Sample records for translation reliability validity

  1. Translation into Brazilian Portuguese and validation of the "Quantitative Global Scarring Grading System for Post-acne Scarring" *

    PubMed Central

    Cachafeiro, Thais Hofmann; Escobar, Gabriela Fortes; Maldonado, Gabriela; Cestari, Tania Ferreira

    2014-01-01

    The "Quantitative Global Scarring Grading System for Postacne Scarring" was developed in English for acne scar grading, based on the number and severity of each type of scar. The aims of this study were to translate this scale into Brazilian Portuguese and verify its reliability and validity. The study followed five steps: Translation, Expert Panel, Back Translation, Approval of authors and Validation. The translated scale showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. Therefore, it has been validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess acne scarring. PMID:25184939

  2. Translation, cultural adaption, and test-retest reliability of Chinese versions of the Edinburgh Handedness Inventory and Waterloo Footedness Questionnaire.

    PubMed

    Yang, Nan; Waddington, Gordon; Adams, Roger; Han, Jia

    2018-05-01

    Quantitative assessments of handedness and footedness are often required in studies of human cognition and behaviour, yet no reliable Chinese versions of commonly used handedness and footedness questionnaires are available. Accordingly, the objective of the present study was to translate the Edinburgh Handedness Inventory (EHI) and the Waterloo Footedness Questionnaire-Revised (WFQ-R) into Mandarin Chinese and to evaluate the reliability and validity of these translated versions in healthy Chinese people. In the first stage of the study, Chinese versions of the EHI and WFQ-R were produced from a process of translation, back translation and examination, with necessary cultural adaptations. The second stage involved determining the reliability and validity of the translated EHI and WFQ-R for the Chinese population. One hundred and ten Chinese participants were tested online, and the results showed that the Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was 0.877 for the translated EHI and 0.855 for the translated WFQ-R. Another 170 Chinese participants were tested and re-tested after a 30-day interval. The intra-class correlation coefficients showed high reliability, 0.898 for the translated EHI and 0.869 for the translated WFQ-R. This preliminary validation study found the translated versions to be reliable and valid tools for assessing handedness and footedness in this population.

  3. Measuring social alienation in adolescence: translation and validation of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale.

    PubMed

    Safipour, Jalal; Tessma, Mesfin Kassaye; Higginbottom, Gina; Emami, Azita

    2010-12-01

    The objective of the study is to translate and examine the reliability and validity of the Jessor and Jessor Social Alienation Scale for use in a Swedish context. The study involved four phases of testing: (1) Translation and back-translation; (2) a pilot test to evaluate the translation; (3) reliability testing; and (4) a validity test. Main participants of this study were 446 students (Age = 15-19, SD = 1.01, Mean = 17). Results from the reliability test showed high internal consistency and stability. Face, content and construct validity were demonstrated using experts and confirmatory factor analysis. The results of testing the Swedish version of the alienation scale revealed an acceptable level of reliability and validity, and is appropriate for use in the Swedish context. © 2010 The Authors. Scandinavian Journal of Psychology © 2010 The Scandinavian Psychological Associations.

  4. Validity and Reliability of the Arabic Token Test for Children

    ERIC Educational Resources Information Center

    Alkhamra, Rana A.; Al-Jazi, Aya B.

    2016-01-01

    Background: The Token Test for Children (2nd edition) (TTFC) is a measure for assessing receptive language. In this study we describe the translation process, validity and reliability of the Arabic Token Test for Children (A-TTFC). Aims: The aim of this study is to translate, validate and establish the reliability of the Arabic Token Test for…

  5. Internal consistency reliability and validity of the Arabic translation of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument.

    PubMed

    Alkhateeb, Haitham M

    2004-06-01

    The Arabic translation of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs was completed by 144 undergraduate students (M age=20.6) in Jordan. The findings support the internal reliability of the Arabic translation of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs as well as its construct validity.

  6. Linguistic validation of stigmatisation degree, self-esteem and knowledge questionnaire among asthma patients using Rasch analysis.

    PubMed

    Ahmad, Sohail; Ismail, Ahmad Izuanuddin; Khan, Tahir Mehmood; Akram, Waqas; Mohd Zim, Mohd Arif; Ismail, Nahlah Elkudssiah

    2017-04-01

    The stigmatisation degree, self-esteem and knowledge either directly or indirectly influence the control and self-management of asthma. To date, there is no valid and reliable instrument that can assess these key issues collectively. The main aim of this study was to test the reliability and validity of the newly devised and translated "Stigmatisation Degree, Self-Esteem and Knowledge Questionnaire" among adult asthma patients using the Rasch measurement model. This cross-sectional study recruited thirty adult asthma patients from two respiratory specialist clinics in Selangor, Malaysia. The newly devised self-administered questionnaire was adapted from relevant publications and translated into the Malay language using international standard translation guidelines. Content and face validation was done. The data were extracted and analysed for real item reliability and construct validation using the Rasch model. The translated "Stigmatisation Degree, Self-Esteem and Knowledge Questionnaire" showed high real item reliability values of 0.90, 0.86 and 0.89 for stigmatisation degree, self-esteem, and knowledge of asthma, respectively. Furthermore, all values of point measure correlation (PTMEA Corr) analysis were within the acceptable specified range of the Rasch model. Infit/outfit mean square values and Z standard (ZSTD) values of each item verified the construct validity and suggested retaining all the items in the questionnaire. The reliability analyses and output tables of item measures for construct validation proved the translated Malaysian version of "Stigmatisation Degree, Self-Esteem and Knowledge Questionnaire" as a valid and highly reliable questionnaire.

  7. Chinese version of the Constant-Murley questionnaire for shoulder pain and disability: a reliability and validation study.

    PubMed

    Yao, Min; Yang, Long; Cao, Zuo-Yuan; Cheng, Shao-Dan; Tian, Shuang-Lin; Sun, Yue-Li; Wang, Jing; Xu, Bao-Ping; Hu, Xiao-Chun; Wang, Yong-Jun; Zhang, Ying; Cui, Xue-Jun

    2017-09-18

    Shoulder pain is a common musculoskeletal disorder in Chinese population, which affects more than 1,3 billion individuals. To the best of our knowledge, there has been no available Chinese-language version of measurements of shoulder pain and disability so far. Moreover, the Constant-Murley score (CMS) questionnaire is a universally recognized patient-reported questionnaire for clinical practice and research. The present study was designed to evaluate a Chinese translational version of CMS and subsequently assess its reliability and validity. The Chinese translational version of CMS was formulated by means of forward-backward translation. Meanwhile, a final review was carried out by an expert committee, followed by conducting a test of the pre-final version. Therefore, the reliability and validity of the Chinese translational version of CMS could be assessed using the internal consistency, construct validity, factor analysis, reliability and floor and ceiling effects. Specifically, the reliability was assessed by testing the internal consistency (Cronbach's α) and test-retest reliability (intraclass coefficient correlation [ICC]), while the construct validity was evaluated via comparison between the Chinese translational version of CMS with visual analog scale (VAS) score and the 36-Item Short Form Health Survey (SF-36, Spearman correlation). The questionnaire was verified to be acceptable after distribution among 120 subjects with unilateral shoulder pain. Factor analysis had revealed a two-factor and 10-item solution. Moreover, the assessment results indicated that the Chinese translational version of CMS questionnaire harbored good internal consistency (Cronbach's α = 0.739) and test-retest reliability (ICC = 0.827). In addition, the Chinese translational version of CMS was moderately correlated with VAS score (r = 0.497) and SF-36 (r = 0.135). No obvious floor and ceiling effects were observed in the Chinese translational version of CMS questionnaire. Chinese translational version of CMS exhibited good reliability, which is relatively acceptable and is likely to be widely used in this population.

  8. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    PubMed Central

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  9. The Validity and Reliability Test of the Indonesian Version of Gastroesophageal Reflux Disease Quality of Life (GERD-QOL) Questionnaire.

    PubMed

    Siahaan, Laura A; Syam, Ari F; Simadibrata, Marcellus; Setiati, Siti

    2017-01-01

    to obtain a valid and reliable GERD-QOL questionnaire for Indonesian application. at the initial stage, the GERD-QOL questionnaire was first translated into Indonesian language and the translated questionnaire was subsequently translated back into the original language (back-to-back translation). The results were evaluated by the researcher team and therefore, an Indonesian version of GERD-QOL questionnaire was developed. Ninety-one patients who had been clinically diagnosed with GERD based on the Montreal criteria were interviewed using the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire and the SF 36 questionnaire. The validity was evaluated using a method of construct validity and external validity, and reliability can be tested by the method of internal consistency and test retest. the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire had a good internal consistency reliability with a Cronbach Alpha of 0.687-0.842 and a good test retest reliability with an intra-class correlation coefficient of 0.756-0.936; p<0.05). The questionnaire had also been demonstrated to have a good validity with a proven high correlation to each question of SF-36 (p<0.05). the Indonesian version of GERD-QOL questionnaire has been proven valid and reliable to evaluate the quality of life of GERD patients.

  10. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    PubMed

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  11. Reliability and validity analysis of the open-source Chinese Foot and Ankle Outcome Score (FAOS).

    PubMed

    Ling, Samuel K K; Chan, Vincent; Ho, Karen; Ling, Fona; Lui, T H

    2017-12-21

    Develop the first reliable and validated open-source outcome scoring system in the Chinese language for foot and ankle problems. Translation of the English FAOS into Chinese following regular protocols. First, two forward-translations were created separately, these were then combined into a preliminary version by an expert committee, and was subsequently back-translated into English. The process was repeated until the original and back translations were congruent. This version was then field tested on actual patients who provided feedback for modification. The final Chinese FAOS version was then tested for reliability and validity. Reliability analysis was performed on 20 subjects while validity analysis was performed on 50 subjects. Tools used to validate the Chinese FAOS were the SF36 and Pain Numeric Rating Scale (NRS). Internal consistency between the FAOS subgroups was measured using Cronbach's alpha. Spearman's correlation was calculated between each subgroup in the FAOS, SF36 and NRS. The Chinese FAOS passed both reliability and validity testing; meaning it is reliable, internally consistent and correlates positively with the SF36 and the NRS. The Chinese FAOS is a free, open-source scoring system that can be used to provide a relatively standardised outcome measure for foot and ankle studies. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. Validity and Reliability of Internalized Stigma of Mental Illness (Cantonese)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Young, Daniel Kim-Wan; Ng, Petrus Y. N.; Pan, Jia-Yan; Cheng, Daphne

    2017-01-01

    Purpose: This study aims to translate and test the reliability and validity of the Internalized Stigma of Mental Illness-Cantonese (ISMI-C). Methods: The original English version of ISMI is translated into the ISMI-C by going through forward and backward translation procedure. A cross-sectional research design is adopted that involved 295…

  13. Psychometric Evaluation of the Revised Michigan Diabetes Knowledge Test (V.2016) in Arabic: Translation and Validation

    PubMed Central

    Alhaiti, Ali Hassan; Alotaibi, Alanod Raffa; Jones, Linda Katherine; DaCosta, Cliff

    2016-01-01

    Objective. To translate the revised Michigan Diabetes Knowledge Test into the Arabic language and examine its psychometric properties. Setting. Of the 139 participants recruited through King Fahad Medical City in Riyadh, Saudi Arabia, 34 agreed to the second-round sample for retesting purposes. Methods. The translation process followed the World Health Organization's guidelines for the translation and adaptation of instruments. All translations were examined for their validity and reliability. Results. The translation process revealed excellent results throughout all stages. The Arabic version received 0.75 for internal consistency via Cronbach's alpha test and excellent outcomes in terms of the test-retest reliability of the instrument with a mean of 0.90 infraclass correlation coefficient. It also received positive content validity index scores. The item-level content validity index for all instrument scales fell between 0.83 and 1 with a mean scale-level index of 0.96. Conclusion. The Arabic version is proven to be a reliable and valid measure of patient's knowledge that is ready to be used in clinical practices. PMID:27995149

  14. Identifying Gifted Preschoolers in Turkey: The Reliability and Validity of the Turkish-Translated Version of the GRS-Preschool/Kindergarten Form

    ERIC Educational Resources Information Center

    Karadag, Filiz; Karabey, Burak; Pfeiffer, Steven

    2016-01-01

    The reliability and validity of the Turkish-translated version of the Gifted Rating Scales (GRS) were tested on 30 preschool teachers who provided ratings for a total of 390 preschoolers aged ranging from 4 years, 0 months to 6 years, 11 months. Results indicated that the reliability and validity of all five of the GRS-P subscales were high.…

  15. Spanish translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD)

    PubMed Central

    Castillo-Tandazo, Wilson; Flores-Fortty, Adolfo; Feraud, Lourdes; Tettamanti, Daniel

    2013-01-01

    Purpose To translate, cross-culturally adapt, and validate the Questionnaire for Diabetes-Related Foot Disease (Q-DFD), originally created and validated in Australia, for its use in Spanish-speaking patients with diabetes mellitus. Patients and methods The translation and cross-cultural adaptation were based on international guidelines. The Spanish version of the survey was applied to a community-based (sample A) and a hospital clinic-based sample (samples B and C). Samples A and B were used to determine criterion and construct validity comparing the survey findings with clinical evaluation and medical records, respectively; while sample C was used to determine intra- and inter-rater reliability. Results After completing the rigorous translation process, only four items were considered problematic and required a new translation. In total, 127 patients were included in the validation study: 76 to determine criterion and construct validity and 41 to establish intra- and inter-rater reliability. For an overall diagnosis of diabetes-related foot disease, a substantial level of agreement was obtained when we compared the Q-DFD with the clinical assessment (kappa 0.77, sensitivity 80.4%, specificity 91.5%, positive likelihood ratio [LR+] 9.46, negative likelihood ratio [LR−] 0.21); while an almost perfect level of agreement was obtained when it was compared with medical records (kappa 0.88, sensitivity 87%, specificity 97%, LR+ 29.0, LR− 0.13). Survey reliability showed substantial levels of agreement, with kappa scores of 0.63 and 0.73 for intra- and inter-rater reliability, respectively. Conclusion The translated and cross-culturally adapted Q-DFD showed good psychometric properties (validity, reproducibility, and reliability) that allow its use in Spanish-speaking diabetic populations. PMID:24039434

  16. Validation of the Simple Shoulder Test in a Portuguese-Brazilian population. Is the latent variable structure and validation of the Simple Shoulder Test Stable across cultures?

    PubMed

    Neto, Jose Osni Bruggemann; Gesser, Rafael Lehmkuhl; Steglich, Valdir; Bonilauri Ferreira, Ana Paula; Gandhi, Mihir; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo

    2013-01-01

    The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. The Simple Shoulder Test was translated from English into Brazilian Portuguese, translated back into English, and evaluated for accuracy by an expert committee. It was then administered to 100 patients with shoulder conditions. Psychometric properties were analyzed including factor analysis, internal reliability, test-retest reliability at seven days, and construct validity in relation to the Short Form 36 health survey (SF-36). Factor analysis demonstrated a three factor solution. Cronbach's alpha was 0.82. Test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.84. Associations were observed in the hypothesized direction with all subscales of SF-36 questionnaire. The Simple Shoulder Test translation and cultural adaptation to Brazilian-Portuguese demonstrated adequate factor structure, internal reliability, and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  17. Validation of the Simple Shoulder Test in a Portuguese-Brazilian Population. Is the Latent Variable Structure and Validation of the Simple Shoulder Test Stable across Cultures?

    PubMed Central

    Neto, Jose Osni Bruggemann; Gesser, Rafael Lehmkuhl; Steglich, Valdir; Bonilauri Ferreira, Ana Paula; Gandhi, Mihir; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo

    2013-01-01

    Background The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. Objective The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Brazilian Portuguese. Also we test the stability of factor analysis across different cultures. Methods The Simple Shoulder Test was translated from English into Brazilian Portuguese, translated back into English, and evaluated for accuracy by an expert committee. It was then administered to 100 patients with shoulder conditions. Psychometric properties were analyzed including factor analysis, internal reliability, test-retest reliability at seven days, and construct validity in relation to the Short Form 36 health survey (SF-36). Results Factor analysis demonstrated a three factor solution. Cronbach’s alpha was 0.82. Test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.84. Associations were observed in the hypothesized direction with all subscales of SF-36 questionnaire. Conclusion The Simple Shoulder Test translation and cultural adaptation to Brazilian-Portuguese demonstrated adequate factor structure, internal reliability, and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples. PMID:23675436

  18. English translation and validation of the SarQoL®, a quality of life questionnaire specific for sarcopenia.

    PubMed

    Beaudart, Charlotte; Edwards, Mark; Moss, Charlotte; Reginster, Jean-Yves; Moon, Rebecca; Parsons, Camille; Demoulin, Christophe; Rizzoli, René; Biver, Emmanuel; Dennison, Elaine; Bruyere, Olivier; Cooper, Cyrus

    2017-03-01

    the first quality of life questionnaire specific to sarcopenia, the SarQoL®, has recently been developed and validated in French. To extend the availability and utilisation of this questionnaire, its translation and validation in other languages is necessary. the purpose of this study was therefore to translate the SarQoL® into English and validate the psychometric properties of this new version. cross-sectional. Hertfordshire, UK. in total, 404 participants of the Hertfordshire Cohort Study, UK. the translation part was articulated in five stages: (i) two initial translations from French to English; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire and (v) pre-test. To validate the English SarQoL®, we assessed its validity (discriminative power, construct validity), reliability (internal consistency, test-retest reliability) and floor/ceiling effects. the SarQoL® questionnaire was translated without any major difficulties. Results indicated a good discriminative power (lower score of quality of life for sarcopenic subjects, P = 0.01), high internal consistency (Cronbach's alpha of 0.88), consistent construct validity (high correlations found with domains related to mobility, usual activities, vitality, physical function and low correlations with domains related to anxiety, self-care, mental health and social problems) and excellent test-retest reliability (intraclass coefficient correlation of 0.95, 95%CI 0.92-0.97). Moreover, no floor/ceiling has been found. a valid SarQoL® English questionnaire is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with sarcopenia. It could also be used as a treatment outcome indicator in research. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the British Geriatrics Society.

  19. A Validation Study of the Dutch Childhood Trauma Questionnaire-Short Form: Factor Structure, Reliability, and Known-Groups Validity

    ERIC Educational Resources Information Center

    Thombs, Brett D.; Bernstein, David P.; Lobbestael, Jill; Arntz, Arnoud

    2009-01-01

    Objective: The 28-item Childhood Trauma Questionnaire-Short Form (CTQ-SF) has been translated into at least 10 different languages. The validity of translated versions of the CTQ-SF, however, has generally not been examined. The objective of this study was to investigate the factor structure, internal consistency reliability, and known-groups…

  20. Feasibility, Reliability and Validity of the Dutch Translation of the Anxiety, Depression and Mood Scale in Older Adults with Intellectual Disabilities

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hermans, Heidi; Jelluma, Naftha; van der Pas, Femke H.; Evenhuis, Heleen M.

    2012-01-01

    Background: The informant-based Anxiety, Depression And Mood Scale was translated into Dutch and its feasibility, reliability and validity in older adults (aged greater than or equal to 50 years) with intellectual disabilities (ID) was studied. Method: Test-retest (n = 93) and interrater reliability (n = 83), and convergent (n = 202 and n = 787),…

  1. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    PubMed

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  2. Translation and validation of Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazil-Portuguese language.

    PubMed

    Garcia, Leila F Dos S; Manna, Thais Della; Passone, Caroline de Gouveia Buff; Oliveira, Lygia Spassapan de

    2017-11-14

    The aim of the present study was to create a translated version of the Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazilian Portuguese that was conceptually equivalent to the original American English version and to linguistically validate it in a Brazilian pediatric population with type 1 diabetes mellitus and their parents or caregivers. The instrument was translated, back-translated, and then administered to 83 children/adolescents (5-18 years) with type 1 diabetes mellitus and their family members and to 25 parents/caregivers of patients aged between 2 and 4 years. The final translated version was tested for reliability by analyzing internal consistency, intraobserver (test-retest) reliability, and concurrent validity. Cronbach's alpha coefficient for the total score of the questionnaires of children/adolescents (α=0.85) and their parents (α=0.82) was above the recommended minimum of 0.70 for group comparisons. Intraobserver reliability and concurrent validity exhibited a significant positive correlation (p<0.001), indicating the reliability of the translated instrument. A moderate but significant positive correlation (r=0.40; p<0.001) was demonstrated between the total scores of patient self-report and parent proxy-report scales. There was no significant correlation between glycated hemoglobin (HbA1c) levels and the respective scores in the questionnaires answered by patients and their parents/caregivers. The analysis of the translated version of the PedsQL™ 3.0 Diabetes Module revealed adequate psychometric characteristics with respect to reliability and validity following administration to a sample of Brazilian children/adolescents with type 1 diabetes mellitus and their caregivers. Copyright © 2017. Published by Elsevier Editora Ltda.

  3. Validation of the translation of an instrument to measure reliability of written information on treatment choices: a study on attention deficit/hyperactivity disorder (ADHD).

