the capped omega sequence is most efficient in tobacco cells. These results provide a basis for understanding mechanisms of translation enhancement, and for maximizing protein synthesis in cell-free systems, transgenic plants, or in viral expression vectors. PMID:22559081
47 CFR 73.5006 - Filing of petitions to deny against long-form applications.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... announcing that a long-form application for a low-power television, television translator or FM translator...-power television, television translator and FM translator broadcast services, the time for filing such...
[About the accomplishment of translator in standardized English translation of TCM].
He, Yang
2007-07-01
The accomplishment of translator in standardized English translation of TCM should be paid more attention, since it cannot but influence the foreign academic inter-communion and quality of transmission of TCM.
Health literacy lost in translations? Introducing the European Health Literacy Glossary.
Sørensen, Kristine; Brand, Helmut
2014-12-01
Health literacy has gained momentum in the Western world, yet in Europe the concept of health literacy is only marginally integrated in research, policy and practice. The present paper presents how translation may act as an influential factor with regard to integration of the health literacy notion in Europe. This study has compared five data sources that provide translations of health literacy: The European Union's Health Strategy; the translations applied in the European Health Literacy Project; national health expert opinions and Google Translate. The comparison integrated Peter Fawcett's translation techniques as a framework for analysis. The results showed a total of 28 translations: 22 from the European Union Health Strategy; 6 from the HLS-EU project; 17 from experts; 25 from Google Translate. Some countries are consistent in translations of health literacy, other countries diverge, the reasons being that health literacy is not yet mainstreamed and the translations are primarily driven by a latent polarized discourse of the concept of literacy. The study showed that translations in general reveals enriched insights in the cohesion of health literacy as one notion and provides the European Health Literacy Glossary that can inform health professionals, academia and decision-makers to further advance health literacy across Europe. © The Author (2013). Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com.
Development of a novel translation micromirror for adaptive optics
NASA Astrophysics Data System (ADS)
He, Siyuan; Ben Mrad, Ridha
2003-10-01
Conventional translation micromirrors for adaptive optics use attractive electrostatic force and therefore have two limitations: 1) the stroke is limited to less than one third of the initial gap distance between the mirror plate and the substrate. Normally the stroke is in the range of submicrometers; 2) stiction happens during operation. A novel translation micromirror, which uses a repulsive electrostatic force, is presented in this paper. This novel translation micromirror completely overcomes the limitations associated with conventional translation micromirrors and its stroke is not limited by the initial gap distance between the mirror plate and the substrate and therefore is able to achieve a much larger vertical stroke to modulate lights over a wider spectrum than that achieved by conventional translation micromirrors. The novel translation micromirror has no stiction problem and is highly compatible with mature surface micromachining technology. An analytical model is derived for the novel translation micromirror and prototypes are fabricated. The prototype of the novel translation micromirror, which is deliberately not optimized so it could be fabricated using MUMPS, achieved a vertical stroke of 1.75μm using a driving voltage of 50 volts, which is three times the stroke of conventional MUMPS translation micromirrors. It is expected that if standard surface micromachining is used instead of MUMPs, the design of the novel translation micromirror can be optimized and a much larger vertical stroke can be achieved.
Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation.
Colina, Sonia; Marrone, Nicole; Ingram, Maia; Sánchez, Daisey
2017-09-01
As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT 1 ]) of the source text (ST), (b) translation (TT 2 ) of TT 1 back into the source language, and (c) comparison of TT 2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.
Yang, Nan; Waddington, Gordon; Adams, Roger; Han, Jia
2018-05-01
Quantitative assessments of handedness and footedness are often required in studies of human cognition and behaviour, yet no reliable Chinese versions of commonly used handedness and footedness questionnaires are available. Accordingly, the objective of the present study was to translate the Edinburgh Handedness Inventory (EHI) and the Waterloo Footedness Questionnaire-Revised (WFQ-R) into Mandarin Chinese and to evaluate the reliability and validity of these translated versions in healthy Chinese people. In the first stage of the study, Chinese versions of the EHI and WFQ-R were produced from a process of translation, back translation and examination, with necessary cultural adaptations. The second stage involved determining the reliability and validity of the translated EHI and WFQ-R for the Chinese population. One hundred and ten Chinese participants were tested online, and the results showed that the Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was 0.877 for the translated EHI and 0.855 for the translated WFQ-R. Another 170 Chinese participants were tested and re-tested after a 30-day interval. The intra-class correlation coefficients showed high reliability, 0.898 for the translated EHI and 0.869 for the translated WFQ-R. This preliminary validation study found the translated versions to be reliable and valid tools for assessing handedness and footedness in this population.
Du, Meng-Ze; Wei, Wen; Qin, Lei; Liu, Shuo; Zhang, An-Ying; Zhang, Yong; Zhou, Hong
2017-01-01
Abstract Although more and more entangled participants of translation process were realized, how they cooperate and co-determine the final translation efficiency still lacks details. Here, we reasoned that the basic translation components, tRNAs and amino acids should be consistent to maximize the efficiency and minimize the cost. We firstly revealed that 310 out of 410 investigated genomes of three domains had significant co-adaptions between the tRNA gene copy numbers and amino acid compositions, indicating that maximum efficiency constitutes ubiquitous selection pressure on protein translation. Furthermore, fast-growing and larger bacteria are found to have significantly better co-adaption and confirmed the effect of this pressure. Within organism, highly expressed proteins and those connected to acute responses have higher co-adaption intensity. Thus, the better co-adaption probably speeds up the growing of cells through accelerating the translation of special proteins. Experimentally, manipulating the tRNA gene copy number to optimize co-adaption between enhanced green fluorescent protein (EGFP) and tRNA gene set of Escherichia coli indeed lifted the translation rate (speed). Finally, as a newly confirmed translation rate regulating mechanism, the co-adaption reflecting translation rate not only deepens our understanding on translation process but also provides an easy and practicable method to improve protein translation rates and productivity. PMID:28992099
45 CFR 509.3 - Exhibits and documents in support of claim.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... translation thereof duly verified under oath by its translator to be a true and accurate translation thereof, together with the name and address of the translator. (c) Preparation of papers. All claims, briefs, and...
Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method
Cassidy, Kelly
1991-01-01
A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.
Genome-wide assessment of differential translations with ribosome profiling data.
Xiao, Zhengtao; Zou, Qin; Liu, Yu; Yang, Xuerui
2016-04-04
The closely regulated process of mRNA translation is crucial for precise control of protein abundance and quality. Ribosome profiling, a combination of ribosome foot-printing and RNA deep sequencing, has been used in a large variety of studies to quantify genome-wide mRNA translation. Here, we developed Xtail, an analysis pipeline tailored for ribosome profiling data that comprehensively and accurately identifies differentially translated genes in pairwise comparisons. Applied on simulated and real datasets, Xtail exhibits high sensitivity with minimal false-positive rates, outperforming existing methods in the accuracy of quantifying differential translations. With published ribosome profiling datasets, Xtail does not only reveal differentially translated genes that make biological sense, but also uncovers new events of differential translation in human cancer cells on mTOR signalling perturbation and in human primary macrophages on interferon gamma (IFN-γ) treatment. This demonstrates the value of Xtail in providing novel insights into the molecular mechanisms that involve translational dysregulations.
Janković, Slavenka; Vukićević, Jelica; Djordjević, Sanja; Janković, Janko; Marinković, Jelena; Erić, Miloš
2013-01-01
The Children's Dermatology Life Quality Index (CDLQI) evaluates the impact of skin diseases on the patient's quality of life. The purpose of the study was to translate and to validate the CDLQI into Serbian. The CDLQI was translated into Serbian following international recommendations for translation and cultural adaptation. The validation study was carried out on a large cohort of secondary schoolchildren who self-reported acne. Translating the CDLQI consisted of forward translation, reconciliation, back translation, back-translation review, and cognitive debriefing. The good internal consistency of the scale was demonstrated with a Cronbach alpha coefficient of 0.87. A Spearman correlation coefficient of 0.66 between the CDLQI and the Cardiff Acne Disability Index (CADI) was deemed satisfactory to demonstrate concurrent validity. The translation, cross-cultural adaptation, and psychometric qualities of the CDLQI were satisfactory, enabling its application in clinical practice and future studies.
Signaling Pathways Involved in the Regulation of mRNA Translation
2018-01-01
ABSTRACT Translation is a key step in the regulation of gene expression and one of the most energy-consuming processes in the cell. In response to various stimuli, multiple signaling pathways converge on the translational machinery to regulate its function. To date, the roles of phosphoinositide 3-kinase (PI3K)/AKT and the mitogen-activated protein kinase (MAPK) pathways in the regulation of translation are among the best understood. Both pathways engage the mechanistic target of rapamycin (mTOR) to regulate a variety of components of the translational machinery. While these pathways regulate protein synthesis in homeostasis, their dysregulation results in aberrant translation leading to human diseases, including diabetes, neurological disorders, and cancer. Here we review the roles of the PI3K/AKT and MAPK pathways in the regulation of mRNA translation. We also highlight additional signaling mechanisms that have recently emerged as regulators of the translational apparatus. PMID:29610153
Exploring Local Public Health Workflow in the Context of Automated Translation Technologies
Mandel, Hannah; Turner, Anne M.
2013-01-01
Despite the growing limited English proficiency (LEP) population in the US, and federal regulations requiring multilingual health information be available for LEP individuals, there is a lack of available high quality multilingual health promotion materials. The costs and personnel time associated with creating high quality translations serve as barriers to their creation, especially in resource limited public health settings. To explore the potential adoption of novel machine translation and document dissemination technologies for improving the creation and sharing of translated public health materials, we interviewed key health department personnel in Washington State. We analyzed translation workflow, elucidated key themes regarding public health translation work, and assessed attitudes towards electronic document exchange and machine translation. Public health personnel expressed the need for human quality assurance and oversight, but appreciated the potential of novel information technologies to assist in the production and dissemination of translated materials for public health practice. PMID:24551385
Timing of translation in cross-language qualitative research.
Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete
2015-01-01
Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.
Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel
2013-01-01
Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.
Turner, Anne M.; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel
2013-01-01
Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured. PMID:24551414
Decoding sORF translation - from small proteins to gene regulation.
Cabrera-Quio, Luis Enrique; Herberg, Sarah; Pauli, Andrea
2016-11-01
Translation is best known as the fundamental mechanism by which the ribosome converts a sequence of nucleotides into a string of amino acids. Extensive research over many years has elucidated the key principles of translation, and the majority of translated regions were thought to be known. The recent discovery of wide-spread translation outside of annotated protein-coding open reading frames (ORFs) came therefore as a surprise, raising the intriguing possibility that these newly discovered translated regions might have unrecognized protein-coding or gene-regulatory functions. Here, we highlight recent findings that provide evidence that some of these newly discovered translated short ORFs (sORFs) encode functional, previously missed small proteins, while others have regulatory roles. Based on known examples we will also speculate about putative additional roles and the potentially much wider impact that these translated regions might have on cellular homeostasis and gene regulation.
Alteration and modulation of protein activity by varying post-translational modification
Thompson, David N; Reed, David W; Thompson, Vicki S; Lacey, Jeffrey A; Apel, William A
2015-03-03
Embodiments of the invention include methods of altering the enzymatic activity or solubility of an extremophilic enzyme or post-translationally modifying a protein of interest via using isolated or partially purified glycosyltransferases and/or post-translational modification proteins, extracts of cells comprising glycosyltransferases and/or post-translational modification proteins, and/or in cells comprising one or more glycosyltransferases and/or post-translational modification proteins.
ERIC Educational Resources Information Center
Kahrizsangi, Abbas Ali Salehi; Haddadi, Mohammad Hossein
2017-01-01
Acquisition and improvement of literary translation competence is an important undertaking in teaching literary translation with the aim to enable the student to translate into the target language the content, expressive power, language style, and an equal function of the literary text. This essay pursues the aim of helping to create and improve…
Domain Specific Language Support for Exascale. Final Project Report
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Baden, Scott
The project developed a domain specific translator enable legacy MPI source code to tolerate communication delays, which are increasing over time due to technological factors. The translator performs source-to-source translation that incorporates semantic information into the translation process. The output of the translator is a C program runs as a data driven program, and uses an existing run time to overlap communication automatically
Alteration and modulation of protein activity by varying post-translational modification
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Thompson, David N.; Reed, David W.; Thompson, Vicki S.
Embodiments of the invention include methods of altering the enzymatic activity or solubility of an extremophilic enzyme or post-translationally modifying a protein of interest via using isolated or partially purified glycosyltransferases and/or post-translational modification proteins, extracts of cells comprising glycosyltransferases and/or post-translational modification proteins, and/or in cells comprising one or more glycosyltransferases and/or post-translational modification proteins.
More Heads Are Better than One: Peer Editing in a Translation Classroom of EFL Learners
ERIC Educational Resources Information Center
Insai, Sakolkarn; Poonlarp, Tongtip
2017-01-01
During the process of translation, students need to learn how to detect and correct errors in their translation drafts, and collaboration among themselves is one possible way to do this. As Pym (2003) has explained, translation is a process of problem-solving; translators must be able to decide which choices are more or less appropriate for the…
ERIC Educational Resources Information Center
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John
2008-01-01
This study introduces a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The participants include 48 freshmen from the United States Military Academy enrolled in the General Psychology course, PL100. Results of this study…
Bærøe, Kristine
2014-09-30
Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also, carefully designed, overall approaches combining justified, self-reflexive philosophical and practical efforts according to the suggested distinctions could be expected to realise - or at least improve a facilitation of - translation of ethics across the theory-practice gap.
Cuvelier, A; Lamia, B; Molano, L-C; Muir, J-F; Windisch, W
2012-05-01
We performed the French translation and cross-cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency (SRI) questionnaire. Written and validated in German, this questionnaire evaluates health-related quality of life in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Four bilingual German-French translators and a linguist were recruited to produce translations and back-translations of the questionnaire constituted of 49 items in seven domains. Two successive versions were generated and compared to the original questionnaire. The difficulty of the translation and the naturalness were quantified for each item using a 1-10 scale and their equivalence to their original counterpart was graded from A to C. The translated questionnaire was finally tested in a pilot study, which included 15 representative patients. The difficulty of the first translation and the first back-translation was respectively quantified as 2.5 (range 1-5.5) and 1.5 (range 1-6) on the 10-point scale (P=0.0014). The naturalness and the equivalence of 8/49 items were considered as insufficient, which led to the production of a second translation and a second back-translation. The meanings of two items needed clarification during the pilot study. The French translation of the SRI questionnaire represents a new instrument for clinical research in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Its validity needs to be tested in a multicenter study. Copyright © 2012 SPLF. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
The Contribution of Conceptual Frameworks to Knowledge Translation Interventions in Physical Therapy
Gervais, Mathieu-Joël; Hunt, Matthew
2015-01-01
There is growing recognition of the importance of knowledge translation activities in physical therapy to ensure that research findings are integrated into clinical practice, and increasing numbers of knowledge translation interventions are being conducted. Although various frameworks have been developed to guide and facilitate the process of translating knowledge into practice, these tools have been infrequently used in physical therapy knowledge translation studies to date. Knowledge translation in physical therapy implicates multiple stakeholders and environments and involves numerous steps. In light of this complexity, the use of explicit conceptual frameworks by clinicians and researchers conducting knowledge translation interventions is associated with a range of potential benefits. This perspective article argues that such frameworks are important resources to promote the uptake of new evidence in physical therapist practice settings. Four key benefits associated with the use of conceptual frameworks in designing and implementing knowledge translation interventions are identified, and limits related to their use are considered. A sample of 5 conceptual frameworks is evaluated, and how they address common barriers to knowledge translation in physical therapy is assessed. The goal of this analysis is to provide guidance to physical therapists seeking to identify a framework to support the design and implementation of a knowledge translation intervention. Finally, the use of a conceptual framework is illustrated through a case example. Increased use of conceptual frameworks can have a positive impact on the field of knowledge translation in physical therapy and support the development and implementation of robust and effective knowledge translation interventions that help span the research-practice gap. PMID:25060959
Hudon, Anne; Gervais, Mathieu-Joël; Hunt, Matthew
2015-04-01
There is growing recognition of the importance of knowledge translation activities in physical therapy to ensure that research findings are integrated into clinical practice, and increasing numbers of knowledge translation interventions are being conducted. Although various frameworks have been developed to guide and facilitate the process of translating knowledge into practice, these tools have been infrequently used in physical therapy knowledge translation studies to date. Knowledge translation in physical therapy implicates multiple stakeholders and environments and involves numerous steps. In light of this complexity, the use of explicit conceptual frameworks by clinicians and researchers conducting knowledge translation interventions is associated with a range of potential benefits. This perspective article argues that such frameworks are important resources to promote the uptake of new evidence in physical therapist practice settings. Four key benefits associated with the use of conceptual frameworks in designing and implementing knowledge translation interventions are identified, and limits related to their use are considered. A sample of 5 conceptual frameworks is evaluated, and how they address common barriers to knowledge translation in physical therapy is assessed. The goal of this analysis is to provide guidance to physical therapists seeking to identify a framework to support the design and implementation of a knowledge translation intervention. Finally, the use of a conceptual framework is illustrated through a case example. Increased use of conceptual frameworks can have a positive impact on the field of knowledge translation in physical therapy and support the development and implementation of robust and effective knowledge translation interventions that help span the research-practice gap. © 2015 American Physical Therapy Association.
Rafiq, Qasim A; Ortega, Ilida; Jenkins, Stuart I; Wilson, Samantha L; Patel, Asha K; Barnes, Amanda L; Adams, Christopher F; Delcassian, Derfogail; Smith, David
2015-11-01
Although the importance of translation for the development of tissue engineering, regenerative medicine and cell-based therapies is widely recognized, the process of translation is less well understood. This is particularly the case among some early career researchers who may not appreciate the intricacies of translational research or make decisions early in development which later hinders effective translation. Based on our own research and experiences as early career researchers involved in tissue engineering and regenerative medicine translation, we discuss common pitfalls associated with translational research, providing practical solutions and important considerations which will aid process and product development. Suggestions range from effective project management, consideration of key manufacturing, clinical and regulatory matters and means of exploiting research for successful commercialization.
Zhang, Yin; Diao, Tianxi; Wang, Lei
2014-12-01
Designed to advance the two-way translational process between basic research and clinical practice, translational medicine has become one of the most important areas in biomedicine. The quantitative evaluation of translational medicine is valuable for the decision making of global translational medical research and funding. Using the scientometric analysis and information extraction techniques, this study quantitatively analyzed the scientific articles on translational medicine. The results showed that translational medicine had significant scientific output and impact, specific core field and institute, and outstanding academic status and benefit. While it is not considered in this study, the patent data are another important indicators that should be integrated in the relevant research in the future. © 2014 Wiley Periodicals, Inc.
A visual interface for generic message translation
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Blattner, M.M.; Kou, L.T.; Carlson, J.W.
1988-06-21
This paper is concerned with the translation of data structures we call messages. Messages are an example of a type of data structure encountered in generic data translation. Our objective is to provide a system that the nonprogrammer can use to specify the nature of translations from one type to another. For this reason we selected a visual interface that uses interaction techniques that do not require a knowledge of programming or command languages. The translator must accomplish two tasks: create a mapping between fields in different message types that specifies which fields have similar semantic content, and reformat ormore » translate data specifications within those fields. The translations are accomplished with appropriate, but different, visual metaphors. 14 refs., 4 figs.« less
PRMT1-Mediated Translation Regulation Is a Crucial Vulnerability of Cancer.
Hsu, Jessie Hao-Ru; Hubbell-Engler, Benjamin; Adelmant, Guillaume; Huang, Jialiang; Joyce, Cailin E; Vazquez, Francisca; Weir, Barbara A; Montgomery, Philip; Tsherniak, Aviad; Giacomelli, Andrew O; Perry, Jennifer A; Trowbridge, Jennifer; Fujiwara, Yuko; Cowley, Glenn S; Xie, Huafeng; Kim, Woojin; Novina, Carl D; Hahn, William C; Marto, Jarrod A; Orkin, Stuart H
2017-09-01
Through an shRNA screen, we identified the protein arginine methyltransferase Prmt1 as a vulnerable intervention point in murine p53/Rb-null osteosarcomas, the human counterpart of which lacks effective therapeutic options. Depletion of Prmt1 in p53-deficient cells impaired tumor initiation and maintenance in vitro and in vivo Mechanistic studies reveal that translation-associated pathways were enriched for Prmt1 downstream targets, implicating Prmt1 in translation control. In particular, loss of Prmt1 led to a decrease in arginine methylation of the translation initiation complex, thereby disrupting its assembly and inhibiting translation. p53/Rb-null cells were sensitive to p53-induced translation stress, and analysis of human cancer cell line data from Project Achilles further revealed that Prmt1 and translation-associated pathways converged on the same functional networks. We propose that targeted therapy against Prmt1 and its associated translation-related pathways offer a mechanistic rationale for treatment of osteosarcomas and other cancers that exhibit dependencies on translation stress response. Cancer Res; 77(17); 4613-25. ©2017 AACR . ©2017 American Association for Cancer Research.
Tamarkin-Ben-Harush, Ana; Vasseur, Jean-Jacques; Debart, Françoise; Ulitsky, Igor; Dikstein, Rivka
2017-02-08
Transcription start-site (TSS) selection and alternative promoter (AP) usage contribute to gene expression complexity but little is known about their impact on translation. Here we performed TSS mapping of the translatome following energy stress. Assessing the contribution of cap-proximal TSS nucleotides, we found dramatic effect on translation only upon stress. As eIF4E levels were reduced, we determined its binding to capped-RNAs with different initiating nucleotides and found the lowest affinity to 5'cytidine in correlation with the translational stress-response. In addition, the number of differentially translated APs was elevated following stress. These include novel glucose starvation-induced downstream transcripts for the translation regulators eIF4A and Pabp, which are also translationally-induced despite general translational inhibition. The resultant eIF4A protein is N-terminally truncated and acts as eIF4A inhibitor. The induced Pabp isoform has shorter 5'UTR removing an auto-inhibitory element. Our findings uncovered several levels of coordination of transcription and translation responses to energy stress.
The MeSH translation maintenance system: structure, interface design, and implementation.
Nelson, Stuart J; Schopen, Michael; Savage, Allan G; Schulman, Jacque-Lynne; Arluk, Natalie
2004-01-01
The National Library of Medicine (NLM) produces annual editions of the Medical Subject Headings (MeSH). Translations of MeSH are often done to make the vocabulary useful for non-English users. However, MeSH translators have encountered difficulties with entry vocabulary as they maintain and update their translation. Tracking MeSH changes and updating their translations in a reasonable time frame is cumbersome. NLM has developed and implemented a concept-centered vocabulary maintenance system for MeSH. This system has been extended to create an interlingual database of translations, the MeSH Translation Maintenance System (MTMS). This database allows continual updating of the translations, as well as facilitating tracking of the changes within MeSH from one year to another. The MTMS interface uses a Web-based design with multiple colors and fonts to indicate concepts needing translation or review. Concepts for which there is no exact English equivalent can be added. The system software encourages compliance with the Unicode standard in order to ensure that character sets with native alphabets and full orthography are used consistently.
The AFRL-MITLL WMT16 News-Translation Task Systems
2016-08-11
English -Russian systems (shown in Table 8), we used this factored input with no separation limit. 2.7.1 Discussion We examined the effect of verb...teams participated in the Russian– English and English –Russian news translation tasks. Our ma- chine translation (MT) systems represent improve- ments...language modelling data. For the English –Russian translation task we experimented with morphology generation techniques to im- prove translation quality
Preserved Network Metrics across Translated Texts
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.
2014-09-01
Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.
[Peredo's Inferno: a Mexican physician-translator in the XIX century].
Delgado García, Guillermo; Estañol Vidal, Bruno
2013-01-01
Manuel Peredo (1830-1890) participated fully in Mexico's national literary circles during the second half of the 19th century. Besides being recognized for his translation of Basch's Memories of Mexico, Peredo also translated the first tercets of Inferno's Canto XXXIII. Although forgotten today, his contribution is significant since it is the second Mexican translation of Dante, and particularly, the first Mexican translation of Canto XXXIII.
Confinement of translated field-reversed configurations
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Tuszewski, M.; Armstrong, W. T.; Chrien, R. E.; Klingner, P. L.; McKenna, K. F.; Rej, D. J.; Sherwood, E. G.; Siemon, R. E.
1986-03-01
The confinement properties of translating field-reversed configurations (FRC) in the FRX-C/T device [Phys. Fluids 29, (1986)] are analyzed and compared to previous data without translation and to available theory. Translation dynamics do not appear to appreciably modify the FRC confinement. Some empirical scaling laws with respect to various plasma parameters are extracted from the data. These are qualitatively similar to those obtained in the TRX-1 device [Phys. Fluids 28, 888 (1985)] without translation and with a different formation method. Translation with a static gas fill offers new opportunities such as improved particle confinement or refueling of the FRC particle inventory.
Translation of SNOMED CT - strategies and description of a pilot project.
Klein, Gunnar O; Chen, Rong
2009-01-01
The translation and localization of SNOMED CT (Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms) have been initiated in a few countries. In Sweden, we conducted the first evaluation of this terminology in a project called REFTERM in which we also developed a software tool which could handle a large scale translation with a number of translators and reviewers in a web-based environment. The system makes use of existing authorized English-Swedish translations of medical terminologies such as ICD-10. The paper discusses possible strategies for a national project to translate and adapt this terminology.
Schrader, Ulrich; Tackenberg, Peter; Widmer, Rudolf; Portenier, Lucien; König, Peter
2007-01-01
To ease and speed up the translation of the ICNP version 1 into the German language a web service was developed to support the collaborative work of all Austrian, Swiss, and German translators and subsequently of the evaluators of the resultant translation. The web service does help to support a modified Delphi technique. Since the web service is multilingual by design it can facilitate the translation of the ICNP into other languages as well. The process chosen can be adopted by other projects involved in translating terminologies.
The Translated Dowling Polynomials and Numbers.
Mangontarum, Mahid M; Macodi-Ringia, Amila P; Abdulcarim, Normalah S
2014-01-01
More properties for the translated Whitney numbers of the second kind such as horizontal generating function, explicit formula, and exponential generating function are proposed. Using the translated Whitney numbers of the second kind, we will define the translated Dowling polynomials and numbers. Basic properties such as exponential generating functions and explicit formula for the translated Dowling polynomials and numbers are obtained. Convexity, integral representation, and other interesting identities are also investigated and presented. We show that the properties obtained are generalizations of some of the known results involving the classical Bell polynomials and numbers. Lastly, we established the Hankel transform of the translated Dowling numbers.
Svitkin, Yuri V.; Herdy, Barbara; Costa-Mattioli, Mauro; Gingras, Anne-Claude; Raught, Brian; Sonenberg, Nahum
2005-01-01
Translation of m7G-capped cellular mRNAs is initiated by recruitment of ribosomes to the 5′ end of mRNAs via eukaryotic translation initiation factor 4F (eIF4F), a heterotrimeric complex comprised of a cap-binding subunit (eIF4E) and an RNA helicase (eIF4A) bridged by a scaffolding molecule (eIF4G). Internal translation initiation bypasses the requirement for the cap and eIF4E and occurs on viral and cellular mRNAs containing internal ribosomal entry sites (IRESs). Here we demonstrate that eIF4E availability plays a critical role in the switch from cap-dependent to IRES-mediated translation in picornavirus-infected cells. When both capped and IRES-containing mRNAs are present (as in intact cells or in vitro translation extracts), a decrease in the amount of eIF4E associated with the eIF4F complex elicits a striking increase in IRES-mediated viral mRNA translation. This effect is not observed in translation extracts depleted of capped mRNAs, indicating that capped mRNAs compete with IRES-containing mRNAs for translation. These data explain numerous reported observations where viral mRNAs are preferentially translated during infection. PMID:16287867
Ziehr, Benjamin; Lenarcic, Erik; Vincent, Heather A; Cecil, Chad; Garcia, Benjamin; Shenk, Thomas; Moorman, Nathaniel J
2015-06-01
Viruses rely on the host translation machinery for the synthesis of viral proteins. Human cells have evolved sensors that recognize viral RNAs and inhibit mRNA translation in order to limit virus replication. Understanding how viruses manipulate the host translation machinery to gain access to ribosomes and disable the antiviral response is therefore a critical aspect of the host/pathogen interface. In this study, we used a proteomics approach to identify human cytomegalovirus (HCMV) proteins that might contribute to viral mRNA translation. The HCMV TRS1 protein (pTRS1) associated with the 7-methylguanosine mRNA cap, increased the total level of protein synthesis, and colocalized with mRNAs undergoing translation initiation during infection. pTRS1 stimulated translation of a nonviral reporter gene and increased the translation of a reporter containing an HCMV 5' untranslated region (5'UTR) to a greater extent. The preferential effect of pTRS1 on translation of an mRNA containing a viral 5'UTR required the pTRS1 RNA and double-stranded RNA-dependent protein kinase (PKR)-binding domains, and was likely the result of PKR inhibition. However, pTRS1 also stimulated the total level of protein synthesis and translation directed by an HCMV 5'UTR in cells lacking PKR. Thus our results demonstrate that pTRS1 stimulates translation through both PKR-dependent and PKR-independent mechanisms. © 2015 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim.
Ziehr, Benjamin; Lenarcic, Erik; Vincent, Heather A.; Cecil, Chad; Garcia, Benjamin; Shenk, Thomas; Moorman, Nathaniel J.
2015-01-01
Viruses rely on the host translation machinery for the synthesis of viral proteins. Human cells have evolved sensors that recognize viral RNAs and inhibit mRNA translation in order to limit virus replication. Understanding how viruses manipulate the host translation machinery to gain access to ribosomes and disable the antiviral response is therefore a critical aspect of the host:pathogen interface. In this study we used a proteomics approach to identify human cytomegalovirus (HCMV) proteins that might contribute to viral mRNA translation. The HCMV TRS1 protein (pTRS1) associated with the 7-methylguanosine (m7G) mRNA cap, increased the total level of protein synthesis, and co-localized with mRNAs undergoing translation initiation during infection. pTRS1 stimulated translation of a non-viral reporter gene and increased the translation of a reporter containing an HCMV 5’ untranslated region (5’UTR) to a greater extent. The preferential effect of pTRS1 on translation of an mRNA containing a viral 5’UTR required the pTRS1 RNA and PKR binding domains, and was likely the result of PKR inhibition. However pTRS1 also stimulated the total level of protein synthesis and translation directed by an HCMV 5’UTR in cells lacking PKR. Thus our results demonstrate that pTRS1 stimulates translation through both PKR-dependent and PKR-independent mechanisms. PMID:25894605
Du, Meng-Ze; Wei, Wen; Qin, Lei; Liu, Shuo; Zhang, An-Ying; Zhang, Yong; Zhou, Hong; Guo, Feng-Biao
2017-12-01
Although more and more entangled participants of translation process were realized, how they cooperate and co-determine the final translation efficiency still lacks details. Here, we reasoned that the basic translation components, tRNAs and amino acids should be consistent to maximize the efficiency and minimize the cost. We firstly revealed that 310 out of 410 investigated genomes of three domains had significant co-adaptions between the tRNA gene copy numbers and amino acid compositions, indicating that maximum efficiency constitutes ubiquitous selection pressure on protein translation. Furthermore, fast-growing and larger bacteria are found to have significantly better co-adaption and confirmed the effect of this pressure. Within organism, highly expressed proteins and those connected to acute responses have higher co-adaption intensity. Thus, the better co-adaption probably speeds up the growing of cells through accelerating the translation of special proteins. Experimentally, manipulating the tRNA gene copy number to optimize co-adaption between enhanced green fluorescent protein (EGFP) and tRNA gene set of Escherichia coli indeed lifted the translation rate (speed). Finally, as a newly confirmed translation rate regulating mechanism, the co-adaption reflecting translation rate not only deepens our understanding on translation process but also provides an easy and practicable method to improve protein translation rates and productivity. © The Author 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Kazusa DNA Research Institute.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 50 Wildlife and Fisheries 1 2010-10-01 2010-10-01 false Translations. 14.104 Section 14.104... Wild Mammals and Birds to the United States § 14.104 Translations. Any certificate or document required... foreign language must be accompanied by an accurate English translation. ...
Translational Implications of Tamil "Hamlets."
ERIC Educational Resources Information Center
Kanakaraj, S.
1994-01-01
Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…
Machine Translation in Post-Contemporary Era
ERIC Educational Resources Information Center
Lin, Grace Hui Chin
2010-01-01
This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…
47 CFR 74.1202 - Frequency assignment.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
..., AUXILIARY, SPECIAL BROADCAST AND OTHER PROGRAM DISTRIBUTIONAL SERVICES FM Broadcast Translator Stations and... translator station or for changes in the facilities of an authorized translator station shall endeavor to... will be assigned to each translator station. (b) Subject to compliance with all the requirements of...
Vagelpohl, Uwe
2015-01-01
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn's Risāla (Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen's works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen's commentaries, so a comparison between this "embedded" Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought- provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
Translational Science: Epistemology and the Investigative Process
Dougherty, Edward R
2009-01-01
The term “translational science” has recently become very popular with its usage appearing to be almost exclusively related to medicine, in particular, the “translation” of biological knowledge into medical practice. Taking the perspective that translational science is somehow different than science and that sound science is grounded in an epistemology developed over millennia, it seems imperative that the meaning of translational science be carefully examined, especially how the scientific epistemology manifests itself in translational science. This paper examines epistemological issues relating mainly to modeling in translational science, with a focus on optimal operator synthesis. It goes on to discuss the implications of epistemology on the nature of collaborations conducive to the translational investigative process. The philosophical concepts are illustrated by considering intervention in gene regulatory networks. PMID:19794882
Soller, R. William; Chan, Philip; Higa, Amy
2012-01-01
Background Language barriers are significant hurdles for chronic disease patients in achieving self-management goals of therapy, particularly in settings where practitioners have limited nonprimary language skills, and in-person translators may not always be available. S-MINDS© (Speaking Multilingual Interactive Natural Dialog System), a concept-based speech translation approach developed by Fluential Inc., can be applied to bridge the technologic gaps that limit the complexity and length of utterances that can be recognized and translated by devices and has the potential to broaden access to translation services in the clinical settings. Methods The prototype translation system was evaluated prospectively for accuracy and patient satisfaction in underserved Spanish-speaking patients with diabetes and limited English proficiency and was compared with other commercial systems for robustness against degradation of translation due to ambient noise and speech patterns. Results Accuracy related to translating the English–Spanish–English communication string from practitioner to device to patient to device to practitioner was high (97–100%). Patient satisfaction was high (means of 4.7–4.9 over four domains on a 5-point Likert scale). The device outperformed three other commercial speech translation systems in terms of accuracy during fast speech utterances, under quiet and noisy fluent speech conditions, and when challenged with various speech disfluencies (i.e., fillers, false starts, stutters, repairs, and long pauses). Conclusions A concept-based English–Spanish speech translation system has been successfully developed in prototype form that can accept long utterances (up to 20 words) with limited to no degradation in accuracy. The functionality of the system is superior to leading commercial speech translation systems. PMID:22920821
Critical inquiry and knowledge translation: exploring compatibilities and tensions
Reimer-Kirkham, Sheryl; Varcoe, Colleen; Browne, Annette J.; Lynam, M. Judith; Khan, Koushambhi Basu; McDonald, Heather
2016-01-01
Knowledge translation has been widely taken up as an innovative process to facilitate the uptake of research-derived knowledge into health care services. Drawing on a recent research project, we engage in a philosophic examination of how knowledge translation might serve as vehicle for the transfer of critically oriented knowledge regarding social justice, health inequities, and cultural safety into clinical practice. Through an explication of what might be considered disparate traditions (those of critical inquiry and knowledge translation), we identify compatibilities and discrepancies both within the critical tradition, and between critical inquiry and knowledge translation. The ontological and epistemological origins of the knowledge to be translated carry implications for the synthesis and translation phases of knowledge translation. In our case, the studies we synthesized were informed by various critical perspectives and hence we needed to reconcile differences that exist within the critical tradition. A review of the history of critical inquiry served to articulate the nature of these differences while identifying common purposes around which to strategically coalesce. Other challenges arise when knowledge translation and critical inquiry are brought together. Critique is one of the hallmark methods of critical inquiry and, yet, the engagement required for knowledge translation between researchers and health care administrators, practitioners, and other stakeholders makes an antagonistic stance of critique problematic. While knowledge translation offers expanded views of evidence and the complex processes of knowledge exchange, we have been alerted to the continual pull toward epistemologies and methods reminiscent of the positivist paradigm by their instrumental views of knowledge and assumptions of objectivity and political neutrality. These types of tensions have been productive for us as a research team in prompting a critical reconceptualization of knowledge translation. PMID:19527437
Critical inquiry and knowledge translation: exploring compatibilities and tensions.
Reimer-Kirkham, Sheryl; Varcoe, Colleen; Browne, Annette J; Lynam, M Judith; Khan, Koushambhi Basu; McDonald, Heather
2009-07-01
Knowledge translation has been widely taken up as an innovative process to facilitate the uptake of research-derived knowledge into health care services. Drawing on a recent research project, we engage in a philosophic examination of how knowledge translation might serve as vehicle for the transfer of critically oriented knowledge regarding social justice, health inequities, and cultural safety into clinical practice. Through an explication of what might be considered disparate traditions (those of critical inquiry and knowledge translation), we identify compatibilities and discrepancies both within the critical tradition, and between critical inquiry and knowledge translation. The ontological and epistemological origins of the knowledge to be translated carry implications for the synthesis and translation phases of knowledge translation. In our case, the studies we synthesized were informed by various critical perspectives and hence we needed to reconcile differences that exist within the critical tradition. A review of the history of critical inquiry served to articulate the nature of these differences while identifying common purposes around which to strategically coalesce. Other challenges arise when knowledge translation and critical inquiry are brought together. Critique is one of the hallmark methods of critical inquiry and, yet, the engagement required for knowledge translation between researchers and health care administrators, practitioners, and other stakeholders makes an antagonistic stance of critique problematic. While knowledge translation offers expanded views of evidence and the complex processes of knowledge exchange, we have been alerted to the continual pull toward epistemologies and methods reminiscent of the positivist paradigm by their instrumental views of knowledge and assumptions of objectivity and political neutrality. These types of tensions have been productive for us as a research team in prompting a critical reconceptualization of knowledge translation.
ERIC Educational Resources Information Center
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John
2008-01-01
The purpose of this study is to introduce a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The FALCon works by converting documents into digital images via scanner, and then converting those images to electronic text by…
Wallace, Adam; Filbin, Megan E.; Veo, Bethany; McFarland, Craig; Stepinski, Janusz; Jankowska-Anyszka, Marzena; Darzynkiewicz, Edward; Davis, Richard E.
2010-01-01
Eukaryotic mRNA translation begins with recruitment of the 40S ribosome complex to the mRNA 5′ end through the eIF4F initiation complex binding to the 5′ m7G-mRNA cap. Spliced leader (SL) RNA trans splicing adds a trimethylguanosine (TMG) cap and a sequence, the SL, to the 5′ end of mRNAs. Efficient translation of TMG-capped mRNAs in nematodes requires the SL sequence. Here we define a core set of nucleotides and a stem-loop within the 22-nucleotide nematode SL that stimulate translation of mRNAs with a TMG cap. The structure and core nucleotides are conserved in other nematode SLs and correspond to regions of SL1 required for early Caenorhabditis elegans development. These SL elements do not facilitate translation of m7G-capped RNAs in nematodes or TMG-capped mRNAs in mammalian or plant translation systems. Similar stem-loop structures in phylogenetically diverse SLs are predicted. We show that the nematode eukaryotic translation initiation factor 4E/G (eIF4E/G) complex enables efficient translation of the TMG-SL RNAs in diverse in vitro translation systems. TMG-capped mRNA translation is determined by eIF4E/G interaction with the cap and the SL RNA, although the SL does not increase the affinity of eIF4E/G for capped RNA. These results suggest that the mRNA 5′ untranslated region (UTR) can play a positive and novel role in translation initiation through interaction with the eIF4E/G complex in nematodes and raise the issue of whether eIF4E/G-RNA interactions play a role in the translation of other eukaryotic mRNAs. PMID:20154140
Wallace, Adam; Filbin, Megan E; Veo, Bethany; McFarland, Craig; Stepinski, Janusz; Jankowska-Anyszka, Marzena; Darzynkiewicz, Edward; Davis, Richard E
2010-04-01
Eukaryotic mRNA translation begins with recruitment of the 40S ribosome complex to the mRNA 5' end through the eIF4F initiation complex binding to the 5' m(7)G-mRNA cap. Spliced leader (SL) RNA trans splicing adds a trimethylguanosine (TMG) cap and a sequence, the SL, to the 5' end of mRNAs. Efficient translation of TMG-capped mRNAs in nematodes requires the SL sequence. Here we define a core set of nucleotides and a stem-loop within the 22-nucleotide nematode SL that stimulate translation of mRNAs with a TMG cap. The structure and core nucleotides are conserved in other nematode SLs and correspond to regions of SL1 required for early Caenorhabditis elegans development. These SL elements do not facilitate translation of m(7)G-capped RNAs in nematodes or TMG-capped mRNAs in mammalian or plant translation systems. Similar stem-loop structures in phylogenetically diverse SLs are predicted. We show that the nematode eukaryotic translation initiation factor 4E/G (eIF4E/G) complex enables efficient translation of the TMG-SL RNAs in diverse in vitro translation systems. TMG-capped mRNA translation is determined by eIF4E/G interaction with the cap and the SL RNA, although the SL does not increase the affinity of eIF4E/G for capped RNA. These results suggest that the mRNA 5' untranslated region (UTR) can play a positive and novel role in translation initiation through interaction with the eIF4E/G complex in nematodes and raise the issue of whether eIF4E/G-RNA interactions play a role in the translation of other eukaryotic mRNAs.
Delgado-Herrera, Leticia; Lasch, Kathryn; Popielnicki, Ana; Nishida, Akito; Arbuckle, Rob; Banderas, Benjamin; Zentner, Susan; Gagainis, Ingrid; Zeiher, Bernhardt
2016-01-01
Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People's Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term "bowel movement" to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from "movimiento intestinal" to "evacuaciones". None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings.
47 CFR Alphabetical Index - Part 74
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... FM Broadcast Booster Stations FM translator and booster station information available on the Internet..., Directional (Aural STL/Relays) 74.536 Antenna location— LPTV/TV Translator 74.737 FM Translators/Boosters 74....902 FM Translators/Boosters 74.1202 Authorization of equipment— Aural Auxiliary 74.550 Remote Pickup...
47 CFR Alphabetical Index - Part 74
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... FM Broadcast Booster Stations FM translator and booster station information available on the Internet..., Directional (Aural STL/Relays) 74.536 Antenna location— LPTV/TV Translator 74.737 FM Translators/Boosters 74....902 FM Translators/Boosters 74.1202 Authorization of equipment— Aural Auxiliary 74.550 Remote Pickup...
47 CFR Alphabetical Index - Part 74
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... FM Broadcast Booster Stations FM translator and booster station information available on the Internet..., Directional (Aural STL/Relays) 74.536 Antenna location— LPTV/TV Translator 74.737 FM Translators/Boosters 74....902 FM Translators/Boosters 74.1202 Authorization of equipment— Aural Auxiliary 74.550 Remote Pickup...
Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism
ERIC Educational Resources Information Center
Barrington, Candace
2014-01-01
Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…
Translation initiation mediated by nuclear cap-binding protein complex.
Ryu, Incheol; Kim, Yoon Ki
2017-04-01
In mammals, cap-dependent translation of mRNAs is initiated by two distinct mechanisms: cap-binding complex (CBC; a heterodimer of CBP80 and 20)-dependent translation (CT) and eIF4E-dependent translation (ET). Both translation initiation mechanisms share common features in driving cap- dependent translation; nevertheless, they can be distinguished from each other based on their molecular features and biological roles. CT is largely associated with mRNA surveillance such as nonsense-mediated mRNA decay (NMD), whereas ET is predominantly involved in the bulk of protein synthesis. However, several recent studies have demonstrated that CT and ET have similar roles in protein synthesis and mRNA surveillance. In a subset of mRNAs, CT preferentially drives the cap-dependent translation, as ET does, and ET is responsible for mRNA surveillance, as CT does. In this review, we summarize and compare the molecular features of CT and ET with a focus on the emerging roles of CT in translation. [BMB Reports 2017; 50(4): 186-193].
Genome-wide assessment of differential translations with ribosome profiling data
Xiao, Zhengtao; Zou, Qin; Liu, Yu; Yang, Xuerui
2016-01-01
The closely regulated process of mRNA translation is crucial for precise control of protein abundance and quality. Ribosome profiling, a combination of ribosome foot-printing and RNA deep sequencing, has been used in a large variety of studies to quantify genome-wide mRNA translation. Here, we developed Xtail, an analysis pipeline tailored for ribosome profiling data that comprehensively and accurately identifies differentially translated genes in pairwise comparisons. Applied on simulated and real datasets, Xtail exhibits high sensitivity with minimal false-positive rates, outperforming existing methods in the accuracy of quantifying differential translations. With published ribosome profiling datasets, Xtail does not only reveal differentially translated genes that make biological sense, but also uncovers new events of differential translation in human cancer cells on mTOR signalling perturbation and in human primary macrophages on interferon gamma (IFN-γ) treatment. This demonstrates the value of Xtail in providing novel insights into the molecular mechanisms that involve translational dysregulations. PMID:27041671
Willis, Gordon; Lawrence, Deirdre; Hartman, Anne; Kudela, Martha Stapleton; Levin, Kerry; Forsyth, Barbara
2013-01-01
Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the NCI Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet (at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html) for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations. PMID:18584471
Translational Regulation in Nutrigenomics12
Liu, Botao; Qian, Shu-Bing
2011-01-01
The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health. PMID:22332093
Willis, Gordon; Lawrence, Deirdre; Hartman, Anne; Stapleton Kudela, Martha; Levin, Kerry; Forsyth, Barbara
2008-06-01
Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the National Cancer Institute (NCI) Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations.
French translation and cross-cultural adaptation of The Myotonic Dystrophy Health Index.
Gagnon, Cynthia; Tremblay, Marjolaine; CôTé, Isabelle; Heatwole, Chad
2018-04-01
Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.
PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Sheerer, T. J.
1990-01-01
The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.
2013-01-01
Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument equivalence. Essential components were (1) involvement of and co-operation with the instrument developers and (2) expert panel discussions, including both target group and content experts. Equivalent translated instruments help researchers from different cultures to find a common language and undertake comparative research. As acceptable psychometric properties are a prerequisite for that, we are currently carrying out a study with that focus. PMID:24238613
The significance of translation regulation in the stress response
2013-01-01
Background The stress response in bacteria involves the multistage control of gene expression but is not entirely understood. To identify the translational response of bacteria in stress conditions and assess its contribution to the regulation of gene expression, the translational states of all mRNAs were compared under optimal growth condition and during nutrient (isoleucine) starvation. Results A genome-scale study of the translational response to nutritional limitation was performed in the model bacterium Lactococcus lactis. Two measures were used to assess the translational status of each individual mRNA: the fraction engaged in translation (ribosome occupancy) and ribosome density (number of ribosomes per 100 nucleotides). Under isoleucine starvation, half of the mRNAs considered were translationally down-regulated mainly due to decreased ribosome density. This pattern concerned genes involved in growth-related functions such as translation, transcription, and the metabolism of fatty acids, phospholipids and bases, contributing to the slowdown of growth. Only 4% of the mRNAs were translationally up-regulated, mostly related to prophagic expression in response to stress. The remaining genes exhibited antagonistic regulations of the two markers of translation. Ribosome occupancy increased significantly for all the genes involved in the biosynthesis of isoleucine, although their ribosome density had decreased. The results revealed complex translational regulation of this pathway, essential to cope with isoleucine starvation. To elucidate the regulation of global gene expression more generally, translational regulation was compared to transcriptional regulation under isoleucine starvation and to other post-transcriptional regulations related to mRNA degradation and mRNA dilution by growth. Translational regulation appeared to accentuate the effects of transcriptional changes for down-regulated growth-related functions under isoleucine starvation although mRNA stabilization and lower dilution by growth counterbalanced this effect. Conclusions We show that the contribution of translational regulation to the control of gene expression is significant in the stress response. Post-transcriptional regulation is complex and not systematically co-directional with transcription regulation. Post-transcriptional regulation is important to the understanding of gene expression control. PMID:23985063
Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents
Lee, Cheng-Chih; Li, Denise; Arai, Shoshana; Puntillo, Kathleen
2010-01-01
The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents. PMID:18948451
The translational landscape of Arabidopsis mitochondria.
Planchard, Noelya; Bertin, Pierre; Quadrado, Martine; Dargel-Graffin, Céline; Hatin, Isabelle; Namy, Olivier; Mireau, Hakim
2018-06-05
Messenger RNA translation is a complex process that is still poorly understood in eukaryotic organelles like mitochondria. Growing evidence indicates though that mitochondrial translation differs from its bacterial counterpart in many key aspects. In this analysis, we have used ribosome profiling technology to generate a genome-wide snapshot view of mitochondrial translation in Arabidopsis. We show that, unlike in humans, most Arabidopsis mitochondrial ribosome footprints measure 27 and 28 bases. We also reveal that respiratory subunits encoding mRNAs show much higher ribosome association than other mitochondrial mRNAs, implying that they are translated at higher levels. Homogenous ribosome densities were generally detected within each respiratory complex except for complex V, where higher ribosome coverage corroborated with higher requirements for specific subunits. In complex I respiratory mutants, a reorganization of mitochondrial mRNAs ribosome association was detected involving increased ribosome densities for certain ribosomal protein encoding transcripts and a reduction in translation of a few complex V mRNAs. Taken together, our observations reveal that plant mitochondrial translation is a dynamic process and that translational control is important for gene expression in plant mitochondria. This study paves the way for future advances in the understanding translation in higher plant mitochondria.
Masked translation priming effects with low proficient bilinguals.
Dimitropoulou, Maria; Duñabeitia, Jon Andoni; Carreiras, Manuel
2011-02-01
Non-cognate masked translation priming lexical decision studies with unbalanced bilinguals suggest that masked translation priming effects are asymmetric as a function of the translation direction (significant effects only in the dominant [L1] to nondominant [L2] language translation direction). However, in contrast to the predictions of most current accounts of masked translation priming effects, bidirectional effects have recently been reported with a group of low proficient bilinguals Duyck & Warlop 2009 (Experimental Psychology 56:173-179). In a series of masked translation priming lexical decision experiments we examined whether the same pattern of effects would emerge with late and low proficient Greek (L1)-Spanish (L2) bilinguals. Contrary to the results obtained by Duyck and Warlop, and in line with the results found in most studies in the masked priming literature, significant translation priming effects emerged only when the bilinguals performed the task with L1 primes and L2 targets. The existence of the masked translation priming asymmetry with low proficient bilinguals suggests that cross-linguistic automatic lexico-semantic links may be established very early in the process of L2 acquisition. These findings could help to define models of bilingualism that consider L2 proficiency level to be a determining factor.
Translational Control in Cancer Etiology
Ruggero, Davide
2013-01-01
The link between perturbations in translational control and cancer etiology is becoming a primary focus in cancer research. It has now been established that genetic alterations in several components of the translational apparatus underlie spontaneous cancers as well as an entire class of inherited syndromes known as “ribosomopathies” associated with increased cancer susceptibility. These discoveries have illuminated the importance of deregulations in translational control to very specific cellular processes that contribute to cancer etiology. In addition, a growing body of evidence supports the view that deregulation of translational control is a common mechanism by which diverse oncogenic pathways promote cellular transformation and tumor development. Indeed, activation of these key oncogenic pathways induces rapid and dramatic translational reprogramming both by increasing overall protein synthesis and by modulating specific mRNA networks. These translational changes promote cellular transformation, impacting almost every phase of tumor development. This paradigm represents a new frontier in the multihit model of cancer formation and offers significant promise for innovative cancer therapies. Current research, in conjunction with cutting edge technologies, will further enable us to explore novel mechanisms of translational control, functionally identify translationally controlled mRNA groups, and unravel their impact on cellular transformation and tumorigenesis. PMID:22767671
Man, Orna; Pilpel, Yitzhak
2007-03-01
A major challenge in comparative genomics is to understand how phenotypic differences between species are encoded in their genomes. Phenotypic divergence may result from differential transcription of orthologous genes, yet less is known about the involvement of differential translation regulation in species phenotypic divergence. In order to assess translation effects on divergence, we analyzed approximately 2,800 orthologous genes in nine yeast genomes. For each gene in each species, we predicted translation efficiency, using a measure of the adaptation of its codons to the organism's tRNA pool. Mining this data set, we found hundreds of genes and gene modules with correlated patterns of translational efficiency across the species. One signal encompassed entire modules that are either needed for oxidative respiration or fermentation and are efficiently translated in aerobic or anaerobic species, respectively. In addition, the efficiency of translation of the mRNA splicing machinery strongly correlates with the number of introns in the various genomes. Altogether, we found extensive selection on synonymous codon usage that modulates translation according to gene function and organism phenotype. We conclude that, like factors such as transcription regulation, translation efficiency affects and is affected by the process of species divergence.