    PubMed

    Montoya, A; Llopis, N; Gilaberte, I

    2011-12-01

    DISCERN is an instrument designed to help patients assess the reliability of written information on treatment choices. Originally created in English, there is no validated Spanish version of this instrument. This study seeks to validate the Spanish translation of the DISCERN instrument used as a primary measure on a multicenter study aimed to assess the reliability of web-based information on treatment choices for attention deficit/hyperactivity disorder (ADHD). We used a modified version of a method for validating translated instruments in which the original source-language version is formally compared with the back-translated source-language version. Each item was ranked in terms of comparability of language, similarity of interpretability, and degree of understandability. Responses used Likert scales ranging from 1 to 7, where 1 indicates the best interpretability, language and understandability, and 7 indicates the worst. Assessments were performed by 20 raters fluent in the source language. The Spanish translation of DISCERN, based on ratings of comparability, interpretability and degree of understandability (mean score (SD): 1.8 (1.1), 1.4 (0.9) and 1.6 (1.1), respectively), was considered extremely comparable. All items received a score of less than three, therefore no further revision of the translation was needed. The validation process showed that the quality of DISCERN translation was high, validating the comparable language of the tool translated on assessing written information on treatment choices for ADHD.

  4. Translated Versions of Voice Handicap Index (VHI)-30 across Languages: A Systematic Review

    PubMed Central

    SEIFPANAHI, Sadegh; JALAIE, Shohreh; NIKOO, Mohammad Reza; SOBHANI-RAD, Davood

    2015-01-01

    Background: In this systematic review, the aim is to investigate different VHI-30 versions between languages regarding their validity, reliability and their translation process. Methods: Articles were extracted systematically from some of the prime databases including Cochrane, googlescholar, MEDLINE (via PubMed gate), Sciencedirect, Web of science, and their reference lists by Voice Handicap Index keyword with only title limitation and time of publication (from 1997 to 2014). However the other limitations (e.g. excluding non-English, other versions of VHI ones, and so on) applied manually after studying the papers. In order to appraise the methodology of the papers, three authors did it by 12-item diagnostic test checklist in “Critical Appraisal Skills Programme” or (CASP) site. After applying all of the screenings, the papers that had the study eligibility criteria such as; translation, validity, and reliability processes, included in this review. Results: The remained non-repeated articles were 12 from different languages. All of them reported validity, reliability and translation method, which presented in details in this review. Conclusion: Mainly the preferred method for translation in the gathered papers was “Brislin’s classic back-translation model (1970), although the procedure was not performed completely but it was more prominent than other translation procedures. High test-retest reliability, internal consistency and moderate construct validity between different languages in regards to all 3 VHI-30 domains confirm the applicability of translated VHI-30 version across languages. PMID:26056664

  5. Danish VISA-A questionnaire with validation and reliability testing for Danish-speaking Achilles tendinopathy patients.

    PubMed

    Iversen, J V; Bartels, E M; Jørgensen, J E; Nielsen, T G; Ginnerup, C; Lind, M C; Langberg, H

    2016-12-01

    The VISA-A questionnaire has proven to be a valid and reliable tool for assessing severity of Achilles tendinopathy (AT). The aim was to translate and cross-culturally adapt the VISA-A questionnaire for a Danish-speaking AT population, and subsequently perform validity and reliability tests. Translation and following cross-cultural adaptation was performed as translation, synthesis, reverse translation, expert review, and pretesting. The final Danish version (VISA-A-DK) was tested for reliability on healthy controls (n = 75) and patients (n = 36). Tests for internal consistency, validity, and structure were performed on 71 patients. VISA-A-DK showed good reliability for patients (r = 0.80 ICC = 0.79) and healthy individuals (r = 0.98 ICC = 0.97). Internal consistency was 0.73 (Cronbach's alpha). The mean VISA-A-DK score in AT patients was 51 [47-55]. This was significantly lower than healthy controls with a score of 93 (90-95). Criterion validity was considered good when comparing the scores of the Danish version with the original version in both healthy individuals and patients. VISA-A-DK is a valid and reliable instrument and has shown compatible to the original version in assessment of AT patients. VISA-A-DK is a useful tool in the assessment of AT, both in research and in a clinical setting. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  6. Translation and validation of the Self-care of Heart Failure Index into Persian.

    PubMed

    Siabani, Soraya; Leeder, Stephen R; Davidson, Patricia M; Najafi, Farid; Hamzeh, Behrooz; Solimani, Akram; Siahbani, Sara; Driscoll, Tim

    2014-01-01

    Chronic heart failure (CHF) is a common burdensome health problem worldwide. Self-care improves outcomes in patients with CHF. The Self-care of Heart Failure Index (SCHFI) is a well-known scale for assessing self-care. A reliable, valid, and culturally acceptable instrument is needed to develop and test self-care interventions in Iran. We sought to translate and validate the Persian version of SCHFI v 6.2 (pSCHFI). We translated the SCHFI into Persian (pSCHFI) using standardized methods. The reliability was evaluated by assessing Cronbach's α coefficient. Expert opinion, discussion with patients, and confirmatory factor analysis were used to assess face validity, content validity, and construct validity, respectively. The analysis, using 184 participants, showed acceptable internal consistency and construct validity for the 3 subscales of pSCHFI-self-care maintenance, self-care management, and self-care self-confidence. The pSCHFI is a valid instrument with an acceptable reliability for evaluating self-care in Persian patients with heart failure.

  7. Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients.

    PubMed

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Schaus, Jean; Demoulin, Christophe; Locquet, Médéa; Buckinx, Fanny; Beaudart, Charlotte; Dardenne, Nadia; Van Beveren, Julien; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Bruyère, Olivier

    Translation and validation of algo-functional questionnaire. The lateral elbow tendinopathy is a common injury in tennis players and physical workers. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Questionnaire was specifically designed to measure pain and functional limitations in patients with lateral epicondylitis (tennis elbow). First developed in English, this questionnaire has since been translated into several languages. The aims of the study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire (PRTEE-F). The PRTEE was translated and cross-culturally adapted into French according to international guidelines. To assess the reliability and validity of the PRTEE-F, 115 participants were asked twice to fill in the PRTEE-F, and once the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) and the Short Form Health Survey (SF-36). Internal consistency (using Cronbach's alpha), test-retest reliability (using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement and minimal detectable change), and convergent and divergent validity (using the Spearman's correlation coefficients respectively with the DASH and with some subscales of the SF-36) were assessed. The PRTEE was translated into French without any problems. PRTEE-F showed a good test-retest reliability for the overall score (ICC 0.86) and for each item (ICC 0.8-0.96) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.98). The correlation analyses revealed high correlation coefficients between PRTEE-F and DASH (convergent validity) and, as expected, a low or moderate correlation with the divergent subscales of the SF-36 (discriminant validity). There was no floor or ceiling effect. The PRTEE questionnaire was successfully cross-culturally adapted into French. The PRTEE-F is reliable and valid for evaluating French-speaking patients with lateral elbow tendinopathy. Copyright © 2016 Hanley & Belfus. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  8. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the work role functioning questionnaire to Brazilian Portuguese.

    PubMed

    Gallasch, Cristiane Helena; Alexandre, Neusa Maria Costa; Amick, Benjamin

    2007-12-01

    The study objectives were to translate and adapt the Work Role Functioning Questionnaire (WRFQ) into the Brazilian Portuguese language and evaluate its reliability in patients experiencing musculoskeletal disorders. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee, and pretest. At first, the questionnaire was independently translated by two bilingual translators, who had Portuguese as their mother language. Subsequently, two other translators whose mother language was English did the back-translation. A committee composed of five specialists revised and compared the translations obtained, developing the final version for pretest application. The pretest was carried out with 30 patients experiencing musculoskeletal disorders. Psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 105 subjects with musculoskeletal disorders and receiving physical therapy treatment. The reliability was estimated through stability and homogeneity assessment. The construct validity was tested comparing subjects experiencing musculoskeletal disorders to healthy workers. The results indicated good content validity and internal consistency (Cronbach alpha = 0.95). Cronbach alpha for each scale was >0.85, except for the social demand scale. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was satisfactory for mental demands (ICC = 0.68) and excellent for the others (0.82-0.91). In relation to the construct validity, the mean score obtained for each scale was lower for physical, work scheduling, and output demands in the subjects with musculoskeletal disorders. There was a significant difference (p < 0.001) between the groups in comparison to work scheduling, physical, and output demands. The data showed that the cross-cultural adaptation process was successful and the adapted instrument demonstrated psychometric properties making it reliable to use in Brazilian culture.

  9. French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).

    PubMed

    Buckinx, F; Bornheim, S; Remy, G; Van Beveren, J; Reginster, Jy; Bruyère, O; Dardenne, N; Kaux, J F

    2017-12-21

    To linguistically and cross-culturally translate the Anterior Knee Pain Scale into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire. The translation part was performed in six stages, according to international guidelines: (i) two initial translations from English to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations into the original language; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire; (v) pre-final version testing and (VI) expert committee appraisal. To validate the French version of the Anterior Knee Pain Scale, we assessed its validity, reliability and floor/ceiling effects. To do this, volunteer patients from the French part of Belgium and from France, with patellofemoral pain were asked to answer the French version of the Anterior Knee Pain Scale at baseline and after 7 days, as well as the generic SF-36 questionnaire. The Anterior Knee Pain Scale was translated without any major difficulties. A total of 101 subjects aged 34.5 ± 11.4 years (58.4% of women) were included in this study. Results indicated an excellent test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.97, 95%CI: 0.96-0.98), a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.87), a consistent construct validity (high correlations with the SF-36 questionnaire were found with domains related to physical function (r = 0.80), physical role (r = 0.70) and pain (r = 0.64)) and low or moderate correlations with domains related to mental health (r = 0.26), vitality (r = 0.32) and social function (r = 0.41). Moreover, no floor/ceiling effects have been found. A valid French version of the Anterior Knee Pain Scale is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with patellofemoral pain. It was successfully cross-culturally adapted into French. Implications for rehabilitation The results on psychometric properties of the French Anterior Knee Pain Scale are comparable with six validated versions obtained for the Finnish, the Turkish, the Chinese, the Dutch, the Thai and the Persian populations. The French translated version of the Anterior Knee Pain Scale is a reliable and valid instrument for assessing the functional limitations associated with patellofemoral pain. The test-retest reliability of the French Anterior Knee Pain Scale was excellent, the internal consistency was high and the construct validity was consistent. There were no floor/ceiling effects.

  10. Development of the Brazilian Portuguese version of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural adaptation with reliability and construct validity evaluation.

    PubMed

    Zambelli, Roberto; Pinto, Rafael Z; Magalhães, João Murilo Brandão; Lopes, Fernando Araujo Silva; Castilho, Rodrigo Simões; Baumfeld, Daniel; Dos Santos, Thiago Ribeiro Teles; Maffulli, Nicola

    2016-01-01

    There is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and construct validity of the instrument. A five-step approach was used in the cross-cultural adaptation process: initial translation (two bilingual Brazilian translators), synthesis of translation, back-translation (two native English language translators), consensus version and evaluation (expert committee), and testing phase. A total of 46 patients were recruited to evaluate the test-retest reproducibility and construct validity of the Brazilian Portuguese version of the ATRS. Test-retest reproducibility was performed by assessing each participant on two separate occasions. The construct validity was determined by the correlation index between the ATRS and the Orthopedic American Foot and Ankle Society (AOFAS) questionnaires. The final version of the Brazilian Portuguese ATRS had the same number of questions as the original ATRS. For the reliability analysis, an ICC(2,1) of 0.93 (95 % CI: 0.88 to 0.96) with SEM of 1.56 points and MDC of 4.32 was observed, indicating excellent reliability. The construct validity showed excellent correlation with R = 0.76 (95 % CI: 0.52 to 0.89, P < 0.001). The ATRS was successfully cross-culturally validated into Brazilian Portuguese. This version was a reliable and valid measure of function in patients who suffered complete rupture of the Achilles Tendon.

  11. Psychometric Properties of the Persian Translation of the Sexual Quality of Life–Male Questionnaire

    PubMed Central

    Maasoumi, Raziyeh; Mokarami, Hamidreza; Nazifi, Morteza; Stallones, Lorann; Taban, Abrahim; Yazdani Aval, Mohsen; Samimi, Kazem

    2016-01-01

    Sexual dysfunction has been demonstrated to be related to a poor quality of life. These dysfunctions are especially prevalent among men. This cross-sectional study aimed to investigate the psychometric properties of the Persian translation of the Sexual Quality of Life–Male (SQOL-M), translated and adapted to measure sexual quality of life among Iranian men. Forward–backward procedures were applied in translating the original SQOL-M into Persian, and then the psychometric properties of the Persian translation of the SQOL-M were studied. A total of 181 participants (23-60 years old) were included in the study. Validity was assessed by construct validity using confirmatory factor analysis, convergent validity, and content validity. The international index of erectile function (IIEF) and the work ability index were used to study the convergent validity. Reliability was evaluated through internal consistency and test–retest reliability analyses. The results from confirmatory factor analysis confirmed a one-factor solution for the Persian version of the SQOL-M. Content validity of the translated measure was endorsed by 10 specialists. Pearson correlations indicated that work ability index score, dimensions of the IIEF, and the IIEF total score were positively correlated with the Persian version of the SQOL-M (p < .001). Reliability evaluation indicated a high internal consistency and test–retest reliability. The Cronbach’s alpha coefficient and intraclass correlation coefficients were .96 and .95, respectively. Results indicated that the Persian version of the SQOL-M has good to excellent psychometric properties and can be used to assess the sexual quality of life among Iranian men. PMID:26856758

  12. Psychometric Properties of the Persian Translation of the Sexual Quality of Life-Male Questionnaire.

    PubMed

    Maasoumi, Raziyeh; Mokarami, Hamidreza; Nazifi, Morteza; Stallones, Lorann; Taban, Abrahim; Yazdani Aval, Mohsen; Samimi, Kazem

    2017-05-01

    Sexual dysfunction has been demonstrated to be related to a poor quality of life. These dysfunctions are especially prevalent among men. This cross-sectional study aimed to investigate the psychometric properties of the Persian translation of the Sexual Quality of Life-Male (SQOL-M), translated and adapted to measure sexual quality of life among Iranian men. Forward-backward procedures were applied in translating the original SQOL-M into Persian, and then the psychometric properties of the Persian translation of the SQOL-M were studied. A total of 181 participants (23-60 years old) were included in the study. Validity was assessed by construct validity using confirmatory factor analysis, convergent validity, and content validity. The international index of erectile function (IIEF) and the work ability index were used to study the convergent validity. Reliability was evaluated through internal consistency and test-retest reliability analyses. The results from confirmatory factor analysis confirmed a one-factor solution for the Persian version of the SQOL-M. Content validity of the translated measure was endorsed by 10 specialists. Pearson correlations indicated that work ability index score, dimensions of the IIEF, and the IIEF total score were positively correlated with the Persian version of the SQOL-M ( p < .001). Reliability evaluation indicated a high internal consistency and test-retest reliability. The Cronbach's alpha coefficient and intraclass correlation coefficients were .96 and .95, respectively. Results indicated that the Persian version of the SQOL-M has good to excellent psychometric properties and can be used to assess the sexual quality of life among Iranian men.

  13. [Translation and Development of the Chinese-Version Patient Privacy Scale].

    PubMed

    Chen, Li; Feng, Xian-Qiong; Yang, Xiao-Li; Li, Luo-Hong

    2017-06-01

    The unauthorized releasing of confidential patient information is a serious problem worldwide. Nurses, the healthcare professionals who are in most frequent contact with patients, have access to a significant amount of confidential patient information and play a key role in protecting patient privacy. However, currently, there is no proper tool to measure the level to which clinical nurses protect the privacy of their patients in China. To translate the patient privacy scale (PPS) into Chinese and to test the reliability and validity of this Chinese version. The original scale was developed by Özturk, Bahcecik, and Özçelik (2014) to identify whether nurses protect or violate patient privacy in the workplace. This study used the "back translation" method to translate the scale. A total of 616 nurses in two tertiary hospitals in the Western region of China were enrolled to test the internal consistency, test-retest reliability, and construct validity of the translated scale. The Cronbach's coefficients of the total scale and its 5 factors ranged from .84 to .94; the split half reliability was .91; the test-retest reliability was .82; and the content validity index was .95. Explanatory factor analysis revealed that the 5 factors explained 64.98% of the total variance. The Chinese version of the PPS is reliable and valid, and may be used to reliably assess the behaviors of nurses with regard to protecting the privacy of their patients. The scale may also be used to evaluate the effects of training on patient privacy protection.

  14. Cross-Cultural Adaptation, Reliability and Validity Study of the Persian Version of the Clinical COPD Questionnaire.

    PubMed

    Hasanpour, Neda; Attarbashi Moghadam, Behrouz; Sami, Ramin; Tavakol, Kamran

    2016-08-01

    The clinical COPD questionnaire (CCQ) has been developed to measure the health status of COPD patients. The aim of this study was to translate CCQ into the Persian language and assess the validity and reliability of the translated version. We used a forward-backward procedure to translate the questionnaire. In a cross-sectional study 100 COPD patients and 50 healthy subjects over 40 years old were selected to assess the reliability and construct validity of the instrument. The face and content validity were used for the questionnaire validity. Validity was examined in a population of patients with COPD, using the Persian validated version of the St George's Respiratory Questionnaire (PSGRQ). In order to assess the questionnaire's reliability, the Intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha were calculated. Test-retest reliability was tested by re-administering the Persian version of the CCQ (PCCQ) after 1 week. Test-retest carry out of data demonstrates that the PCCQ has excellent reliability (ICC for all 3 domains were higher than 0.9). Internal consistency was found by Cronbach's alpha to be 0.96, 0.94, 0.97, and 0.98 for the symptom, mental state, functional state and total scores respectively. In addition, the correlation between the components of PCCQ and PSGRQ showed satisfactory construct validity. Analyzing the data from healthy subjects and patients divulged that the PCCQ has acceptable discriminant validity. In general, the PCCQ had satisfactory reliability and validity for assessing health-related quality of life status of Iranian COPD patients.

  15. Rater reliability and construct validity of a mobile application for posture analysis

    PubMed Central

    Szucs, Kimberly A.; Brown, Elena V. Donoso

    2018-01-01

    [Purpose] Measurement of posture is important for those with a clinical diagnosis as well as researchers aiming to understand the impact of faulty postures on the development of musculoskeletal disorders. A reliable, cost-effective and low tech posture measure may be beneficial for research and clinical applications. The purpose of this study was to determine rater reliability and construct validity of a posture screening mobile application in healthy young adults. [Subjects and Methods] Pictures of subjects were taken in three standing positions. Two raters independently digitized the static standing posture image twice. The app calculated posture variables, including sagittal and coronal plane translations and angulations. Intra- and inter-rater reliability were calculated using the appropriate ICC models for complete agreement. Construct validity was determined through comparison of known groups using repeated measures ANOVA. [Results] Intra-rater reliability ranged from 0.71 to 0.99. Inter-rater reliability was good to excellent for all translations. ICCs were stronger for translations versus angulations. The construct validity analysis found that the app was able to detect the change in the four variables selected. [Conclusion] The posture mobile application has demonstrated strong rater reliability and preliminary evidence of construct validity. This application may have utility in clinical and research settings. PMID:29410561

  16. Rater reliability and construct validity of a mobile application for posture analysis.

    PubMed

    Szucs, Kimberly A; Brown, Elena V Donoso

    2018-01-01

    [Purpose] Measurement of posture is important for those with a clinical diagnosis as well as researchers aiming to understand the impact of faulty postures on the development of musculoskeletal disorders. A reliable, cost-effective and low tech posture measure may be beneficial for research and clinical applications. The purpose of this study was to determine rater reliability and construct validity of a posture screening mobile application in healthy young adults. [Subjects and Methods] Pictures of subjects were taken in three standing positions. Two raters independently digitized the static standing posture image twice. The app calculated posture variables, including sagittal and coronal plane translations and angulations. Intra- and inter-rater reliability were calculated using the appropriate ICC models for complete agreement. Construct validity was determined through comparison of known groups using repeated measures ANOVA. [Results] Intra-rater reliability ranged from 0.71 to 0.99. Inter-rater reliability was good to excellent for all translations. ICCs were stronger for translations versus angulations. The construct validity analysis found that the app was able to detect the change in the four variables selected. [Conclusion] The posture mobile application has demonstrated strong rater reliability and preliminary evidence of construct validity. This application may have utility in clinical and research settings.

  17. Reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire: a pilot study amongst older car drivers and motorcycle riders.