Unpacking knowledge translation in participatory research: a micro-level study.
Lillehagen, Ida; Heggen, Kristin; Engebretsen, Eivind
2016-10-01
Funding bodies, policy makers, researchers and clinicians are seeking strategies to increase the translation of knowledge between research and practice. Participatory research encompasses a range of approaches for clinicians' involvement in research in the hope of increasing the relevance and usability of research. Our aim was to explore how knowledge is translated and integrated in participants' presentations and negotiations about knowledge. Twelve collaboration meetings were observed, and discussions between researchers and clinicians were recorded. The material was examined using the following analytical terms: knowledge object, knowledge form, knowledge position and knowledge tasks. We identified a recurring rhetorical pattern in translational processes that we call 'relevance testing': a strategy by which the participants attempt to create coherence and identify relevance across different contexts. The limitation of this translational strategy was a tendency to reinforce a 'two-communities' logic: re-establishing the separated worlds and rationales between clinicians and researchers. The 'translational work' that unfolds during discussions remains implicit. It may be that participants are unable to explicitly address and identify the knowledge translation processes because they lack necessary conceptual tools. Our results contribute to increased awareness about translational processes and provide a language through which barriers to translation can be addressed. © The Author(s) 2016.
ERIC Educational Resources Information Center
Vazquez-Ayona, Gerardo
1978-01-01
While distinguishing between literary criticism and the scientific study of translation, Latin American translations are analyzed according to the identification of "speech facts," levels of stylistic performance, translating from scratch, and the stylistic features of Rabassa. (NCR)
Collaborative Translations: Designing Bilingual Instructional Tools
ERIC Educational Resources Information Center
Keyes, Christopher S.; Puzio, Kelly; Jiménez, Robert T.
2014-01-01
Recognizing the role of collaboration and multilingual literacy as 21st-century skills, the authors used design research methods to present, analyze, and refine a strategic reading approach for bilingual students. The collaborative translation strategy involves reading an academic text, translating key passages, and evaluating these translations.…
Development and Validation of a Translation Test.
ERIC Educational Resources Information Center
Ghonsooly, Behzad
1993-01-01
Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…
The Drug Resistance Strategies Project as Translational Research
ERIC Educational Resources Information Center
Hecht, Michael L.; Miller-Day, Michelle
2007-01-01
This paper tells the story of the multi-layered translational process of the Drug Resistance Strategies Project. The Drug Resistance Strategies Project provides an exemplar of translational scholarship, translating adolescent narratives about their substance use experiences into an efficacious, substance abuse prevention middle school curriculum.…
The Measurement of Translation Ability.
ERIC Educational Resources Information Center
Stansfield, Charles W.; And Others
1992-01-01
Variables that constitute translation ability are discussed, based on a two-year development and validation study of job-related tests of translation ability for the Federal Bureau of Investigation. The project involved the development of two parallel forms of the Spanish into English Verbatim Translation Exam (SEVTE). (five references) (LB)
47 CFR 74.632 - Licensing requirements.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... home-city users. (e) A license for a TV translator relay station will be issued only to licensees of low power TV and TV translator stations. However, a television translator relay station license may be issued to a cooperative enterprise wholly owned by licensees of television broadcast translators or...
Werner, Craig T; Stefanik, Michael T; Milovanovic, Mike; Caccamise, Aaron; Wolf, Marina E
2018-03-14
Exposure to drug-associated cues can induce drug craving and relapse in abstinent addicts. Cue-induced craving that progressively intensifies ("incubates") during withdrawal from cocaine has been observed in both rats and humans. Building on recent evidence that aberrant protein translation underlies incubation-related adaptations in the NAc, we used male rats to test the hypothesis that translation is dysregulated during cocaine withdrawal and/or when rats express incubated cocaine craving. We found that intra-NAc infusion of anisomycin, a general protein translation inhibitor, or rapamycin, an inhibitor of mammalian target of rapamycin, reduced the expression of incubated cocaine craving, consistent with previous results showing that inhibition of translation in slices normalized the adaptations that maintain incubation. We then examined signaling pathways involved in protein translation using NAc synaptoneurosomes prepared after >47 d of withdrawal from cocaine or saline self-administration, or after withdrawal plus a cue-induced seeking test. The most robust changes were observed following seeking tests. Most notably, we found that eukaryotic elongation factor 2 (eEF2) and eukaryotic initiation factor 2α (eIF2α) are dephosphorylated when cocaine rats undergo a cue-induced seeking test; both effects are consistent with increased translation during the test. Blocking eIF2α dephosphorylation and thereby restoring its inhibitory influence on translation, via intra-NAc injection of Sal003 just before the test, substantially reduced cocaine seeking. These results are consistent with dysregulation of protein translation in the NAc during cocaine withdrawal, enabling cocaine cues to elicit an aberrant increase in translation that is required for the expression of incubated cocaine craving. SIGNIFICANCE STATEMENT Cue-induced cocaine craving progressively intensifies (incubates) during withdrawal in both humans and rats. This may contribute to persistent vulnerability to relapse. We previously demonstrated a role for protein translation in synaptic adaptations in the NAc closely linked to incubation. Here, we tested the hypothesis that translation is dysregulated during cocaine withdrawal, and this contributes to incubated craving. Analysis of signaling pathways regulating translation suggested that translation is enhanced when "incubated" rats undergo a cue-induced seeking test. Furthermore, intra-NAc infusions of drugs that inhibit protein translation through different mechanisms reduced expression of incubated cue-induced cocaine seeking. These results demonstrate that the expression of incubation depends on an acute increase in translation that may result from dysregulation of several pathways. Copyright © 2018 the authors 0270-6474/18/382683-15$15.00/0.
Worst, Haley; Decarreau, Ryan; Davies, George
2016-01-01
Background Clinical examination of caspuloligamentous structures of the glenohumeral joint has historically been subjective in nature, as demonstrated by limited intra-rater and inter-rater reproducibility. Musculoskeletal diagnostic ultrasound was utilized to develop a clinically objective measurement technique for glenohumeral inferior and posterolateral translation. Purpose The purpose of this study was to measure the accessory passive force required to achieve end range glenohumeral posterolateral and inferior accessory translation, as well as, to quantify the amount of translation of the glenohumeral joint caused by the applied force. Study Design Cross-sectional descriptive correlational study Methods Twenty-five asymptomatic subjects between the ages of 18 and 30 were recruited via convenience sampling. Posterolateral and inferior shoulder accessory passive translation was assessed and measured using a GE LOGIQe ultrasound, while concurrently using a hand held dynamometer to quantify the passive force applied during assessment. Normative values for force and translation were described as means and standard deviations. Results Mean values for posterolateral translation were 6.5 +/− 4.0 mm on the right shoulder and 6.3 +/− 3.5 mm on the left with an associated mean force of 127.1 +/− 55.6 N and 114.4 +/− 50.7 N, respectively. Mean values for inferior translation were 4.8 +/− 1.7 mm on the right shoulder and 5.4 +/− 1.8 mm on the left with an associated mean force of 84.5 +/− 30.5 N and 76.1 +/− 30.1 N, respectively. There was a significant association between inferior translation and inferior force (r = .51). No significant association was found between posterolateral translation and posterolateral force. Significant differences were found between dominant and non-dominant shoulders for posterolateral translation, posterolateral force to produce translation, and inferior translation values. Conclusions Force data in the posterolateral and inferior direction is consistent with previously reported data for passive accessory motion testing at the shoulder. The results of this study provide data for glenohumeral translations and actual forces applied. Musculoskeletal diagnostic ultrasound can be a clinically relevant way to objectively measure the translation of the glenohumeral joint for assessing accessory passive motion joint translation while performing mobilizations or passive structure testing. This study provides a basis for comparison for healthy shoulder joints. Level of Evidence 2b PMID:27757287
Li, Yang; Fang, Liurong; Zhou, Yanrong; Tao, Ran; Wang, Dang; Xiao, Shaobo
2018-06-13
Porcine reproductive and respiratory syndrome virus (PRRSV) is an Arterivirus that has caused tremendous economic losses in the global swine industry since it was discovered in the late 1980s. Inducing host translation shutoff is a strategy used by many viruses to optimize their replication and spread. Here, we demonstrate that PRRSV infection causes host translation suppression, which is strongly dependent on viral replication. By screening PRRSV-encoded nonstructural proteins (nsps), we found that nsp2 participates in the induction of host translation shutoff and that its transmembrane (TM) domain is required for this process. Nsp2-induced translation suppression is independent of protein degradation pathways and the phosphorylation of eukaryotic initiation factor 2α (eIF2α). However, the overexpression of nsp2 or its TM domain significantly attenuated the mammalian target of rapamycin (mTOR) signaling pathway, an alternative pathway for modulating host gene expression. PRRSV infection also attenuated the mTOR signaling pathway, and PRRSV-induced host translation shutoff could be partly reversed when the attenuated mTOR phosphorylation was reactivated by an activator of the mTOR pathway. PRRSV infection still negatively regulated the host translation when the effects of eIF2α phosphorylation were completely reversed. Taken together, our results demonstrate that PRRSV infection induces host translation shutoff and that nsp2 is associated with this process. Both eIF2α phosphorylation and the attenuation of the mTOR signaling pathway contribute to PRRSV-induced host translation arrest. IMPORTANCE Viruses are obligate parasites, and the production of progeny viruses relies strictly on the host translation machinery. Therefore, the efficient modulation of host mRNA translation benefits viral replication, spread, and evolution. In this study, we provide evidence that porcine reproductive and respiratory syndrome virus (PRRSV) infection induces host translation shutoff and that the viral nonstructural protein nsp2 is associated with this process. Many viruses induce host translation shutoff by phosphorylating eukaryotic initiation factor 2α (eIF2α). However, PRRSV nsp2 does not induce eIF2α phosphorylation but attenuates the mTOR signaling pathway, another pathway regulating the host cell translational machinery. We also found that PRRSV-induced host translation shutoff was partly reversed by dephosphorylating eIF2α or reactivating the mTOR pathway, indicating that PRRSV infection induces both eIF2α-phosphorylation-dependent and -independent host translation shutoff. Copyright © 2018 American Society for Microbiology.
2012-01-01
Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050
Al-Hadid, Qais; White, Jonelle; Clarke, Steven
2016-02-12
A significant percentage of the methyltransferasome in Saccharomyces cerevisiae and higher eukaryotes is devoted to methylation of the translational machinery. Methylation of the RNA components of the translational machinery has been studied extensively and is important for structure stability, ribosome biogenesis, and translational fidelity. However, the functional effects of ribosomal protein methylation by their cognate methyltransferases are still largely unknown. Previous work has shown that the ribosomal protein Rpl3 methyltransferase, histidine protein methyltransferase 1 (Hpm1), is important for ribosome biogenesis and translation elongation fidelity. In this study, yeast strains deficient in each of the ten ribosomal protein methyltransferases in S. cerevisiae were examined for potential defects in ribosome biogenesis and translation. Like Hpm1-deficient cells, loss of four of the nine other ribosomal protein methyltransferases resulted in defects in ribosomal subunit synthesis. All of the mutant strains exhibited resistance to the ribosome inhibitors anisomycin and/or cycloheximide in plate assays, but not in liquid culture. Translational fidelity assays measuring stop codon readthrough, amino acid misincorporation, and programmed -1 ribosomal frameshifting, revealed that eight of the ten enzymes are important for translation elongation fidelity and the remaining two are necessary for translation termination efficiency. Altogether, these results demonstrate that ribosomal protein methyltransferases in S. cerevisiae play important roles in ribosome biogenesis and translation. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.
Translational Control of Viral Gene Expression in Eukaryotes
Gale, Michael; Tan, Seng-Lai; Katze, Michael G.
2000-01-01
As obligate intracellular parasites, viruses rely exclusively on the translational machinery of the host cell for the synthesis of viral proteins. This relationship has imposed numerous challenges on both the infecting virus and the host cell. Importantly, viruses must compete with the endogenous transcripts of the host cell for the translation of viral mRNA. Eukaryotic viruses have thus evolved diverse mechanisms to ensure translational efficiency of viral mRNA above and beyond that of cellular mRNA. Mechanisms that facilitate the efficient and selective translation of viral mRNA may be inherent in the structure of the viral nucleic acid itself and can involve the recruitment and/or modification of specific host factors. These processes serve to redirect the translation apparatus to favor viral transcripts, and they often come at the expense of the host cell. Accordingly, eukaryotic cells have developed antiviral countermeasures to target the translational machinery and disrupt protein synthesis during the course of virus infection. Not to be outdone, many viruses have answered these countermeasures with their own mechanisms to disrupt cellular antiviral pathways, thereby ensuring the uncompromised translation of virion proteins. Here we review the varied and complex translational programs employed by eukaryotic viruses. We discuss how these translational strategies have been incorporated into the virus life cycle and examine how such programming contributes to the pathogenesis of the host cell. PMID:10839817
Piault, Elisabeth; Doshi, Sameepa; Brandt, Barbara A; Angün, Çolpan; Evans, Christopher J; Bergqvist, Agneta; Trocio, Jeffrey
2012-04-23
A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.
The ever-evolving role of mTOR in translation.
Fonseca, Bruno D; Smith, Ewan M; Yelle, Nicolas; Alain, Tommy; Bushell, Martin; Pause, Arnim
2014-12-01
Control of translation allows for the production of stoichiometric levels of each protein in the cell. Attaining such a level of fine-tuned regulation of protein production requires the coordinated temporal and spatial control of numerous cellular signalling cascades impinging on the various components of the translational machinery. Foremost among these is the mTOR signalling pathway. The mTOR pathway regulates both the initiation and elongation steps of protein synthesis through the phosphorylation of numerous translation factors, while simultaneously ensuring adequate folding of nascent polypeptides through co-translational degradation of misfolded proteins. Perhaps most remarkably, mTOR is also a key regulator of the synthesis of ribosomal proteins and translation factors themselves. Two seminal studies have recently shown in translatome analysis that the mTOR pathway preferentially regulates the translation of mRNAs encoding ribosomal proteins and translation factors. Therefore, the role of the mTOR pathway in the control of protein synthesis extends far beyond immediate translational control. By controlling ribosome production (and ultimately ribosome availability), mTOR is a master long-term controller of protein synthesis. Herein, we review the literature spanning the early discoveries of mTOR on translation to the latest advances in our understanding of how the mTOR pathway controls the synthesis of ribosomal proteins. Crown Copyright © 2014. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.
Soto Rifo, Ricardo; Ricci, Emiliano P; Décimo, Didier; Moncorgé, Olivier; Ohlmann, Théophile
2007-01-01
Translation of most eukaryotic mRNAs involves the synergistic action between the 5' cap structure and the 3' poly(A) tail at the initiation step. The poly(A) tail has also been shown to stimulate translation of picornavirus internal ribosome entry sites (IRES)-directed translation. These effects have been attributed principally to interactions between eIF4G and poly(A)-binding protein (PABP) but also to the participation of PABP in other steps during translation initiation. As the rabbit reticulocyte lysate (RRL) does not recapitulate this cap/poly(A) synergy, several systems based on cellular cell-free extracts have been developed to study the effects of poly(A) tail in vitro but they generally exhibit low translational efficiency. Here, we describe that the non-nuclease-treated RRL (untreated RRL) is able to recapitulate the effects of poly(A) tail on translation in vitro. In this system, translation of a capped/polyadenylated RNA was specifically inhibited by either Paip2 or poly(rA), whereas translation directed by HCV IRES remained unaffected. Moreover, cleavage of eIF4G by FMDV L protease strongly stimulated translation directed by the EMCV IRES, thus recapitulating the competitive advantage that the proteolytic processing of eIF4G confers to IRES-driven RNAs.
A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.
2000-01-01
Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.
Vagelpohl, Uwe
2018-01-01
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’s Risāla (Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought- provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes. PMID:29809206
mRNA Translation Gone Awry: Translation Fidelity and Neurological Disease.
Kapur, Mridu; Ackerman, Susan L
2018-03-01
Errors during mRNA translation can lead to a reduction in the levels of functional proteins and an increase in deleterious molecules. Advances in next-generation sequencing have led to the discovery of rare genetic disorders, many caused by mutations in genes encoding the mRNA translation machinery, as well as to a better understanding of translational dynamics through ribosome profiling. We discuss here multiple neurological disorders that are linked to errors in tRNA aminoacylation and ribosome decoding. We draw on studies from genetic models, including yeast and mice, to enhance our understanding of the translational defects observed in these diseases. Finally, we emphasize the importance of tRNA, their associated enzymes, and the inextricable link between accuracy and efficiency in the maintenance of translational fidelity. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Switch from translation to RNA replication in a positive-stranded RNA virus
Gamarnik, Andrea V.; Andino, Raul
1998-01-01
In positive-stranded viruses, the genomic RNA serves as a template for both translation and RNA replication. Using poliovirus as a model, we examined the interaction between these two processes. We show that the RNA polymerase is unable to replicate RNA templates undergoing translation. We discovered that an RNA structure at the 5′ end of the viral genome, next to the internal ribosomal entry site, carries signals that control both viral translation and RNA synthesis. The interaction of this RNA structure with the cellular factor PCBP up-regulates viral translation, while the binding of the viral protein 3CD represses translation and promotes negative-strand RNA synthesis. We propose that the interaction of 3CD with this RNA structure controls whether the genomic RNA is used for translation or RNA replication. PMID:9694795
What Are We Doing When We Translate from Quantitative Models?
Critchfield, Thomas S; Reed, Derek D
2009-01-01
Although quantitative analysis (in which behavior principles are defined in terms of equations) has become common in basic behavior analysis, translational efforts often examine everyday events through the lens of narrative versions of laboratory-derived principles. This approach to translation, although useful, is incomplete because equations may convey concepts that are difficult to capture in words. To support this point, we provide a nontechnical introduction to selected aspects of quantitative analysis; consider some issues that translational investigators (and, potentially, practitioners) confront when attempting to translate from quantitative models; and discuss examples of relevant translational studies. We conclude that, where behavior-science translation is concerned, the quantitative features of quantitative models cannot be ignored without sacrificing conceptual precision, scientific and practical insights, and the capacity of the basic and applied wings of behavior analysis to communicate effectively. PMID:22478533
Ohnheiser, Johanna; Ferlemann, Eva; Haas, Astrid; Müller, Jan P; Werwein, Eugen; Fehler, Olesja; Biyanee, Abhiruchi; Klempnauer, Karl-Heinz
2015-07-01
The tumor suppressor protein programmed cell death 4 (Pdcd4) is a highly conserved RNA-binding protein that inhibits the translation of specific mRNAs. Here, we have identified the homeobox-interacting protein kinase-2 (Hipk2) mRNA as a novel translational target of Pdcd4. Unlike most other protein kinases Hipk2 is constitutively active after being synthesized by the ribosome and its expression and activity are thought to be mainly controlled by modulation of the half-life of the kinase. Our work provides the first evidence that Hipk2 expression is also controlled on the level of translation. We show that Hipk2 stimulates the translation of its own mRNA and that Pdcd4 suppresses the translation of Hipk2 mRNA by interfering with this auto-regulatory feedback mechanism. We also show that the translation of the related kinase Hipk1 is controlled by a similar feedback loop and that Hipk2 also stimulates the translation of Hipk1 mRNA. Taken together, our work describes a novel mechanism of translational suppression by Pdcd4 and shows for the first time that Hipk2 controls its own synthesis by an auto-regulatory feedback mechanism. Furthermore, the effect of Hipk2 on the translation of Hipk1 RNA suggests that Hipk2 and Pdcd4 can act in similar manner to control the translation of other mRNAs. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.
Hoffman, Brett; Li, Zhubing; Liu, Qiang
2015-08-01
Hepatitis C virus (HCV) non-structural protein 5A (NS5A) is essential for viral replication; however, its effect on HCV RNA translation remains controversial partially due to the use of reporters lacking the 3' UTR, where NS5A binds to the poly(U/UC) sequence. We investigated the role of NS5A in HCV translation using a monocistronic RNA containing a Renilla luciferase gene flanked by the HCV UTRs. We found that NS5A downregulated viral RNA translation in a dose-dependent manner. This downregulation required both the 5' and 3' UTRs of HCV because substitution of either sequence with the 5' and 3' UTRs of enterovirus 71 or a cap structure at the 5' end eliminated the effects of NS5A on translation. Translation of the HCV genomic RNA was also downregulated by NS5A. The inhibition of HCV translation by NS5A required the poly(U/UC) sequence in the 3' UTR as NS5A did not affect translation when it was deleted. In addition, we showed that, whilst the amphipathic α-helix of NS5A has no effect on viral translation, the three domains of NS5A can inhibit translation independently, also dependent on the presence of the poly(U/UC) sequence in the 3' UTR. These results suggested that NS5A downregulated HCV RNA translation through a mechanism involving the poly(U/UC) sequence in the 3' UTR.
Callard, Felicity; Rose, Diana; Wykes, Til
2011-01-01
Abstract Aim The paper aims to develop a model of translational research in which service user and other stakeholder involvement are central to each phase. Background ‘Translational’ is the current medical buzzword: translational research has been termed ‘bench to bedside’ research and promises to fast‐track biomedical advances in the service of patient benefit. Models usually conceive of translational research as a ‘pipeline’ that is divided into phases: the early phase is characterized as the province of basic scientists and laboratory‐based clinical researchers; the later phases focus on the implementation, dissemination and diffusion of health applications. If service user involvement is mentioned, it is usually restricted to these later phases. Methods The paper critically reviews existing literature on translational research and medicine. The authors develop a theoretical argument that addresses why a reconceptualization of translational research is required on scientific, ethical and pragmatic grounds. Results The authors reconceptualize the model of translational research as an interlocking loop rather than as a pipeline, one in which service user and other stakeholder involvement feed into each of its elements. The authors demonstrate that for the ‘interlocking loop’ model of translational research to be materialized in practice will require changes in how health research is structured and organized. Conclusion The authors demonstrate the scientific, ethical and pragmatic benefits of involving service users in every phase of translational research. The authors’ reconceptualized model of translational research contributes to theoretical and policy debates regarding both translational research and service user involvement. PMID:21615638
Bret, Patrice
2016-04-01
Eighteenth-century scientific translation was not just a linguistic or intellectual affair. It included numerous material aspects requiring a social organization to marshal the indispensable human and non-human actors. Paratexts and actors' correspondences provide a good observatory to get information about aspects such as shipments and routes, processes of translation and language acquisition (dictionaries, grammars and other helpful materials, such as translated works in both languages), texts acquisition and dissemination (including author's additions and corrections, oral presentations in academic meetings and announcements of forthcoming translations). The nature of scientific translation changed in France during the second half of the eighteenth century. Beside solitary translators, it also happened to become a collective enterprise, dedicated to providing abridgements (Collection académique, 1755-79) or enriching the learned journals with full translations of the most recent foreign texts (Guyton de Morveau's 'Bureau de traduction de Dijon', devoted to chemistry and mineralogy, 1781-90). That new trend clearly had a decisive influence on the nature of the scientific press itself. A way to set up science as a social activity in the provincial capital of Dijon, translation required a local and international network for acquiring the linguistic and scientific expertise, along with the original texts, as quickly as possible. Laboratory results and mineralogical observations were used to compare material facts (colour, odour, shape of crystals, etc.) with those described in the original text. By providing a double kind of validation - with both the experiments and the translations - the laboratory thus happened to play a major role in translation.
37 CFR 1.417 - Submission of translation of international publication.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-07-01
... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false Submission of translation of... Provisions General Information § 1.417 Submission of translation of international publication. The submission of an English language translation of the publication of an international application pursuant to 35...
24 CFR 248.311 - Notice of intent.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... the affected project, the owner shall tabulate the number and type of translations needed by the tenants and request the State agency to provide the appropriate translations. The owner shall deliver a copy of the translated notice of intent to all of the tenants who requested such a translation. The...
Transforming Business Communication by Building on Forman's Translation Metaphor.
ERIC Educational Resources Information Center
Sherblom, John C.
1998-01-01
Responds to an article in this issue. Reconceptualizes translation as a bidirectional, dynamically negotiated process that occurs within and between communities of scholars and that transforms the language, the person of the translator, the communities involved, and the cultural expectations. Argues that conception of translation predicts a…
Reader, Text, Translation, and Interpretive Potentials.
ERIC Educational Resources Information Center
Dollerup, Cay; And Others
No matter what pains translators take to produce a target-language text "identical" to the source-language text, criticism and/or translation of an original literary work cannot be the same in different language communities. That translation may change potentialities in the textual experience is particularly obvious in literature with a…
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... television, television translators and television booster stations. 73.3521 Section 73.3521 Telecommunication..., television translators and television booster stations. When there is a pending application for a new low power television, television translator, or television booster station, or for major changes in an...
47 CFR 73.810 - Third adjacent channel interference.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... reception of the input signal of any TV translator, TV booster, FM translator or FM booster station; or (iii... authorized and operating LPFM stations, FM translators and FM booster stations. Interference will be... power FM, FM translator or FM booster station to such affected station and to the Commission. (ii) A...
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... television, television translators and television booster stations. 73.3521 Section 73.3521 Telecommunication..., television translators and television booster stations. When there is a pending application for a new low power television, television translator, or television booster station, or for major changes in an...
47 CFR 74.1290 - FM translator and booster station information available on the Internet.
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... 47 Telecommunication 4 2012-10-01 2012-10-01 false FM translator and booster station information... DISTRIBUTIONAL SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1290 FM translator and booster station information available on the Internet. The Media Bureau's Audio Division...
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-10-01
... television, television translators and television booster stations. 73.3521 Section 73.3521 Telecommunication..., television translators and television booster stations. When there is a pending application for a new low power television, television translator, or television booster station, or for major changes in an...
47 CFR 74.1290 - FM translator and booster station information available on the Internet.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... 47 Telecommunication 4 2014-10-01 2014-10-01 false FM translator and booster station information... DISTRIBUTIONAL SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1290 FM translator and booster station information available on the Internet. The Media Bureau's Audio Division...
47 CFR 74.1290 - FM translator and booster station information available on the Internet.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... 47 Telecommunication 4 2013-10-01 2013-10-01 false FM translator and booster station information... DISTRIBUTIONAL SERVICES FM Broadcast Translator Stations and FM Broadcast Booster Stations § 74.1290 FM translator and booster station information available on the Internet. The Media Bureau's Audio Division...
47 CFR 73.810 - Third adjacent channel interference.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... reception of the input signal of any TV translator, TV booster, FM translator or FM booster station; or (iii... authorized and operating LPFM stations, FM translators and FM booster stations. Interference will be... power FM, FM translator or FM booster station to such affected station and to the Commission. (ii) A...
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... television, television translators and television booster stations. 73.3521 Section 73.3521 Telecommunication..., television translators and television booster stations. When there is a pending application for a new low power television, television translator, or television booster station, or for major changes in an...
Linguistic Problems in the Work of the Translator.
ERIC Educational Resources Information Center
Szymczak, M.
Noting that no clear and adequate basis for a theory of translation exists at this time, this article examines problems common to three fundamental elements of translation. Illustrative examples, taken from Slavic languages, relate to discussion of grammatical, semantic-lexical, and stylistic aspects of translation. Various contributions of…
Machine Translation for Academic Purposes
ERIC Educational Resources Information Center
Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh
2009-01-01
Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…
Review on China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
ERIC Educational Resources Information Center
Zou, Min; Wu, Wenxin
2015-01-01
Since its first pilot study was launched in 2003, China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) has developed into the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test in China and played an important role in assessing and cultivating translators and interpreters. Based on the…
Information Retrieval Diary of an Expert Technical Translator.
ERIC Educational Resources Information Center
Cremmins, Edward T.
1984-01-01
Recommends use of entries from the information retrieval diary of Ted Crump, expert technical translator at the National Institute of Health, in the construction of computer models showing how expert translators solve problems of ambiguity in language. Expert and inexpert translation systems, eponyms, abbreviations, and alphabetic solutions are…
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Bajis, Katie
1993-01-01
The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.
Translation Assessment: Notes on the Interlingual Transfer of an Advertising Text.
ERIC Educational Resources Information Center
Horton, David
1998-01-01
Attempts to measure translation quality raise important questions about the nature of textual transfer, the relationship between source- and target-language texts, and translation functions. Examination of a typical advertising text, translated from English to German, shows the degree of freedom with which texts are manipulated in professional…
Applying Knowledge to Generate Action: A Community-Based Knowledge Translation Framework
ERIC Educational Resources Information Center
Campbell, Barbara
2010-01-01
Introduction: Practical strategies are needed to translate research knowledge between researchers and users into action. For effective translation to occur, researchers and users should partner during the research process, recognizing the impact that knowledge, when translated into practice, will have on those most affected by that research.…
Translation and Interpreting Support for Army R&D Activities.
1986-04-30
mean "radio-thermal" translate into English as "infrared." •" 24/ American Translators’ Association, 109 Croton Avenue, Ossining , New York 10562. 68...Translator and Interpreter Training Prepared on Behalf of the ATA, Ossining , NY, August 1983 Gale Research Company, 1985-85 Encyclopedia of Information
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-11-28
...] Digital Low Power Television, Television Translator, and Television Booster Stations and To Amend Rules... for Digital Low Power Television, Television Translator, and Television Booster Stations and to Amend... television, TV translator, and Class A television station DTV licensees''). The Commission has also revised...
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... television, television translators and television booster stations. 73.3521 Section 73.3521 Telecommunication..., television translators and television booster stations. When there is a pending application for a new low power television, television translator, or television booster station, or for major changes in an...
Lexical Discourse Analysis in Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled
2015-01-01
Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-03-03
...] Digital Low Power Television, Television Translator, and Television Booster Stations and Digital Class A... Commission's Rules to Establish Rules for Digital Low Power, Television Translator, and Television Booster... Digital Low Power Television Translator, Television Booster Stations, and to Amend Rules for Digital Class...
77 FR 65049 - Privacy Act; System of Records: Translator and Interpreter Records, State-37
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-10-24
... DEPARTMENT OF STATE [Public Notice 8066] Privacy Act; System of Records: Translator and... an existing system of records, Translator and Interpreter Records, State-37, pursuant to the... INFORMATION: The Department of State proposes that the current system will retain the name ``Translator and...
47 CFR 74.15 - Station license period.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... it is used. (d) Initial licenses for low power TV, TV translator, and FM translator stations will... date determined in accordance with § 73.1020 of this chapter. Lower power TV and TV translator station and FM translator station licenses will ordinarily be renewed for 8 years. However, if the FCC finds...
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2010-12-27
... Power Television Translator, Television Booster Stations, and to Amend Rules for Digital Class A... television translator (``TV translator'') stations and modifies certain rules applicable to digital Class A... (namely, ``low power television, TV translator, and Class A television station DTV licensees''). The...
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2010-10-20
... Rules to Establish Rules for Digital Low Power Television Translator, Television Booster Stations, and... power television (``LPTV'') and television translator (``TV translator'') stations and modifies certain... to this collection (namely, ``low power television, TV translator, and Class A television station DTV...
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... power television and television translator stations. 74.789 Section 74.789 Telecommunication FEDERAL... AND OTHER PROGRAM DISTRIBUTIONAL SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.789 Broadcast regulations applicable to digital low power television and television translator...
Translational autocontrol of the Escherichia coli hfq RNA chaperone gene.
Vecerek, Branislav; Moll, Isabella; Bläsi, Udo
2005-06-01
The conserved bacterial RNA chaperone Hfq has been shown to play an important role in post-transcriptional regulation. Here, we demonstrate that Hfq synthesis is autoregulated at the translational level. We have mapped two Hfq binding sites in the 5'-untranslated region of hfq mRNA and show that Hfq binding inhibits formation of the translation initiation complex. In vitro translation and in vivo studies further revealed that Hfq binding to both sites is required for efficient translational repression of hfq mRNA.
When Freud headed for the East: aspects of a Chinese translation of his works.
Plaenkers, Tomas
2013-10-01
Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non-Indo-European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French-language contributions to the issues of translation. Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis.
Barger, Brian; Nabi, Robin; Hong, Liang Yu
2010-10-01
We present data questioning the adequacy of standard back-translation procedures for investigating emotion states across cultures (Brislin, 1970). Our data indicate that the Chinese back-translation of the term disgust has led cross-cultural researchers to accept terms whose themes, goals, and motivations are more akin to the English term anger. Evidence is presented showing that, compared with the standard back-translation method, a more painstaking interview method found a better translational Chinese equivalent for the English term disgust. Implications for the use of back-translation in cross-cultural research are considered. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved).
Littman, Bruce H; Marincola, Francesco M
2011-05-10
Pharmaceutical industry consolidation and overall research downsizing threatens the ability of companies to benefit from their previous investments in translational research as key leaders with the most knowledge of the successful use of biomarkers and translational pharmacology models are laid off or accept their severance packages. Two recently published books may help to preserve this type of knowledge but much of this type of information is not in the public domain. Here we propose the creation of a translational medicine knowledge repository where companies can submit their translational research data and access similar data from other companies in a precompetitive environment. This searchable repository would become an invaluable resource for translational scientists and drug developers that could speed and reduce the cost of new drug development.
Kim, Yong Y; Von Weymarn, Linda; Larsson, Ola; Fan, Danhua; Underwood, Jon M; Hecht, Stephen S; Polunovsky, Vitaly A; Bitterman, Peter B
2009-01-01
The usurping of translational control by sustained activation of translation initiation factors is oncogenic. Here we show that the primary negative regulators of these oncogenic initiation factors - the 4E-BP protein family - operate as guardians of a translational control checkpoint in lung tumor defense. When challenged with the tobacco carcinogen NNK, 4ebp1−/−/4ebp2−/− mice showed increased sensitivity to tumorigenesis compared to their wild type counterparts. The 4E-BP deficient state per se creates pro-oncogenic, genome-wide skewing of the molecular landscape - with translational activation of genes governing angiogenesis, growth and proliferation; and translational activation of the precise cytochrome p450 enzyme isoform (CYP2A5) that bioactivates NNK into mutagenic metabolites. Our study provides in vivo proof for a translational control checkpoint in lung tumor defense. PMID:19843855
Baeza, Fernanda L C; Caldieraro, Marco A K; Pinheiro, Diesa O; Fleck, Marcelo P
2010-06-01
To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, harmonization, cognitive debriefing, revision of debriefing results, syntax and orthographic revision, final report). A careful and qualified cross-cultural translation and adaptation of an instrument contribute for measuring what it is designed to measure across cultures. Presenting this process, besides its final product, provides the opportunity that this experience could be replicated for adaptation of other instruments.
Microsystem enabled photovoltaic modules and systems
Nielson, Gregory N; Sweatt, William C; Okandan, Murat
2015-05-12
A microsystem enabled photovoltaic (MEPV) module including: an absorber layer; a fixed optic layer coupled to the absorber layer; a translatable optic layer; a translation stage coupled between the fixed and translatable optic layers; and a motion processor electrically coupled to the translation stage to controls motion of the translatable optic layer relative to the fixed optic layer. The absorber layer includes an array of photovoltaic (PV) elements. The fixed optic layer includes an array of quasi-collimating (QC) micro-optical elements designed and arranged to couple incident radiation from an intermediate image formed by the translatable optic layer into one of the PV elements such that it is quasi-collimated. The translatable optic layer includes an array of focusing micro-optical elements corresponding to the QC micro-optical element array. Each focusing micro-optical element is designed to produce a quasi-telecentric intermediate image from substantially collimated radiation incident within a predetermined field of view.
Man-machine analysis of translation and work tasks of Skylab films
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Morrow, J. R.; Boelter, J.
1978-01-01
Selected film segments were digitized. An efficiency of translation scale was developed, and each of 200 segments of film were rated with regard to the astronauts translation characteristics. Results indicated that in general the astronauts were able to acclimate themselves to the zero g environment quite well. Results also indicated that astronauts tended to translate in 1 g orientations when in the experimental compartment and the wardroom which were architecturally 1 g. However, when the astronauts were in the forward compartment, which was zero g oriented, they began to translate more frequently in a zero g manner. There appeared to be improvements in translation across time. These improvements appeared more so in the forward compartment than in the wardroom or the experimental compartment. Possible changes in the architecture of the wardroom and the experimental compartment were suggested in order to improve translation within these compartments.
Sánchez-Johnsen, Lisa; Escamilla, Julia; Rodriguez, Erin M; Vega, Susan; Bolaños, Liliana
2015-01-01
Many behavioral health materials have not been translated into Spanish. Of those that are available in Spanish, some of them have not been translated correctly, many are only appropriate for a subgroup of Latinos, and/or multiple versions of the same materials exist. This article describes an innovative model of conducting bilingual English-Spanish translations as part of community-based participatory research studies and provides recommendations based on this model. In this article, the traditional process of conducting bilingual translations is reviewed, and an innovative model for conducting translations in collaboration with community partners is described. Finally, recommendations for conducting future health research studies with community partners are provided. Researchers, health care providers, educators, and community partners will benefit from learning about this innovative model that helps produce materials that are more culturally appropriate than those that are produced with the most commonly used method of conducting translations.
Mechanism of Cytoplasmic mRNA Translation
2015-01-01
Protein synthesis is a fundamental process in gene expression that depends upon the abundance and accessibility of the mRNA transcript as well as the activity of many protein and RNA-protein complexes. Here we focus on the intricate mechanics of mRNA translation in the cytoplasm of higher plants. This chapter includes an inventory of the plant translational apparatus and a detailed review of the translational processes of initiation, elongation, and termination. The majority of mechanistic studies of cytoplasmic translation have been carried out in yeast and mammalian systems. The factors and mechanisms of translation are for the most part conserved across eukaryotes; however, some distinctions are known to exist in plants. A comprehensive understanding of the complex translational apparatus and its regulation in plants is warranted, as the modulation of protein production is critical to development, environmental plasticity and biomass yield in diverse ecosystems and agricultural settings. PMID:26019692
Performance limitations of translationally symmetric nonimaging devices
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Bortz, John C.; Shatz, Narkis E.; Winston, Roland
2001-11-01
The component of the optical direction vector along the symmetry axis is conserved for all rays propagated through a translationally symmetric optical device. This quality, referred to herein as the translational skew invariant, is analogous to the conventional skew invariant, which is conserved in rotationally symmetric optical systems. The invariance of both of these quantities is a consequence of Noether's theorem. We show how performance limits for translationally symmetric nonimaging optical devices can be derived from the distributions of the translational skew invariant for the optical source and for the target to which flux is to be transferred. Examples of computed performance limits are provided. In addition, we show that a numerically optimized non-tracking solar concentrator utilizing symmetry-breaking surface microstructure can overcome the performance limits associated with translational symmetry. The optimized design provides a 47.4% increase in efficiency and concentration relative to an ideal translationally symmetric concentrator.
Open access for the non-English-speaking world: overcoming the language barrier
Fung, Isaac CH
2008-01-01
This editorial highlights the problem of language barrier in scientific communication in spite of the recent success of Open Access Movement. Four options for English-language journals to overcome the language barrier are suggested: 1) abstracts in alternative languages provided by authors, 2) Wiki open translation, 3) international board of translator-editors, and 4) alternative language version of the journal. The Emerging Themes in Epidemiology announces that with immediate effect, it will accept translations of abstracts or full texts by authors as Additional files. Editorial note: In an effort towards overcoming the language barrier in scientific publication, ETE will accept translations of abstracts or the full text of published articles. Each translation should be submitted separately as an Additional File in PDF format. ETE will only peer review English-language versions. Therefore, translations will not be scrutinized in the review-process and the responsibility for accurate translation rests with the authors. PMID:18173854
Engineering Translational Activators with CRISPR-Cas System.
Du, Pei; Miao, Chensi; Lou, Qiuli; Wang, Zefeng; Lou, Chunbo
2016-01-15
RNA parts often serve as critical components in genetic engineering. Here we report a design of translational activators which is composed of an RNA endoribonuclease (Csy4) and two exchangeable RNA modules. Csy4, a member of Cas endoribonuclease, cleaves at a specific recognition site; this cleavage releases a cis-repressive RNA module (crRNA) from the masked ribosome binding site (RBS), which subsequently allows the downstream translation initiation. Unlike small RNA as a translational activator, the endoribonuclease-based activator is able to efficiently unfold the perfect RBS-crRNA pairing. As an exchangeable module, the crRNA-RBS duplex was forwardly and reversely engineered to modulate the dynamic range of translational activity. We further showed that Csy4 and its recognition site, together as a module, can also be replaced by orthogonal endoribonuclease-recognition site homologues. These modularly structured, high-performance translational activators would endow the programming of gene expression in the translation level with higher feasibility.
Rau, Scott James
2013-01-29
Concepts and technologies described herein provide for an accurate and cost-effective method for rotating a solar array disk for tracking the movement of the sun. According to various aspects, a motor includes a fixed caliper and a translating caliper positioned adjacent to one another. Electromagnetically controlled brakes on the translating caliper grip the solar array disk while adjacent, but spaced apart, electromagnets on the fixed caliper and the translating caliper are energized to create an attractive force that pulls the translating caliper with the solar array disk toward the fixed caliper. After reaching the fixed caliper, brakes on the fixed caliper are engaged with the disk, brakes on the translating caliper are released from the disk, and the translating caliper is pushed back to the starting location where the process repeats until the desired rotation is completed.
2011-01-01
Pharmaceutical industry consolidation and overall research downsizing threatens the ability of companies to benefit from their previous investments in translational research as key leaders with the most knowledge of the successful use of biomarkers and translational pharmacology models are laid off or accept their severance packages. Two recently published books may help to preserve this type of knowledge but much of this type of information is not in the public domain. Here we propose the creation of a translational medicine knowledge repository where companies can submit their translational research data and access similar data from other companies in a precompetitive environment. This searchable repository would become an invaluable resource for translational scientists and drug developers that could speed and reduce the cost of new drug development. PMID:21569250
Current and future translation trends in aeronautics and astronautics
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Rowe, Timothy
1986-01-01
The pattern of translation activity in aeronautics and astronautics is reviewed. It is argued that the international nature of the aerospace industry and the commercialization of space have increased the need for the translation of scientific literature in the aerospace field. Various factors which can affect the quality of translations are examined. The need to translate the activities of the Soviets, Germans, and French in materials science in microgravity, of the Japanese, Germans, and French in the development of industrial ceramics, and of the Chinese in launching and communications satellites is discussed. It is noted that due to increases in multilateral and bilateral relationships in the aerospace industry, the amount of translation from non-English source material into non-English text will increase and the most important languages will be French and German, with an increasing demand for Japanese, Chinese, Spanish, and Italian translations.
Kwiatkoski, Danielle Ritter; Mantovani, Maria de Fátima; Pereira, Evani Marques; Bortolato-Major, Carina; Mattei, Ângela Taís; Peres, Aida Maris
2017-01-01
ABSTRACT Objective: translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Method: a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. Results: the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. Conclusion: the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample. PMID:28591303
Sarli, Cathy C.; Suiter, Amy M.; Carothers, Bobbi J.; Combs, Todd B.; Allen, Jae L.; Beers, Courtney E.; Evanoff, Bradley A.
2017-01-01
Abstract We report the development of the Translational Science Benefits Model (TSBM), a framework designed to support institutional assessment of clinical and translational research outcomes to measure clinical and community health impacts beyond bibliometric measures. The TSBM includes 30 specific and potentially measurable indicators that reflect benefits that accrue from clinical and translational science research such as products, system characteristics, or activities. Development of the TSBM was based on literature review, a modified Delphi method, and in‐house expert panel feedback. Three case studies illustrate the feasibility and face validity of the TSBM for identification of clinical and community health impacts that result from translational science activities. Future plans for the TSBM include further pilot testing and a resource library that will be freely available for evaluators, translational scientists, and academic institutions who wish to implement the TSBM framework in their own evaluation efforts. PMID:28887873
ERIC Educational Resources Information Center
Guevel, Zelie, Ed.; Valentine, Egan, Ed.
Essays on the teaching of translation and on specialized translation, all in French, include: "Perspectives d'optimisation de la formation du traducteur: quelques reflexions" ("Perspectives on Optimization of Training of Translation Teachers: Some Reflections") (Egan Valentine); "L'enseignement de la revision…
Efficiency of Iranian Translation Syllabus at BA Level; Deficiency: A New Comprehensive Model
ERIC Educational Resources Information Center
Sohrabi, Sarah; Rahimi, Ramin; Arjmandi, Masoume
2015-01-01
This study aims at investigating the practicality of the current curriculum for translation studies at national level (Iranian curriculum). It is going to have a comprehensive idea of translation students and teachers (university lecturers) over the current translation syllabus at BA level in Iran. A researcher-made CEQ questionnaire (Curriculum…
Negotiating Languages and Cultures: Enacting Translingualism through a Translation Assignment
ERIC Educational Resources Information Center
Kiernan, Julia; Meier, Joyce; Wang, Xiqiao
2016-01-01
This collaborative project explores the affordances of a translation assignment in the context of a learner-centered pedagogy that places composition students' movement among languages and cultures as both a site for inquiry and subject of analysis. The translation assignment asks students to translate scholarly articles or culture stories from…
Inhibiting Translation One Protein at a Time.
Disney, Matthew D
2017-06-01
Historically, translational inhibitors have been confined to anti-bacterials that globally affect translation. Lintner et al. demonstrate that small molecules can specifically inhibit translation of a single disease-associated protein by stalling the ribosome's nascent chain [1], opening up a new therapeutic strategy for 'undruggable' proteins. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Translation of the Holy Quran: A Call for Standardization
ERIC Educational Resources Information Center
Halimah, Ahmad Mustafa
2014-01-01
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrepresentations, misinterpretations and even textual discrepancies in the translations of a number of Islamic concepts, principles and norms. This paper is an attempt to evaluate five different English versions of the translation of the Quran using…
Translation on Its Own Terms? Toward Education for Global Culture
ERIC Educational Resources Information Center
Saito, Naoko
2017-01-01
Roger Ames' keynote provides a powerful orientation for thinking about translation. Against the background of his outstanding research career as a mediator between East and West, he offers a clear vision of global cultivation through what he calls "cultural translation." Encouraging and insightful as Ames' account of translation is, and…
ERIC Educational Resources Information Center
Yang, Ping
2015-01-01
This paper reflects on a team translation project on Aboriginal culture designed to enhance university students' intercultural communication competence and understanding through engaging in an interactive team translation project funded by the Australia-China Council. A selected group of Chinese speaking translation students participated in the…
Research in Chinese-English Machine Translation. Final Report.
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, William S-Y.; And Others
This report documents results of a two-year effort toward the study and investigation of the design of a prototype system for Chinese-English machine translation in the general area of physics. Previous work in Chinese-English machine translation is reviewed. Grammatical considerations in machine translation are discussed and detailed aspects of…
Communicating the Past via Translation: The Manipulation of History
ERIC Educational Resources Information Center
Valdeon, Roberto A.
2011-01-01
This paper examines the connection between translation and narratives of history, with particular attention to Howard Zinn's "A People's History of the United States" and its Spanish version, "La otra historia de los Estados Unidos". It is argued that translation interacts with history in many ways: translation is fundamental to history and, in…
A precompiler for the formula manipulation system TRIGMAN.
NASA Technical Reports Server (NTRS)
Jefferys, W. H.
1972-01-01
Discussion of a translator designed to simplify the programming of problems involving the TRIGMAN formula manipulation system. The translator allows for the introduction of a new data type, SERIES, into a FORTRAN program and translates a user's program into legal FORTRAN. The translator is adaptable to other formula manipulation systems presently used in celestial mechanics.
True Love or Just Friends? Flemish Picture Books in English Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Joosen, Vanessa
2010-01-01
Most scholars who discuss norm conflicts in translated children's books focus on the deletion of taboos. Drawing on two English translations of Flemish picture books, this article shows how norm conflicts can also lead to translation strategies other than deletion. Whereas the adaptation of Carll Cneut's "The Amazing Love Story of Mr…
Staging "Swissness": Inter- and Intracultural Theatre Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Wilkinson, Jane
2005-01-01
This paper examines the choice to translate plays from "Hochdeutsch" (the standard form of the German language) into local dialect in German-speaking Switzerland. It first looks at the creative process of translating for the amateur stage and then at the reasons behind the choice to translate. It argues that this choice reflects a desire…
A Dynamic Online System for Translation Learning and Testing
ERIC Educational Resources Information Center
Tian, Yan
2017-01-01
Translation is one of the items tested in many national English proficiency tests for non-English majors in China because translation competence is regarded as one of the productive language skills which could be used to assess learners' language proficiency. However, the feedback on translation exercises and self-tests are usually provided by…
An Analysis of "Rank-Shift" of Compound Complex Sentence Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Widarwati, Nunun Tri
2015-01-01
The focus of the research is to describe the "rank-shift" of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix novel translation by Listiana Srisanti and also to describe the accuracy of those translation. This research belongs to qualitative descriptive research which document and informants are being…
International Quidditch: Using Cultural Translation Exercises to Teach Word Choice and Audience
ERIC Educational Resources Information Center
Ruwe, Donelle
2013-01-01
The American edition of "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" has significant changes from the original British version, and every word of a Harry Potter book in translation derives from a translator's decision-making process. Focusing students on British-to-American cultural translation problems in the Harry Potter series encourages…
Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale.
ERIC Educational Resources Information Center
Bracken, Bruce A; Fouad, Nadya
1987-01-01
The Bracken Basic Concept Scale (BBCS) was translated into Spanish, and 32 preschool and primary age bilingual children were assessed in a counter-balanced format with the English and newly translated Spanish forms to assess the adequacy of the translation. Preliminary content validity of the Spanish BBCS was demonstrated. (Author/JAZ)
On the Relationship between Morphology Knowledge and Quality of Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Arbabi Aski, Mohammadreza
2008-01-01
The present study intended to investigate whether there is any relationship between morphological knowledge and quality of legal text translation from English to Persian and to what extent do Iranian M.A students of translation use morphological knowledge to guess the meaning of words when translating legal texts from English to Persian. To…
Machine Translation in the German Classroom: Detection, Reaction, Prevention
ERIC Educational Resources Information Center
Steding, Soren
2009-01-01
There are many websites today that offer free machine translations and although beginning students of German are not always proficient enough to judge the quality of these translations or to fully understand certain translation results, they use these services nonetheless for their assignments. The problem for the educator is to distinguish…
The Effects of a Translation Bias on the Scores for the "Basic Economics Test"
ERIC Educational Resources Information Center
Hahn, Jinsoo; Jang, Kyungho
2012-01-01
International comparisons of economic understanding generally require a translation of a standardized test written in English into another language. Test results can differ based on how researchers translate the English written exam into one in their own language. To confirm this hypothesis, two differently translated versions of the "Basic…
Should Dictionaries Be Used in Translation Tests and Examinations?
ERIC Educational Resources Information Center
Mahmoud, Abdulmoneim
2017-01-01
Motivated by the conflicting views regarding the use of the dictionary in translation tests and examinations this study was intended to verify the dictionary-free vs dictionary-based translation hypotheses. The subjects were 135 Arabic-speaking male and female EFL third-year university students. A group consisting of 62 students translated a text…
Assessing Aptitude and Attitude Development in a Translation Skills Course
ERIC Educational Resources Information Center
Mekheimer, Mohamed Amin A.
2012-01-01
This study investigates the effects on EFL students of using Blackboard technology and online dictionaries in developing translating skills and building positive attitudes towards translation in male Saudi college students. The study compares two groups of students in a translation course; one in a traditional, face-to-face setting (control) and…
Sequoyah Foreign Language Translation System - Business Case Analysis
2007-12-01
Interactive Natural Dialogue System (S-MINDS)..................................................................20 j. Voice Response Translator ( VRT ...20 Figure 8. U.S. Marine Military Policeman Demonstrating VRT (From: Ref. U.S...www.languagerealm.com/Files/usmc_mt_test_2004.pdf. 21 j. Voice Response Translator ( VRT ) The VRT is a S2S human language translation device that uses
ERIC Educational Resources Information Center
Li, Yi
2011-01-01
Through two narrative inquiries, in this article I explore the challenges for qualitative researchers in working with multiple languages in capturing, translating, analyzing, and representing narratives. I discuss the effect on research when we engage in these processes considering what was happening as we translated both texts and experience from…
The Importance of Corpora in Translation Studies: A Practical Case
ERIC Educational Resources Information Center
Bermúdez Bausela, Montserrat
2016-01-01
This paper deals with the use of corpora in Translation Studies, particularly with the so-called "'ad hoc' corpus" or "translator's corpus" as a working tool both in the classroom and for the professional translator. We believe that corpora are an inestimable source not only for terminology and phraseology extraction (cf. Maia,…
78 FR 42487 - Announcement of Grant Application Deadlines; Deadlines and Funding Levels
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2013-07-16
... full digital transition of their stations across all equipment. Rural stations often have translators... FCC deadline did not apply to translators, and in 2011 the FCC adopted a final deadline for analog-to-digital conversion of all translators by September 1, 2015. Because of this, translators have been allowed...