    PubMed

    Ang, B H; Chen, W S; Ngin, C K; Oxley, J A; Lee, S W H

    2018-02-01

    This study aimed to examine the reliability and validity of the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire. An observational study with a mix-method approach by utilising both questionnaire and short debriefing interviews. Forward and backward translations of the original questionnaire were performed. The translated questionnaire was assessed for clarity by a multidisciplinary research team, translators, and several Malay native speakers. A total of 24 subjects participated in the pilot study. Reliability (Cronbach's alpha) and validity (content validity) of the original and translated questionnaires were examined. The English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire were found to be reliable tools in measuring driving behaviours amongst older drivers and riders, with Cronbach's alpha of 0.9158 and 0.8919, respectively. For content validity, the questionnaires were critically reviewed in terms of relevance, clarity, simplicity, and ambiguity. The feedback obtained from participants addressed various aspects of the questionnaire related to the improvement of wordings used and inclusion of visual guide to enhance the understanding of the items in the questionnaire. This feedback was incorporated into the final versions of the English and Malay questionnaires. The findings of this study demonstrated both the English and Malay versions of the Driving and Riding Questionnaire to be valid and reliable. Copyright © 2017 The Royal Society for Public Health. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  18. Translation and validation of a Nepalese version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetic Questionnaire (PIDAQ).

    PubMed

    Singh, Varun Pratap; Singh, Rajkumar

    2014-03-01

    The aim of this study was to develop a reliable and valid Nepali version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetic Questionnaire (PIDAQ). Cross-sectional descriptive validation study. B.P. Koirala Institute of Health Sciences, Dharan, Nepal. A rigorous translation process including conceptual and semantic evaluation, translation, back translation and pre-testing was carried out. Two hundred and fifty-two undergraduates, including equal numbers of males and females with an age ranging from 18 to 29 years (mean age: 22·33±2·114 years), participated in this study. Reliability was assessed by Cronbach's alpha coefficient and the coefficient of correlation was used to assess correlation between items and test-retest reliability. The construct validity was tested by factorial analysis. Convergent construct validity was tested by comparison of PIDAQ scores with the aesthetic component of the index of orthodontic treatment needs (IOTN-AC) and perception of occlusion scale (POS), respectively. Discriminant construct validity was assessed by differences in score for those who demand treatment and those who did not. The response rate was 100%. One hundred and twenty-three individuals had a demand for orthodontic treatment. The Nepali PIDAQ had excellent reliability with Cronbach's alpha of 0·945, corrected item correlation between 0·525 and 0·790 and overall test-retest reliability of 0·978. The construct validity was good with formation of a new sub-domain 'Dental self-consciousness'. The scale had good correlation with IOTN-AC and POS fulfilling convergent construct validity. The discriminant construct validity was proved by significant differences in scores for subjects with demand and without demand for treatment. To conclude, Nepali version of PIDAQ has good psychometric properties and can be used effectively in this population group for further research.

  19. Content validity and reliability of test of gross motor development in Chilean children

    PubMed Central

    Cano-Cappellacci, Marcelo; Leyton, Fernanda Aleitte; Carreño, Joshua Durán

    2016-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To validate a Spanish version of the Test of Gross Motor Development (TGMD-2) for the Chilean population. METHODS Descriptive, transversal, non-experimental validity and reliability study. Four translators, three experts and 92 Chilean children, from five to 10 years, students from a primary school in Santiago, Chile, have participated. The Committee of Experts has carried out translation, back-translation and revision processes to determine the translinguistic equivalence and content validity of the test, using the content validity index in 2013. In addition, a pilot implementation was achieved to determine test reliability in Spanish, by using the intraclass correlation coefficient and Bland-Altman method. We evaluated whether the results presented significant differences by replacing the bat with a racket, using T-test. RESULTS We obtained a content validity index higher than 0.80 for language clarity and relevance of the TGMD-2 for children. There were significant differences in the object control subtest when comparing the results with bat and racket. The intraclass correlation coefficient for reliability inter-rater, intra-rater and test-retest reliability was greater than 0.80 in all cases. CONCLUSIONS The TGMD-2 has appropriate content validity to be applied in the Chilean population. The reliability of this test is within the appropriate parameters and its use could be recommended in this population after the establishment of normative data, setting a further precedent for the validation in other Latin American countries. PMID:26815160

  20. Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

    PubMed

    Shafeei, Asrin; Mokhtarinia, Hamid Reza; Maleki-Ghahfarokhi, Azam; Piri, Leila

    2017-08-01

    Observational study. To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects). To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity. The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest. Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores ( r =0.72, p <0.05). No ceiling or floor effects were observed. The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

  1. TURKISH VERSION QUALITY OF LIFE IN ESSENTIAL TREMOR QUESTIONNAIRE (QUEST): VALIDITY AND RELIABILITY STUDY.

    PubMed

    Güler, Sibel; Turan, F Nesrin

    2015-09-30

    Our aim was to translate the Quality of Life in Essential Tremor Questionnaire (QUEST) advanced by Troster (2005) and to analyse the validity and reliability of this questionnaire. Two hundred twelve consecutive patients with essential tremor (ET) and forty-three control subjects were included in the study. Permission for the translation and validation of the QUEST scale was obtained. The translation was performed according to the guidelines provided by the publisher. After the translation, the final version of the scale was administered to both groups to determine its reliability and validity. The QUEST Physical, Psychosocial, communication, Hobbies/leisure and Work/finance scores were 0.967, 0.968, 0.933, 0.964 and 0.925, respectively. There were good correlations between each of the QUEST scores that were indicative of good internal consistency. Additionally, we observed that all of the QUEST scores were most strongly related to the right and left arms (p=0.0001). However, we observed that all of the QUEST scores were weakly related to the voice, head and right leg (p=0.0001). These findings support the notion that the Turkish version of the Quality of Life in Essential Tremor (QUEST) questionnaire is a valid and reliable tool for the assessment of the quality of life of patients with ET.

  2. [Reliability and validity studies of Turkish translation of Eysenck Personality Questionnaire Revised-Abbreviated].

    PubMed

    Karanci, A Nuray; Dirik, Gülay; Yorulmaz, Orçun

    2007-01-01

    The aim of the present study was to examine the reliability and the validity of the Turkish translation of the Eysneck Personality Questionnaire Revised-abbreviated Form (EPQR-A) (Francis et al., 1992), which consists of 24 items that assess neuroticism, extraversion, psychoticism, and lying. The questionnaire was first translated into Turkish and then back translated. Subsequently, it was administered to 756 students from 4 different universities. The Fear Survey Inventory-III (FSI-III), Rosenberg Self-Esteem Scales (RSES), and Egna Minnen Betraffande Uppfostran (EMBU-C) were also administered in order to assess the questionnaire's validity. The internal consistency, test-retest reliability, and validity were subsequently evaluated. Factor analysis, similar to the original scale, yielded 4 factors; the neuroticism, extraversion, psychoticism, and lie scales. Kuder-Richardson alpha coefficients for the extraversion, neuroticism, psychoticism, and lie scales were 0.78, 0.65, 0.42, and 0.64, respectively, and the test-retest reliability of the scales was 0.84, 0.82, 0.69, and 0.69, respectively. The relationships between EPQR-A-48, FSI-III, EMBU-C, and RSES were examined in order to evaluate the construct validity of the scale. Our findings support the construct validity of the questionnaire. To investigate gender differences in scores on the subscales, MANOVA was conducted. The results indicated that there was a gender difference only in the lie scale scores. Our findings largely supported the reliability and validity of the questionnaire in a Turkish student sample. The psychometric characteristics of the Turkish version of the EPQR-A were discussed in light of the relevant literature.

  3. Reliability and Validity of the Chinese Version of the Multidimensional Anxiety Scale for Children among Chinese Secondary School Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Yao, Shuqiao; Zou, Tao; Zhu, Xiongzhao; Abela, John R. Z.; Auerbach, Randy P.; Tong, Xi

    2007-01-01

    The objective of the current study was to develop a Chinese translation of the Multidimensional Anxiety Scale for Children (MASC) [March (1997) Multidimensional anxiety scale for children: Technical manual, Multi health systems, Toronto, ON], and to evaluate its reliability and validity. The original version of the MASC was translated into Chinese…

  4. Measuring psychosocial exposures: validation of the Persian of the copenhagen psychosocial questionnaire (COPSOQ)

    PubMed Central

    Pournik, Omid; Ghalichi, Leila; TehraniYazdi, Alireza; Tabatabaee, Seyed Mohammad; Ghaffari, Mostafa; Vingard, Eva

    2015-01-01

    Background: The effect of psychosocial work environment on personal and organizational aspects of employees is well-known; and it is of fundamental importance to have valid tools to evaluate them. This study aims to evaluate the reliability and validity of the Persian version of Copenhagen Psychosocial Questionnaire (COPSOQ). Methods: The questionnaire was translated into Persian and then back translated into English by two translators separately. The wording of the final Persian version was established by comparing the translated versions with the original questionnaire. One hundred three health care workers completed the questionnaire. Chronbach’s alpha was calculated, and factor analysis was performed. Results: Factor analysis revealed acceptable validity for the five contexts of the questionnaire. Cronbach’s alpha ranged from 0.73 to 0.82 in different contexts. Conclusion: This study revealed that the Persian version of COPSOQ is a reliable and valid instrument for measuring psychosocial factors at work. PMID:26478879

  5. The Self-Stigma of Depression Scale: Translation and Validation of the Arabic Version

    PubMed Central

    Darraj, Hussain Ahmed; Mahfouz, Mohamed Salih; Al Sanosi, Rashad Mohamed; Badedi, Mohammed; Sabai, Abdullah

    2017-01-01

    Background: Self-stigma may feature strongly and be detrimental for people with depression, but the understanding of its nature and prevalence is limited by the lack of psychometrically validated measures. This study is aimed to validate the Arabic version self-stigma of depression scale (SSDS) among adolescents. Materials and Methods: A cross-sectional study involved 100 adolescents randomly selected. The analyses include face validation, factor analysis, and reliability testing. A test–retest was conducted within a 2-week interval. Results: The mean score for self-stigma of depression among study participants was 68.9 (Standard deviation = 8.76) median equal to 71 and range was 47. Descriptive analysis showed that the percentage of those who scored below the mean score (41.7%) is shown less than those who scored above the mean score (58.3%). Preliminary construct validation analysis confirmed that factor analysis was appropriate for the Arabic-translated version of the SSDS. Furthermore, the factor analysis showed similar factor loadings to the original English version. The total internal consistency of the translated version, which was measured by Cronbach's alphas ranged from 0.70 to 0.77 for the four subscales and 0.84 for the total scale. Test–retest reliability was assessed in 65 respondents after 2 weeks. Cronbach's alphas ranged from 0.70 to 0.77 for the four subscales and 0.84 for the total scale. Conclusions: Face validity, construct validity, and reliability analysis were found satisfactory for the Arabic-translated version of the SSDS. The Arabic-translated version of the SSDS was found valid and reliable to be used in future studies, with comparable properties to the original version and to previous studies. PMID:28149090

  6. Reliability and validity of Arabic translation of Medication Adherence Report Scale (MARS) and Beliefs about Medication Questionnaire (BMQ)–specific for use in children and their parents

    PubMed Central

    Alsous, Mervat; Alhalaiqa, Fadwa; Abu Farha, Rana; Abdel Jalil, Mariam; McElnay, James; Horne, Robert

    2017-01-01

    Objectives to evaluate the reliability and discriminant validity of Arabic translation of the Medication Adherence Report Scale (MARS) and the Beliefs about Medication Questionnaire-specific (BMQ-specific). Methods Having developed Arabic translations of the study instruments, a cross-sectional study was carried out between March and October 2015 in two multidisciplinary governmental hospitals in Jordan. An expert panel monitored the forward and backward translation of the MARS and BMQ. Standard Arabic was used (with no specific dialect inclusion) to allow greater generalisability across Arabic speaking countries. Once the Arabic translations of the questionnaires were developed they were tested for consistency, validity and reliability on a group of children with chronic diseases and their parents. Results A total of 258 parents and 208 children were included in the study. The median age of participated children and parents was 15 years and 42 years respectively. Principle component analysis of all questionnaires indicated that all had good construct validity as they clearly measured one construct. The questionnaires were deemed reliable based on the results of Cronbach alpha coefficient. Furthermore, reliability of the questionnaires was demonstrated by test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) which ranged from good to excellent for all scales (ICC>0.706). The Pearson correlation coefficient ranged from 0.546–0.805 for the entire sample which indicated a significant moderate to strong positive correlation between MARS and BMQ items at time 1 and 2. Reported adherence was greater than 59% using MARS-children and MARS-parents scales, and was correlated with beliefs in necessity and independent of the concerns regarding medications. Conclusion The Arabic translations of both BMQ and MARS for use in children and their parents have good internal consistency and proved to be valid and reliable tools that can be used by researchers in clinical practice to measure adherence and beliefs about medications in Arabic speaking patient populations. PMID:28192467

  7. Reliability and validity of Arabic translation of Medication Adherence Report Scale (MARS) and Beliefs about Medication Questionnaire (BMQ)-specific for use in children and their parents.

    PubMed

    Alsous, Mervat; Alhalaiqa, Fadwa; Abu Farha, Rana; Abdel Jalil, Mariam; McElnay, James; Horne, Robert

    2017-01-01

    to evaluate the reliability and discriminant validity of Arabic translation of the Medication Adherence Report Scale (MARS) and the Beliefs about Medication Questionnaire-specific (BMQ-specific). Having developed Arabic translations of the study instruments, a cross-sectional study was carried out between March and October 2015 in two multidisciplinary governmental hospitals in Jordan. An expert panel monitored the forward and backward translation of the MARS and BMQ. Standard Arabic was used (with no specific dialect inclusion) to allow greater generalisability across Arabic speaking countries. Once the Arabic translations of the questionnaires were developed they were tested for consistency, validity and reliability on a group of children with chronic diseases and their parents. A total of 258 parents and 208 children were included in the study. The median age of participated children and parents was 15 years and 42 years respectively. Principle component analysis of all questionnaires indicated that all had good construct validity as they clearly measured one construct. The questionnaires were deemed reliable based on the results of Cronbach alpha coefficient. Furthermore, reliability of the questionnaires was demonstrated by test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) which ranged from good to excellent for all scales (ICC>0.706). The Pearson correlation coefficient ranged from 0.546-0.805 for the entire sample which indicated a significant moderate to strong positive correlation between MARS and BMQ items at time 1 and 2. Reported adherence was greater than 59% using MARS-children and MARS-parents scales, and was correlated with beliefs in necessity and independent of the concerns regarding medications. The Arabic translations of both BMQ and MARS for use in children and their parents have good internal consistency and proved to be valid and reliable tools that can be used by researchers in clinical practice to measure adherence and beliefs about medications in Arabic speaking patient populations.

  8. The Trunk Impairment Scale - modified to ordinal scales in the Norwegian version.

    PubMed

    Gjelsvik, Bente; Breivik, Kyrre; Verheyden, Geert; Smedal, Tori; Hofstad, Håkon; Strand, Liv Inger

    2012-01-01

    To translate the Trunk Impairment Scale (TIS), a measure of trunk control in patients after stroke, into Norwegian (TIS-NV), and to explore its construct validity, internal consistency, intertester and test-retest reliability. TIS was translated according to international guidelines. The validity study was performed on data from 201 patients with acute stroke. Fifty patients with stroke and acquired brain injury were recruited to examine intertester and test-retest reliability. Construct validity was analyzed with exploratory and confirmatory factor analysis and item response theory, internal consistency with Cronbach's alpha test, and intertester and test-retest reliability with kappa and intraclass correlation coefficient tests. The back-translated version of TIS-NV was validated by the original developer. The subscale Static sitting balance was removed. By combining items from the subscales Dynamic sitting balance and Coordination, six ordinal superitems (testlets) were constructed. The TIS-NV was renamed the modified TIS-NV (TIS-modNV). After modifications the TIS-modNV fitted well to a locally dependent unidimensional item response theory model. It demonstrated good construct validity, excellent internal consistency, and high intertester and test-retest reliability for the total score. This study supports that the TIS-modNV is a valid and reliable scale for use in clinical practice and research.

  9. Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Validation of the Toronto Extremity Salvage Score for Extremity Bone and Soft Tissue Tumor Patients in Netherlands.

    PubMed

    Willeumier, Julie J; van der Wal, C W P G; van der Wal, Robert J P; Dijkstra, P D S; Vliet Vlieland, Thea P M; van de Sande, Michiel A J

    2017-01-01

    The aim of this study was to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) to Dutch and to validate the translated version. The TESS lower and upper extremity versions (LE and UE) were translated to Dutch according to international guidelines. The translated version was validated in 98 patients with surgically treated bone or soft tissue tumors of the LE or UE. To assess test-retest reliability, participants were asked to fill in a second questionnaire after one week. Construct validity was determined by computing Spearman rank correlations with the Short Form- (SF-) 36. The internal consistency (0.957 and 0.938 for LE and UE, resp.) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficients 0.963 and 0.969 for LE and UE, resp.) were good for both questionnaires. The Dutch LE and UE TESS versions correlated most strongly with the SF-36 physical function dimension ( r = 0.737 for LE, 0.726 for UE) and the physical component summary score ( r = 0.811 and 0.797 for LE and UE). The Dutch TESS questionnaire for lower and upper extremities is a consistent, reliable, and valid instrument to measure patient-reported physical function in surgically treated patients with a soft tissue or bone tumor.

  10. Validation of the VERITAS-Pro treatment adherence scale in a Spanish sample population with hemophilia.

    PubMed

    Cuesta-Barriuso, Rubén; Torres-Ortuño, Ana; Galindo-Piñana, Pilar; Nieto-Munuera, Joaquín; Duncan, Natalie; López-Pina, José Antonio

    2017-01-01

    We aimed to conduct a validation in Spanish of the Validated Hemophilia Regimen Treatment Adherence Scale - Prophylaxis (VERITAS-Pro) questionnaire for use in patients with hemophilia under prophylactic treatment. The VERITAS-Pro scale was adapted through a process of back translation from English to Spanish. A bilingual native Spanish translator translated the scale from English to Spanish. Subsequently, a bilingual native English translator translated the scale from Spanish to English. The disagreements were resolved by agreement between the research team and translators. Seventy-three patients with hemophilia, aged 13-62 years, were enrolled in the study. The scale was applied twice (2 months apart) to evaluate the test-retest reliability. Internal consistency reliability was lower on the Spanish VERITAS-Pro than on the English version. Test-retest reliability was high, ranging from 0.83 to 0.92. No significant differences ( P >0.05) were found between test and retest scores in subscales of VERITAS-Pro. In general, Spanish patients showed higher rates of nonadherence than American patients in all subscales. The Spanish version of the VERITAS-Pro has high levels of consistency and empirical validity. This scale can be administered to assess the degree of adherence of prophylactic treatment in patients with hemophilia.

  11. The reliability and validity of three questionnaires: The Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning Scale, Simulation Design Scale, and Educational Practices Questionnaire.

    PubMed

    Unver, Vesile; Basak, Tulay; Watts, Penni; Gaioso, Vanessa; Moss, Jacqueline; Tastan, Sevinc; Iyigun, Emine; Tosun, Nuran

    2017-02-01

    The purpose of this study was to adapt the "Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning Scale" (SCLS), "Simulation Design Scale" (SDS), and "Educational Practices Questionnaire" (EPQ) developed by Jeffries and Rizzolo into Turkish and establish the reliability and the validity of these translated scales. A sample of 87 nursing students participated in this study. These scales were cross-culturally adapted through a process including translation, comparison with original version, back translation, and pretesting. Construct validity was evaluated by factor analysis, and criterion validity was evaluated using the Perceived Learning Scale, Patient Intervention Self-confidence/Competency Scale, and Educational Belief Scale. Cronbach's alpha values were found as 0.77-0.85 for SCLS, 0.73-0.86 for SDS, and 0.61-0.86 for EPQ. The results of this study show that the Turkish versions of all scales are validated and reliable measurement tools.

  12. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    PubMed

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  13. Validity and Reliability of Thai Version of the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) Subjective Form.

    PubMed

    Arunakul, Marut; Arunakul, Preeyaphan; Suesiritumrong, Chakhrist; Angthong, Chayanin; Chernchujit, Bancha

    2015-06-01

    Self-administered questionnaires have become an important aspect for clinical outcome assessment of foot and ankle-related problems. The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) subjective form is a region-specific questionnaire that is widely used and has sufficient validity and reliability from previous studies. Translate the original English version of FAAM into a Thai version and evaluate the validity and reliability of Thai FAAM in patients with foot and ankle-related problems. The FAAM subjective form was translated into Thai using forward-backward translation protocol. Afterward, reliability and validity were tested. Following responses from 60 consecutive patients on two questionnaires, the Thai FAAM subjective form and the short form (SF)-36, were used. The validity was tested by correlating the scores from both questionnaires. The reliability was adopted by measuring the test-retest reliability and internal consistency. Thai FAAM score including activity of daily life (ADL) and Sport subscale demonstrated the sufficient correlations with physical functioning (PF) and physical composite score (PCS) domains of the SF-36 (statistically significant with p < 0.001 level and ≥ 0.5 values). The result of reliability revealed highly intra-class correlation coefficient as 0.8 and 0.77, respectively from test-retest study. The internal consistency was strong (Cronbach alpha = 0.94 and 0.88, respectively). The Thai version of FAAM subjective form retained the characteristics of the original version and has proved a reliable evaluation instrument for patients with foot and ankle-related problems.