76 FR 79113 - Amendment of Service and Eligibility Rules for FM Broadcast Translator Stations
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-12-21
... of Service and Eligibility Rules for FM Broadcast Translator Stations AGENCY: Federal Communications... authorizing the use of FM translators with licenses or permits in effect as of May 1, 2009, to rebroadcast the... and Eligibility Rules for FM Broadcast Translator Stations, published at 74 FR 45126, September 1...
47 CFR 74.780 - Broadcast regulations applicable to translators, low power, and booster stations.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Broadcast regulations applicable to translators... PROGRAM DISTRIBUTIONAL SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.780 Broadcast regulations applicable to translators, low power, and booster stations. The following rules are applicable to...
Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation
ERIC Educational Resources Information Center
Fan, Zhewei
2012-01-01
Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…
76 FR 23795 - Low-Power Television and Translator Upgrade Program: Notice of Final Closing Date
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-04-28
.... 110418247-1247-01] Low-Power Television and Translator Upgrade Program: Notice of Final Closing Date AGENCY... receipt of applications for the Low-Power Television and Translator Upgrade Program (Upgrade Program) will... Rules to Establish Rules for Digital Low Power Television, Television Translator, and Television Booster...
77 FR 29589 - Announcement of Grant Application Deadlines and Funding Levels
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2012-05-18
... transition of their stations across all equipment. Rural stations often have translators serving small or... not apply to translators, and only recently in 2011 the FCC adopted a final deadline for analog-to-digital conversion of all translators by September 1, 2015. Because of this, translators have been allowed...
47 CFR 74.709 - Land mobile station protection.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... Translator, and TV Booster Stations § 74.709 Land mobile station protection. (a) Stations in the Land Mobile... caused by low power TV or TV translator stations, and low power TV and TV translator stations must accept... translator station application will not be accepted if it specifies a site that is within the protected...
Translational control of auditory imprinting and structural plasticity by eIF2α.
Batista, Gervasio; Johnson, Jennifer Leigh; Dominguez, Elena; Costa-Mattioli, Mauro; Pena, Jose L
2016-12-23
The formation of imprinted memories during a critical period is crucial for vital behaviors, including filial attachment. Yet, little is known about the underlying molecular mechanisms. Using a combination of behavior, pharmacology, in vivo surface sensing of translation (SUnSET) and DiOlistic labeling we found that, translational control by the eukaryotic translation initiation factor 2 alpha (eIF2α) bidirectionally regulates auditory but not visual imprinting and related changes in structural plasticity in chickens. Increasing phosphorylation of eIF2α (p-eIF2α) reduces translation rates and spine plasticity, and selectively impairs auditory imprinting. By contrast, inhibition of an eIF2α kinase or blocking the translational program controlled by p-eIF2α enhances auditory imprinting. Importantly, these manipulations are able to reopen the critical period. Thus, we have identified a translational control mechanism that selectively underlies auditory imprinting. Restoring translational control of eIF2α holds the promise to rejuvenate adult brain plasticity and restore learning and memory in a variety of cognitive disorders.
Wallis, Peter; Richards, Todd; Boord, Peter; Abbott, Robert; Berninger, Virginia
2018-01-01
Students with transcription disabilities (dysgraphia/impaired handwriting, n = 13 or dyslexia/impaired word spelling, n = 16) or without transcription disabilities (controls) completed transcription and translation (idea generating, planning, and creating) writing tasks during fMRI connectivity scanning and compositions after scanning, which were coded for transcription and translation variables. Compositions in both groups showed diversity in genre beyond usual narrative-expository distinction; groups differed in coded transcription but not translation variables. For the control group specific transcription or translation tasks during scanning correlated with corresponding coded transcription or translation skills in composition, but connectivity during scanning was not correlated with coded handwriting during composing in dysgraphia group and connectivity during translating was not correlated with any coded variable during composing in dyslexia group. Results are discussed in reference to the trend in neuroscience to use connectivity from relevant seed points while performing tasks and trends in education to recognize the generativity (creativity) of composing at both the genre and syntax levels. PMID:29600113
Caro, I; Stiles, W B
1997-01-01
Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.
Lipzig, Rosalinde van; Montagu, Marc Van; Cornelissen, Marc; Meulewaeter, Frank
2001-01-01
The satellite tobacco necrosis virus RNA is uncapped and requires a 3′ translational enhancer domain (TED) for translation. Both in the wheat germ extract and in tobacco, TED stimulates in cis translation of heterologous, uncapped RNAs. In this study we investigated to what extent translation stimulation by TED depends on binding to wheat germ factors. We show that in vitro TED binds at least seven wheat germ proteins. Translation and crosslinking assays, to which TED or TED derivatives with reduced functionality were included as competitor, showed that TED function correlates with binding to a 28 kDa protein (p28). One particular condition of competition revealed that p28 binding is not obligatory for TED function. Under this condition, a 30 kDa protein (p30) binds to TED. Importantly, affinity of p30 correlates with functionality of TED. These results strongly suggest that TED has the capacity to stimulate translation by recruiting the translational machinery either via binding to p28 or via binding to p30. PMID:11222757
Complex Networks Analysis of Manual and Machine Translations
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Amancio, Diego R.; Antiqueira, Lucas; Pardo, Thiago A. S.; da F. Costa, Luciano; Oliveira, Osvaldo N.; Nunes, Maria G. V.
Complex networks have been increasingly used in text analysis, including in connection with natural language processing tools, as important text features appear to be captured by the topology and dynamics of the networks. Following previous works that apply complex networks concepts to text quality measurement, summary evaluation, and author characterization, we now focus on machine translation (MT). In this paper we assess the possible representation of texts as complex networks to evaluate cross-linguistic issues inherent in manual and machine translation. We show that different quality translations generated by MT tools can be distinguished from their manual counterparts by means of metrics such as in- (ID) and out-degrees (OD), clustering coefficient (CC), and shortest paths (SP). For instance, we demonstrate that the average OD in networks of automatic translations consistently exceeds the values obtained for manual ones, and that the CC values of source texts are not preserved for manual translations, but are for good automatic translations. This probably reflects the text rearrangements humans perform during manual translation. We envisage that such findings could lead to better MT tools and automatic evaluation metrics.
Nakamura, Masayuki; Sugiura, Masahiro
2007-01-01
Codon usage in chloroplasts is different from that in prokaryotic and eukaryotic nuclear genomes. However, no experimental approach has been made to analyse the translation efficiency of individual codons in chloroplasts. We devised an in vitro assay for translation efficiencies using synthetic mRNAs, and measured the translation efficiencies of five synonymous codon groups in tobacco chloroplasts. Among four alanine codons (GCN, where N is U, C, A or G), GCU was the most efficient for translation, whereas the chloroplast genome lacks tRNA genes corresponding to GCU. Phenylalanine and tyrosine are each encoded by two codons (UUU/C and UAU/C, respectively). Phenylalanine UUC and tyrosine UAC were translated more than twice as efficiently than UUU and UAU, respectively, contrary to their codon usage, whereas translation efficiencies of synonymous codons for alanine, aspartic acid and asparagine were parallel to their codon usage. These observations indicate that translation efficiencies of individual codons are not always correlated with codon usage in vitro in chloroplasts. This raises an important issue for foreign gene expression in chloroplasts.
Kasawara, Karina Tamy; Paulino, Daiane S M; Bgeginski, Roberta; Cleghorn, Chistine L; Mottola, Michelle F; Surita, Fernanda Garanhani
2018-05-18
To translate and culturally adapt the short-form Food Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese. Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ. Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil. The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population. Thieme Revinter Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.
Zhang, Xu; Chen, Xiaoli; Liu, Qiuying; Zhang, Shaojie; Hu, Wenqian
2017-01-01
Gene expression is precisely regulated during the inflammatory response to control infection and limit the detrimental effects of inflammation. Here, we profiled global mRNA translation dynamics in the mouse primary macrophage-mediated inflammatory response and identified hundreds of differentially translated mRNAs. These mRNAs’ 3’UTRs have enriched binding motifs for several RNA-binding proteins, which implies extensive translational regulatory networks. We characterized one such protein, Zfp36, as a translation repressor. Using primary macrophages from a Zfp36-V5 epitope tagged knock-in mouse generated by CRISPR/Cas9-mediated genome editing, we found that the endogenous Zfp36 directly interacts with the cytoplasmic poly(A)-binding protein. Importantly, this interaction is required for the translational repression of Zfp36’s target mRNAs in resolving inflammation. Altogether, these results uncovered critical roles of translational regulations in controlling appropriate gene expression during the inflammatory response and revealed a new biologically relevant molecular mechanism of translational repression via modulating the cytoplasmic poly(A)-binding protein. DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.27786.001 PMID:28635594
Ribosome profiling-guided depletion of an mRNA increases cell growth rate and protein secretion
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Kallehauge, Thomas Beuchert; Li, Shangzhong; Pedersen, Lasse Ebdrup; Ha, Tae Kwang; Ley, Daniel; Andersen, Mikael Rørdam; Kildegaard, Helene Faustrup; Lee, Gyun Min; Lewis, Nathan E.
2017-01-01
Recombinant protein production coopts the host cell machinery to provide high protein yields of industrial enzymes or biotherapeutics. However, since protein translation is energetically expensive and tightly controlled, it is unclear if highly expressed recombinant genes are translated as efficiently as host genes. Furthermore, it is unclear how the high expression impacts global translation. Here, we present the first genome-wide view of protein translation in an IgG-producing CHO cell line, measured with ribosome profiling. Through this we found that our recombinant mRNAs were translated as efficiently as the host cell transcriptome, and sequestered up to 15% of the total ribosome occupancy. During cell culture, changes in recombinant mRNA translation were consistent with changes in transcription, demonstrating that transcript levels influence specific productivity. Using this information, we identified the unnecessary resistance marker NeoR to be a highly transcribed and translated gene. Through siRNA knock-down of NeoR, we improved the production- and growth capacity of the host cell. Thus, ribosomal profiling provides valuable insights into translation in CHO cells and can guide efforts to enhance protein production.
Hong, Sungki; Freeberg, Mallory A; Han, Ting; Kamath, Avani; Yao, Yao; Fukuda, Tomoko; Suzuki, Tsukasa; Kim, John K; Inoki, Ken
2017-06-26
The RNA binding protein, LARP1, has been proposed to function downstream of mTORC1 to regulate the translation of 5'TOP mRNAs such as those encoding ribosome proteins (RP). However, the roles of LARP1 in the translation of 5'TOP mRNAs are controversial and its regulatory roles in mTORC1-mediated translation remain unclear. Here we show that LARP1 is a direct substrate of mTORC1 and Akt/S6K1. Deep sequencing of LARP1-bound mRNAs reveal that non-phosphorylated LARP1 interacts with both 5' and 3'UTRs of RP mRNAs and inhibits their translation. Importantly, phosphorylation of LARP1 by mTORC1 and Akt/S6K1 dissociates it from 5'UTRs and relieves its inhibitory activity on RP mRNA translation. Concomitantly, phosphorylated LARP1 scaffolds mTORC1 on the 3'UTRs of translationally-competent RP mRNAs to facilitate mTORC1-dependent induction of translation initiation. Thus, in response to cellular mTOR activity, LARP1 serves as a phosphorylation-sensitive molecular switch for turning off or on RP mRNA translation and subsequent ribosome biogenesis.
Evfratov, Sergey A.; Osterman, Ilya A.; Komarova, Ekaterina S.; Pogorelskaya, Alexandra M.; Rubtsova, Maria P.; Zatsepin, Timofei S.; Semashko, Tatiana A.; Kostryukova, Elena S.; Mironov, Andrey A.; Burnaev, Evgeny; Krymova, Ekaterina; Gelfand, Mikhail S.; Govorun, Vadim M.; Bogdanov, Alexey A.; Dontsova, Olga A.
2017-01-01
Abstract Yield of protein per translated mRNA may vary by four orders of magnitude. Many studies analyzed the influence of mRNA features on the translation yield. However, a detailed understanding of how mRNA sequence determines its propensity to be translated is still missing. Here, we constructed a set of reporter plasmid libraries encoding CER fluorescent protein preceded by randomized 5΄ untranslated regions (5΄-UTR) and Red fluorescent protein (RFP) used as an internal control. Each library was transformed into Escherchia coli cells, separated by efficiency of CER mRNA translation by a cell sorter and subjected to next generation sequencing. We tested efficiency of translation of the CER gene preceded by each of 48 natural 5΄-UTR sequences and introduced random and designed mutations into natural and artificially selected 5΄-UTRs. Several distinct properties could be ascribed to a group of 5΄-UTRs most efficient in translation. In addition to known ones, several previously unrecognized features that contribute to the translation enhancement were found, such as low proportion of cytidine residues, multiple SD sequences and AG repeats. The latter could be identified as translation enhancer, albeit less efficient than SD sequence in several natural 5΄-UTRs. PMID:27899632
Hofmann, Sarah; Elman, Tamar; Shenoy, Anjana; Geiger, Tamar; Elkon, Ran; Ehrlich, Marcelo
2017-01-01
Abstract Precise regulation of mRNA translation is critical for proper cell division, but little is known about the factors that mediate it. To identify mRNA-binding proteins that regulate translation during mitosis, we analyzed the composition of polysomes from interphase and mitotic cells using unbiased quantitative mass-spectrometry (LC–MS/MS). We found that mitotic polysomes are enriched with a subset of proteins involved in RNA processing, including alternative splicing and RNA export. To demonstrate that these may indeed be regulators of translation, we focused on heterogeneous nuclear ribonucleoprotein C (hnRNP C) as a test case and confirmed that it is recruited to elongating ribosomes during mitosis. Then, using a combination of pulsed SILAC, metabolic labeling and ribosome profiling, we showed that knockdown of hnRNP C affects both global and transcript-specific translation rates and found that hnRNP C is specifically important for translation of mRNAs that encode ribosomal proteins and translation factors. Taken together, our results demonstrate how proteomic analysis of polysomes can provide insight into translation regulation under various cellular conditions of interest and suggest that hnRNP C facilitates production of translation machinery components during mitosis to provide daughter cells with the ability to efficiently synthesize proteins as they enter G1 phase. PMID:28460002
Tavares, Michelle Gonçalves de Souza; Brümmer, Carolina Finardi; Nicolau, Gabriela Valente; de Melo, José Tavares; Nazário, Nazaré Otilia; Steidle, Leila John Marques; Patino, Cecília Maria; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emílio
2017-01-01
ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied. PMID:29365000
Jeyashree, Kathiresan; Kathirvel, Soundappan; Prathibha, Muthu K
2017-01-01
Empathy is a key cognitive attribute among healthcare professionals that fosters better patient- healthcare provider relationships. The Jefferson scale of empathy (JSE) measures self-rated empathy among various groups of healthcare professionals-health professionals, medical students and health professions students (HPS). The authors present the experience in translating the JSE-HPS version into an Indian regional language with insights into the issues faced in every step. With official permission from the Thomas Jefferson University, the authors embarked on the translation proceeding through forward translation (three rounds of modification), back translation (two independent translates), and synthesis of a final translated version. While targeting literary accuracy, the simplicity and comprehensibility of the instrument by the study population were also ensured. Variations in regional dialects and accents across the population were considered. The back-translated version was evaluated for semantic, content, cultural, and technical equivalence. It was then pretested on ten students followed by a group discussion with them to ensure the comprehensibility of the tool and the differences between written and spoken language were addressed through necessary modifications. The Tamil translation of the HPS version of JSE is now approved by and officially available with the Thomas Jefferson University.
Detection and characterization of translational research in cancer and cardiovascular medicine
2011-01-01
Background Scientists and experts in science policy have become increasingly interested in strengthening translational research. Efforts to understand the nature of translational research and monitor policy interventions face an obstacle: how can translational research be defined in order to facilitate analysis of it? We describe methods of scientometric analysis that can do this. Methods We downloaded bibliographic and citation data from all articles published in 2009 in the 75 leading journals in cancer and in cardiovascular medicine (roughly 15,000 articles for each field). We calculated citation relationships between journals and between articles and we extracted the most prevalent natural language concepts. Results Network analysis and mapping revealed polarization between basic and clinical research, but with translational links between these poles. The structure of the translational research in cancer and cardiac medicine is, however, quite different. In the cancer literature the translational interface is composed of different techniques (e.g., gene expression analysis) that are used across the various subspecialties (e.g., specific tumor types) within cancer research and medicine. In the cardiac literature, the clinical problems are more disparate (i.e., from congenital anomalies to coronary artery disease); although no distinctive translational interface links these fields, translational research does occur in certain subdomains, especially in research on atherosclerosis and hypertension. Conclusions These techniques can be used to monitor the continuing evolution of translational research in medicine and the impact of interventions designed to enhance it. PMID:21569299
Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio
2014-01-01
Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:25029643
Kim, Myong; Lee, Hahn Ey; Kim, Sung Han; Cho, Sung Yong; Jeong, Seong Jin; Oh, Seung June; Cookson, Michael S; Ku, Ja Hyeon
2014-11-30
To develop a Korean version of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT)-Vanderbilt Cystectomy Index (VCI) from the original English version, with subsequent linguistic validation in Korean patients who underwent radical cystectomy with urinary diversion. Translation and linguistic validation were carried out between January and May of 2013, which consisted of the following stages:(1) permission for translation;(2) forward translation;(3) reconciliation;(4) backward translation;(5) cognitive debriefing and(6) final proof-reading. During the forward translation phases,word as such as "bother","spend time", "support", "coping" and "concern" were adjusted to be more comprehensible to the target population. There conciled Korean version was accepted without certain objections because the original version and the backward translation were almost congruent except for minor differences in a subset of questions. The translation was tested using 5 Korean-speaking subjects. The subjects took an average of 8.2 minutes to complete the questionnaire, without difficulty and found the questionnaire clear and easy to understand. The panel discussed each of the issues raised by subjects and most terms were judged by the panel as to not require further changes because the overall comprehension levels were relatively high and because the translated terms were accurately rendered in the target languages. This report has demonstrated that despite translation difficulties, the linguistic validation of the FACT-VCI in the Korean language was successful. The next step is to assess the psychometric properties of the Korean version of FACT-VCI.
Sonobe, Yoshifumi; Ghadge, Ghanashyam; Masaki, Katsuhisa; Sendoel, Ataman; Fuchs, Elaine; Roos, Raymond P
2018-08-01
Expansion of a hexanucleotide repeat (HRE), GGGGCC, in the C9ORF72 gene is recognized as the most common cause of familial amyotrophic lateral sclerosis (FALS), frontotemporal dementia (FTD) and ALS-FTD, as well as 5-10% of sporadic ALS. Despite the location of the HRE in the non-coding region (with respect to the main C9ORF72 gene product), dipeptide repeat proteins (DPRs) that are thought to be toxic are translated from the HRE in all three reading frames from both the sense and antisense transcript. Here, we identified a CUG that has a good Kozak consensus sequence as the translation initiation codon. Mutation of this CTG significantly suppressed polyglycine-alanine (GA) translation. GA was translated when the G 4 C 2 construct was placed as the second cistron in a bicistronic construct. CRISPR/Cas9-induced knockout of a non-canonical translation initiation factor, eIF2A, impaired GA translation. Transfection of G 4 C 2 constructs induced an integrated stress response (ISR), while triggering the ISR led to a continuation of translation of GA with a decline in conventional cap-dependent translation. These in vitro observations were confirmed in chick embryo neural cells. The findings suggest that DPRs translated from an HRE in C9ORF72 aggregate and lead to an ISR that then leads to continuing DPR production and aggregation, thereby creating a continuing pathogenic cycle. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.
Ishii, Yoshinori; Noguchi, Hideo; Takeda, Mitsuhiro; Sato, Junko; Sakurai, Tetsuya; Toyabe, Shin-Ichi
2014-08-01
Anteroposterior (AP) joint translation is an important indicator of good clinical outcome following total knee arthroplasty (TKA). This study evaluated the in vivo relationship between changes in the degree of voluntary soft tissue tension and flexion angle versus simultaneous AP translation after TKA. A posterior cruciate ligament (PCL)-retaining meniscal-bearing design was investigated in 20 knees of 20 patients. AP translation was measured at 30° and 75° flexion with the KT-2000 arthrometer while patients were anesthetized and non-anesthetized. The mean translations at 30° and 75° were 10.5 and 10.4 mm, respectively, in non-anesthetized patients and 13.8 and 12.7 mm, respectively, in patients under anesthesia. AP translation showed a significant positive correlation with soft tissue tension (p < 0.001), but not with flexion angle (p = 0.366). No interaction was observed between soft tissue tension and the flexion angle in terms of AP translation (p = 0.431). Surgeons should recognize that AP translation is greater in anesthetized patients than in non-anesthetized patients, regardless of the flexion angle, with no significant correlation between flexion angle and translation, regardless of the level of consciousness. Because conformity between the tibial insert and femoral component decreases with flexion, whereas the opposing effects of supporting structures, such as muscles, ligaments, and capsules, increases, proper soft tissue tension, particularly retention of a functional PCL, could have an important role in determining AP translation in the current prosthesis design.
Studtmann, Katrin; Ölschläger-Schütt, Janin; Buck, Friedrich; Richter, Dietmar; Sala, Carlo; Bockmann, Jürgen; Kindler, Stefan; Kreienkamp, Hans-Jürgen
2014-01-01
Local protein synthesis in dendrites enables neurons to selectively change the protein complement of individual postsynaptic sites. Though it is generally assumed that this mechanism requires tight translational control of dendritically transported mRNAs, it is unclear how translation of dendritic mRNAs is regulated. We have analyzed here translational control elements of the dendritically localized mRNA coding for the postsynaptic scaffold protein Shank1. In its 5′ region, the human Shank1 mRNA exhibits two alternative translation initiation sites (AUG+1 and AUG+214), three canonical upstream open reading frames (uORFs1-3) and a high GC content. In reporter assays, fragments of the 5′UTR with high GC content inhibit translation, suggesting a contribution of secondary structures. uORF3 is most relevant to translation control as it overlaps with the first in frame start codon (AUG+1), directing translation initiation to the second in frame start codon (AUG+214). Surprisingly, our analysis points to an additional uORF initiated at a non-canonical ACG start codon. Mutation of this start site leads to an almost complete loss of translation initiation at AUG+1, demonstrating that this unconventional uORF is required for Shank1 synthesis. Our data identify a novel mechanism whereby initiation at a non-canonical site allows for translation of the main Shank1 ORF despite a highly structured 5′UTR. PMID:24533096
The Child Abuse Potential Inventory: Development of an Arabic version.
Al Abduwani, Jumana; Sidebotham, Peter; Al Saadoon, Muna; Al Lawati, Mohammed; Barlow, Jane
2017-10-01
The Child Abuse Potential Inventory (CAPI) is a well-validated screening tool for assessing potential for child physical abuse, and has been translated into many different languages. To date the CAPI has not been translated into Arabic or used in any studies in Arabic-speaking populations. This study reports on the process of adapting the CAPI into Arabic Language which was undertaken following the International Society of Pharma-economics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines. The translation/adaptation process was multi-stage, and involved the use of a Delphi process, cognitive debriefing, back translation, and a pilot testing of the Arabic CAPI at two primary health care centers with a population of pregnant women (n=60). Following "literal translation" 73 out of the 160 items needed re-phrasing to adapt the items to the Oman context. No differences were found when comparing results of the translated or back-translated versions to source; however, eight items needed further amendment following translated to back-translated comparison and feedback from the pilot. Iterations were resolved following in-depth interviews. Discrepancies were due to differences in culture, parenting practices, and religion. Piloting of the tool indicated mean score value of 155.8 (SD=59.4) and eleven women (18%) scored above the cut off value of 215. This Arabic translation of the CAPI was undertaken using rigorous methodology and sets the scene for further research on the Arabic CAPI within Arabic-speaking populations. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Awaisu, Ahmed; Samsudin, Sulastri; Amir, Nur A; Omar, Che G; Hashim, Mohd I; Mohamad, Mohamed H Nik; Shafie, Asrul A; Hassali, Mohamed A
2010-05-22
The purpose of the linguistic validation of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) was to produce a translated version in Malay language which was "conceptually equivalent" to the original U.S. English version for use in clinical practice and research. A seven-member translation committee conducted the translation process using the following methodology: production of two independent forward translations; comparison and reconciliation of the translations; backward translation of the first reconciled version; comparison of the original WSWS and the backward version leading to the production of the second reconciled version; pilot testing and review of the translation, and finalization. Linguistic and conceptual issues arose during the process of translating the instrument, particularly pertaining to the title, instructions, and some of the items of the scale. In addition, the researchers had to find culturally acceptable equivalents for some terms and idiomatic phrases. Notable among these include expressions such as "irritability", "feeling upbeat", and "nibbling on snacks", which had to be replaced by culturally acceptable expressions. During cognitive debriefing and clinician's review processes, the Malay translated version of WSWS was found to be easily comprehensible, clear, and appropriate for the smoking withdrawal symptoms intended to be measured. We applied a rigorous translation method to ensure conceptual equivalence and acceptability of WSWS in Malay prior to its utilization in research and clinical practice. However, to complete the cultural adaptation process, future psychometric validation is planned to be conducted among Malay speakers.
Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin
2017-11-01
Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.
Translation and articulation in biological motion perception.
Masselink, Jana; Lappe, Markus
2015-08-01
Recent models of biological motion processing focus on the articulational aspect of human walking investigated by point-light figures walking in place. However, in real human walking, the change in the position of the limbs relative to each other (referred to as articulation) results in a change of body location in space over time (referred to as translation). In order to examine the role of this translational component on the perception of biological motion we designed three psychophysical experiments of facing (leftward/rightward) and articulation discrimination (forward/backward and leftward/rightward) of a point-light walker viewed from the side, varying translation direction (relative to articulation direction), the amount of local image motion, and trial duration. In a further set of a forward/backward and a leftward/rightward articulation task, we additionally tested the influence of translational speed, including catch trials without articulation. We found a perceptual bias in translation direction in all three discrimination tasks. In the case of facing discrimination the bias was limited to short stimulus presentation. Our results suggest an interaction of articulation analysis with the processing of translational motion leading to best articulation discrimination when translational direction and speed match articulation. Moreover, we conclude that the global motion of the center-of-mass of the dot pattern is more relevant to processing of translation than the local motion of the dots. Our findings highlight that translation is a relevant cue that should be integrated in models of human motion detection.
Neuropathological biomarker candidates in brain tumors: key issues for translational efficiency.
Hainfellner, J A; Heinzl, H
2010-01-01
Brain tumors comprise a large spectrum of rare malignancies in children and adults that are often associated with severe neurological symptoms and fatal outcome. Neuropathological tumor typing provides both prognostic and predictive tissue information which is the basis for optimal postoperative patient management and therapy. Molecular biomarkers may extend and refine prognostic and predictive information in a brain tumor case, providing more individualized and optimized treatment options. In the recent past a few neuropathological brain tumor biomarkers have translated smoothly into clinical use whereas many candidates show protracted translation. We investigated the causes of protracted translation of candidate brain tumor biomarkers. Considering the research environment from personal, social and systemic perspectives we identified eight determinants of translational success: methodology, funding, statistics, organization, phases of research, cooperation, self-reflection, and scientific progeny. Smoothly translating biomarkers are associated with low degrees of translational complexity whereas biomarkers with protracted translation are associated with high degrees. Key issues for translational efficiency of neuropathological brain tumor biomarker research seem to be related to (i) the strict orientation to the mission of medical research, that is the improval of medical practice as primordial purpose of research, (ii) definition of research priorities according to clinical needs, and (iii) absorption of translational complexities by means of operatively beneficial standards. To this end, concrete actions should comprise adequate scientific education of young investigators, and shaping of integrative diagnostics and therapy research both on the local level and the level of influential international brain tumor research platforms.
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).
van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W
2015-05-13
The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.
Menon, Durgapoorna; Venkateswaran, Chitra
2017-01-01
Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL). EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR) are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. The whole process of translation was fraught with small and large hurdles - from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.
Miras, Manuel; Rodríguez-Hernández, Ana M; Romero-López, Cristina; Berzal-Herranz, Alfredo; Colchero, Jaime; Aranda, Miguel A; Truniger, Verónica
2018-01-01
In eukaryotes, the formation of a 5'-cap and 3'-poly(A) dependent protein-protein bridge is required for translation of its mRNAs. In contrast, several plant virus RNA genomes lack both of these mRNA features, but instead have a 3'-CITE (for cap-independent translation enhancer), a RNA element present in their 3'-untranslated region that recruits translation initiation factors and is able to control its cap-independent translation. For several 3'-CITEs, direct RNA-RNA long-distance interactions based on sequence complementarity between the 5'- and 3'-ends are required for efficient translation, as they bring the translation initiation factors bound to the 3'-CITE to the 5'-end. For the carmovirus melon necrotic spot virus (MNSV), a 3'-CITE has been identified, and the presence of its 5'-end in cis has been shown to be required for its activity. Here, we analyze the secondary structure of the 5'-end of the MNSV RNA genome and identify two highly conserved nucleotide sequence stretches that are complementary to the apical loop of its 3'-CITE. In in vivo cap-independent translation assays with mutant constructs, by disrupting and restoring sequence complementarity, we show that the interaction between the 3'-CITE and at least one complementary sequence in the 5'-end is essential for virus RNA translation, although efficient virus translation and multiplication requires both connections. The complementary sequence stretches are invariant in all MNSV isolates, suggesting that the dual 5'-3' RNA:RNA interactions are required for optimal MNSV cap-independent translation and multiplication.
Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review
2011-01-01
Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. PMID:21645355
Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review.
Schellingerhout, Jasper M; Heymans, Martijn W; Verhagen, Arianne P; de Vet, Henrica C; Koes, Bart W; Terwee, Caroline B
2011-06-06
Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.
Kötter, Thomas; Voltmer, Edgar
2013-01-01
Medical students encounter specific stressors during their studies. As a result, they develop anxiety, depression and burnout symptoms more frequently than their similarly aged, but employed counterparts. In 1984, Vitaliano et al. published a 13-item instrument for the measurement of stress specific to medical school: the "Perceived Medical School Stress Instrument" (PMSS). Since then, it has been widely applied and validated in English-speaking countries. No German version of the PMSS exists to date. Thus, our aim was to translate the instrument into the German language in order to be able to measure medical school stress in German-speaking countries. The items of the PMSS were translated into German by three separate researchers. The resulting translations were compared and combined with each other to establish a first German version of each item in the PMSS. These items were then translated back into English by two native English speakers to validate the correct primary translation. Based on a revised German version, a cognitive debriefing with 19 German medical students and a theoretical testing on 169 German medical students, the final German translations for each of the 13 items were determined. The PMSS was easily translated into German and there was a high congruency between the primary translations into German and the secondary translations back into English. Incongruities between the translations were solved quickly. The assessment of the German equivalent of the PMSS showed good results regarding its reliability (Cronbach's Alpha 0.81). A German version of the PMSS is now available for measuring the medical school related stress in German-speaking countries.
Rathi, Sangeeta; Taylor, Nicholas F; Green, Rodney A
2016-12-08
The proposed stabilizing mechanism of rotator cuff muscles is to limit excessive humeral head translation. However, an accurate measurement of glenohumeral joint translation in vivo has been challenging. We aimed to measure the effect of rotator cuff muscle contraction on glenohumeral joint translation using real time ultrasound (RTUS) and electromyography. Twenty healthy adults with no history of shoulder pathology were recruited. Six intramuscular electrodes were inserted in the rotator cuff muscles (supraspinatus, upper and lower infraspinatus, teres minor, upper and lower subscapularis). Anterior and posterior glenohumeral translations were measured in testing conditions (with and without translation force, with and without isometric internal and external rotation), in two positions (shoulder neutral, abduction) and views (anterior, posterior). There was reduced glenohumeral translation with rotator cuff muscle contraction in the neutral anterior (F 2,38 =17.8, p<0.01), neutral posterior (F 1.6,31.0 =44.3, p<0.01) and abducted posterior (F 1.5,28.8 =5.2, p<0.02) positions. There were also differences between the amount of translation limited by anterior and posterior rotator cuff muscles in response to anterior and posterior translation forces (p<0.05), indicating that their activity was, to a certain extent, direction specific. For example, in both neutral and abducted positions, contraction of the posterior rotator cuff muscles, infraspinatus and teres minor, appeared to tether anterior translation of the humeral head. Our results confirm that the rotator cuff functions as a stabilizer of the glenohumeral joint by limiting humeral head translation and this is likely to be in a direction-specific manner. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Predicting translational deformity following opening-wedge osteotomy for lower limb realignment.
Barksfield, Richard C; Monsell, Fergal P
2015-11-01
An opening-wedge osteotomy is well recognised for the management of limb deformity and requires an understanding of the principles of geometry. Translation at the osteotomy is needed when the osteotomy is performed away from the centre of rotation of angulation (CORA), but the amount of translation varies with the distance from the CORA. This translation enables proximal and distal axes on either side of the proposed osteotomy to realign. We have developed two experimental models to establish whether the amount of translation required (based on the translation deformity created) can be predicted based upon simple trigonometry. A predictive algorithm was derived where translational deformity was predicted as 2(tan α × d), where α represents 50 % of the desired angular correction, and d is the distance of the desired osteotomy site from the CORA. A simulated model was developed using TraumaCad online digital software suite (Brainlab AG, Germany). Osteotomies were simulated in the distal femur, proximal tibia and distal tibia for nine sets of lower limb scanograms at incremental distances from the CORA and the resulting translational deformity recorded. There was strong correlation between the distance of the osteotomy from the CORA and simulated translation deformity for distal femoral deformities (correlation coefficient 0.99, p < 0.0001), proximal tibial deformities (correlation coefficient 0.93-0.99, p < 0.0001) and distal tibial deformities (correlation coefficient 0.99, p < 0.0001). There was excellent agreement between the predictive algorithm and simulated translational deformity for all nine simulations (correlation coefficient 0.93-0.99, p < 0.0001). Translational deformity following corrective osteotomy for lower limb deformity can be anticipated and predicted based upon the angular correction and the distance between the planned osteotomy site and the CORA.
Terwee, C B; Roorda, L D; de Vet, H C W; Dekker, J; Westhovens, R; van Leeuwen, J; Cella, D; Correia, H; Arnold, B; Perez, B; Boers, M
2014-08-01
The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children that has the potential to be more valid, reliable and responsive than existing PROMs. The PROMIS items can be administered in short forms or, more efficiently, through computerized adaptive testing. This paper describes the translation of 563 items from 17 PROMIS item banks (domains) for adults from the English source into Dutch-Flemish. The translation was performed by FACITtrans using standardized methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three to five independent reviews (at least two Dutch, one Flemish) and pre-testing in 70 adults (age range 20-77) from the Netherlands and Flanders. A small number of items required separate translations for Dutch and Flemish: physical function (five items), pain behaviour (two items), pain interference (one item), social isolation (one item) and global health (one item). Challenges faced in the translation process included: scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. The methodology used and experience gained in this study can be used as an example for researchers in other countries interested in translating PROMIS. The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent. Short forms will soon be available for use and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.
Challenges facing translational research organizations in China: a qualitative multiple case study
2013-01-01
Background Translational medicine is attracting much attention worldwide and many translational research organizations (TROs) have been established. In China, translational medicine has developed rapidly, but faces many challenges. This study was aimed at exploring these challenges faced by emerging TROs in China. Method A qualitative, multiple case study approach was used to assess the challenges faced by TROs in China. Data were collected between May and August 2012. Results Eight cases were identified. Overall, four themes that characterized TROs in China emerged from analyses: 1. objectives, organizer, and funding resources, 2. participating partners and research teams, 3. management, and 4. achievements. All TROs had objectives related to translating basic discovery to clinic treatment and cultivating translational researchers. In terms of organizer and funding resources, 7 out of 8 TROs were launched only by universities and/or hospitals, and funded mostly through research grants. As for participating partners and multidisciplinary research teams, all but one of the TROs only involved biomedical research institutions who were interested in translational research, and characterized as clinical research centers; 7 out of 8 TROs involved only researchers from biomedicine and clinical disciplines and none involved disciplines related to education, ethnicity, and sociology, or engaged the community. Current management of the TROs were generally nested within the traditional research management paradigms, and failed to adapt to the tenets of translational research. Half of the TROs were at developmental stages defined as infrastructure construction and recruitment of translational researchers. Conclusions TROs in China face the challenge of attracting sustainable funding sources, widening multidisciplinary cooperation, cultivating multi-disciplinary translational researchers and adapting current research management to translational research. Greater emphasis should be placed on increasing multidisciplinary cooperation, and innovating in education programs to cultivate of translational researchers. Efforts should be made to reform research management in TROs, and establish sustainable funding resources. PMID:24119837
Translating research findings to clinical nursing practice.
Curtis, Kate; Fry, Margaret; Shaban, Ramon Z; Considine, Julie
2017-03-01
To describe the importance of, and methods for, successfully conducting and translating research into clinical practice. There is universal acknowledgement that the clinical care provided to individuals should be informed on the best available evidence. Knowledge and evidence derived from robust scholarly methods should drive our clinical practice, decisions and change to improve the way we deliver care. Translating research evidence to clinical practice is essential to safe, transparent, effective and efficient healthcare provision and meeting the expectations of patients, families and society. Despite its importance, translating research into clinical practice is challenging. There are more nurses in the frontline of health care than any other healthcare profession. As such, nurse-led research is increasingly recognised as a critical pathway to practical and effective ways of improving patient outcomes. However, there are well-established barriers to the conduct and translation of research evidence into practice. This clinical practice discussion paper interprets the knowledge translation literature for clinicians interested in translating research into practice. This paper is informed by the scientific literature around knowledge translation, implementation science and clinician behaviour change, and presented from the nurse clinician perspective. We provide practical, evidence-informed suggestions to overcome the barriers and facilitate enablers of knowledge translation. Examples of nurse-led research incorporating the principles of knowledge translation in their study design that have resulted in improvements in patient outcomes are presented in conjunction with supporting evidence. Translation should be considered in research design, including the end users and an evaluation of the research implementation. The success of research implementation in health care is dependent on clinician/consumer behaviour change and it is critical that implementation strategy includes this. Translating best research evidence can make for a more transparent and sustainable healthcare service, to which nurses are central. © 2016 The Authors. Journal of Clinical Nursing Published by John Wiley & Sons Ltd.
Baldwin, Julie A; Williamson, Heather J; Eaves, Emery R; Levin, Bruce L; Burton, Donna L; Massey, Oliver T
2017-07-24
While some research training programs have considered the importance of mentoring in inspiring professionals to engage in translational research, most evaluations emphasize outcomes specific to academic productivity as primary measures of training program success. The impact of such training or mentoring programs on stakeholders and local community organizations engaged in translational research efforts has received little attention. The purpose of this evaluation is to explore outcomes other than traditional academic productivity in a translational research graduate certificate program designed to pair graduate students and behavioral health professionals in collaborative service-learning projects. Semi-structured qualitative interviews with scholars, community mentors, and academic mentors were conducted regarding a translational research program to identify programmatic impacts. Interviews were transcribed and coded by the research team to identify salient themes related to programmatic outcomes. Results are framed using the Translational Research Impact Scale which is organized into three overarching domains of potential impact: (1) research-related impacts, (2) translational impacts, and (3) societal impacts. This evaluation demonstrates the program's impact in all three domains of the TRIS evaluation framework. Graduate certificate participants (scholars) reported that gaining experience in applied behavioral health settings added useful skills and expertise to their present careers and increased their interest in pursuing translational research. Scholars also described benefits resulting from networks gained through participation in the program, including valuable ties between the university and community behavioral health organizations. This evaluation of the outcomes of a graduate certificate program providing training in translational research highlights the need for more community-oriented and practice-based measures of success. Encouraging practitioner involvement in translational research is vital to translate knowledge into practice and to enable practice-based needs to inform research and policy. A more flexible approach to measuring programmatic success in research training programs can help bridge the knowledge translation gap.
Delgado-Herrera, Leticia; Lasch, Kathryn; Popielnicki, Ana; Nishida, Akito; Arbuckle, Rob; Banderas, Benjamin; Zentner, Susan; Gagainis, Ingrid; Zeiher, Bernhardt
2016-01-01
Background and objective Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. Materials and methods Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. Results Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. Conclusion The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings. PMID:27382346
Knowledge translation of research findings.
Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E
2012-05-31
One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the likely barriers and facilitators. Although our evidence on the likely effectiveness of different strategies to overcome specific barriers remains incomplete, there is a range of informative systematic reviews of interventions aimed at healthcare professionals and consumers (i.e., patients, family members, and informal carers) and of factors important to research use by policy makers. There is a substantial (if incomplete) evidence base to guide choice of knowledge translation activities targeting healthcare professionals and consumers. The evidence base on the effects of different knowledge translation approaches targeting healthcare policy makers and senior managers is much weaker but there are a profusion of innovative approaches that warrant further evaluation.
ERIC Educational Resources Information Center
Morgan, Ian Egon
2009-01-01
The theory of literary translation has been plagued by a disregard of the comprehensive aspect of the task since its inception, largely focusing on the challenges of the expressive aspect instead. This development throughout the history of translation--with the notable exceptions of Martin Luther and Friedrich Schleiermacher--has led to…
Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet
ERIC Educational Resources Information Center
Kianbakht, Saijad
2016-01-01
A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-04-01
... translation rules for foreign tax redeterminations occurring in taxable years beginning prior to January 1... States § 1.905-5T Foreign tax redeterminations and currency translation rules for foreign tax... translation rules—(1) Foreign taxes paid by the taxpayer and certain foreign taxes deemed paid. Foreign taxes...
ERIC Educational Resources Information Center
Relac, Richard S.
1974-01-01
This issue is devoted to a study of the utilization of foreign information and the translation of foreign information and the translation of foreign publications by the United States Government. It discusses the policies and procedures of various Federal agencies with respect to the translation of foreign information, and their effect on the…
The Translation of Cinematic Discourse and the Question of Character Equivalence in "Talk to Me"
ERIC Educational Resources Information Center
Petrucci, Peter
2012-01-01
When films rich in cinematic discourse are translated, "character equivalence", the extent to which translated dialogue distorts identities in the original film, may pose a special challenge for the screen translator. This article discusses this issue in the context of "Talk to me" (Lemmons 2007), a film which showcases…
Convergence and Divergence in the Interpretation of QuranicPolysemy and Lexical Recurrence
ERIC Educational Resources Information Center
alQinai, Jamal
2012-01-01
The question of using synonyms in translating the Quran is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator attempts to be, Quranic translation has always been fraught with inaccuracies and the skewing of sensitive theological, cultural and…
47 CFR 73.827 - Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations.
Code of Federal Regulations, 2012 CFR
2012-10-01
... translator or FM booster stations. 73.827 Section 73.827 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION... Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations. (a) An authorized LPFM station will not be permitted to continue to operate if an FM translator or FM booster station demonstrates that...
47 CFR 73.827 - Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations.
Code of Federal Regulations, 2013 CFR
2013-10-01
... translator or FM booster stations. 73.827 Section 73.827 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION... Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations. (a) Interference to the direct... continue to operate if an FM translator or FM booster station demonstrates that the LPFM station is causing...
47 CFR 73.827 - Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations.
Code of Federal Regulations, 2011 CFR
2011-10-01
... translator or FM booster stations. 73.827 Section 73.827 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION... Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations. (a) An authorized LPFM station will not be permitted to continue to operate if an FM translator or FM booster station demonstrates that...
47 CFR 73.827 - Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations.
Code of Federal Regulations, 2014 CFR
2014-10-01
... translator or FM booster stations. 73.827 Section 73.827 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION... Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations. (a) Interference to the direct... authorized LPFM station will not be permitted to continue to operate if an FM translator or FM booster...
ERIC Educational Resources Information Center
Liu, Yi Chun; Huang, Yong-Ming
2015-01-01
The teaching of translation has received considerable attention in recent years. Research on translation in collaborative learning contexts, however, has been less studied. In this study, we use a tool of synchronous collaboration to assist students in experiencing a peer translation process. Afterward, the unified theory of acceptance and use of…
ERIC Educational Resources Information Center
Imani, Sahar Sadat Afshar
2013-01-01
Modular EFL Educational Program has managed to offer specialized language education in two specific fields: Audio-visual Materials Translation and Translation of Deeds and Documents. However, no explicit empirical studies can be traced on both internal and external validity measures as well as the extent of compatibility of both courses with the…
A Double-Edged Sword: The Merits and the Policy Implications of Google Translate in Higher Education
ERIC Educational Resources Information Center
Mundt, Klaus; Groves, Michael
2016-01-01
Machine translation, specifically Google Translate, is freely available, and is improving in its ability to provide grammatically accurate translations. This development has the potential to provoke a major transformation in the internationalization process at universities, since students may be, in the future, able to use technology to circumvent…
The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea
ERIC Educational Resources Information Center
Tully, Eric J.
2012-01-01
This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…
47 CFR 73.3540 - Application for voluntary assignment or transfer of control.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... control of a corporate licensee or permittee for an FM or TV translator station, a low power TV station and any associated auxiliary station, such as translator microwave relay stations and UHF translator... Licensee or Permittee, or Assignment of License or Permit for an FM or TV translator Station, or a Low...
Brief Report: Translation and Adaptation of the Theory of Mind Inventory to Spanish
ERIC Educational Resources Information Center
Pujals, Elena; Batlle, Santiago; Camprodon, Ester; Pujals, Sílvia; Estrada, Xavier; Aceña, Marta; Petrizan, Araitz; Duñó, Lurdes; Martí, Josep; Martin, Luis Miguel; Pérez-Solá, Víctor
2016-01-01
The Theory of Mind Inventory is an informant measure designed to evaluate children's theory of mind competence. We describe the translation and cultural adaptation of the inventory by the following process: (1) translation from English to Spanish by two independent certified translators; (2) production of an agreed version by a multidisciplinary…
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... broadcast, low power TV, TV translators, and TV booster applications. 73.3572 Section 73.3572..., low power TV, TV translators, and TV booster applications. (a) Applications for TV stations are..., TV translator, and TV booster stations authorized under part 74 of this chapter, a major change is...
ERIC Educational Resources Information Center
Eser, Oktay; Saltan, Fatih; Ersanli, Ceylan Yangin; Erdem, Gamze
2016-01-01
Recent research shows that bi-lingual competence is one of the necessary skills that a translator needs in order to translate (PACTE, 2003). Apart from the mother tongue, a translator must have a command of other working languages. The purpose of this study was to investigate whether the online multimedia-supported learning environment concerning…
47 CFR 73.827 - Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... translator or FM booster stations. 73.827 Section 73.827 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION... Interference to the input signals of FM translator or FM booster stations. (a) An authorized LPFM station will not be permitted to continue to operate if an FM translator or FM booster station demonstrates that...
An Analysis of Mongolian Culture-Loaded Words and Their Translation Strategies
ERIC Educational Resources Information Center
Wang, Jian-Jun; He, Long
2014-01-01
With massive cultural exchanges in the world, the translation of culture-loaded words is drawing the attention of translators. Because of different cultural backgrounds and mentalities, the translation of culture-loaded words may lead to misunderstanding or confusion to target readers. Thus, a good mastery of culture-loaded words is a must for…
Significance of Linguistics in Translation Education at the University Level
ERIC Educational Resources Information Center
Erton, Ismail; Tanbi, Yasemin
2016-01-01
Translation studies--that is translation and Interpretation, is a field that evolved as a sub-discipline of Linguistics and its related subjects. In the course of time, it developed as a separate area of study with roots still attached to its origins. Hence, the training of translator and the interpreter cannot be totally separated from…
Translating Oral Health-Related Quality of Life Measures: Are There Alternative Methodologies?
ERIC Educational Resources Information Center
Brondani, Mario; He, Sarah
2013-01-01
Translating existing sociodental indicators to another language involves a rigorous methodology, which can be costly. Free-of-charge online translator tools are available, but have not been evaluated in the context of research involving quality of life measures. To explore the value of using online translator tools to develop oral health-related…
A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books
ERIC Educational Resources Information Center
Chang, Mi-Kyoung
2013-01-01
This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books,…
47 CFR 73.6012 - Protection of Class A TV, low power TV and TV translator stations.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... translator stations. 73.6012 Section 73.6012 Telecommunication FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION (CONTINUED... of Class A TV, low power TV and TV translator stations. An application to change the facilities of an... power TV and TV translator stations and applications for changes in such stations filed prior to the...
Translational autocontrol of the Escherichia coli hfq RNA chaperone gene
VEČEREK, BRANISLAV; MOLL, ISABELLA; BLÄSI, UDO
2005-01-01
The conserved bacterial RNA chaperone Hfq has been shown to play an important role in post-transcriptional regulation. Here, we demonstrate that Hfq synthesis is autoregulated at the translational level. We have mapped two Hfq binding sites in the 5′-untranslated region of hfq mRNA and show that Hfq binding inhibits formation of the translation initiation complex. In vitro translation and in vivo studies further revealed that Hfq binding to both sites is required for efficient translational repression of hfq mRNA. PMID:15872186
She can be put to work: Joan Riviere as translator between Freud and Jones.
Bakman, Nina
2008-01-01
The psychoanalyst Joan Riviere (1883-1962), who came from an established family, was one of the first to translate Freud in Britain. After a failed analysis with Ernest Jones, she became Freud's patient in 1922. Freud recognized her talent and entrusted her with translations of his works. Over her head, he negotiated her position as Translation Editor of the International Journal with Jones and secured her nomination against his resistance. Some examples are given to demonstrate the special quality of Riviere's translations of Freud's writings.
[Whom does a woman serve? Joan Riviere as translator between Freud and Jones].
Bakman, Nina
2006-01-01
The psychoanalyst Joan Riviere (1883-1962), who came from an established family, was one of the first to translate Freud in Britain. After a failed analysis with Ernest Jones, she became Freud's patient in 1922. Freud recognized her talent and entrusted her with translations of his works. Over her head, he negotiated her position as translating editor of the International Journal with Jones and secured her nomination against his resistance. Some examples are given to demonstrate the special quality of Riviere's translations of Freud's writings.
[Alienation and adaptation in English translation of traditional Chinese medicinal literature].
Liang, Jun-xiong; Wang, Guan-jun
2006-10-01
Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation, each possessing their own values. Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully; while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns between Chinese and English which results in a great linguistic structure difference. Therefore, the translator must express the original meaning trustfully, on the other hand, to make the Chinese version more smooth, linguistic structure should be transformed to conform to the thinking habit of the readers. In brief,alienation and adaptation should complement each other in translation to make it a bridge connecting the different cultures.
Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.
Sidani, Souraya; Guruge, Sepali; Miranda, Joyal; Ford-Gilboe, Marilyn; Varcoe, Colleen
2010-04-01
Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed. (c) 2010 Wiley Periodicals, Inc.
Boot camp translation: a method for building a community of solution.
Norman, Ned; Bennett, Chris; Cowart, Shirley; Felzien, Maret; Flores, Martha; Flores, Rafael; Haynes, Connie; Hernandez, Mike; Rodriquez, Mary Petra; Sanchez, Norah; Sanchez, Sergio; Winkelman, Kathy; Winkelman, Steve; Zittleman, Linda; Westfall, John M
2013-01-01
A crucial yet currently insufficient step in biomedical research is the translation of scientific, evidence-based guidelines and recommendations into constructs and language accessible to every-day patients. By building a community of solution that integrates primary care with public health and community-based organizations, evidence-based medical care can be translated into language and constructs accessible to community members and readily implemented to improve health. Using a community-based participatory research approach, the High Plains Research Network (HPRN) and its Community Advisory Council developed a process to translate evidence into messages and dissemination methods to improve health in rural Colorado. This process, called Boot Camp Translation, has brought together various community members, organizations, and primary care practices to build a community of solution to address local health problems. The HPRN has conducted 4 Boot Camp Translations on topics including colon cancer prevention, asthma diagnosis and management, hypertension, and the patient-centered medical home. Thus far, the HPRN has used Boot Camp Translations to engage more than 1000 rural community members and providers. Dissemination of boot camp messaging through the community of solution has led to increased colon cancer screening, improved care for asthma, and increased rates of controlled blood pressure. Boot Camp Translation successfully engages community members in a process to translate evidence-based medical care into locally relevant and culturally appropriate language and constructs. Boot Camp Translation is an appropriate method for engaging community members in patient-centered outcomes research and may be an appropriate first step in building a local or regional community of solution.