  14. Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain.

    PubMed

    Soklic, Marina; Peterson, Cynthia; Humphreys, B Kim

    2012-01-25

    Clinical outcome measures are important tools to monitor patient improvement during treatment as well as to document changes for research purposes. The short-form Bournemouth questionnaire for neck pain patients (BQN) was developed from the biopsychosocial model and measures pain, disability, cognitive and affective domains. It has been shown to be a valid and reliable outcome measure in English, French and Dutch and more sensitive to change compared to other questionnaires. The purpose of this study was to translate and validate a German version of the Bournemouth questionnaire for neck pain patients. German translation and back translation into English of the BQN was done independently by four persons and overseen by an expert committee. Face validity of the German BQN was tested on 30 neck pain patients in a single chiropractic practice. Test-retest reliability was evaluated on 31 medical students and chiropractors before and after a lecture. The German BQN was then assessed on 102 first time neck pain patients at two chiropractic practices for internal consistency, external construct validity, external longitudinal construct validity and sensitivity to change compared to the German versions of the Neck Disability Index (NDI) and the Neck Pain and Disability Scale (NPAD). Face validity testing lead to minor changes to the German BQN. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was 0.99. The internal consistency was strong for all 7 items of the BQN with Cronbach α's of .79 and .80 for the pre and post-treatment total scores. External construct validity and external longitudinal construct validity using Pearson's correlation coefficient showed statistically significant correlations for all 7 scales of the BQN with the other questionnaires. The German BQN showed greater responsiveness compared to the other questionnaires for all scales. The German BQN is a valid and reliable outcome measure that has been successfully translated and culturally adapted. It is shorter, easier to use, and more responsive to change than the NDI and NPAD.

  15. Reliability and validity of the Bowel Function Index for evaluating opioid-induced constipation: translation, cultural adaptation and validation of the Portuguese version (BFI-P).

    PubMed

    Dueñas, María; Mendonça, Liliane; Sampaio, Rute; Gouvinhas, Cláudia; Oliveira, Daniela; Castro-Lopes, José Manuel; Azevedo, Luís Filipe

    2017-03-01

    The Bowel Function Index (BFI) is a simple and sound bowel function and opioid-induced constipation (OIC) screening tool. We aimed to develop the translation and cultural adaptation of this measure (BFI-P) and to assess its reliability and validity for the Portuguese language and a chronic pain population. The BFI-P was created after a process including translation, back translation and cultural adaptation. Participants (n = 226) were recruited in a chronic pain clinic and were assessed at baseline and after one week. Internal consistency, test-retest reliability, responsiveness, construct (convergent and known groups) and factorial validity were assessed. Test-retest reliability had an intra-class correlation of 0.605 for BFI mean score. Internal consistency of BFI had Cronbach's alpha of 0.865. The construct validity of BFI-P was shown to be excellent and the exploratory factor analysis confirmed its unidimensional structure. The responsiveness of BFI-P was excellent, with a suggested 17-19 point and 8-12 point change in score constituting a clinically relevant change in constipation for patients with and without previous constipation, respectively. This study had some limitations, namely, the criterion validity of BFI-P was not directly assessed; and the absence of a direct criterion for OIC precluded the assessment of the criterion based responsiveness of BFI-P. Nevertheless, BFI may importantly contribute to better OIC screening and its Portuguese version (BFI-P) has been shown to have excellent reliability, internal consistency, validity and responsiveness. Further suggestions regarding statistically and clinically important change cut-offs for this instrument are presented.

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the Korean version of the neck disability index.

    PubMed

    Song, Kyung-Jin; Choi, Byung-Wan; Choi, Byung-Ryeul; Seo, Gyeu-Beom

    2010-09-15

    Validation of a translated, culturally adapted questionnaire. The purpose of this study is to translate and culturally adapt the Neck Disability Index (NDI) and to validate the use of the derived version in Korean patient. Although several valid measures exist for measurement of neck pain and functional impairment, these measures have yet been validated in Korean version. The NDI was linguistically translated into Korean, and prefinal version was assessed and modified by a pilot study. The reliability and validity of the derived Korean version was examined in 78 patients with degenerative cervical spine disease. Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were investigated by comparing Visual Analogue Scale (VAS) and Short Form Health Survey (SF-36) scores. Factor analysis of Korean NDI extracted 2 factors with eigenvalues >1. The intraclass-correlation coefficient of test-retest reliability was 0.93. Reliability, estimated by internal consistency, had a Cronbach alpha value of 0.82. The correlation between NDI and VAS scores was r = 0.49, and the correlation between NDI and SF-36 scores was r = -0.44. The physical health component score of SF-36 was highly correlated with NDI, and the correlation between VAS scores and the mental health component scores of SF-36 was high. The derived Korean version of the NDI was found to be a reliable and valid instrument for measuring disability in Korean patients with cervical problems. The authors recommend its use in future Korean clinical studies.

  17. Validity and reliability of the Bahasa Melayu version of the Migraine Disability Assessment questionnaire.

    PubMed

    Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Tan, Huay Lin; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua

    2014-01-01

    The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.

  18. Validity and Reliability of the Bahasa Melayu Version of the Migraine Disability Assessment Questionnaire

    PubMed Central

    Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua

    2014-01-01

    Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings. PMID:25121099

  19. Methodology Series Module 9: Designing Questionnaires and Clinical Record Forms - Part II.

    PubMed

    Setia, Maninder Singh

    2017-01-01

    This article is a continuation of the previous module on designing questionnaires and clinical record form in which we have discussed some basic points about designing the questionnaire and clinical record forms. In this section, we will discuss the reliability and validity of questionnaires. The different types of validity are face validity, content validity, criterion validity, and construct validity. The different types of reliability are test-retest reliability, inter-rater reliability, and intra-rater reliability. Some of these parameters are assessed by subject area experts. However, statistical tests should be used for evaluation of other parameters. Once the questionnaire has been designed, the researcher should pilot test the questionnaire. The items in the questionnaire should be changed based on the feedback from the pilot study participants and the researcher's experience. After the basic structure of the questionnaire has been finalized, the researcher should assess the validity and reliability of the questionnaire or the scale. If an existing standard questionnaire is translated in the local language, the researcher should assess the reliability and validity of the translated questionnaire, and these values should be presented in the manuscript. The decision to use a self- or interviewer-administered, paper- or computer-based questionnaire depends on the nature of the questions, literacy levels of the target population, and resources.

  20. Methodology Series Module 9: Designing Questionnaires and Clinical Record Forms – Part II

    PubMed Central

    Setia, Maninder Singh

    2017-01-01

    This article is a continuation of the previous module on designing questionnaires and clinical record form in which we have discussed some basic points about designing the questionnaire and clinical record forms. In this section, we will discuss the reliability and validity of questionnaires. The different types of validity are face validity, content validity, criterion validity, and construct validity. The different types of reliability are test-retest reliability, inter-rater reliability, and intra-rater reliability. Some of these parameters are assessed by subject area experts. However, statistical tests should be used for evaluation of other parameters. Once the questionnaire has been designed, the researcher should pilot test the questionnaire. The items in the questionnaire should be changed based on the feedback from the pilot study participants and the researcher's experience. After the basic structure of the questionnaire has been finalized, the researcher should assess the validity and reliability of the questionnaire or the scale. If an existing standard questionnaire is translated in the local language, the researcher should assess the reliability and validity of the translated questionnaire, and these values should be presented in the manuscript. The decision to use a self- or interviewer-administered, paper- or computer-based questionnaire depends on the nature of the questions, literacy levels of the target population, and resources. PMID:28584367

  1. Translation and validation of the Persian version of the functional assessment of chronic illness therapy-Spiritual well-being scale (FACIT-Sp) among Muslim Iranians in treatment for cancer.

    PubMed

    Jafari, Najmeh; Zamani, Ahmadreza; Lazenby, Mark; Farajzadegan, Ziba; Emami, Hamid; Loghmani, Amir

    2013-02-01

    The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being (FACIT-Sp) scale is a valid and reliable instrument to provide an inclusive measure of spirituality in research and clinical practice. The aim of this study was to translate and investigate the reliability and validity of the Persian version of the FACIT-Sp. The 12 item spiritual well-being subscale of the FACIT-Sp Version 4 was translated into the Persian language, Farsi, using the FACIT translation methodology. The questionnaire was administered to a diverse sample of 153 patients in treatment for cancer. Internal consistency was assessed by Cronbach's α coefficient, confirmatory factor analysis (CFA) was applied to assess construct validity, and regression analysis was used to assess the predictor role of the FACIT-Sp in health-related quality of life (HRQOL). Cronbach's α reliability coefficient for the FACIT-Sp subscales ranged from 0.72 to 0.90. The CFA generally replicated the original conceptualization of the three subscales of the FACIT-Sp12 (Peace, Meaning, and Faith). All three subscales significant predicted HRQOL. The Persian version of the FACIT-Sp scale is a reliable and valid tool for the clinical assessment of, and research into, the spiritual well-being of Muslim Iranian and Farsi-speaking patients in other regions of the world who are in treatment for cancer.

  2. Validation of the Mandarin Chinese version of the Leicester Cough Questionnaire in bronchiectasis.

    PubMed

    Gao, Y-H; Guan, W-J; Xu, G; Gao, Y; Lin, Z-Y; Tang, Y; Lin, Z-M; Li, H-M; Luo, Q; Zhong, N-S; Birring, S S; Chen, R-C

    2014-12-01

    The Leicester Cough Questionnaire (LCQ) has been validated for assessing cough-specific health status in bronchiectasis. We translated the LCQ into Mandarin Chinese and investigated its validity, reliability and responsiveness. The LCQ was translated into Mandarin Chinese using the forward-backward translation procedure. A total of 144 out-patients completed the Mandarin Chinese version of the LCQ (LCQ-MC), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) and the St George's Respiratory Questionnaire. Reassessments were performed during exacerbations and at 6 months. Concurrent validation, internal consistency, repeatability and responsiveness were determined. Minor cultural adaptations were made to the wording of LCQ-MC. No other difficulties were found during the translation process, with all items easily adapted to acceptable Mandarin Chinese. The questionnaire was not changed in terms of content layout and the order of the questions. In cognitive debriefing interviews, participants reported that the questionnaire was acceptable, relevant, comprehensive and easy to complete. The LCQ-MC showed good concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability. Responsiveness was shown by significant changes in LCQ-MC scores between steady state, the first exacerbation and following 2-week antibiotic treatment (both interval changes, P < 0.01) CONCLUSION: The LCQ-MC is a valid, reliable and responsive instrument for determining cough-specific health status in Chinese bronchiectasis patients.

  3. Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) in Peru: cross-cultural adaptation and validation.

    PubMed

    Mota-Anaya, Evelin; Yumpo-Cárdenas, Daniel; Alva-Bravo, Edmundo; Wright-Nunes, Julie; Mayta-Tristán, Percy

    2016-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) affects 50 million people globally. Several studies show the importance of implementing interventions that enhance patients’ knowledge about their disease. In 2011 the Kidney Disease Knowledge Survey (KiKS) was developed: a questionnaire that assesses the specific knowledge about chronic kidney disease in pre-dialysis patients. To translate to Spanish, culturally adapt and validate the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease. We carried out a Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Kidney Disease Knowledge Survey questionnaire. Subsequently, we determined its validity and reliability. We determined the validity through construct validity; and reliability by evaluating its internal consistency and its intra-observer reliability (test-retest). We found a good internal consistency (Kuder-Richardson = 0.85). The intra-observer reliability was measured by the intra-class correlation coefficient that yielded a value of 0.78 (95% CI: 0.5-1.0). This value indicated a good reproducibility; also, the mean difference of -1.1 test-retest SD 6.0 (p = 0.369) confirms this finding. The translated Spanish version of the Kidney Disease Knowledge Survey is acceptable and equivalent to the original version; it also has a good reliability, validity and reproducibility. Therefore, it can be used in a population of patients with pre-dialysis chronic kidney disease.

  4. Feasibility, reliability and validity of the Thai version of the Pediatric Quality of Life Inventory 3.0 cerebral palsy module.

    PubMed

    Tantilipikorn, Pinailug; Watter, Pauline; Prasertsukdee, Saipin

    2013-03-01

    Quality of Life (QOL) and Health-related Quality of Life (HRQOL) are now considered as necessary outcome measures for children with cerebral palsy (CP). Various reliable and valid condition-specific HRQOL tools are available for these children. One of these is Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) 3.0 CP module which has been widely used and was translated to many languages. As no Thai version is available, the authors have completed this translation. This study then aimed to investigate psychometric properties of the newly translated Thai PedsQL 3.0 CP module and to establish parent confidence in their ratings in the translated tool. Translation of the PedsQL 3.0 CP module was performed based on linguistic translation guidelines. Then, the psychometric properties of the Thai version were established. PedsQL 3.0 CP module was completed by children with CP and their parents or caregivers twice with 2-4 weeks. Respondents were 97 parents or caregivers and 54 children. Minimal missing data were found. Acceptable internal consistency was supported except for Movement and Balance Scale (self-report). Intraclass correlation coefficients for parent proxy and self-report were good to excellent (0.684-0.950). The feasibility, reliability and validity of the translated tool were supported.

  5. Linguistic and psychometric validation of the Malaysian version of Diabetes Quality of Life-Brief Clinical Inventory (DQoL-BCI).

    PubMed

    Samah, Syamimi; Neoh, Chin Fen; Wong, Yuet Yen; Hassali, Mohamed Azmi; Shafie, Asrul Akmal; Lim, Siong Meng; Ramasamy, Kalavathy; Mat Nasir, Nafiza; Han, Yung Wen; Burroughs, Thomas

    2017-11-01

    Quality of life (QoL) assessment provides valuable outcome to support clinical decision-making, particularly for patients with chronic diseases that are incurable. A brief, 15-item diabetes-specific tool [i.e. Diabetes Quality of Life-Brief Clinical Inventory (DQoL-BCI)] is known to be developed in English and validated for use in clinical practice. This simplified tool, however, is not readily available for use in the Malaysian setting. To translate the DQoL-BCI into a Malaysian version and to assess its construct validity (factorial validity, convergent validity and discriminant validity), reliability (internal consistency) and floor and ceiling effects among the Malaysian diabetic population. A forward-backward translation, involving professional translators and experts with vast experience in translation of patient reported outcome measures, was conducted. A total of 202 patients with Type 2 diabetes mellitus (T2DM) who fulfilled the inclusion criteria were invited to complete the translated DQoL-BCI. Data were analysed using SPSS for exploratory factor analysis (EFA), convergent and discriminant validity, reliability and test-retest, and AMOS software for confirmatory factor analysis (CFA). Findings from EFA indicated that the 4-factor structure of the Malaysian version of DQoL-BCI was optimal and explained 50.9% of the variance; CFA confirmed the 4-factor model fit. There was negative, moderate correlation between the scores of DQoL-BCI (Malaysian version) and EQ-5D-3L utility score (r = -0.329, p = 0.003). Patients with higher glycated haemoglobin levels (p = 0.008), diabetes macrovascular (p = 0.017) and microvascular (p = 0.013) complications reported poorer QoL. Cronbach's alpha coefficient and intraclass coefficient correlations (range) obtained were 0.703 and 0.86 (0.734-0.934), indicating good reliability and stability of the translated DQoL-BCI. This study had validated the linguistic and psychometric properties of DQoL-BCI (Malaysian version), thus providing a valid and reliable brief tool for assessing the QoL of Malaysian T2DM patients. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Chinese adaptation and validation of the patellofemoral pain severity scale.

    PubMed

    Cheung, Roy T H; Ngai, Shirley P C; Lam, Priscillia L; Chiu, Joseph K W; Fung, Eric Y H

    2013-05-01

    This study validated the Patellofemoral Pain Severity Scale translated into Chinese. The Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale was translated from the original English version following standard forward and backward translation procedures recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The survey was then conducted in clinical settings by a questionnaire comprising the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale, Kujala Scale and Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) Osteoarthritis Index. Eighty-four Chinese reading patients with patellofemoral pain were recruited from physical therapy clinics. Internal consistency of the translated instrument was measured by Cronbach alpha. Convergent validity was examined by Spearman rank correlation coefficient (rho) tests by comparing its score with the validated Chinese version of the Kujala Scale and the WOMAC Osteoarthritis Index while the test-retest reliability was evaluated by administering the questionnaires twice. Cronbach alpha values of individual questions and their overall value were above 0.85. Strong association was found between the Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale and the Kujala Scale (rho = -0.72, p < 0.001). Moderate correlation was also found between Chinese Patellofemoral Pain Severity Scale with the WOMAC Osteoarthritis Index (rho = 0.63, p < 0.001). Excellent test-retest reliability (Intraclass correlation coefficient = 0.98) was demonstrated. The Chinese translated version of the Patellofemoral Pain Severity Scale is a reliable and valid instrument for patients with patellofemoral pain.

  7. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    PubMed

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Korean fibromyalgia impact questionnaire in women patients with fibromyalgia for clinical research.

    PubMed

    Bae, Sang-Cheol; Lee, Ji-Hyun

    2004-05-01

    Our aim was to translate and cross-culturally adapt the fibromyalgia impact questionnaire into Korean (KFIQ), and then evaluate its reliability and validity. The FIQ was translated into Korean by three translators and then independently translated back into English by three different translators. A total of 62 women patients with fibromyalgia (FM) were studied for the psychometric properties of the KFIQ. The mean age of the patients was 47.1 (25-73) years, and all were female. The mean KFIQ score was 48.3 (17-91), and the mean Korean health assessment questionnaire (KHAQ) score was 0.4 (0-1.7). The test-retest reliability of the KFIQ yielded an intraclass correlation coefficient of 0.85 (0.53-0.96). For the construct validity, the Spearman rank correlations of KFIQ with patient global assessments using visual analog scale (pain, 0.58; morning stiffness, 0.45; fatigue, 0.48; depression, 0.43; anxiety, 0.56; global well-being, 0.46; disease severity, 0.49; impact on life, 0.51), KHAQ (0.44), and tender points (0.60) were high and statistically significant. The KFIQ might be a reliable and valid instrument for measuring health status and physical functioning in Korean women patients with FM, but needs further study.

  9. German Translation and Validation of the Cognitive Style Questionnaire Short Form (CSQ-SF-D)

    PubMed Central

    Huys, Quentin J. M.; Renz, Daniel; Petzschner, Frederike; Berwian, Isabel; Stoppel, Christian; Haker, Helene

    2016-01-01

    Background The Cognitive Style Questionnaire is a valuable tool for the assessment of hopeless cognitive styles in depression research, with predictive power in longitudinal studies. However, it is very burdensome to administer. Even the short form is still long, and neither this nor the original version exist in validated German translations. Methods The questionnaire was translated from English to German, back-translated and commented on by clinicians. The reliability, factor structure and external validity of an online form of the questionnaire were examined on 214 participants. External validity was measured on a subset of 90 subjects. Results The resulting CSQ-SF-D had good to excellent reliability, both across items and subscales, and similar external validity to the original English version. The internality subscale appeared less robust than other subscales. A detailed analysis of individual item performance suggests that stable results could be achieved with a very short form (CSQ-VSF-D) including only 27 of the 72 items. Conclusions The CSQ-SF-D is a validated and freely distributed translation of the CSQ-SF into German. This should make efficient assessment of cognitive style in German samples more accessible to researchers. PMID:26934499

  10. German Translation and Validation of the Cognitive Style Questionnaire Short Form (CSQ-SF-D).

    PubMed

    Huys, Quentin J M; Renz, Daniel; Petzschner, Frederike; Berwian, Isabel; Stoppel, Christian; Haker, Helene

    2016-01-01

    The Cognitive Style Questionnaire is a valuable tool for the assessment of hopeless cognitive styles in depression research, with predictive power in longitudinal studies. However, it is very burdensome to administer. Even the short form is still long, and neither this nor the original version exist in validated German translations. The questionnaire was translated from English to German, back-translated and commented on by clinicians. The reliability, factor structure and external validity of an online form of the questionnaire were examined on 214 participants. External validity was measured on a subset of 90 subjects. The resulting CSQ-SF-D had good to excellent reliability, both across items and subscales, and similar external validity to the original English version. The internality subscale appeared less robust than other subscales. A detailed analysis of individual item performance suggests that stable results could be achieved with a very short form (CSQ-VSF-D) including only 27 of the 72 items. The CSQ-SF-D is a validated and freely distributed translation of the CSQ-SF into German. This should make efficient assessment of cognitive style in German samples more accessible to researchers.

  11. Development and validation of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale - Brazilian version.

    PubMed

    Nunes, Ana Letícia Santos; Filgueiras, Alberto; Nicolato, Rodrigo; Alvarenga, Jussara Mendonça; Silveira, Luciana Angélica Silva; Silva, Rafael Assis da; Cheniaux, Elie

    2017-01-01

    This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS) and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI) for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and a pilot-study. Validation consisted of simultaneous applications of the instrument in Portuguese by two examiners in 30 catatonic and 30 non-catatonic patients. Total scores averaged 20.07 for the complete scale and 7.80 for its reduced version among catatonic patients, compared with 0.47 and 0.20 among non-catatonic patients, respectively. Overall values of inter-rater reliability of the instruments were 0.97 for the BFCSI and 0.96 for the BFCRS. The scale's version in Portuguese proved to be valid and was able to distinguish between catatonic and non-catatonic patients. It was also reliable, with inter-evaluator reliability indexes as high as those of the original instrument.

  12. Psychometric Properties of the Chinese Version of the Occupational Fatigue Exhaustion/Recovery Scale: A Test in a Nursing Population.

    PubMed

    Fang, Jin-Bo; Zhou, Chun-Fen; Huang, Jing; Qiu, Chang-Jian

    2018-06-01

    The Occupational Fatigue Exhaustion/Recovery Scale (OFER) was designed to assess occupational fatigue in nurses. Although the original English version of this instrument has shown high degrees of reliability and validity, a Chinese version of this scale has yet to be verified. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the OFER in a population of Chinese nurses. The scale was translated using translation and back-translation. The validities and reliabilities were evaluated on 923 qualified participants using content validity index, concurrent validity, factorial validity, internal consistency reliability, and test-retest reliability. The content validity index for the OFER was .92. The correlation coefficients between the scores of the OFER subscales and the criteria in this study (varying from -.498 to .705) verified that the OFER has acceptable concurrent validity. Principal component analysis and confirmatory factor analysis revealed that three factors correspond to the structure of the original instrument and that recovery mediates the relationship between acute and chronic fatigue. The Cronbach's alpha for the chronic fatigue, acute fatigue, and intershift recovery subscales were .83, .85, and .86, respectively. Test-retest reliabilities with correlation coefficients from .61 to .78 were found in the three subscales. OFER is a reliable and valid instrument for assessing work-related fatigue in Chinese nurses. However, further improvement of the acute fatigue subscale is recommended. The OFER has the potential to elicit information that is useful for assessing fatigue in nurses in China. Furthermore, as it differentiates between acute and chronic fatigue, OFER may be an effective tool for guiding the development and implementation of various, related intervention measures.

  13. Translation, validity, and reliability of a persian version of the iowa tinnitus handicap questionnaire.

    PubMed

    Arian Nahad, Homa; Rouzbahani, Masomeh; Jarollahi, Farnoush; Jalaie, Shohreh; Pourbakht, Akram; Mokrian, Helnaz; Mahdi, Parvane; Amali, Amin; Nodin Zadeh, Abdolmajid

    2014-04-01

    Tinnitus is a common otologic symptom that can seriously affect a patient's quality of life. The purpose of the present study was to translate and validate the Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire (THQ) into the Persian language, and to make it applicable as a tool for determining the effects of tinnitus on a patient's life. The main version of the THQ was translated into the Persian language. The agreed Persian version was administered to 150 tinnitus patients. The validity of the Persian THQ was evaluated and internal reliability was confirmed using Cronbach's α-coefficient. Finally, the effect of independent variables such as age, mean patient threshold, gender, and duration of tinnitus were considered in order to determine the psychometric properties of tinnitus. After an exact translation process, the Persian THQ was found to exhibit face validity. In terms of content validity, content validity index in total questionnaire was 0.93. Further, in structural validity measurements, intermediate correlation with annoyance from tinnitus (r=0.49), low correlation with duration of tinnitus (r=0.34) and high correlation with the Tinnitus Handicap Inventory (THI) questionnaire (r=0.84) were demonstrated. Additionally, a negligible effect of gender and age was noted on degree of tinnitus handicap (P= 0.754, P= 0.573, respectively). In the internal reliability assessment for Factors 1, 2, 3, and the whole questionnaire, Cronbach`s α-coefficient was 0.95, 0.92, 0.25 and 0.88, respectively. The Persian version of the Iowa THQ demonstrates high validity and reliability and can be used for the determination of tinnitus handicap and for following-up in the intervention process in Persian tinnitus patients.

  14. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  15. Inter-rater and intra-rater reliability of the Bahasa Melayu version of Rose Angina Questionnaire.

    PubMed

    Hassan, N B; Choudhury, S R; Naing, L; Conroy, R M; Rahman, A R A

    2007-01-01

    The objective of the study is to translate the Rose Questionnaire (RQ) into a Bahasa Melayu version and adapt it cross-culturally, and to measure its inter-rater and intrarater reliability. This cross sectional study was conducted in the respondents' homes or workplaces in Kelantan, Malaysia. One hundred respondents aged 30 and above with different socio-demographic status were interviewed for face validity. For each inter-rater and intra-rater reliability, a sample of 150 respondents was interviewed. Inter-rater and intra-rater reliabilities were assessed by Cohen's kappa. The overall inter-rater agreements by the five pair of interviewers at point one and two were 0.86, and intrarater reliability by the five interviewers on the seven-item questionnaire at poinone and two was 0.88, as measured by kappa coefficient. The translated Malay version of RQ demonstrated an almost perfect inter-rater and intra-rater reliability and further validation such as sensitivity and specificity analysis of this translated questionnaire is highly recommended.

  16. The Spanish version of the Alberta Infant Motor Scale: Validity and reliability analysis.

    PubMed

    Morales-Monforte, Erica; Bagur-Calafat, Caridad; Suc-Lerin, Neus; Fornaguera-Martí, Montserrat; Cazorla-Sánchez, Engracia; Girabent-Farrés, Montserrat

    2017-02-01

    Validity and reliability of the cross-cultural adaptive translation of the Alberta Infant Motor Scale (AIMS), to monitor gross motor development in infants from 0 to 18 months of age, were evaluated. A cross-cultural translation was used to generate a Spanish version of the AIMS. Fifty infants at risk or with diagnosis of motor delay, 0-18 months of age, participated in this study. Two independent physical therapists scored infants on the AIMS. Concurrent validity was tested using the AIMS and the Bayley Scales of Infant and Toddler Development - III (Bayley - III). Reliability and the internal consistency were high (ICCs ranged from 0.94 to 1.00 and KR-20 ranged from 0.90 to 0.98, respectively). AIMS and Bayley - III scores correlated strongly (r = 0.97). The Spanish version of the AIMS presented excellent validity and reliability. Further studies are suggested in order to assess the AIMS in preterm babies.

  17. Psychometric Evaluation of a Persian Version of the Cardiac Depression Scale in Iranian Patients With Acute Myocardial Infarction.

    PubMed

    Nia, Hamid Sharif; Sharif, Saeed Pahlevan; Froelicher, Erika Sivarajan; Boyle, Christopher; Goudarzian, Amir Hossein; Yaghoobzadeh, Ameneh; Oskouie, Fatemeh

    2018-04-01

    The aim of this study was to validate a Persian version of the Cardiac Depression Scale (CDS) in Iranian patients with acute myocardial infarction (AMI). The CDS was forward translated from English into Persian and back-translated to English. Validity was assessed using face, content, and construct validity. Also Cronbach's alpha (α), theta (), and McDonald's omega coefficient were used to evaluate the reliability. Construct validity of the scale showed two factors with eigenvalues greater than one. The Cronbach's α, , McDonald's omega, and construct reliability were greater than .70. The Persian version of the CDS has a two-factor structure (i.e., death anxiety and life satisfaction) and has acceptable reliability and validity. Therefore, the validated instrument can be used in future studies to assess depression in patients with AMI in Iranians.

  18. Patient Assessment of Constipation Quality of Life Questionnaire: Translation, Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Persian Version.

    PubMed

    Nikjooy, Afsaneh; Jafari, Hassan; Saba, Maryam A; Ebrahimi, Naghmeh; Mirzaei, Rezvan

    2018-05-01

    The Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire is the most validated and the most specific tool for measuring the quality of life of patients with constipation. Over 120 million people live in countries whose official language is Persian. There is no reported Persian version of the PAC-QOL questionnaire yet. The aim of this study was to translate and culturally adapt the PAC-QOL questionnaire and to assess its reliability and validity among Persian patients with chronic constipation. Following the translation and cultural adaptation of the PAC-QOL questionnaire to Persian, 100 patients (mean±SD age=40.51±13.67) with constipation were recruited for validity measurement and 20 patients were re-examined for reliability. Content validity was assessed based on the opinions of an expert committee and the floor/ceiling effect. Construct validity was evaluated according to the hypothesis test. The SF-36 questionnaire was used for concurrent criterion validity, intra-class correlation coefficient for reliability, and Cronbach's alpha for internal consistency. The content validity of the PAC-QOL questionnaire was proven, and there was no floor/ceiling effect. Construct validity also was confirmed based on the hypothesis test. The overall Cronbach's alpha of the PAC-QOL questionnaire was 0.92 (range=0.72-0.92), and the overall intra-class correlation coefficient of the questionnaire was 0.88 (range=0.69-0.87). The correlation between the SF-36 and PAC-QOL questionnaires was moderate. The Persian version of the PAC-QOL questionnaire demonstrated good validity and reliability properties in chronic constipation. Accordingly, Persian researchers and clinicians can benefit from this questionnaire in further research and assessment of treatment outcomes.

  19. Validation of Malaysian Versions of Perceived Diabetes Self-Management Scale (PDSMS), Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (MUSE) and 8-Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) Using Partial Credit Rasch Model.

    PubMed

    Al Abboud, Safaa Ahmed; Ahmad, Sohail; Bidin, Mohamed Badrulnizam Long; Ismail, Nahlah Elkudssiah

    2016-11-01

    The Diabetes Mellitus (DM) is a common silent epidemic disease with frequent morbidity and mortality. The psychological and psychosocial health factors are negatively influencing the glycaemic control in diabetic patients. Therefore, various questionnaires were developed to address the psychological and psychosocial well-being of the diabetic patients. Most of these questionnaires were first developed in English and then translated into different languages to make them useful for the local communities. The main aim of this study was to translate and validate the Malaysian versions of Perceived Diabetes Self-Management Scale (PDSMS), Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (MUSE), and to revalidate 8-Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) by Partial Credit Rasch Model (Modern Test Theory). Permission was obtained from respective authors to translate the English versions of PDSMS, MUSE and MMAS-8 into Malay language according to established standard international translation guidelines. In this cross-sectional study, 62 adult DM patients were recruited from Hospital Kuala Lumpur by purposive sampling method. The data were extracted from the self-administered questionnaires and entered manually in the Ministeps (Winsteps) software for Partial Credit Rasch Model. The item and person reliability, infit/outfit Z-Standard (ZSTD), infit/outfit Mean Square (MNSQ) and point measure correlation (PTMEA Corr) values were analysed for the reliability analyses and construct validation. The Malay version of PDSMS, MUSE and MMAS-8 found to be valid and reliable instrument for the Malaysian diabetic adults. The instrument showed good overall reliability value of 0.76 and 0.93 for item and person reliability, respectively. The values of infit/outfit ZSTD, infit/outfit MNSQ, and PTMEA Corr were also within the stipulated range of the Rasch Model proving the valid item constructs of the questionnaire. The translated Malay version of PDSMS, MUSE and MMAS-8 was found to be a highly reliable and valid questionnaire by Partial Credit Model. The Malay version was conceptually equivalent to original version, easy to understand and can be used for the Malaysian adult diabetic patients for future studies.

  20. Translation and cultural adaptation of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) into Persian language.

    PubMed

    Mousavian, Alireza; Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Omidi-Kashani, Farzad; Kachooei, Amir Reza

    2015-12-01

    In this study, we aimed to translate and test the validity and reliablity of the Persian version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire in foot and ankle patients. We translated the Manchester-Oxford Foot Questionnaire to Persian language according to the accepted guidelines, then assessed the psychometric properties including the validity and reliability on 308 patients with long-standing foot and ankle problems. To test the reliability, we calculated the intra-class correlation coefficient (ICC) for test-retest reliability and measured Cronbach's alpha to test the internal consistency. To test the construct validity of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire we also administered the Short-Form 36 to patients. Construct validity was supported by significant correlation with SF36 subscales except for pain subscale of the persian MOXFQ with mental health of the SF36 (r=0.207). Intraclass correlation coefficient was 0.79 for the total MOXFQ and ranged from 0.83 to 0.89 for the three subscales. Cronbach's alpha for pain, walking/standing, and social interaction was 0.86, 0.88, and 0.89, respectively, and was 0.79 for the total MOXFQ showing good internal consistency in each domain. The Persian Manchester-Oxford Foot Questionnaire health scoring system is a valid and reliable patient-reported instrument for foot and ankle problems. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  1. Translation and validation of the Malay version of the Stroke Knowledge Test.

    PubMed

    Sowtali, Siti Noorkhairina; Yusoff, Dariah Mohd; Harith, Sakinah; Mohamed, Monniaty

    2016-04-01

    To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs. This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity, and reliability phases. The instrument underwent backward and forward translation of the English version into the Malay language. Nine experts reviewed the content for consistency, clarity, difficulty, and suitability for inclusion. Perceived usefulness and utilization were obtained from experts' opinions. Later, face validity assessment was conducted with 10 stroke patients to determine appropriateness of sentences and grammar used. A pilot study was conducted with 41 stroke patients to determine the item analysis and reliability of the translated instrument using the Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha. The final Malay version Stroke Knowledge Test included 20 items with good content coverage, acceptable item properties, and positive expert review ratings. Psychometric investigations suggest that Malay version Stroke Knowledge Test had moderate reliability with Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha of 0.58. Improvement is required for Stroke Knowledge Test items with unacceptable difficulty indices. Overall, the average rating of perceived usefulness and perceived utility of the instruments were both 72.7%, suggesting that reviewers were likely to use the instruments in their facilities. Malay version Stroke Knowledge Test was a valid and reliable tool to assess educational needs and to evaluate stroke knowledge among participants of group-based stroke education programs in Malaysia.

  2. Turkish version of the modified Constant-Murley score and standardized test protocol: reliability and validity.

    PubMed

    Çelik, Derya

    2016-01-01

    The Constant-Murley score (CMS) is widely used to evaluate disabilities associated with shoulder injuries, but it has been criticized for relying on imprecise terminology and a lack of standardized methodology. A modified guideline, therefore, was published in 2008 with several recommendations. This new version has not yet been translated or culturally adapted for Turkish-speaking populations. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the modified CMS and its test protocol, as well as define and measure its reliability and validity. The modified CMS was translated into Turkish, consistent with published methodological guidelines. The measurement properties of the Turkish version of the modified CMS were tested in 30 patients (12 males, 18 females; mean age: 59.5±13.5 years) with a variety of shoulder pathologies. Intraclass correlation coefficients (ICC) were used to estimate test-retest reliability. Construct validity was analyzed with the Turkish version of the American Shoulder and Elbow Surgeons (ASES) Standardized Shoulder Assessment Form and Short-Form Health Survey (SF-12). No difficulties were found in the translation process. The Turkish version of the modified CMS showed excellent test-retest reliability (ICC=0.86). The correlation coefficients between the Turkish version of the modified CMS and the ASES, SF-12-physical component score, and SF-12 mental component scores were found to be 0.48, 0.35, and 0.05, respectively. No floor or ceiling effects were found. The translation and cultural adaptation of the modified CMS and its standardized test protocol into Turkish were successful. The Turkish version of the modified CMS has sufficient reliability and validity to measure a variety of shoulder disorders for Turkish-speaking individuals.

  3. Translation and Validation of the Dutch Western Ontario Meniscal Evaluation Tool.

    PubMed

    van der Wal, Robert J P; Heemskerk, Bastiaan T J; van Arkel, Ewoud R A; Mokkink, Lidwine B; Thomassen, Bregje J W

    2017-05-01

    The aim of this study was to translate the Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET) into Dutch, to evaluate the content validity, construct validity, reliability, and responsiveness, and to determine the minimal important change (MIC) of the Dutch version. The WOMET was translated into Dutch according to a standardized forward-backward translation protocol. A total of 86 patients (51 males, 35 females, median age 52 years [interquartile range, 43-60 years]) with isolated meniscal pathology were included. The WOMET was completed three times; at baseline, around 2 weeks, and after 3 months from the baseline. Knee injury and osteoarthritis outcome score, International Knee Documentation Committee subjective knee form, short-form 36, and an anchor question were also answered. There were good results for content validity (floor and ceiling effects [< 15%]), construct validity (79% of the predefined hypotheses were confirmed), internal consistency (Cronbach α = 0.87, 0.79, and 0.86 for each subscale score), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.78 for total WOMET score), and responsiveness (79% of the predefined hypotheses were confirmed). The smallest detectable change and MIC for the Dutch WOMET are 20.5 and 14.7, respectively. The Dutch version of the WOMET is valid and reliable for assessing health-related quality of life in patients with meniscal pathology. Thieme Medical Publishers 333 Seventh Avenue, New York, NY 10001, USA.

  4. Validity and reliability of the French translation of the VISA-A questionnaire for Achilles tendinopathy.

    PubMed

    Kaux, Jean-François; Delvaux, François; Oppong-Kyei, Julian; Dardenne, Nadia; Beaudart, Charlotte; Buckinx, Fanny; Croisier, Jean-Louis; Forthomme, Bénédicte; Crielaard, Jean-Michel; Bruyère, Oliver

    2016-12-01

    The Victorian Institute of Sport Assessment - Achilles tendinopathy questionnaire (VISA-A) evaluates the clinical severity of Achilles tendinopathy. The aim of this study was to translate the VISA-A into French and to study the reliability and validity of this French version, the VISA-AF. The VISA-A was translated into French to produce the VISA-AF using a validated methodology in six steps. Thereafter, several psychometric properties of this French version such as test-retest reliability, internal consistency, construct validity and floor and ceiling effects were evaluated. Therefore, we recruited 116 subjects, distributed into 3 groups: pathological patients (n = 31), at-risk athletes (n = 63) and healthy people (n = 22). The final version of the VISA-AF was approved by an expert committee. On a scale ranging from 0 to 100, the average scores of the VISA-AF obtained were 59 (± 18) for the pathological group, 99 (± 1) for the healthy group and 94 (± 7) for the at-risk group. The VISA-AF shows excellent reliability, low correlations with the discriminant subscales of the SF-36 and moderate correlations with the convergent subscales of the SF-36. The French version of the VISA-A is equivalent to its original version and is a reliable and valid questionnaire for French-speaking patients with Achilles tendinopathy. Implication for Rehabilitation The VISA-AF questionnaire is a reliable translation of the original VISA-A, from English into French, which is one of the most widespread languages in the world. The VISA-AF questionnaire is now a valid instrument that can be used by clinicians and researchers to assess the severity of pain and disability of French-speaking subjects with Achilles tendinopathy. The VISA-AF is a questionnaire to assess the severity of Achilles tendinopathy symptoms but is not a diagnostic tool.

  5. Construct validity and reliability of the Finnish version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score.

    PubMed

    Multanen, Juhani; Honkanen, Mikko; Häkkinen, Arja; Kiviranta, Ilkka

    2018-05-22

    The Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) is a commonly used knee assessment and outcome tool in both clinical work and research. However, it has not been formally translated and validated in Finnish. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the KOOS questionnaire into Finnish and to determine its validity and reliability among Finnish middle-aged patients with knee injuries. KOOS was translated and culturally adapted from English into Finnish. Subsequently, 59 patients with knee injuries completed the Finnish version of KOOS, Western Ontario and McMaster Osteoarthritis Index (WOMAC), Short-Form 36 Health Survey (SF-36) and Numeric Pain Rating Scale (Pain-NRS). The same KOOS questionnaire was re-administered 2 weeks later. Psychometric assessment of the Finnish KOOS was performed by testing its construct validity and reliability by using internal consistency, test-retest reliability and measurement error. The floor and ceiling effects were also examined. The cross-cultural adaptation revealed only minor cultural differences and was well received by the patients. For construct validity, high to moderate Spearman's Correlation Coefficients were found between the KOOS subscales and the WOMAC, SF-36, and Pain-NRS subscales. The Cronbach's alpha was from 0.79 to 0.96 for all subscales indicating acceptable internal consistency. The test-retest reliability was good to excellent, with Intraclass Correlation Coefficients ranging from 0.73 to 0.86 for all KOOS subscales. The minimal detectable change ranged from 17 to 34 on an individual level and from 2 to 4 on a group level. No floor or ceiling effects were observed. This study yielded an appropriately translated and culturally adapted Finnish version of KOOS which demonstrated good validity and reliability. Our data indicate that the Finnish version of KOOS is suitable for assessment of the knee status of Finnish patients with different knee complaints. Further studies are needed to evaluate the predictive ability of KOOS in the Finnish population.

  6. Translation and Validation of the Arabic Version of the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire in Patients With Low Back Pain.