Haverman, Lotte; Grootenhuis, Martha A; Raat, Hein; van Rossum, Marion A J; van Dulmen-den Broeder, Eline; Hoppenbrouwers, Karel; Correia, Helena; Cella, David; Roorda, Leo D; Terwee, Caroline B
2016-03-01
The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8-18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cultural adaption of nine PROMIS item banks (151 items) for children in Dutch-Flemish. The translation was performed by FACITtrans using standardized PROMIS methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three independent reviews (at least two Dutch, one Flemish), and pretesting in 24 children from the Netherlands and Flanders. For some items, it was necessary to have separate translations for Dutch and Flemish: physical function-mobility (three items), anger (one item), pain interference (two items), and asthma impact (one item). Challenges faced in the translation process included scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items, or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent to the original USA version. Short forms are now available for use, and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Sharma, Ajeet K.; Ahmed, Nabeel; O'Brien, Edward P.
2018-02-01
Ribosome profiling experiments have found greater than 100-fold variation in ribosome density along mRNA transcripts, indicating that individual codon elongation rates can vary to a similar degree. This wide range of elongation times, coupled with differences in codon usage between transcripts, suggests that the average codon translation-rate per gene can vary widely. Yet, ribosome run-off experiments have found that the average codon translation rate for different groups of transcripts in mouse stem cells is constant at 5.6 AA/s. How these seemingly contradictory results can be reconciled is the focus of this study. Here, we combine knowledge of the molecular factors shown to influence translation speed with genomic information from Escherichia coli, Saccharomyces cerevisiae and Homo sapiens to simulate the synthesis of cytosolic proteins in these organisms. The model recapitulates a near constant average translation rate, which we demonstrate arises because the molecular determinants of translation speed are distributed nearly randomly amongst most of the transcripts. Consequently, codon translation rates are also randomly distributed and fast-translating segments of a transcript are likely to be offset by equally probable slow-translating segments, resulting in similar average elongation rates for most transcripts. We also show that the codon usage bias does not significantly affect the near random distribution of codon translation rates because only about 10 % of the total transcripts in an organism have high codon usage bias while the rest have little to no bias. Analysis of Ribo-Seq data and an in vivo fluorescent assay supports these conclusions.
Fitzgerald, Louise; Harvey, Gill
2015-08-01
International attention has focussed on the variations between research evidence and practice in healthcare. This prompted the creation of formalized translational networks consisting of academic-service partnerships. The English Collaborations for Leadership in Applied Health Research and Care (CLAHRCs) are one example of a translational network. Using longitudinal, archival case study data from one CLAHRC over a 3-year period (2008-11), this article explores the relationship between organizational form and the function(s) of a translational network. The article focuses on the research gaps on the effective structures and appropriate governance to support a translational network. Data analysis suggested that the policy of setting up translational networks is insufficient of itself to produce positive translational activity. The data indicate that to leverage the benefits of the whole network, attention must be paid to devising a structure which integrates research production and use and facilitates lateral cross-disciplinary and cross-organizational communication. Equally, appropriate governance arrangements are necessary, particularly in large, multi-stakeholder networks, where shared governance may be questionable. Inappropriate network structure and governance inhibits the potential of the translational network. Finally, the case provides insights into the movement of knowledge within and between network organizations. The data demonstrate that knowledge mobilization extends beyond knowledge translation; knowledge mobilization includes the negotiated utilization of knowledge - a balanced power form of collaboration. Whilst much translational effort is externally focused on the health system, our findings highlight the essential need for the internal negotiation and mobilization of knowledge within academia. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Stevens, Stewart G.; Brown, Chris M
2013-01-01
Recently large scale transcriptome and proteome datasets for human cells have become available. A striking finding from these studies is that the level of an mRNA typically predicts no more than 40% of the abundance of protein. This correlation represents the overall figure for all genes. We present here a bioinformatic analysis of translation efficiency – the rate at which mRNA is translated into protein. We have analysed those human datasets that include genome wide mRNA and protein levels determined in the same study. The analysis comprises five distinct human cell lines that together provide comparable data for 8,170 genes. For each gene we have used levels of mRNA and protein combined with protein stability data from the HeLa cell line to estimate translation efficiency. This was possible for 3,990 genes in one or more cell lines and 1,807 genes in all five cell lines. Interestingly, our analysis and modelling shows that for many genes this estimated translation efficiency has considerable consistency between cell lines. Some deviations from this consistency likely result from the regulation of protein degradation. Others are likely due to known translational control mechanisms. These findings suggest it will be possible to build improved models for the interpretation of mRNA expression data. The results we present here provide a view of translation efficiency for many genes. We provide an online resource allowing the exploration of translation efficiency in genes of interest within different cell lines (http://bioanalysis.otago.ac.nz/TranslationEfficiency). PMID:23460887
An Action Plan for Translating Cancer Survivorship Research Into Care
Smith, Tenbroeck; de Moor, Janet S.; Glasgow, Russell E.; Khoury, Muin J.; Hawkins, Nikki A.; Stein, Kevin D.; Rechis, Ruth; Parry,, Carla; Leach, Corinne R.; Padgett, Lynne; Rowland, Julia H.
2014-01-01
To meet the complex needs of a growing number of cancer survivors, it is essential to accelerate the translation of survivorship research into evidence-based interventions and, as appropriate, recommendations for care that may be implemented in a wide variety of settings. Current progress in translating research into care is stymied, with results of many studies un- or underutilized. To better understand this problem and identify strategies to encourage the translation of survivorship research findings into practice, four agencies (American Cancer Society, Centers for Disease Control and Prevention, LIVE STRONG Foundation, National Cancer Institute) hosted a meeting in June, 2012, titled: “Biennial Cancer Survivorship Research Conference: Translating Science to Care.” Meeting participants concluded that accelerating science into care will require a coordinated, collaborative effort by individuals from diverse settings, including researchers and clinicians, survivors and families, public health professionals, and policy makers. This commentary describes an approach stemming from that meeting to facilitate translating research into care by changing the process of conducting research—improving communication, collaboration, evaluation, and feedback through true and ongoing partnerships. We apply the T0-T4 translational process model to survivorship research and provide illustrations of its use. The resultant framework is intended to orient stakeholders to the role of their work in the translational process and facilitate the transdisciplinary collaboration needed to translate basic discoveries into best practices regarding clinical care, self-care/management, and community programs for cancer survivors. Finally, we discuss barriers to implementing translational survivorship science identified at the meeting, along with future directions to accelerate this process. PMID:25249551
Translation efficiency is determined by both codon bias and folding energy
Tuller, Tamir; Waldman, Yedael Y.; Kupiec, Martin; Ruppin, Eytan
2010-01-01
Synonymous mutations do not alter the protein produced yet can have a significant effect on protein levels. The mechanisms by which this effect is achieved are controversial; although some previous studies have suggested that codon bias is the most important determinant of translation efficiency, a recent study suggested that mRNA folding at the beginning of genes is the dominant factor via its effect on translation initiation. Using the Escherichia coli and Saccharomyces cerevisiae transcriptomes, we conducted a genome-scale study aiming at dissecting the determinants of translation efficiency. There is a significant association between codon bias and translation efficiency across all endogenous genes in E. coli and S. cerevisiae but no association between folding energy and translation efficiency, demonstrating the role of codon bias as an important determinant of translation efficiency. However, folding energy does modulate the strength of association between codon bias and translation efficiency, which is maximized at very weak mRNA folding (i.e., high folding energy) levels. We find a strong correlation between the genomic profiles of ribosomal density and genomic profiles of folding energy across mRNA, suggesting that lower folding energies slow down the ribosomes and decrease translation efficiency. Accordingly, we find that selection forces act near uniformly to decrease the folding energy at the beginning of genes. In summary, these findings testify that in endogenous genes, folding energy affects translation efficiency in a global manner that is not related to the expression levels of individual genes, and thus cannot be detected by correlation with their expression levels. PMID:20133581
An action plan for translating cancer survivorship research into care.
Alfano, Catherine M; Smith, Tenbroeck; de Moor, Janet S; Glasgow, Russell E; Khoury, Muin J; Hawkins, Nikki A; Stein, Kevin D; Rechis, Ruth; Parry, Carla; Leach, Corinne R; Padgett, Lynne; Rowland, Julia H
2014-11-01
To meet the complex needs of a growing number of cancer survivors, it is essential to accelerate the translation of survivorship research into evidence-based interventions and, as appropriate, recommendations for care that may be implemented in a wide variety of settings. Current progress in translating research into care is stymied, with results of many studies un- or underutilized. To better understand this problem and identify strategies to encourage the translation of survivorship research findings into practice, four agencies (American Cancer Society, Centers for Disease Control and Prevention, LIVE STRONG: Foundation, National Cancer Institute) hosted a meeting in June, 2012, titled: "Biennial Cancer Survivorship Research Conference: Translating Science to Care." Meeting participants concluded that accelerating science into care will require a coordinated, collaborative effort by individuals from diverse settings, including researchers and clinicians, survivors and families, public health professionals, and policy makers. This commentary describes an approach stemming from that meeting to facilitate translating research into care by changing the process of conducting research-improving communication, collaboration, evaluation, and feedback through true and ongoing partnerships. We apply the T0-T4 translational process model to survivorship research and provide illustrations of its use. The resultant framework is intended to orient stakeholders to the role of their work in the translational process and facilitate the transdisciplinary collaboration needed to translate basic discoveries into best practices regarding clinical care, self-care/management, and community programs for cancer survivors. Finally, we discuss barriers to implementing translational survivorship science identified at the meeting, along with future directions to accelerate this process. Published by Oxford University Press 2014.
Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei
There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.
Ray, Swagat; Anderson, Emma C
2016-03-03
The RNA binding protein Unr, which contains five cold shock domains, has several specific roles in post-transcriptional control of gene expression. It can act as an activator or inhibitor of translation initiation, promote mRNA turnover, or stabilise mRNA. Its role depends on the mRNA and other proteins to which it binds, which includes cytoplasmic poly(A) binding protein 1 (PABP1). Since PABP1 binds to all polyadenylated mRNAs, and is involved in translation initiation by interaction with eukaryotic translation initiation factor 4G (eIF4G), we investigated whether Unr has a general role in translational control. We found that Unr strongly stimulates translation in vitro, and mutation of cold shock domains 2 or 4 inhibited its translation activity. The ability of Unr and its mutants to stimulate translation correlated with its ability to bind RNA, and to interact with PABP1. We found that Unr stimulated the binding of PABP1 to mRNA, and that Unr was required for the stable interaction of PABP1 and eIF4G in cells. siRNA-mediated knockdown of Unr reduced the overall level of cellular translation in cells, as well as that of cap-dependent and IRES-dependent reporters. These data describe a novel role for Unr in regulating cellular gene expression.
Contribution to terminology internationalization by word alignment in parallel corpora.
Deléger, Louise; Merkel, Magnus; Zweigenbaum, Pierre
2006-01-01
Creating a complete translation of a large vocabulary is a time-consuming task, which requires skilled and knowledgeable medical translators. Our goal is to examine to which extent such a task can be alleviated by a specific natural language processing technique, word alignment in parallel corpora. We experiment with translation from English to French. Build a large corpus of parallel, English-French documents, and automatically align it at the document, sentence and word levels using state-of-the-art alignment methods and tools. Then project English terms from existing controlled vocabularies to the aligned word pairs, and examine the number and quality of the putative French translations obtained thereby. We considered three American vocabularies present in the UMLS with three different translation statuses: the MeSH, SNOMED CT, and the MedlinePlus Health Topics. We obtained several thousand new translations of our input terms, this number being closely linked to the number of terms in the input vocabularies. Our study shows that alignment methods can extract a number of new term translations from large bodies of text with a moderate human reviewing effort, and thus contribute to help a human translator obtain better translation coverage of an input vocabulary. Short-term perspectives include their application to a corpus 20 times larger than that used here, together with more focused methods for term extraction.
The media of sociology: tight or loose translations?
Guggenheim, Michael
2015-06-01
Sociologists have increasingly come to recognize that the discipline has unduly privileged textual representations, but efforts to incorporate visual and other media are still only in their beginning. This paper develops an analysis of the ways objects of knowledge are translated into other media, in order to understand the visual practices of sociology and to point out unused possibilities. I argue that the discourse on visual sociology, by assuming that photographs are less objective than text, is based on an asymmetric media-determinism and on a misleading notion of objectivity. Instead, I suggest to analyse media with the concept of translations. I introduce several kinds of translations, most centrally the distinction between tight and loose ones. I show that many sciences, such as biology, focus on tight translations, using a variety of media and manipulating both research objects and representations. Sociology, in contrast, uses both tight and loose translations, but uses the latter only for texts. For visuals, sociology restricts itself to what I call 'the documentary': focusing on mechanical recording technologies without manipulating either the object of research or the representation. I conclude by discussing three rare examples of what is largely excluded in sociology: visual loose translations, visual tight translations based on non-mechanical recording technologies, and visual tight translations based on mechanical recording technologies that include the manipulation of both object and representation. © London School of Economics and Political Science 2015.
Anteroposterior translation does not correlate with knee flexion after total knee arthroplasty.
Ishii, Yoshinori; Noguchi, Hideo; Takeda, Mitsuhiro; Sato, Junko; Toyabe, Shin-ichi
2014-02-01
Stiffness after a TKA can cause patient dissatisfaction and diminished function, therefore it is important to characterize predictors of ROM after TKA. Studies of AP translation in conscious individuals disagree whether AP translation affects maximum knee flexion angle after implantation of a highly congruent sphere and trough geometry PCL-substituting prosthesis in a TKA. We investigated whether AP translation correlated with maximum knee flexion angle (1) in patients who were awake, and (2) who were under anesthesia (to minimize the effects of voluntary muscle contraction) in a TKA with implantation of a PCL-substituting mobile-bearing prosthesis. AP translation was examined under both conditions in 34 primary TKAs. Measurements under anesthesia were performed when the patients were having anesthesia for a contralateral TKA. Awake measurements were made within 4 days of that anesthetic session in patients who had no residual sedative effects. The average postoperative interval for the index TKA flexion measurements was 23 months (range, 6-114 months). AP translation was evaluated at 75° flexion using an arthrometer. There was no correlation between postoperative maximum knee flexion and AP translation at 75° during consciousness. There was no correlation between postoperative maximum knee flexion and AP translation under anesthesia. AP translation at 75° flexion did not correlate with postoperative maximum knee flexion in either awake or anesthetized patients during a TKA with implantation of a posterior cruciate-substituting prosthesis.
Translational physiology: from molecules to public health.
Seals, Douglas R
2013-07-15
The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.
Tomoe, Hikaru; Inoue, Miyabi; Kimoto, Yasusuke; Nagao, Koichi; Homma, Yukio; Takahashi, Satoru; Kobayashi, Mia; Ikeda, Shunya
2014-07-01
To translate the Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR) into Japanese and evaluate the linguistic validation of the translated PISQ-IR. The translation and evaluation of PISQ-IR were performed through 3 steps: forward translation based on 2 urologists and discussed by another 4 urologists, 1 pharmacoeconomist and 1 nurse; the community review process consists of conducting one-on-one cognitive interviews with 20 patients by a professional interviewer; backward translation by a native English speaker, which was negotiated with the PISQ-IR Working Group comprised original authors in International Urogynecological Association (IUGA). The PISQ-IR Working Group generally approved our translation and had 2 major concerns in the Japanese version; 1) "disagree" in every sentence of English version was not translated into Japanese, and 2) the Japanese expression in "sexual desire" should be more emotional. The former concern was approved by explaining that Japanese does not have the word which is the equivalent of "disagree", and "don't agree" is always used instead of "disagree". The latter concern was compromised by switching to a translation using emotional words. The Japanese version of PISQ-IR was translated in a linguistically valid manner. It would be equivalent to the original English questionnaire. It may provide a tool to assess sexual function for Japanese women with prolapse, urinary incontinence and/or fecal incontinence in an internationally harmonized fashion.
Urquhart, Robin; Cornelissen, Evelyn; Lal, Shalini; Colquhoun, Heather; Klein, Gail; Richmond, Sarah; Witteman, Holly O
2013-01-01
A growing number of researchers and trainees identify knowledge translation (KT) as their field of study or practice. Yet, KT educational and professional development opportunities and established KT networks remain relatively uncommon, making it challenging for trainees to develop the necessary skills, networks, and collaborations to optimally work in this area. The Knowledge Translation Trainee Collaborative is a trainee-initiated and trainee-led community of practice established by junior knowledge translation researchers and practitioners to: examine the diversity of knowledge translation research and practice, build networks with other knowledge translation trainees, and advance the field through knowledge generation activities. In this article, we describe how the collaborative serves as an innovative community of practice for continuing education and professional development in knowledge translation and present a logic model that provides a framework for designing an evaluation of its impact as a community of practice. The expectation is that formal and informal networking will lead to knowledge sharing and knowledge generation opportunities that improve individual members' competencies (eg, combination of skills, abilities, and knowledge) in knowledge translation research and practice and contribute to the development and advancement of the knowledge translation field. Copyright © 2013 The Alliance for Continuing Education in the Health Professions, the Society for Academic Continuing Medical Education, and the Council on CME, Association for Hospital Medical Education.
Contribution to Terminology Internationalization by Word Alignment in Parallel Corpora
Deléger, Louise; Merkel, Magnus; Zweigenbaum, Pierre
2006-01-01
Background and objectives Creating a complete translation of a large vocabulary is a time-consuming task, which requires skilled and knowledgeable medical translators. Our goal is to examine to which extent such a task can be alleviated by a specific natural language processing technique, word alignment in parallel corpora. We experiment with translation from English to French. Methods Build a large corpus of parallel, English-French documents, and automatically align it at the document, sentence and word levels using state-of-the-art alignment methods and tools. Then project English terms from existing controlled vocabularies to the aligned word pairs, and examine the number and quality of the putative French translations obtained thereby. We considered three American vocabularies present in the UMLS with three different translation statuses: the MeSH, SNOMED CT, and the MedlinePlus Health Topics. Results We obtained several thousand new translations of our input terms, this number being closely linked to the number of terms in the input vocabularies. Conclusion Our study shows that alignment methods can extract a number of new term translations from large bodies of text with a moderate human reviewing effort, and thus contribute to help a human translator obtain better translation coverage of an input vocabulary. Short-term perspectives include their application to a corpus 20 times larger than that used here, together with more focused methods for term extraction. PMID:17238328
2017-01-01
Recent advances in next-generation sequencing approaches have revolutionized our understanding of transcriptional expression in diverse systems. However, measurements of transcription do not necessarily reflect gene translation, the process of ultimate importance in understanding cellular function. To circumvent this limitation, biochemical tagging of ribosome subunits to isolate ribosome-associated mRNA has been developed. However, this approach, called TRAP, lacks quantitative resolution compared to a superior technology, ribosome profiling. Here, we report the development of an optimized ribosome profiling approach in Drosophila. We first demonstrate successful ribosome profiling from a specific tissue, larval muscle, with enhanced resolution compared to conventional TRAP approaches. We next validate the ability of this technology to define genome-wide translational regulation. This technology is leveraged to test the relative contributions of transcriptional and translational mechanisms in the postsynaptic muscle that orchestrate the retrograde control of presynaptic function at the neuromuscular junction. Surprisingly, we find no evidence that significant changes in the transcription or translation of specific genes are necessary to enable retrograde homeostatic signaling, implying that post-translational mechanisms ultimately gate instructive retrograde communication. Finally, we show that a global increase in translation induces adaptive responses in both transcription and translation of protein chaperones and degradation factors to promote cellular proteostasis. Together, this development and validation of tissue-specific ribosome profiling enables sensitive and specific analysis of translation in Drosophila. PMID:29194454
Aviner, Ranen; Hofmann, Sarah; Elman, Tamar; Shenoy, Anjana; Geiger, Tamar; Elkon, Ran; Ehrlich, Marcelo; Elroy-Stein, Orna
2017-06-02
Precise regulation of mRNA translation is critical for proper cell division, but little is known about the factors that mediate it. To identify mRNA-binding proteins that regulate translation during mitosis, we analyzed the composition of polysomes from interphase and mitotic cells using unbiased quantitative mass-spectrometry (LC-MS/MS). We found that mitotic polysomes are enriched with a subset of proteins involved in RNA processing, including alternative splicing and RNA export. To demonstrate that these may indeed be regulators of translation, we focused on heterogeneous nuclear ribonucleoprotein C (hnRNP C) as a test case and confirmed that it is recruited to elongating ribosomes during mitosis. Then, using a combination of pulsed SILAC, metabolic labeling and ribosome profiling, we showed that knockdown of hnRNP C affects both global and transcript-specific translation rates and found that hnRNP C is specifically important for translation of mRNAs that encode ribosomal proteins and translation factors. Taken together, our results demonstrate how proteomic analysis of polysomes can provide insight into translation regulation under various cellular conditions of interest and suggest that hnRNP C facilitates production of translation machinery components during mitosis to provide daughter cells with the ability to efficiently synthesize proteins as they enter G1 phase. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.
English to Arabic Translation of the Composite Abuse Scale (CAS): A Multi-Method Approach
Alhabib, Samia; Feder, Gene; Horwood, Jeremy
2013-01-01
Background The composite abuse scale (CAS) is a comprehensive tool used to measure intimate partner violence (IPV). The aim of the present study is to translate the CAS from English to Arabic. Methods The translation of the CAS was conducted in four stages using a multi-method approach: 1) preliminary forward translation, 2) discussion with a panel of bilingual experts, 3) focus groups discussion, and 4) back-translation of the CAS. The discussion included a linguistic validation by a comparison of the Arabic translation with the original English by assessing conceptual and content equivalence. Findings In all the stages of translation, there was an agreement to remove the question from the CAS that asked women about the use of objects in the vagina. Wording, format and order of the items were refined according to comments and suggestions made by the experts’ panel and focus groups’ members. The back-translated CAS showed similar wording and language of the original English version. Conclusions The Arabic version of the CAS will help to measure the problem of IPV among Saudi women and possibly other Arabic-speaking women in future studies. This is important, particularly, in longitudinal studies or intervention studies among abused women and it allows a comparison of the results of studies from different cultures. However, further validations studies are needed to ensure accurate and equivalent Arabic translation of the CAS. PMID:24086478
NAT1/DAP5/p97 and Atypical Translational Control in the Drosophila Circadian Oscillator
Bradley, Sean; Narayanan, Siddhartha; Rosbash, Michael
2012-01-01
Circadian rhythms are driven by gene expression feedback loops in metazoans. Based on the success of genetic screens for circadian mutants in Drosophila melanogaster, we undertook a targeted RNAi screen to study the impact of translation control genes on circadian locomotor activity rhythms in flies. Knockdown of vital translation factors in timeless protein-positive circadian neurons caused a range of effects including lethality. Knockdown of the atypical translation factor NAT1 had the strongest effect and lengthened circadian period. It also dramatically reduced PER protein levels in pigment dispersing factor (PDF) neurons. BELLE (BEL) protein was also reduced by the NAT1 knockdown, presumably reflecting a role of NAT1 in belle mRNA translation. belle and NAT1 are also targets of the key circadian transcription factor Clock (CLK). Further evidence for a role of NAT1 is that inhibition of the target of rapamycin (TOR) kinase increased oscillator activity in cultured wings, which is absent under conditions of NAT1 knockdown. Moreover, the per 5′- and 3′-UTRs may function together to facilitate cap-independent translation under conditions of TOR inhibition. We suggest that NAT1 and cap-independent translation are important for per mRNA translation, which is also important for the circadian oscillator. A circadian translation program may be especially important in fly pacemaker cells. PMID:22904033
Translational control of Nrf2 within the open reading frame
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Perez-Leal, Oscar, E-mail: operez@temple.edu; Barrero, Carlos A.; Merali, Salim, E-mail: smerali@temple.edu
2013-07-19
Highlights: •Identification of a novel Nrf2 translational repression mechanism. •The repressor is within the 3′ portion of the Nrf2 ORF. •The translation of Nrf2 or eGFP is reduced by the regulatory element. •The translational repression can be reversed with synonymous codon substitutions. •The molecular mechanism requires the mRNA sequence, but not the encoded amino acids. -- Abstract: Nuclear Factor Erythroid 2-Related Factor 2 (Nrf2) is a transcription factor that is essential for the regulation of an effective antioxidant and detoxifying response. The regulation of its activity can occur at transcription, translation and post-translational levels. Evidence suggests that under environmental stressmore » conditions, new synthesis of Nrf2 is required – a process that is regulated by translational control and is not fully understood. Here we described the identification of a novel molecular process that under basal conditions strongly represses the translation of Nrf2 within the open reading frame (ORF). This mechanism is dependent on the mRNA sequence within the 3′ portion of the ORF of Nrf2 but not in the encoded amino acid sequence. The Nrf2 translational repression can be reversed with the use of synonymous codon substitutions. This discovery suggests an additional layer of control to explain the reason for the low Nrf2 concentration under quiescent state.« less
Challenges of T3 and T4 Translational Research
ERIC Educational Resources Information Center
Vukotich, Charles J., Jr.
2016-01-01
Translational research is a new and important way of thinking about research. It is a major priority of the National Institutes of Health (NIH) in the United States. NIH has created the Clinical and Translational Science Awards to promote this priority. NIH has defined T1 and T2 phases of translational research in the medical field, in order to…
Selected Translations on the Status of Psychology in Czechoslovakia.
1961-03-09
very valuable because it presented the general approaches of psychiatry and psychology , physiology, higher nervous activity, occu- pational hygiene...OFFICIAL USE ONLY * /. c J JPRS: wi 9 March 1961 SELECTED TRANSLATIONS ON THE STATUS OP PSYCHOLOGY IN CZECHOSLOVAKIA DISTRIBUTION...Prague, 1960." JPRS: 4441 CSO: 1451-S SELECTED TRANSLATIONS ON THE STATUS OF PSYCHOLOGY IN CZECHOSLOVAKIA [Following are the translations of
ERIC Educational Resources Information Center
Zhang, Feng
2010-01-01
"Pride and Prejudice," owing to its romantic and superb language, enjoys a great audience and has at least five Chinese versions in circulation. Among them are two versions which are translated by the most authoritative translators published in China: the version translated by Wang Keyi and the version translated by Sun Zhili. The former…
Chilled in Translation: Adapting to Bacterial Climate Change.
Gottesman, Susan
2018-04-19
Cold-shocked bacteria transiently shut down protein translation, but the mechanisms whereby they adaptively restore translation were incompletely understood. Zhang et al. (2018) demonstrate a global increase in mRNA structure after cold shock and that, as structured RNA decreases, translation returns, dependent upon ribonuclease RNase R and cold shock protein CspA and its homologs. Published by Elsevier Inc.