    PubMed

    Alanazi, Fahad; Gleeson, Peggy; Olson, Sharon; Roddey, Toni

    2017-04-01

    Prospective cohort study of a cross-cultural low back pain (LBP) questionnaire OBJECTIVE.: The objectives of the present study were to translate and cross-culturally adapt the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ) to create a version in Arabic and to test its psychometric properties. The FABQ measures the effects that fear and avoidance beliefs have on work and on physical activity. An FABQ cross-culturally adapted for Arabic readers and speakers was created by forward translation, translation synthesis, and backward translation. Forty patients in Riyadh, Saudi Arabia, with LBP evaluated use of the questionnaire, and 70 patients from the same hospital participated in reliability, validity, and sensitivity studies. To determine test-retest reliability of the Arabic FABQ, patients completed it twice within 48 hours without receiving any active treatment between these two sessions. Patients completed the Arabic FABQ (and three other scales) at baseline and 14 days later to determine its validity and sensitivity. Test-retest reliability was good (FABQ-work: intraclass coefficient [ICC] = 0.74; FABQ-physical activity: ICC = 0.90; FABQ overall: ICC = 0.76). Correlations between the FABQ and three other instruments for measuring pain and disability were weak. The strongest correlation was found at the follow-up session with the Arabic Oswestry Questionnaire (r = 0.283; P ≤ 0.05). Sensitivity to change was low. The translation and adaptation of the Arabic version of the FABQ was successful. Overall, the Arabic FABQ had good test-retest reliability, acceptable construct validity, and low sensitivity to change. The Arabic version of the FABQ shows promise in the assessment of fear-avoidance beliefs among patients with LBP who speak and read Arabic. 3.

  7. The Beck Cognitive Insight Scale (BCIS): translation and validation of the Taiwanese version.

    PubMed

    Kao, Yu-Chen; Liu, Yia-Ping

    2010-04-09

    Over the last few decades, research concerning the insight of patients with schizophrenia and its relationships with other clinical variables has been given much attention in the clinical setting. Since that time, a series of instruments assessing insight have been developed. The purpose of this study was to examine the reliability and validity of the Taiwanese version of the Beck Cognitive Insight Scale (BCIS). The BCIS is a self-administered instrument designed to evaluate cognitive processes that involves reevaluating patients' anomalous experiences and specific misinterpretations. The English language version of the BCIS was translated into Taiwanese for use in this study. A total of 180 subjects with and without psychosis completed the Taiwanese version of the BCIS and additional evaluations to assess researcher-rated insight scales and psychopathology. Psychometric properties (factor structures and various types of reliability and validity) were assessed for this translated questionnaire. Overall, the Taiwanese version of the BCIS showed good reliability and stability over time. This translated scale comprised a two-factor solution corresponding to reflective attitude and certain attitude subscales. Following the validation of the internal structure of the scale, we obtained an R-C (reflective attitude minus certain attitude) index of the translated BCIS, representing the measurement of cognitive insight by subtracting the score of the certain attitude subscale from that of the reflective attitude subscale. As predicted, the differences in mean reflective attitude, certain attitude and R-C index between subjects with and without psychosis were significant. Our data also demonstrated that psychotic patients were significantly less reflective, more confident in their beliefs, and had less cognitive insight compared with nonpsychotic control groups. In light of these findings, we believe that the Taiwanese version of BCIS is a valid and reliable instrument for the assessment of cognitive insight in psychotic patients.

  8. Translation and validation of European organization for research and treatment of cancer quality of life Questionnaire -C30 into Moroccan version for cancer patients in Morocco

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background Understanding the effects of cancer on the quality of life of affected patients is critical to clinical research as well as to optimal management and care. The aim of this study was to adapt the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-C30 (EORTC QLQ-C30) questionnaire into Moroccan Arabic and to determine its psychometric properties. After translation, back translation and pretesting of the pre-final version, the translated version was submitted to a committee of professionals composed by oncologists and epidemiologists. The psychometric properties were tested in patients with cancer. Internal consistency was tested using Cronbach’s alpha and the test-retest reliability using interclass correlation coefficients. Construct validity was assessed by examining item-convergent and divergent validity. It was also tested using Spearman’s correlation between QLQ-C30 scales and EQ-5D. Results The study was conducted in 125 patients. The Moroccan version was internally reliable, Cronbach’s α was 0.87 for the total scale and ranged from 0.34 to 0.97 for the subscales. The intraclass correlation coefficient of the test-retest reliability ranged from 0.64 for “social functioning” to 0.89 for “physical activities” subscales. The instrument demonstrated a good construct and concomitant validity. Conclusions We have developed a semantically equivalent translation with cultural adaptation of EORTC QLQ-C30 questionnaire. The assessment of its measurement properties showed that it is quite reliable and a valid measure of the effect of cancer on the quality of life in Moroccan patients. PMID:24721384

  9. Psychometric properties and cross-cultural adaptation of the Brazilian Quebec back pain disability scale questionnaire.

    PubMed

    Rodrigues, Marcelo F; Michel-Crosato, Edgard; Cardoso, Jefferson R; Traebert, Jefferson

    2009-06-01

    Cross-cultural translation and psychometric testing. To translate and cross-culturally adapt the Quebec Back Pain Disability Scale (QDS) to Brazilian Portuguese and to examine its validity and reliability. Current literature shows the need to adopt reliable and internationally standardized methods for the analysis of low back pain. To our knowledge, this specific questionnaire has not been translated and validated for Portuguese-speaking patients. The translation and cross-cultural adaptation of the QDS were developed in agreement with internationally recommended methodology, and the resulting product was evaluated in this study with 54 consecutive patients. Internal consistency was obtained through Cronbach's alpha; reliability was estimated through the intraclass correlation coefficient and the Bland and Altman agreement (d = mean difference). Validity was determined by correlating the scores of the Brazil-QDS with the Brazilian version of the Roland-Morris Questionnaire and Visual Analogue Pain Scale by means of the Spearman rank correlation coefficient. The internal consistency obtained was excellent (Cronbach's alpha = 0.97). Intraobserver and interobserver reliability were considered strong (ICC = 0.93-d = 0.68 and 0.96-d = 0.57, respectively). The correlation with Brazilian Roland-Morris Questionnaire and with the Visual Analogue Scale was high (r = 0.857; r = 0.758, respectively). The data showed that the process of translation and cross-cultural adaptation were successful and that the adapted instrument demonstrated excellent psychometric properties.

  10. Validation of the Turkish Version of the Sexual Health Outcomes in Women Questionnaire (SHOW-Q) in Turkish-Speaking Women.

    PubMed

    Selcuk, Selcuk; Kucukbas, Mehmet; Cam, Cetin; Eser, Ahmet; Devranoglu, Belgin; Turkyilmaz, Sebnem; Karateke, Ates

    2016-06-01

    The Sexual Health Outcomes in Women Questionnaire (SHOW-Q) is designed to evaluate the sexual life of women for satisfaction, orgasm, desire, and pelvic problem interference. The SHOW-Q is important for evaluating worsening of sexual life for patients with pelvic problems and the management of these women to improve their sexual life. To validate the Turkish versions of the SHOW-Q for Turkish-speaking women. The Turkish version of the SHOW-Q was generated by two independent professional English-to-Turkish translators. The translated version of the SHOW-Q was reverse translated by two bilingual translators whose native language was English. Women with at least one symptom related to pelvic problems (n = 71) and those with no symptoms (n = 38) were included in the present study. Test-retest reliability analysis, content-face validity, internal consistency reliability, item-total correlations, convergent validity, construct validity, and factorial validity were performed to assess the psychometric properties of the Turkish versions of the SHOW-Q. Test-retest reliability demonstrated good correlation for all subscales. Cronbach α values ranged from 0.735 to 0.892 and indicated high internal consistency. There was a strong correlation for the corresponding subscales between the SHOW-Q and the Female Sexual Function Index. The mean score of each SHOW-Q subscale showed significant differences between symptomatic and asymptomatic patients. The Turkish version of the SHOW-Q is a valid and reliable instrument that can be used to evaluate the sexual life of Turkish-speaking women with different pelvic problems. Copyright © 2016 The Authors. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. Spanish translation and adaptation of Victoria Champion's Health Belief Model Scales for breast cancer screening--mammography.

    PubMed

    Medina-Shepherd, Rosario; Kleier, Jo Ann

    2010-01-01

    Victoria Champion used the constructs of the Health Belief Model as the foundation for developing Champion's Health Belief Scales for Mammography Screening (CHBMS). The instrument has been used to collect health beliefs about breast screening behaviors among various ethnic populations but has not been translated, adapted, or psychometrically evaluated in the Hispanic population. The purpose of this article was to report the translation and adaptation process from English to Spanish and the psychometric estimates of the validity and reliability of CHBMS-Spanish. The original instrument was translated from English to Spanish by a professional translator and back-translated into English by a focus group of healthcare professionals. The tool was given to 5 monolingual women to evaluate for content validity, translation validity, and cultural appropriateness. A total of 200 self-identified Hispanic women, literate in speaking and reading Spanish, aged 45 to 75 years, and without history of breast cancer were included in the analyses. The items of the scale formed coherent subsets that were relatively independent of each other and aligned to the 3 factors prescribed by the Health Belief Model constructs. Internal consistency values presented acceptable Cronbach alpha levels ranging from .69 to .83. Test-retest reliability correlations were .57 for susceptibility, .63 for benefits, and .83 for barriers. Overall, the Spanish version of CHBMS demonstrated acceptable preliminary values of reliability and validity. Further psychometric testing is recommended. The Spanish version of the CHBMS can be used by practicing nurses as an instrument to assess health beliefs concerning mammography screening among Spanish-speaking Hispanic women.

  12. Translation of the Neck Disability Index and validation of the Greek version in a sample of neck pain patients.

    PubMed

    Trouli, Marianna N; Vernon, Howard T; Kakavelakis, Kyriakos N; Antonopoulou, Maria D; Paganas, Aristofanis N; Lionis, Christos D

    2008-07-22

    Neck pain is a highly prevalent condition resulting in major disability. Standard scales for measuring disability in patients with neck pain have a pivotal role in research and clinical settings. The Neck Disability Index (NDI) is a valid and reliable tool, designed to measure disability in activities of daily living due to neck pain. The purpose of our study was the translation and validation of the NDI in a Greek primary care population with neck complaints. The original version of the questionnaire was used. Based on international standards, the translation strategy comprised forward translations, reconciliation, backward translation and pre-testing steps. The validation procedure concerned the exploration of internal consistency (Cronbach alpha), test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient, Bland and Altman method), construct validity (exploratory factor analysis) and responsiveness (Spearman correlation coefficient, Standard Error of Measurement and Minimal Detectable Change) of the questionnaire. Data quality was also assessed through completeness of data and floor/ceiling effects. The translation procedure resulted in the Greek modified version of the NDI. The latter was culturally adapted through the pre-testing phase. The validation procedure raised a large amount of missing data due to low applicability, which were assessed with two methods. Floor or ceiling effects were not observed. Cronbach alpha was calculated as 0.85, which was interpreted as good internal consistency. Intraclass correlation coefficient was found to be 0.93 (95% CI 0.84-0.97), which was considered as very good test-retest reliability. Factor analysis yielded one factor with Eigenvalue 4.48 explaining 44.77% of variance. The Spearman correlation coefficient (0.3; P = 0.02) revealed some relation between the change score in the NDI and Global Rating of Change (GROC). The SEM and MDC were calculated as 0.64 and 1.78 respectively. The Greek version of the NDI measures disability in patients with neck pain in a reliable, valid and responsive manner. It is considered a useful tool for research and clinical settings in Greek Primary Health Care.

  13. Translation of the Neck Disability Index and validation of the Greek version in a sample of neck pain patients

    PubMed Central

    Trouli, Marianna N; Vernon, Howard T; Kakavelakis, Kyriakos N; Antonopoulou, Maria D; Paganas, Aristofanis N; Lionis, Christos D

    2008-01-01

    Background Neck pain is a highly prevalent condition resulting in major disability. Standard scales for measuring disability in patients with neck pain have a pivotal role in research and clinical settings. The Neck Disability Index (NDI) is a valid and reliable tool, designed to measure disability in activities of daily living due to neck pain. The purpose of our study was the translation and validation of the NDI in a Greek primary care population with neck complaints. Methods The original version of the questionnaire was used. Based on international standards, the translation strategy comprised forward translations, reconciliation, backward translation and pre-testing steps. The validation procedure concerned the exploration of internal consistency (Cronbach alpha), test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient, Bland and Altman method), construct validity (exploratory factor analysis) and responsiveness (Spearman correlation coefficient, Standard Error of Measurement and Minimal Detectable Change) of the questionnaire. Data quality was also assessed through completeness of data and floor/ceiling effects. Results The translation procedure resulted in the Greek modified version of the NDI. The latter was culturally adapted through the pre-testing phase. The validation procedure raised a large amount of missing data due to low applicability, which were assessed with two methods. Floor or ceiling effects were not observed. Cronbach alpha was calculated as 0.85, which was interpreted as good internal consistency. Intraclass correlation coefficient was found to be 0.93 (95% CI 0.84–0.97), which was considered as very good test-retest reliability. Factor analysis yielded one factor with Eigenvalue 4.48 explaining 44.77% of variance. The Spearman correlation coefficient (0.3; P = 0.02) revealed some relation between the change score in the NDI and Global Rating of Change (GROC). The SEM and MDC were calculated as 0.64 and 1.78 respectively. Conclusion The Greek version of the NDI measures disability in patients with neck pain in a reliable, valid and responsive manner. It is considered a useful tool for research and clinical settings in Greek Primary Health Care. PMID:18647393

  14. The German version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC): translation, validation and minimal important difference estimation.

    PubMed

    Umbehr, Martin H; Bachmann, Lucas M; Poyet, Cedric; Hammerer, Peter; Steurer, Johann; Puhan, Milo A; Frei, Anja

    2018-02-20

    No official German translation exists for the 50-item Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC), and no minimal important difference (MID) has been established yet. The aim of the study was to translate and validate a German version of the EPIC with cultural adaptation to the different German speaking countries and to establish the MID. We translated and culturally adapted the EPIC into German. For validation, we included a consecutive subsample of 92 patients with localized prostate cancer undergoing radical prostatectomy who participated the Prostate Cancer Outcomes Cohort. Baseline and follow-up assessments took place before and six weeks after prostatectomy in 2010 and 2011. We assessed the EPIC, EORTC QLQ-PR25, Feeling Thermometer, SF-36 and a global rating of health state change variable. We calculated the internal consistency, test-retest reliability, construct validity, responsiveness and MID. For most EPIC domains and subscales, our a priori defined criteria for reliability were fulfilled (construct reliability: Cronbach's alpha 0.7-0.9; test-retest reliability: intraclass-correlation coefficient ≥ 0.7). Cross-sectional and longitudinal correlations between EPIC and EORTC QLQ-PR25 domains ranged from 0.14-0.79, and 0.06-0.5 and 0.08-0.72 for Feeling Thermometer and SF-36, respectively. We established MID values of 10, 4, 12, and 6 for the urinary, bowel, sexual and hormonal domain. The German version of the EPIC is reliable, responsive and valid to measure HRQL in prostate cancer patients and is now available in German language. With the suggested MID we provide interpretation to what extent changes in HRQL are clinically relevant for patients. Hence, study results are of interest beyond German speaking countries.

  15. Validation and cross cultural adaptation of the Italian version of the Harris Hip Score.

    PubMed

    Dettoni, Federico; Pellegrino, Pietro; La Russa, Massimo R; Bonasia, Davide E; Blonna, Davide; Bruzzone, Matteo; Castoldi, Filippo; Rossi, Roberto

    2015-01-01

    The Harris Hip Score (HHS) is one of the most widely used health related quality of life (HRQOL) measures for the assessment of hip pathology: in spite of this, a validation study, and an official Italian version have not been provided yet. The aim of this study was to create an Italian valid and reliable version of the HHS. The score was translated and modified in Italian; then 103 patients with different hip pathologies were evaluated using this HHS version and also with the WOMAC and the SF-12 questionnaires. Content, construct and criterion validities were tested, such as interobserver reliability, test-retest reliability and internal consistency. Cross-cultural adaptation was easy, and only minor adaptation was required in the translation process. Construct and criterion validity of the HHS Italian Version were confirmed by satisfactory values of Spearman's Rho for correlation between specific domains of HHS and Womac and SF12 scores. Interobserver and test-retest reliabilities obtained values of 0.996 and 0.975 respectively; Cronbach's alpha for internal consistency was 0.816. Statistical and clinical analysis showed that HHS is highly valid and reliable in this new Italian version.

  16. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology.

    PubMed

    Pernambuco, Leandro; Espelt, Albert; Magalhães, Hipólito Virgílio; Lima, Kenio Costa de

    2017-06-08

    to present a guide with recommendations for translation, adaptation, elaboration and process of validation of tests in Speech and Language Pathology. the recommendations were based on international guidelines with a focus on the elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests. the recommendations were grouped into two Charts, one of them with procedures for translation and transcultural adaptation and the other for obtaining evidence of validity, reliability and measures of accuracy of the tests. a guide with norms for the organization and systematization of the process of elaboration, translation, cross-cultural adaptation and validation process of tests in Speech and Language Pathology was created.

  17. Validity and reliability of a Malay version of the Lawton instrumental activities of daily living scale among the Malay speaking elderly in Malaysia.

    PubMed

    Kadar, Masne; Ibrahim, Suhaili; Razaob, Nor Afifi; Chai, Siaw Chui; Harun, Dzalani

    2018-02-01

    The Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale is a tool often used to assess independence among elderly at home. Its suitability to be used with the elderly population in Malaysia has not been validated. This current study aimed to assess the validity and reliability of the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version to Malay speaking elderly in Malaysia. This study was divided into three phases: (1) translation and linguistic validity involving both forward and backward translations; (2) establishment of face validity and content validity; and (3) establishment of reliability involving inter-rater, test-retest and internal consistency analyses. Data used for these analyses were obtained by interviewing 65 elderly respondents. Percentages of Content Validity Index for 4 criteria were from 88.89 to 100.0. The Cronbach α coefficient for internal consistency was 0.838. Intra-class Correlation Coefficient of inter-rater reliability and test-retest reliability was 0.957 and 0.950 respectively. The result shows that the Lawton Instrumental Activities of Daily Living Scale - Malay Version has excellent reliability and validity for use with the Malay speaking elderly people in Malaysia. This scale could be used by professionals to assess functional ability of elderly who live independently in community. © 2018 Occupational Therapy Australia.

  18. A study of the development of the Korean version of PedsQL(TM) 3.0 cerebral palsy module and reliability and validity.

    PubMed

    Yun, Young-Ju; Shin, Yong-Beom; Kim, Soo-Yeon; Shin, Myung-Jun; Kim, Ra-Jin; Oh, Tae-Young

    2016-07-01

    [Purpose] The purpose of this study was to develop the Korean version of the PedsQL(TM) 3.0 Cerebral Palsy Module to evaluate the health-related quality of life of children with cerebral palsy and to test the reliability and validity. [Subjects and Methods] The study included 108 caregivers of children with cerebral palsy aged 2 to 4 years and 72 caregivers of children aged 5 to 7 years, who visited multiple sites between February and August 2015. The Translation Commission performed the first translation with the approval of the Mapi Research Trust Company to create a Korean-version of the PedsQL(TM). Afterwards, back-translation was performed by one translator specializing in health and medical treatment who was a native English-speaker fluent in Korean, and one native Korean-speaker fluent in English. The consistency of each question was confirmed and a translation-integrated version was created. Test components were explained to caregivers during a one-on-one interview; caregivers then completed the PedsQL(TM) questionnaire and a Pediatric Evaluation Disability Inventory (PEDI) questionnaire. Subjects contributing to test-retest measures were asked to repeat the PedsQL questionnaire one week later and return it by mail. To assess data quality for the survey question results, non-response rate, ceiling effect, and floor effect were analyzed. Test-retest reliability and internal consistency reliability were assessed. For test-retest reliability, an intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated, and for internal consistency reliability, Cronbach's alpha was used. To test criterion-related validity, Pearson's correlation coefficient was used. [Results] The content validity of the PedsQL 3.0 Cerebral Palsy Module was high for both age groups, and demonstrated significant internal consistency (>0.7) in all areas. For test-retest reliability, both groups demonstrated a significant ICC (>0.61). Correlation with the PEDI was statistically significant in all areas except pain and hurt. [Conclusion] The Korean version of the PedsQL(TM) 3.0 Cerebral Palsy Module was found to be reliable and valid, and is expected to contribute greatly to the evaluation of the quality of life of children with cerebral palsy.

  19. Validity and reliability of the Dutch translation of the VISA-P questionnaire for patellar tendinopathy.

    PubMed

    Zwerver, Johannes; Kramer, Tamara; van den Akker-Scheek, Inge

    2009-08-11

    The VISA-P questionnaire evaluates severity of symptoms, knee function and ability to play sports in athletes with patellar tendinopathy. This English-language self-administered brief patient outcome score was developed in Australia to monitor rehabilitation and to evaluate outcome of clinical studies. Aim of this study was to translate the questionnaire into Dutch and to study the reliability and validity of the Dutch version of the VISA-P. The questionnaire was translated into Dutch according to internationally recommended guidelines. Test-retest reliability was determined in 99 students with a time interval of 2.5 weeks. To determine discriminative validity of the Dutch VISA-P, 18 healthy students, 15 competitive volleyball players (at-risk population), 14 patients with patellar tendinopathy, 6 patients who had surgery for patellar tendinopathy, 17 patients with knee injuries other than patellar tendinopathy, and 9 patients with symptoms unrelated to their knees completed the Dutch VISA-P. The Dutch VISA-P questionnaire showed satisfactory test-retest reliability (ICC=0.74). The mean (+/-SD) VISA-P scores were 95 (+/-9) for the healthy students, 89 (+/-11) for the volleyball players, 58 (+/-19) for patients with patellar tendinopathy, and 56 (+/-21) for athletes who had surgery for patellar tendinopathy. Patients with other knee injuries or symptoms unrelated to the knee scored 62 (+/-24) and 77 (+/-24). The translated Dutch version of the VISA-P questionnaire is equivalent to its original version, has satisfactory test-retest reliability and is a valid score to evaluate symptoms, knee function and ability to play sports of Dutch athletes with patellar tendinopathy.

  20. Simple shoulder test and Oxford Shoulder Score: Persian translation and cross-cultural validation.

    PubMed

    Naghdi, Soofia; Nakhostin Ansari, Noureddin; Rustaie, Nilufar; Akbari, Mohammad; Ebadi, Safoora; Senobari, Maryam; Hasson, Scott

    2015-12-01

    To translate, culturally adapt, and validate the simple shoulder test (SST) and Oxford Shoulder Score (OSS) into Persian language using a cross-sectional and prospective cohort design. A standard forward and backward translation was followed to culturally adapt the SST and the OSS into Persian language. Psychometric properties of floor and ceiling effects, construct convergent validity, discriminant validity, internal consistency reliability, test-retest reliability, standard error of the measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), and factor structure were determined. One hundred patients with shoulder disorders and 50 healthy subjects participated in the study. The PSST and the POSS showed no missing responses. No floor or ceiling effects were observed. Both the PSST and POSS detected differences between patients and healthy subjects supporting their discriminant validity. Construct convergent validity was confirmed by a very good correlation between the PSST and POSS (r = 0.68). There was high internal consistency for both the PSST (α = 0.73) and the POSS (α = 0.91 and 0.92). Test-retest reliability with 1-week interval was excellent (ICCagreement = 0.94 for PSST and 0.90 for POSS). Factor analyses demonstrated a three-factor solution for the PSST (49.7 % of variance) and a two-factor solution for the POSS (61.6 % of variance). The SEM/SDC was satisfactory for PSST (5.5/15.3) and POSS (6.8/18.8). The PSST and POSS are valid and reliable outcome measures for assessing functional limitations in Persian-speaking patients with shoulder disorders.

  1. Adaptation of Self-Control and Self-Management Scale (SCMS) into Turkish Culture: A Study on Reliability and Validity

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ercoskun, Muhammet Hanifi

    2016-01-01

    The aim of this study is to adapt self-control and self-management scale (SCMS) developed by Mezo into Turkish and to test it considering gender and academic achievement variables. The scale was translated from English to Turkish for linguistic validity and then this scale was translated into English using back translation. The original and…

  2. Cultural adaptation and validation of the Filipino version of Kidney Disease Quality of Life--Short Form (KDQOL-SF version 1.3).

    PubMed

    Bataclan, Rommel P; Dial, Ma Antonietta D

    2009-10-01

    Chronic kidney disease is the 10th leading cause of death among Filipinos. Those with chronic kidney disease are exposed to stressors which effect their daily lives. Therefore, assessment of health-related quality of life is important in these patients. The objective of the present study was to translate the Kidney Disease Quality of Life--Short Form version 1.3 (KDQOL-SF ver. 1.3) into Filipino and measure its validity and reliability. Translation and cultural adaptation began with two translations into Filipino, with reconciliation of the forward translators. Pretesting with 10 renal patients, review by experts (nephrologist, translator and dialysis nurse) and back-translation was also done. The final questionnaire was administered to 80 patients with chronic renal disease undergoing haemodialysis for at least 3 months, who could understand Filipino, and were without life-threatening or terminal conditions at the time of the test. A convenience sample of 30 patients from the group had a repeat test 10-14 days after to determine test-retest reliability. Test-retest reliability was assessed by intraclass correlation coefficient and internal consistency reliability was measured by determining the Cronbach's alpha value. Validity was measured using Pearson's correlation between the overall health rating scale and the items from the questionnaire. All of the items showed good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient >0.40), ranging from 0.58 (social interaction) to 0.98 (role--emotional). Internal consistency reliability values were acceptable, with Cronbach's alpha ranging from 0.60 (cognitive function) to 0.80 (physical functioning and role--physical). Regarding construct validity, overall health rating in kidney disease-targeted scales was significantly correlated with symptoms/problems, effects of kidney disease and burden of kidney disease. All items in the SF 36 scales had significant correlation with overall health rating (P < 0.05) except for role--emotional. The Filipino version of the Kidney Disease Quality of Life--Short Form can be used to evaluate the health-related quality of life of Filipinos with chronic renal disease on haemodialysis.

  3. Validity and cultural equivalence of the standard Greene Climacteric Scale in Hong Kong.

    PubMed

    Chen, Run Qiu; Davis, Susan R; Wong, Chit Ming; Lam, Tai Hing

    2010-01-01

    The aim of this study was to translate the standard Greene Climacteric Scale (GCS) and a urogenital symptom scale into colloquial Chinese (Hong Kong) and test their validity and reliability in Hong Kong Chinese women. The scales were translated with standard techniques, and cross-cultural construct validity, internal consistency, test-retest reliability, and responsiveness were tested on samples of women aged 40 to 60 years recruited from the community. A total of 611 women, with mean (SD) age of 48.9 (5.3) years, provided completed scales for the study. Confirmatory factor analysis demonstrated construct validity of the translated standard GCS. The items were found to have good homogeneity in measuring the scale concepts (Cronbach alpha > 0.7). But the three-item urogenital scale had poor internal consistency (Cronbach alpha = 0.43), and a combination of this scale with the standard GCS resulted in a reduced model fit to the data. Test-retest reliability for the GCS was good on women recruited for a retest (n = 52). The translated GCS was found to be responsive to change over time (effect size, 0.59; n = 19). The Chinese (Hong Kong) version of the standard GCS is a valid and cultural-equivalent instrument. Our data do not support inclusion of the urogenital scale to the standard GCS. Measurement of urogenital symptoms is subject to further study.

  4. The Japanese version of the questionnaire about the process of recovery: development and validity and reliability testing.

    PubMed

    Kanehara, Akiko; Kotake, Risa; Miyamoto, Yuki; Kumakura, Yousuke; Morita, Kentaro; Ishiura, Tomoko; Shimizu, Kimiko; Fujieda, Yumiko; Ando, Shuntaro; Kondo, Shinsuke; Kasai, Kiyoto

    2017-11-07

    Personal recovery is increasingly recognised as an important outcome measure in mental health services. This study aimed to develop a Japanese version of the Questionnaire about the Process of Recovery (QPR-J) and test its validity and reliability. The study comprised two stages that employed the cross-sectional and prospective cohort designs, respectively. We translated the questionnaire using a standard translation/back-translation method. Convergent validity was examined by calculating Pearson's correlation coefficients with scores on the Recovery Assessment Scale (RAS) and the Short-Form-8 Health Survey (SF-8). An exploratory factor analysis (EFA) was conducted to examine factorial validity. We used intraclass correlation and Cronbach's alpha to examine the test-retest and internal consistency reliability of the QPR-J's 22-item full scale, 17-item intrapersonal and 5-item interpersonal subscales. We conducted an EFA along with a confirmatory factor analysis (CFA). Data were obtained from 197 users of mental health services (mean age: 42.0 years; 61.9% female; 49.2% diagnosed with schizophrenia). The QPR-J showed adequate convergent validity, exhibiting significant, positive correlations with the RAS and SF-8 scores. The QPR-J's full version, subscales, showed excellent test-retest and internal consistency reliability, with the exception of acceptable but relatively low internal consistency reliability for the interpersonal subscale. Based on the results of the CFA and EFA, we adopted the factor structure extracted from the original 2-factor model based on the present CFA. The QPR-J is an adequately valid and reliable measure of the process of recovery among Japanese users with mental health services.

  5. Development, test-retest reliability and validity of the Pharmacy Value-Added Services Questionnaire (PVASQ).

    PubMed

    Tan, Christine L; Hassali, Mohamed A; Saleem, Fahad; Shafie, Asrul A; Aljadhey, Hisham; Gan, Vincent B

    2015-01-01

    (i) To develop the Pharmacy Value-Added Services Questionnaire (PVASQ) using emerging themes generated from interviews. (ii) To establish reliability and validity of questionnaire instrument. Using an extended Theory of Planned Behavior as the theoretical model, face-to-face interviews generated salient beliefs of pharmacy value-added services. The PVASQ was constructed initially in English incorporating important themes and later translated into the Malay language with forward and backward translation. Intention (INT) to adopt pharmacy value-added services is predicted by attitudes (ATT), subjective norms (SN), perceived behavioral control (PBC), knowledge and expectations. Using a 7-point Likert-type scale and a dichotomous scale, test-retest reliability (N=25) was assessed by administrating the questionnaire instrument twice at an interval of one week apart. Internal consistency was measured by Cronbach's alpha and construct validity between two administrations was assessed using the kappa statistic and the intraclass correlation coefficient (ICC). Confirmatory Factor Analysis, CFA (N=410) was conducted to assess construct validity of the PVASQ. The kappa coefficients indicate a moderate to almost perfect strength of agreement between test and retest. The ICC for all scales tested for intra-rater (test-retest) reliability was good. The overall Cronbach' s alpha (N=25) is 0.912 and 0.908 for the two time points. The result of CFA (N=410) showed most items loaded strongly and correctly into corresponding factors. Only one item was eliminated. This study is the first to develop and establish the reliability and validity of the Pharmacy Value-Added Services Questionnaire instrument using the Theory of Planned Behavior as the theoretical model. The translated Malay language version of PVASQ is reliable and valid to predict Malaysian patients' intention to adopt pharmacy value-added services to collect partial medicine supply.

  6. Psychometric Validation of the Traditional Chinese Version of the Early Onset Scoliosis-24 Item Questionnaire (EOSQ-24).

    PubMed

    Cheung, Jason Pui Yin; Cheung, Prudence Wing Hang; Wong, Carlos King Ho; Samartzis, Dino; Luk, Keith Dip-Kei; Lam, Cindy Lo Kuen; Cheung, Kenneth Man Chee

    2016-12-15

    Questionnaire translation and validation. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Early Onset Scoliosis-24 item Questionnaire (EOSQ-24) into traditional Chinese, and to assess its validity, reliability, and sensitivity in Southern-Chinese patients diagnosed with early onset scoliosis (EOS). Relying on radiographs alone for assessing treatment outcomes in EOS patients is inadequate. To properly gauge health-related quality of life, a disease-specific instrument that assesses patient quality of life and the burden of primary caregivers is necessary. The EOSQ-24 was created for this purpose, but it has not been adapted to the Chinese language. The translation and cross-cultural adaptation of the original English EOSQ-24 were performed using the method of double forward and single backward translations, followed by a panel review. EOS patients of Southern-Chinese descent were recruited, via convenience sampling from a scoliosis specialty clinic. These patients' parents/caretakers were then administered the traditional Chinese EOSQ-24, Likert Scale regarding the understanding of completed EOSQ-24, and the Child Health Questionnaire Parent Form 50 (CHQ-PF50) (Traditional Chinese). Reliability was analyzed using Cronbach alpha. Construct validity of domains and subdomains was assessed using Spearman correlation test against CHQ-PF50 domains with similar constructs. Sensitivity of the EOSQ-24 scores was determined by performing known group comparisons. A total of 100 EOS patients were recruited. A very good reliability was demonstrated (Cronbach α: 0.896) and internal consistency of all domains was excellent (Cronbach α: 0.829-0.919). Subdomain scores of EOSQ-24 and CHQ-PF50 had significant correlations (P < 0.001), indicating a good construct validity. This is the first psychometric study to translate and adapt the EOSQ-24 questionnaire for Chinese EOS patients and it has been found to have satisfactory validity, reliability, and sensitivity. It is a useful disease-specific instrument for assessing patients' quality of life and the burden of caregivers. 2.

  7. Translation, Cross-cultural Adaptation and Validation of the Farsi Version of NIH Task Force's Recommended Multidimensional Minimal Dataset for Research on Chronic Low Back Pain.

    PubMed

    Noormohammadpour, Pardis; Tavana, Bahareh; Mansournia, Mohammad Ali; Zeinalizadeh, Mehdi; Mirzashahi, Babak; Rostami, Mohsen; Kordi, Ramin

    2018-05-01

    Translation and cultural adaptation of the National Institutes of Health (NIH) Task Force's minimal dataset. The purpose of this study was to evaluate validity and reliability of the Farsi version of NIH Task Force's recommended multidimensional minimal dataset for research on chronic low back pain (CLBP). Considering the high treatment cost of CLBP and its increasing prevalence, NIH Pain Consortium developed research standards (including recommendations for definitions, a minimum dataset, and outcomes' report) for studies regarding CLBP. Application of these recommendations could standardize research and improve comparability of different studies in CLBP. This study has three phases: translation of dataset into Farsi and its cultural adaptation, assessment of pre-final version of dataset's comprehensibility via a pilot study, and investigation of the reliability and validity of final version of translated dataset. Subjects were 250 patients with CLBP. Test-retest reliability, content validity, and convergent validity (correlations among different dimensions of dataset and Farsi versions of Oswestry Disability Index, Roland Morris Disability Questionnaire, Fear-Avoidance Belief Questionnaire, and Beck Depression Inventory-II) were assessed. The Farsi version demonstrated good/excellent convergent validity (the correlation coefficient between impact dimension and ODI was r = 0.75 [P < 0.001], between impact dimension and Roland-Morris Disability Questionnaire was r = 0.80 [P < 0.001], and between psychological dimension and BDI was r = 0.62 [P < 0.001]). The test-retest reliability was also strong (intraclass correlation coefficient value ranged between 0.70 and 0.95) and the internal consistency was good/excellent (Chronbach's alpha coefficients' value for two main dimensions including impact dimension and psychological dimension were 0.91 and 0.82 [P < 0.001], respectively). In addition, its face validity and content validity were acceptable. The Farsi version of minimal dataset for research on CLBP is a reliable and valid instrument for data gathering in patients with CLBP. This minimum dataset can be a step toward standardization of research regarding CLBP. 3.

  8. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version.

    PubMed

    Montazeri, Ali; Torkan, Behnaz; Omidvari, Sepideh

    2007-04-04

    The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in time: 6 to 8 weeks and 12 to 14 weeks after delivery. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the EPDS. Overall 22% of women at time 1 and 18% at time 2 reported experiencing postpartum depression. In general, the Iranian version of the EPDS was found to be acceptable to almost all women. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was found to be 0.77 at time 1 and 0.86 at time 2. In addition, test-rest reliability was performed and the intraclass correlation coefficient was found to be 0.80. Validity as performed using known groups comparison showed satisfactory results. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in mode of delivery in the expected direction. The factor analysis indicated a three-factor structure that jointly accounted for 58% of the variance. This preliminary validation study of the Iranian version of the EPDS proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of postnatal depression. It seems that the EPDS not only measures postpartum depression but also may be measuring something more.

  9. Reliability and validity of the Incontinence Quiz-Turkish version.

    PubMed

    Kara, Kerime C; Çıtak Karakaya, İlkim; Tunalı, Nur; Karakaya, Mehmet G

    2018-01-01

    The aim of this study was to investigate the reliability and validity of the Turkish version of the Incontinence Quiz, which was developed by Branch et al. (1994), to assess women's knowledge of and attitudes toward urinary incontinence. Comprehensibility of the Turkish version of the 14-item Incontinence Quiz, which was prepared following translation-back translation procedures, was tested on a pilot group of eight women, and its internal reliability, test-retest reliability and construct validity were assessed in 150 women who attended the gynecology clinics of three hospitals in İçel, Turkey. Physical and sociodemographic characteristics and presence of incontinence complaints were also recorded. Data were analyzed at the 0.05 alpha level, using SPSS version 22. The scale had good reliability and validity. The internal reliability coefficient (Cronbach α) was 0.80, test-retest correlation coefficients were 0.83-0.94; and with regard to construct validity, Kaiser-Meyer-Olkin coefficient was 0.76 and Barlett sphericity test was 562.777 (P = 0.000). Turkish version of the Incontinence Quiz had a four-factor structure, with Eigenvalues ranging from 1.17 to 4.08. The Incontinence Quiz-Turkish version is a highly comprehensible, reliable and valid scale, which may be used to assess Turkish-speaking women's knowledge of and attitudes toward urinary incontinence. © 2017 Japan Society of Obstetrics and Gynecology.

  10. Translation and linguistic validation of the Persian version of the Bristol Female Lower Urinary Tract Symptoms instrument.

    PubMed

    Pourmomeny, Abbas Ali; Rezaeian, Zahra Sadat; Soltanmohamadi, Mahsa

    2017-09-01

    The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Female Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTS) in patients with urinary tract dysfunction. After gaining permission from the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire (ICIQ) advisory board, the English Female Lower Urinary Tract Symptoms (FLUTS) questionnaire was translated into Persian and then translated back into English. One hundred fourteen women with pelvic floor dysfunction were asked to complete the Persian FLUTS and International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire Overactive Bladder Questionnaire (ICIQ-OAB). The Persian FLUTS questionnaire was also readministered to 20 patients 2 weeks after their initial visit. Study data were analyzed using SPSS V16.0. To validate the translated questionnaire, we assayed content/face validity, internal consistency/reliability, and construct validity. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. The mean age of the patients was 48.8 years old, 84% were married, and 59% had at least one Caesarean. Except for very few missing data, there is no any ambiguity in the Persian version of the FLUTS questionnaire. The Cronbach's alpha was 0.83, indicating a high internal consistency. Concerning criterion validity, correlation between the Persian FLUTS and the OAB was 0.77 (p < 0.001). The initial testing of the Persian version of the FLUTS questionnaire demonstrates good internal consistency, content validity, and reliability.

  11. Brazilian version of the body dysmorphic disorder examination.

    PubMed

    Jorge, Renata Trajano Borges; Sabino Neto, Miguel; Natour, Jamil; Veiga, Daniela Francescato; Jones, Anamaria; Ferreira, Lydia Masako

    2008-03-06

    Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE) into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ) and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22), whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64). The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.

  12. [Social Avoidance and Distress Scale (SAD) and Fear of Negative Evaluation Scale (FNE)--reliability and the preliminary assessment of validity].

    PubMed

    Sobański, Jerzy A; Klasa, Katarzyna; Rutkowski, Krzysztof; Dembińska, Edyta; Müldner-Nieckowski, Łukasz; Cyranka, Katarzyna

    2013-01-01

    Assessment of reliability, cross-validity and usefulness in everyday clinical practice of two related tools: Social Avoidance and Distress Scale (SAD) and Fear of Negative Evaluation Scale (FNE). Analysis of tests results of 453 females and 172 males diagnosed in the years 2008-2010 in the Outpatient Clinic for Neurotic and Behavioral Disorders of the Cracow University Hospital, including, inter alia, results of the questionnaires SAD and FNE. The scales have been, with the consent of their authors (R. Friend) and the copyright holder (APA), translated into Polish and back-translated. Subjects also completed the symptom checklist KO '0'(n = 512), and neurotic personality questionnaire KON-2006 (n = 505), as well as the NEO-PI-R personality inventory (n = 46). The reliability and cross-validity coefficients of Polish versions were assessed in the patient population and their results were compared with those of the group of 75 medical students. The translation was verified by retranslation. The reliability coefficients of Polish version of the SAD and FNE scales turned out to be high--Cronbach's alpha coefficient was 0.94 for both scales, Guttman's split-half reliability coefficient 0.93. Correlations with symptom checklist KO '0 'and neurotic personality questionnaire KON-2006, as well as with the NEO -PI-R personality inventory were significant and indicate a good cross-validity of the analyzed tools. The average results in the patient population for both scales were significantly higher than the results in the preliminary control group of medical students. Polish versions of SAD and FNE questionnaires, like their other translations from English, proved to be reliable and have a high cross-validity with other original Polish tools used in the diagnosis of neurotic disorders, which allows to recommend them to be used in further studies, also in comparing healthy persons with those suffering from a variety of neurotic disorders.

  13. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    PubMed

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer-reviewed journals, similar to those for clinical trials and studies of diagnostic accuracy.