Mach 14 Flow Restrictor Thermal Stress Analysis
1984-08-01
tranfer analysis, thermal stress analysis, results translation from ABAQUS to PATRAN-G, and the method used to determine the heat transfer film...G, model translation into ABAQUS format, transient heat transfer analysis and thermal stress analysis input decks, results translation from ABAQUS ...TRANSLATION FROM PATRAN-G TO ABAQUS 3 ABAQUS CONSIDERATIONS 8 MATERIAL PROPERTIES OF COLUMBIUM C-103 10 USER SUBROUTINE FILM 11 TRANSIENT
Essential role of eIF5-mimic protein in animal development is linked to control of ATF4 expression
USDA-ARS?s Scientific Manuscript database
Translational control of ATF4 through upstream ORFs (uORFs) plays an important role in eukaryotic gene regulation. While ATF4 translation is typically induced by inhibitory phosphorylation of eIF2, ATF4 translation can be also induced by expression of a new translational inhibitor protein, eIF5-mimi...
ERIC Educational Resources Information Center
Öztemel, Figen; Kurt, Mustafa
2017-01-01
This article aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin's Sevgili Arsiz Ölüm (1983) and its English translation entitled "Dear Shameless Death" (2001). To achieve this primary aim, a comparative analysis is carried out between Sevgili…
ERIC Educational Resources Information Center
Nist, Joan Sticham
The Mildred L. Batchelder Award is presented annually to the United States publisher of an outstanding translated children's book. Translation is a difficult art that requires the translator to convey the spirit as well as the letter of the original work, represent another culture, and remain inconspicuous in the work. An analysis of the 42 books…
Back Translating: An Integrated Approach to Focus Learners' Attention on Their L2 Knowledge Gaps
ERIC Educational Resources Information Center
Zhang, Yun; Gao, Cun
2014-01-01
Integration of the four language skills can be enhanced by focusing on back translating--translating an English text into the students' first language and then back into English. This article describes a three-step process for using back translation in reading classes as a way to help students identify gaps in their English competence.
ERIC Educational Resources Information Center
Tasdan, Tugçe Elif
2017-01-01
Philosophical works are rich resources in terms of ideological aspects and literary inferences. Since these works aim to transmit the philosophical references to readers, original utilizations should be well-preserved in translation. Nevertheless, certain deviations can be observed in the translation of philosophical works due to the individual…
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-10-18
... (ECN Translator) \\4\\ logical port fee effective as of October 1, 2011, as the ECN Translator is no longer being used by its Members and non-members.\\5\\ \\4\\ The ECN Translator allows a Member or non-member... Translator ports would no longer be available as of August 1, 2011. The Exchange also proposes to make...
The Open Translation MOOC: Creating Online Communities to Transcend Linguistic Barriers
ERIC Educational Resources Information Center
Beaven, Tita; Comas-Quinn, Anna; Hauck, Mirjam; de los Arcos, Beatriz; Lewis, Timothy
2013-01-01
One of the main barriers to the reuse of Open Educational Resources (OER) is language (OLnet, 2009). OER may be available but in a language that users cannot access, so a preliminary step to reuse is their translation or localization. One of the obvious solutions to the vast effort required to translate OER is to crowd-source the translation, as…
Federal Register 2010, 2011, 2012, 2013, 2014
2011-10-18
... eliminate the FIX (ECN Translator) \\4\\ logical port fee effective as of October 1, 2011, as the ECN Translator is no longer being used by its Members and non-members.\\5\\ \\4\\ The ECN Translator allows a Member... the ECN Translator ports would no longer be available as of August 1, 2011. The Exchange proposes to...
47 CFR 74.793 - Digital low power TV and TV translator station protection of broadcast stations.
Code of Federal Regulations, 2010 CFR
2010-10-01
... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false Digital low power TV and TV translator station... DISTRIBUTIONAL SERVICES Low Power TV, TV Translator, and TV Booster Stations § 74.793 Digital low power TV and TV translator station protection of broadcast stations. (a) An application to construct a new digital low power...
Exploring into the New Model Procedure in Translation: Wafting as a Case in Point
ERIC Educational Resources Information Center
Akbari, Alireza
2013-01-01
Choosing the near equivalence for translator is of great concern nowadays. While it seems more commitment has been given to this issue, yet there are still rooms for more attention to innovative methods of Translation Studies in this direction. The idea of wafting procedure in Intermediacy model of translation comes from a book by Alireza Akbari…
Translational control of auditory imprinting and structural plasticity by eIF2α
Batista, Gervasio; Johnson, Jennifer Leigh; Dominguez, Elena; Costa-Mattioli, Mauro; Pena, Jose L
2016-01-01
The formation of imprinted memories during a critical period is crucial for vital behaviors, including filial attachment. Yet, little is known about the underlying molecular mechanisms. Using a combination of behavior, pharmacology, in vivo surface sensing of translation (SUnSET) and DiOlistic labeling we found that, translational control by the eukaryotic translation initiation factor 2 alpha (eIF2α) bidirectionally regulates auditory but not visual imprinting and related changes in structural plasticity in chickens. Increasing phosphorylation of eIF2α (p-eIF2α) reduces translation rates and spine plasticity, and selectively impairs auditory imprinting. By contrast, inhibition of an eIF2α kinase or blocking the translational program controlled by p-eIF2α enhances auditory imprinting. Importantly, these manipulations are able to reopen the critical period. Thus, we have identified a translational control mechanism that selectively underlies auditory imprinting. Restoring translational control of eIF2α holds the promise to rejuvenate adult brain plasticity and restore learning and memory in a variety of cognitive disorders. DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.17197.001 PMID:28009255
Dom34 Links Translation to Protein O-mannosylation
van Wijlick, Lasse; Geissen, René; Hilbig, Jessica S.; Lagadec, Quentin; Cantero, Pilar D.; Juchimiuk, Mateusz; Kluge, Sven; Wickert, Stephan; Alepuz, Paula; Ernst, Joachim F.
2016-01-01
In eukaryotes, Dom34 upregulates translation by securing levels of activatable ribosomal subunits. We found that in the yeast Saccharomyces cerevisiae and the human fungal pathogen Candida albicans, Dom34 interacts genetically with Pmt1, a major isoform of protein O-mannosyltransferase. In C. albicans, lack of Dom34 exacerbated defective phenotypes of pmt1 mutants, while they were ameliorated by Dom34 overproduction that enhanced Pmt1 protein but not PMT1 transcript levels. Translational effects of Dom34 required the 5′-UTR of the PMT1 transcript, which bound recombinant Dom34 directly at a CA/AC-rich sequence and regulated in vitro translation. Polysomal profiling revealed that Dom34 stimulates general translation moderately, but that it is especially required for translation of transcripts encoding Pmt isoforms 1, 4 and 6. Because defective protein N- or O-glycosylation upregulates transcription of PMT genes, it appears that Dom34-mediated specific translational upregulation of the PMT transcripts optimizes cellular responses to glycostress. Its translational function as an RNA binding protein acting at the 5′-UTR of specific transcripts adds another facet to the known ribosome-releasing functions of Dom34 at the 3′-UTR of transcripts. PMID:27768707
Dom34 Links Translation to Protein O-mannosylation.
van Wijlick, Lasse; Geissen, René; Hilbig, Jessica S; Lagadec, Quentin; Cantero, Pilar D; Pfeifer, Eugen; Juchimiuk, Mateusz; Kluge, Sven; Wickert, Stephan; Alepuz, Paula; Ernst, Joachim F
2016-10-01
In eukaryotes, Dom34 upregulates translation by securing levels of activatable ribosomal subunits. We found that in the yeast Saccharomyces cerevisiae and the human fungal pathogen Candida albicans, Dom34 interacts genetically with Pmt1, a major isoform of protein O-mannosyltransferase. In C. albicans, lack of Dom34 exacerbated defective phenotypes of pmt1 mutants, while they were ameliorated by Dom34 overproduction that enhanced Pmt1 protein but not PMT1 transcript levels. Translational effects of Dom34 required the 5'-UTR of the PMT1 transcript, which bound recombinant Dom34 directly at a CA/AC-rich sequence and regulated in vitro translation. Polysomal profiling revealed that Dom34 stimulates general translation moderately, but that it is especially required for translation of transcripts encoding Pmt isoforms 1, 4 and 6. Because defective protein N- or O-glycosylation upregulates transcription of PMT genes, it appears that Dom34-mediated specific translational upregulation of the PMT transcripts optimizes cellular responses to glycostress. Its translational function as an RNA binding protein acting at the 5'-UTR of specific transcripts adds another facet to the known ribosome-releasing functions of Dom34 at the 3'-UTR of transcripts.
Chung, Liliane; Bailey, Dalan; Leen, Eoin N; Emmott, Edward P; Chaudhry, Yasmin; Roberts, Lisa O; Curry, Stephen; Locker, Nicolas; Goodfellow, Ian G
2014-08-01
Viruses have evolved a variety of mechanisms to usurp the host cell translation machinery to enable translation of the viral genome in the presence of high levels of cellular mRNAs. Noroviruses, a major cause of gastroenteritis in man, have evolved a mechanism that relies on the interaction of translation initiation factors with the virus-encoded VPg protein covalently linked to the 5' end of the viral RNA. To further characterize this novel mechanism of translation initiation, we have used proteomics to identify the components of the norovirus translation initiation factor complex. This approach revealed that VPg binds directly to the eIF4F complex, with a high affinity interaction occurring between VPg and eIF4G. Mutational analyses indicated that the C-terminal region of VPg is important for the VPg-eIF4G interaction; viruses with mutations that alter or disrupt this interaction are debilitated or non-viable. Our results shed new light on the unusual mechanisms of protein-directed translation initiation. © 2014 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.
Master, Adam; Nauman, Alicja
2014-01-01
Translation initiation is a key rate-limiting step in cellular protein synthesis. A cap-dependent initiation is the most effective mechanism of the translation. However, some physiological (mitosis) and pathological (oxidative stress) processes may switch the classic mechanism to an alternative one that is regulated by an mRNA element such as IRES, uORF, IRE, CPE, DICE, AURE or CITE. A recently discovered mechanism of RNA hypoxia response element (rHRE)-dependent translation initiation, may change the view of oxygen-regulated translation and give a new insight into unexplained biochemical processes. Hypoxia is one of the better-known factors that may trigger an alternative mechanism of the translation initiation. Temporal events of oxygen deficiency within tissues and organs may activate processes such as angiogenesis, myogenesis, regeneration, wound healing, and may promote an adaptive response in cardiovascular and neurodegenerative diseases. On the other hand, growth of solid tumors may be accompanied by cyclic hypoxia, allowing for synthesis of proteins required for further progression of cancer cells. This paper provides a review of current knowledge on translational control in the context of alternative models of translation initiation.
Transient translational quiescence in primordial germ cells
Oulhen, Nathalie; Swartz, S. Zachary; Laird, Jessica; Mascaro, Alexandra
2017-01-01
Stem cells in animals often exhibit a slow cell cycle and/or low transcriptional activity referred to as quiescence. Here, we report that the translational activity in the primordial germ cells (PGCs) of the sea urchin embryo (Strongylocentrotus purpuratus) is quiescent. We measured new protein synthesis with O-propargyl-puromycin and L-homopropargylglycine Click-iT technologies, and determined that these cells synthesize protein at only 6% the level of their adjacent somatic cells. Knockdown of translation of the RNA-binding protein Nanos2 by morpholino antisense oligonucleotides, or knockout of the Nanos2 gene by CRISPR/Cas9 resulted in a significant, but partial, increase (47%) in general translation specifically in the PGCs. We found that the mRNA of the translation factor eEF1A is excluded from the PGCs in a Nanos2-dependent manner, a consequence of a Nanos/Pumilio response element (PRE) in its 3′UTR. In addition to eEF1A, the cytoplasmic pH of the PGCs appears to repress translation and simply increasing the pH also significantly restores translation selectively in the PGCs. We conclude that the PGCs of this sea urchin institute parallel pathways to quiesce translation thoroughly but transiently. PMID:28235822
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Ying, Y.; Mursitama, T. N.; Theresia; Mariana
2018-03-01
The study discusses the importance of improving the competency of Indonesian-Mandarin translators to increase economic relations between Indonesia and China. As China’s investment in Indonesia expands in various industry sectors, the need for qualified translators escalates. However, the situation described that Indonesia lacks competent and qualified translators in Mandarin. The study adopts the qualitative approach. Technically, the study utilizes a variety of secondary data consisting of documents, books, publications, and website to collect data based on the needs of qualified translators and how to improve their competency. In addition, primary data collection involves industry and translation service providers, from high schools, vocational schools, colleges, and Chinese language courses through interviews. In this respect, the study contributes to the development of the Mandarin Chinese translator competency through professional translator training programs. The competencies developed include Mandarin language skills in a variety of contexts or themes such as business, industry, accounting, taxation, law, and socio-political issues. The findings of this research indicate the significance to complement the lack of knowledge and skills that are not acquired during the college. Importantly, the authors propose a professional interpreter training model to meet the demand of Chinese investors in Indonesia eventually.
Schratt, Gerhard M; Nigh, Elizabeth A; Chen, Wen G; Hu, Linda; Greenberg, Michael E
2004-08-18
Local regulation of mRNA translation plays an important role in axon guidance, synaptic development, and neuronal plasticity. Little is known, however, regarding the mechanisms that control translation in neurons, and only a few mRNAs have been identified that are locally translated within axon and dendrites. Using Affymetrix gene arrays to identify mRNAs that are newly associated with polysomes after exposure to BDNF, we identified subsets of mRNAs for which translation is enhanced in neurons at different developmental stages. In mature neurons, many of these mRNAs encode proteins that are known to function at synapses, including CamKIIalpha, NMDA receptor subunits, and the postsynaptic density (PSD) scaffolding protein Homer2. BDNF regulates the translation of Homer2 locally in the synaptodendritic compartment by activating translational initiation via a mammalian target of rapamycin-phosphatidylinositol 3-kinase-dependent pathway. These findings suggest that BDNF likely regulates synaptic function by inducing the local synthesis of numerous synaptic proteins. The local translation of the cytoskeleton-associated protein Homer2 in particular might have important implications for growth cone dynamics and dendritic spine development.
Han, Aaron L-F; Wong, Derek F; Chao, Lidia S; He, Liangye; Lu, Yi
2014-01-01
With the rapid development of machine translation (MT), the MT evaluation becomes very important to timely tell us whether the MT system makes any progress. The conventional MT evaluation methods tend to calculate the similarity between hypothesis translations offered by automatic translation systems and reference translations offered by professional translators. There are several weaknesses in existing evaluation metrics. Firstly, the designed incomprehensive factors result in language-bias problem, which means they perform well on some special language pairs but weak on other language pairs. Secondly, they tend to use no linguistic features or too many linguistic features, of which no usage of linguistic feature draws a lot of criticism from the linguists and too many linguistic features make the model weak in repeatability. Thirdly, the employed reference translations are very expensive and sometimes not available in the practice. In this paper, the authors propose an unsupervised MT evaluation metric using universal part-of-speech tagset without relying on reference translations. The authors also explore the performances of the designed metric on traditional supervised evaluation tasks. Both the supervised and unsupervised experiments show that the designed methods yield higher correlation scores with human judgments.
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Morishima, Shigeo; Nakamura, Satoshi
2004-12-01
We introduce a multimodal English-to-Japanese and Japanese-to-English translation system that also translates the speaker's speech motion by synchronizing it to the translated speech. This system also introduces both a face synthesis technique that can generate any viseme lip shape and a face tracking technique that can estimate the original position and rotation of a speaker's face in an image sequence. To retain the speaker's facial expression, we substitute only the speech organ's image with the synthesized one, which is made by a 3D wire-frame model that is adaptable to any speaker. Our approach provides translated image synthesis with an extremely small database. The tracking motion of the face from a video image is performed by template matching. In this system, the translation and rotation of the face are detected by using a 3D personal face model whose texture is captured from a video frame. We also propose a method to customize the personal face model by using our GUI tool. By combining these techniques and the translated voice synthesis technique, an automatic multimodal translation can be achieved that is suitable for video mail or automatic dubbing systems into other languages.
Chu, Dominique; Barnes, David J.; von der Haar, Tobias
2011-01-01
Protein synthesis translates information from messenger RNAs into functional proteomes. Because of the finite nature of the resources required by the translational machinery, both the overall protein synthesis activity of a cell and activity on individual mRNAs are controlled by the allocation of limiting resources. Upon introduction of heterologous sequences into an organism—for example for the purposes of bioprocessing or synthetic biology—limiting resources may also become overstretched, thus negatively affecting both endogenous and heterologous gene expression. In this study, we present a mean-field model of translation in Saccharomyces cerevisiae for the investigation of two particular translational resources, namely ribosomes and aminoacylated tRNAs. We firstly use comparisons of experiments with heterologous sequences and simulations of the same conditions to calibrate our model, and then analyse the behaviour of the translational system in yeast upon introduction of different types of heterologous sequences. Our main findings are that: competition for ribosomes, rather than tRNAs, limits global translation in this organism; that tRNA aminoacylation levels exert, at most, weak control over translational activity; and that decoding speeds and codon adaptation exert strong control over local (mRNA specific) translation rates. PMID:21558172
Gilliland, C. Taylor; Sittampalam, G. Sitta; Wang, Philip Y.; Ryan, Philip E.
2016-01-01
Translational science is an emerging field that holds great promise to accelerate the development of novel medical interventions. As the field grows, so does the demand for highly trained biomedical scientists to fill the positions that are being created. Many graduate and postdoctorate training programs do not provide their trainees with sufficient education to take advantage of this growing employment sector. To help better prepare the trainees at the National Institutes of Health for possible careers in translation, we have created the Translational Science Training Program (TSTP)1. The TSTP is an intensive 2–3 day training program that introduces NIH postdoctoral trainees and graduate students to the science and operation of turning basic research discoveries into a medical therapeutic, device or diagnostic, and also exposes them to the variety of career options in translational science. Through a combination of classroom teaching from practicing experts in the various disciplines of translation and small group interactions with pre-clinical development teams, participants in the TSTP gain knowledge that will aid them in obtaining a career in translational science and building a network to make the transition to the field. PMID:27231204
Bencun, Maja; Klinke, Olaf; Hotz-Wagenblatt, Agnes; Klaus, Severina; Tsai, Ming-Han; Poirey, Remy; Delecluse, Henri-Jacques
2018-04-06
The Epstein-Barr virus (EBV) genome encodes several hundred transcripts. We have used ribosome profiling to characterize viral translation in infected cells and map new translation initiation sites. We show here that EBV transcripts are translated with highly variable efficiency, owing to variable transcription and translation rates, variable ribosome recruitment to the leader region and coverage by monosomes versus polysomes. Some transcripts were hardly translated, others mainly carried monosomes, showed ribosome accumulation in leader regions and most likely represent non-coding RNAs. A similar process was visible for a subset of lytic genes including the key transactivators BZLF1 and BRLF1 in cells infected with weakly replicating EBV strains. This suggests that ribosome trapping, particularly in the leader region, represents a new checkpoint for the repression of lytic replication. We could identify 25 upstream open reading frames (uORFs) located upstream of coding transcripts that displayed 5' leader ribosome trapping, six of which were located in the leader region shared by many latent transcripts. These uORFs repressed viral translation and are likely to play an important role in the regulation of EBV translation.
Francisco-Velilla, Rosario; Fernandez-Chamorro, Javier; Dotu, Ivan; Martinez-Salas, Encarnación
2018-05-16
Gemin5 is a predominantly cytoplasmic protein that downregulates translation, beyond controlling snRNPs assembly. The C-terminal region harbors a non-canonical RNA-binding site consisting of two domains, RBS1 and RBS2, which differ in RNA-binding capacity and the ability to modulate translation. Here, we show that these domains recognize distinct RNA targets in living cells. Interestingly, the most abundant and exclusive RNA target of the RBS1 domain was Gemin5 mRNA. Biochemical and functional characterization of this target demonstrated that RBS1 polypeptide physically interacts with a predicted thermodynamically stable stem-loop upregulating mRNA translation, thereby counteracting the negative effect of Gemin5 protein on global protein synthesis. In support of this result, destabilization of the stem-loop impairs the stimulatory effect on translation. Moreover, RBS1 stimulates translation of the endogenous Gemin5 mRNA. Hence, although the RBS1 domain downregulates global translation, it positively enhances translation of RNA targets carrying thermodynamically stable secondary structure motifs. This mechanism allows fine-tuning the availability of Gemin5 to play its multiple roles in gene expression control.
An efficient blocking M2L translation for low-frequency fast multipole method in three dimensions
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Takahashi, Toru; Shimba, Yuta; Isakari, Hiroshi; Matsumoto, Toshiro
2016-05-01
We propose an efficient scheme to perform the multipole-to-local (M2L) translation in the three-dimensional low-frequency fast multipole method (LFFMM). Our strategy is to combine a group of matrix-vector products associated with M2L translation into a matrix-matrix product in order to diminish the memory traffic. For this purpose, we first developed a grouping method (termed as internal blocking) based on the congruent transformations (rotational and reflectional symmetries) of M2L-translators for each target box in the FMM hierarchy (adaptive octree). Next, we considered another method of grouping (termed as external blocking) that was able to handle M2L translations for multiple target boxes collectively by using the translational invariance of the M2L translation. By combining these internal and external blockings, the M2L translation can be performed efficiently whilst preservingthe numerical accuracy exactly. We assessed the proposed blocking scheme numerically and applied it to the boundary integral equation method to solve electromagnetic scattering problems for perfectly electrical conductor. From the numerical results, it was found that the proposed M2L scheme achieved a few times speedup compared to the non-blocking scheme.
[Has the translation process impact on the psychometric structure of a questionnaire?].
Pook, Martin; Tuschen-Caffier, Brunna; Kaufmann, Ulrike
2006-01-01
Little is known about the impact of item translation on the psychometric structure of questionnaires. The analysis of different translation versions within the same language provides an opportunity to address this question. Therefore, in the present study, two of the six available German translations of Eating Disorder Inventory (EDI) were compared with respect to their psychometric structure. A total of 449 female students completed the short forms of the EDI (consisting of the subscales drive for thinness, bulimia and body dissatisfaction). Structural equation modeling revealed that the item contents in both translations had been interpreted equivalently by the participants. In addition, the structural relations among the factors were equivalent across both versions. Whereas invariance of item-pair reliability was not tenable, the distribution of raw scores of the scales was similar. All in all, the findings suggest a very large degree of similarity in the psychometric structure of the alternative translations of the EDI versions. The results are discussed with respect to the lack of standards for the translation of questionnaires.
The Translational Apparatus of Plastids and Its Role in Plant Development
Tiller, Nadine; Bock, Ralph
2014-01-01
Chloroplasts (plastids) possess a genome and their own machinery to express it. Translation in plastids occurs on bacterial-type 70S ribosomes utilizing a set of tRNAs that is entirely encoded in the plastid genome. In recent years, the components of the chloroplast translational apparatus have been intensely studied by proteomic approaches and by reverse genetics in the model systems tobacco (plastid-encoded components) and Arabidopsis (nucleus-encoded components). This work has provided important new insights into the structure, function, and biogenesis of chloroplast ribosomes, and also has shed fresh light on the molecular mechanisms of the translation process in plastids. In addition, mutants affected in plastid translation have yielded strong genetic evidence for chloroplast genes and gene products influencing plant development at various levels, presumably via retrograde signaling pathway(s). In this review, we describe recent progress with the functional analysis of components of the chloroplast translational machinery and discuss the currently available evidence that supports a significant impact of plastid translational activity on plant anatomy and morphology. PMID:24589494
tRNA-mediated codon-biased translation in mycobacterial hypoxic persistence
NASA Astrophysics Data System (ADS)
Chionh, Yok Hian; McBee, Megan; Babu, I. Ramesh; Hia, Fabian; Lin, Wenwei; Zhao, Wei; Cao, Jianshu; Dziergowska, Agnieszka; Malkiewicz, Andrzej; Begley, Thomas J.; Alonso, Sylvie; Dedon, Peter C.
2016-11-01
Microbial pathogens adapt to the stress of infection by regulating transcription, translation and protein modification. We report that changes in gene expression in hypoxia-induced non-replicating persistence in mycobacteria--which models tuberculous granulomas--are partly determined by a mechanism of tRNA reprogramming and codon-biased translation. Mycobacterium bovis BCG responded to each stage of hypoxia and aerobic resuscitation by uniquely reprogramming 40 modified ribonucleosides in tRNA, which correlate with selective translation of mRNAs from families of codon-biased persistence genes. For example, early hypoxia increases wobble cmo5U in tRNAThr(UGU), which parallels translation of transcripts enriched in its cognate codon, ACG, including the DosR master regulator of hypoxic bacteriostasis. Codon re-engineering of dosR exaggerates hypoxia-induced changes in codon-biased DosR translation, with altered dosR expression revealing unanticipated effects on bacterial survival during hypoxia. These results reveal a coordinated system of tRNA modifications and translation of codon-biased transcripts that enhance expression of stress response proteins in mycobacteria.
Knowledge translation is the use of knowledge in health care decision making.
Straus, Sharon E; Tetroe, Jacqueline M; Graham, Ian D
2011-01-01
To provide an overview of the science and practice of knowledge translation. Narrative review outlining what knowledge translation is and a framework for its use. Knowledge translation is defined as the use of knowledge in practice and decision making by the public, patients, health care professionals, managers, and policy makers. Failures to use research evidence to inform decision making are apparent across all these key decision maker groups. There are several proposed theories and frameworks for achieving knowledge translation. A conceptual framework developed by Graham et al., termed the knowledge-to-action cycle, provides an approach that builds on the commonalities found in an assessment of planned action theories. Review of the evidence base for the science and practice of knowledge translation has identified several gaps including the need to develop valid strategies for assessing the determinants of knowledge use and for evaluating sustainability of knowledge translation interventions. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.
DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)
Pelletier, J.; Kaplan, G.; Racaniello, V.R.
1988-03-01
Poliovirus polysomal RNA is naturally uncapped, and as such, its translation must bypass any 5' cap-dependent ribosome recognition event. To elucidate the manner by which poliovirus mRNA is translated, the authors determined the translational efficiencies of a series of deletion mutants within the 5' noncoding region of the mRNA. They found striking differences in translatability among the altered mRNAs when assayed in mock-infected and poliovirus-infected HeLa cell extracts. The results identify a functional cis-acting element within the 5' noncoding region of the poliovirus mRNA which enables it to translate in a cap-independent fashion. The major determinant of this element mapsmore » between nucleotides 320 and 631 of the 5' end of the poliovirus mRNA. They also show that this region (320 to 631), when fused to a heterologous mRNA, can function in cis to render the mRNA cap independent in translation.« less