  14. Reliability and Validity of a Nepalese Version of the Oral Health Impact Profile for Edentulous Subjects.

    PubMed

    Shrestha, Bidhan; Niraula, Surya Raj; Parajuli, Prakash K; Suwal, Pramita; Singh, Raj Kumar

    2018-06-01

    To assess the reliability and to validate the translated Nepalese version of the Oral Health Impact Profile (OHIP-EDENT-N) in Nepalese edentulous subjects. The international guidelines for translation and cross-cultural adaption of OHIP-EDENT were followed, and a Nepalese version of the questionnaire was adapted for this study. Eighty-eight completely edentulous subjects were then selected for the study and completed their responses for the questionnaire. The reliability of the OHIP-EDENT-N was evaluated using internal consistency. Validity was assessed as construct and convergent validity. Construct validity was determined using exploratory factor analysis (EFA). The correlation between OHIP-EDENT-N subscale scores and the global question was investigated to test the convergent validity. Cronbach's alpha for the total score of OHIP-EDENT-N was 0.78. Construct validity was assessed by factor analysis: 70.196% of the variance was accountable to five factors extracted from the factor analysis. Factor loadings above 0.40 were noted for all items. In terms of convergent validity, significant correlations could be established between OHIP-EDENT-N and global questions. This study has been able to establish the reliability and validity of the OHIP-EDENT-N, and OHIP-EDENT-N can be a considered a reliable tool to assess the oral health related quality of life in the Nepalese edentulous population. © 2016 by the American College of Prosthodontists.

  15. Turkish translation and adaptation of Champion's Health Belief Model Scales for breast cancer mammography screening.

    PubMed

    Yilmaz, Meryem; Sayin, Yazile Yazici

    2014-07-01

    To examine the translation and adaptation process from English to Turkish and the validity and reliability of the Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening. Its aim (1) is to provide data about and (2) to assess Turkish women's attitudes and behaviours towards mammography. The proportion of women who have mammography is lower in Turkey. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening-Turkish version can be helpful to determine Turkish women's health beliefs, particularly about mammography. Cross-sectional design was used to collect survey data from Turkish women: classical measurement method. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening was translated from English to Turkish. Again, it was back translated into English. Later, the meaning and clarity of the scale items were evaluated by a bilingual group representing the culture of the target population. Finally, the tool was evaluated by two bilingual professional researchers in terms of content validity, translation validity and psychometric estimates of the validity and reliability. The analysis included a total of 209 Turkish women. The validity of the scale was confirmed by confirmatory factor analysis and criterion-related validity testing. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening aligned to four factors that were coherent and relatively independent of each other. There was a statistically significant relationship among all of the subscale items: the positive and high correlation of the total item test score and high Cronbach's α. The scale has a strong stability over time: the Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening demonstrated acceptable preliminary values of reliability and validity. The Champion's Health Belief Model Scales for Mammography Screening is both a reliable and valid instrument that can be useful in measuring the health beliefs of Turkish women. It can be used to provide data about healthcare practices required for mammography screening and breast cancer prevention. This scale will show nurses that nursing intervention planning is essential for increasing Turkish women's participation in mammography screening. © 2013 John Wiley & Sons Ltd.

  16. Validation of the Spanish version of the "Questionnaire on the treatment of approximal and occlusal caries".

    PubMed

    Ruiz, Begoña; Urzúa, Iván; Cabello, Rodrigo; Rodríguez, Gonzalo; Espelid, Ivar

    2013-01-01

    To translate and validate a Spanish version of the "Questionnaire on the treatment of approximal and occlusal caries" as a method of collecting information about treatment decisions on caries management in Chilean primary health care services. The original questionnaire proposed by Espelid et al. was translated into Spanish using the forward-backward translation technique. Subsequently, validation of the Spanish version was undertaken. Data were collected from two separate samples; first, from 132 Spanish-speaking dentists recruited from primary health care services and second, from 21 individuals characterised as cariologists. Internal consistency was evaluated by the generation of Cronbach's alpha, test-retest reliability was evaluated by Cohen's kappa, convergent validity was evaluated by comparing the total scale scores to a global evaluation of treatment trends and discriminant validity was evaluated by investigating the differences in total scale scores between the Spanish-speaking dentist and cariologist samples. Cronbach's alpha indicated an internal consistency of 0.63 for the entire scale. Cohen's kappa correlation coefficient expressed a test-retest reliability of 0.83. Convergent validity determined a Pearson's correlation coefficient of 0.24 (p < 0.01). The comparison of proportions (chi-squared) indicated that discriminant validity was statistically significant (p < 0.01), using a one-tailed test. The Spanish version of the "Questionnaire on the treatment of approximal and occlusal caries" is a valid and reliable instrument for collecting information regarding treatment decisions in cariology. The clinical relevance of this study is to acquire a reliable instrument that allows for the determination of treatment decisions in Spanish-speaking dentists.

  17. Development and validation of Arabic version of the douleur neuropathique 4 questionnaire.

    PubMed

    Terkawi, Abdullah Sulieman; Abolkhair, Abdullah; Didier, Bouhassira; Alzhahrani, Tariq; Alsohaibani, Mazen; Terkawi, Yazzed Sulieman; Almoqbali, Yousuf; Tolba, Yasser Younis; Pangililan, Evelyn; Foula, Farida; Tsang, Siny

    2017-05-01

    The douleur neuropathique 4 (DN4) questionnaire is a widely used tool for diagnosis of neuropathic pain (NP). The aim was to translate, culturally adapt, and validate the DN4 questionnaire in Arabic. A systematic translation process was used to translate the original English DN4 into Arabic. After the pilot study, the Arabic version was validated among patients with chronic pain in two tertiary care centers. The reliability of the translated version was examined using internal consistency, test-retest reliability, and intraclass correlation coefficients. We examined the validity of the Arabic DN4 via construct validity, concurrent validity (associations with the numeric rating scale, brief pain inventory, and Self-Completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs [S-LANSS]), face validity, and diagnostic validity. To investigate the responsiveness, the translated DN4 was administered twice among the same group of patients. A total of 142 subjects (68 men, 74 women) were included in the study. Cronbach's α was 0.67 (95% confidence interval [CI]: 0.59-0.75), and interclass correlation coefficients was 0.81 (95% CI: 0.76-0.87). The DN4 was moderately associated with the S-LANSS questionnaire. Results showed our Arabic DN4 to have good diagnostic accuracy, with area under the curve of 0.88 (95% CI: 0.82-0.94). As with the original version, a score of ≥4 was found to be the best cut-off for the diagnosis of NP, with a sensitivity of 88.31%, specificity of 74.47%, a positive predictive value of 85%, and a negative predictive value of 80%. Most patients found the DN4 questionnaire to be clear and easy to understand, and thought the questionnaire items covered all their problem areas regarding their pain. Our Arabic version of the DN4 is a reliable and valid screening tool that can be easily administered among patients to differentiate between NP and non-NP.

  18. Spanish translation and validation of the Scale for Contraversive Pushing to measure pusher behaviour.

    PubMed

    Martín-Nieto, A; Atín-Arratibel, M Á; Bravo-Llatas, C; Moreno-Bermejo, M I; Martín-Casas, P

    2018-06-08

    The aim of this study was to develop and validate a Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing, used to diagnose and measure pusher behaviour in stroke patients. Translation-back translation was used to create the Spanish-language Scale for Contraversive Pushing; we subsequently evaluated its validity and reliability by administering it to a sample of patients. We also analysed its sensitivity to change in patients identified as pushers who received neurological physiotherapy. Experts indicated that the content of the scale was valid. Internal consistency was very good (Cronbach's alpha of 0.94). The intraclass correlation coefficient showed high intra- and interobserver reliability (0.999 and 0.994, respectively). The Kappa and weighted Kappa coefficients were used to measure the reliability of each item; the majority obtained values above 0.9. Lastly, the differences between baseline and final evaluations of pushers were significant (paired sample t test), showing that the scale is sensitive to changes obtained through physical therapy. The Spanish-language version of the Scale for Contraversive Pushing is valid and reliable for measuring pusher behaviour in stroke patients. In addition, it is able to evaluate the ongoing changes in patients who have received physical therapy. Copyright © 2018 Sociedad Española de Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  19. Spanish version of the screening Örebro musculoskeletal pain questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation.

    PubMed

    Cuesta-Vargas, Antonio Ignacio; González-Sánchez, Manuel

    2014-10-29

    Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Translation and psychometric testing. Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. All variables except "Coping" showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.

  20. Reliability and concurrent validity of the adapted Chinese version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire.

    PubMed

    Cheung, Kenneth M C; Senkoylu, Alpaslan; Alanay, Ahmet; Genc, Yasemin; Lau, Sarah; Luk, Keith D

    2007-05-01

    Validation study to define validity and reliability of an adapted and translated questionnaire. Assessment of the concurrent validity and reliability of a Chinese version of SRS-22 outcome instrument. No valid health-related quality of life (HRQL) outcome instrument exists for patients with spinal deformity in Chinese. The modified SRS-22 questionnaire was proven to be an appropriate outcome instrument in English, and has already been translated and validated in several other languages. The English version of the SRS-22 questionnaire was adapted to Chinese according to the International Quality of Life Assessment Project guidelines. To assess reliability, 48 subjects with adolescent idiopathic scoliosis (mean age, 16.5 years) filled the questionnaire on 2 separate occasions (Group 1). To assess concurrent validity, 50 subjects (mean age, 21 years) filled in the same questionnaire and a previously validated Chinese version of the Short Form-36 (SF36) questionnaire (Group 2). Internal consistency, reproducibility and concurrent validity were determined with Cronbach's alpha coefficient, interclass correlation coefficient and Pearson correlation coefficient, respectively. Cronbach's alpha coefficient for the 4 major domains (function/activity, pain, self-image/appearance and mental health) were high. Intraclass correlation was also excellent for all domains. For concurrent validity, excellent correlation was found in 1 domain, good in 12 domains, moderate in 3 domains, and poor in 1 domain of the 17 relevant domains. Both cultural adaptation and linguistic translation are essential in any attempt to use a HRQL questionnaire across cultures. The Chinese version of the SRS-22 outcome instrument has satisfactory internal consistency and excellent reproducibility. It is ready for use in clinical studies on idiopathic scoliosis in Chinese-speaking societies.

  1. Development of the Portuguese version of the modified Japanese Orthopaedic Association Score: cross-cultural adaptation, reliability, validity and responsiveness.

    PubMed

    Augusto, Mateus Tomaz; Diniz, Juliete Melo; Rolemberg Dantas, Fernando Luiz; Fernandes de Oliveira, Matheus; Rotta, José Marcus; Botelho, Ricardo Vieira

    2018-06-01

    Spondylotic cervical myelopathy (SCM) is a common cause of spinal-related disability in the elderly. The assessment of this disability is a challenging task and depends on the subjective evaluation of the investigator. As a widespread used scale, the modified scale of the Japanese Association of Orthopedics (mJOA) should be translated and culturally adapted in the Brazilian Portuguese language (mJOA-Br) to provide its clinical and research use. This study aims to do translation, transcultural adaptation and validation of the mJOA, into Brazilian Portuguese language. Following the transcultural adaptation model described by Guillemin et al., the scale as translated into Brazilian Portuguese and back-translated to English. Afterwards, questionnaires were applied in consecutive patients with SCM and compared to a control group (without SCM). The final scale was compared to the Brazilian version of Neck Disability Index for validation. Sixty patients were submitted to the translated version of mJOA. There was strong correlation between mJOA-Br scores and NDI scores to evaluate SCM symptoms (R=-0.75). mJOA-Br was considered a valid and reliable tool to evaluate SCM patients. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    PubMed

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  3. [Translation and validation of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Portuguese].

    PubMed

    de Carvalho, Karla Emanuelle Cotias; Gois Júnior, Miburge Bolívar; Sá, Katia Nunes

    2014-01-01

    To translate and validate the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Brazilian Portuguese. Certified translators translated and back-translated Quest. Content validity (CVI) was determined by 5 experts and, after the final version of B-Quest, a pre-test was applied to users of manual wheelchairs, walkers and crutches. The psychometric properties were tested to assure the validity of items and the reliability and stability of the scale. Data were obtained from 121 users of the above-mentioned devices. Our study showed a CVI of 91.66% and a satisfactory factor analysis referent to the two-dimensional structure of the instrument that ensured the representativeness of the items. The Cron-bach's alpha of the items device, service and total score of B-Quest were 0.862, 0.717 and 0.826, respectively. Test-retest stability conducted after a time interval of 2 months was analyzed using Spearman's correlation test, which showed high correlation (ρ >0.6) for most items. The study suggests that the B-Quest is a reliable, representative, and valid instrument to measure the satisfaction of users of assistive technology in Brazil. Copyright © 2014 Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  4. Validation of the Arabic Version of the Iowa Infant Feeding Attitude Scale among Lebanese Women.

    PubMed

    Charafeddine, Lama; Tamim, Hani; Soubra, Marwa; de la Mora, Arlene; Nabulsi, Mona

    2016-05-01

    There is need in the Arab world for validated instruments that can reliably assess infant feeding attitudes among women. The 17-item Iowa Infant Feeding Attitude Scale (IIFAS) has consistently shown good reliability and validity in different cultures and the ability to predict breastfeeding intention and exclusivity. This study assessed the psychometric properties of the Arabic version of the IIFAS (IIFAS-A). After translating to classical Arabic and back-translating to English, the IIFAS-A was pilot tested among 20 women for comprehension, clarity, length, and cultural appropriateness. The IIFAS-A was then validated among 170 women enrolled in a breastfeeding promotion and support clinical trial in Lebanon. The IIFAS-A showed acceptable internal consistency reliability (Cronbach's α = 0.640), with principal components analysis revealing that it is unidimensional. The 17 items had good interitem reliabilities ranging between 0.599 and 0.665. The number of breastfed children was the only predictor of the overall IIFAS-A score in a multivariate stepwise regression model (β = 1.531, P < .0001). The 17-item IIFAS-A is a reliable and valid instrument for measuring women's infant feeding attitudes in the Arab context. © The Author(s) 2015.

  5. [Validity and Reliability of the Korean Version Scale of the Clinical Learning Environment, Supervision and Nurse Teacher Evaluation Scale (CLES+T)].

    PubMed

    Kim, Sun Hee; Yoo, So Yeon; Kim, Yae Young

    2018-02-01

    This study was conducted to evaluate the validity and reliability of the Korean version of the clinical learning environment, supervision and nurse teacher evaluation scale (CLES+T) that measures the clinical learning environment and the conditions associated with supervision and nurse teachers. The English CLES+T was translated into Korean with forward and back translation. Survey data were collected from 434 nursing students who had more than four days of clinical practice in Korean hospitals. Internal consistency reliability and construct validity using confirmatory and exploratory factor analysis were conducted. SPSS 20.0 and AMOS 22.0 programs were used for data analysis. The exploratory factor analysis revealed seven factors for the thirty three-item scale. Confirmatory factor analysis supported good convergent and discriminant validities. The Cronbach's alpha for the overall scale was .94 and for the seven subscales ranged from .78 to .94. The findings suggest that the 33-items Korean CLES+T is an appropriate instrument to measure Korean nursing students'clinical learning environment with good validity and reliability. © 2018 Korean Society of Nursing Science.

  6. Cultural Adaptation of the Cardiff Acne Disability Index to a Hindi Speaking Population: A Pilot Study.

    PubMed

    Gupta, Aayush; Sharma, Yugal K; Dash, K; Verma, Sampurna

    2015-01-01

    Acne vulgaris is known to impair many aspects of the quality of life (QoL) of its patients. To translate the Cardiff Acne Disability Index (CADI) from English into Hindi and to assess its validity and reliability in Hindi speaking patients with acne from India. Hindi version of CADI, translated and linguistically validated as per published international guidelines, along with a previously translated Hindi version of dermatology life quality index (DLQI) and a demographic questionnaire were administered to acne patients. The internal consistency reliability of the Hindi version of CADI and its concurrent validity were assessed by Cronbach's alpha co-efficient and Spearman's correlation co-efficient respectively. Construct validity was examined by factor analysis. Statistical analysis was carried out using the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) version 20 (SPSS Inc., Chicago, IL, USA) for Windows. One hundred Hindi speaking patients with various grades of acne participated in the study. Hindi version of CADI showed high internal consistency reliability (Cronbach's alpha co-efficient = 0.722). Mean item-to-total correlation co-efficient ranged from 0.502 to 0.760. Concurrent validity of the scale was supported by a significant correlation with the Hindi DLQI. Factor analysis revealed the presence of two dimensions underlying the factor structure of the scale. Hindi CADI is equivalent to the original English version and constitutes a reliable and valid tool for clinical assessment of the impact of acne on QoL.

  7. [Reliability and Validity of the Korean Version of the Perinatal Post-Traumatic Stress Disorder Questionnaire].

    PubMed

    Park, Yu Kyung; Ju, Hyeon Ok; Na, Hunjoo

    2016-02-01

    The Perinatal Post-Traumatic Stress Disorder Questionnaire (PPQ) was designed to measure post-traumatic symptoms related to childbirth and symptoms during postnatal period. The purpose of this study was to develop a translated Korean version of the PPQ and to evaluate reliability and validity of the Korean PPQ. Participants were 196 mothers at one to 18 months after giving childbirth and data were collected through e-mails. The PPQ was translated into Korean using translation guideline from World Health Organization. For this study Cronbach's alpha and split-half reliability were used to evaluate the reliability of the PPQ. Exploratory Factor Analysis (EFA), Confirmatory Factor Analysis (CFA), and known-group validity were conducted to examine construct validity. Correlations of the PPQ with Impact of Event Scale (IES), Beck Depression Inventory II (BDI-II), and Beck Anxiety Inventory (BAI) were used to test a criterion validity of the PPQ. Cronbach's alpha and Spearman-Brown split-half correlation coefficient were 0.91 and 0.77, respectively. EFA identified a 3-factor solution including arousal, avoidance, and intrusion factors and CFA revealed the strongest support for the 3-factor model. The correlations of the PPQ with IES, BDI-II, and BAI were .99, .60, and .72, respectively, pointing to criterion validity of a high level. The Korean version PPQ is a useful tool for screening and assessing mothers' experiencing emotional distress related to child birth and during the postnatal period. The PPQ also reflects Post Traumatic Stress Disorder's diagnostic standards well.

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Peripheral Artery Questionnaire: Korean version for patients with peripheral vascular diseases.

    PubMed

    Lee, Ji Hyun; Cho, Kyoung Im; Spertus, John; Kim, Seong Man

    2012-08-01

    The Peripheral Artery Questionnaire (PAQ), as developed in US English, is a validated scale to evaluate the health status of patients with peripheral artery disease (PAD). The aim of this study was to translate the PAQ into Korean and to evaluate its reliability and validity. A multi-step process of forward-translation, reconciliation, consultation with the developer, back-translation and proofreading was conducted. The test-retest reliability was evaluated at a 2-week interval using the intra-class correlation coefficient (ICC). The validity was assessed by identifying associations between Korean PAQ (KPAQ) scores and Korean Health Assessment Questionnaire (KHAQ) scores. A total of 100 PAD patients were enrolled: 63 without and 37 with severe claudication. The reliability of the KPAQ was adequate, with an ICC of 0.71. There were strong correlations between KPAQ's subscales. Cronbach's alpha for the summary score was 0.94, indicating good internal consistency and congruence with the original US version. The validity was supported by a significant correlation between the total KHAQ score and KPAQ physical function, stability, symptom, social limitation and quality of life scores (r = -0.24 to -0.90; p < 0.001) as well as between the KHAQ walking subscale and the KPAQ physical function score (r = -0.55, p < 0.001). Our results indicate that the KPAQ is a reliable, valid instrument to evaluate the health status of Korean patients with PAD.

  9. Development and validation of Arabic version of the Neuropathic Pain Questionnaire-Short Form.

    PubMed

    Terkawi, Abdullah Sulieman; Backonja, Miroslav Misha; Abolkhair, Abdullah; Almaharbi, Sameeh; Joy, Jaya; Foula, Farida; Alswiti, Mousa; Terkawi, Yazzed Sulieman; Al-Zhahrani, Tariq; Alghamdi, Faris Saeed; Tsang, Siny

    2017-05-01

    The Neuropathic Pain Questionnaire-Short Form (NPQ-SF) is the shortest diagnostic tool for the assessment of neuropathic pain, designed with the goal to differentiate between neuropathic and nonneuropathic pain. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the NPQ-SF questionnaire in Arabic. A systematic translation process was used to translate the original English NPQ-SF into Arabic. After the pilot study, the Arabic version was validated among patients with chronic pain in two tertiary care centers. Reliability of the translated version was examined using internal consistency, test-retest reliability, and intraclass correlation coefficient (ICC). We examined the validity of the Arabic NPQ-SF via construct validity, concurrent validity (associations with the numeric pain scale, Brief Pain Inventory, and Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs [S-LANSS]), face validity, and diagnostic validity. To investigate the responsiveness, the translated NPQ-SF questionnaire was administered twice among the same group of patients. A total of 142 subjects (68 men, 74 women) were included in the study. Cronbach's α were 0.45 (95% CI: 0.29, 0.61) and 0.48 (95% CI: 0.33, 0.63), and the ICC was 0.78 (95% CI: 0.72, 0.85). The NPQ-SF was moderately to strongly associated with the S-LANSS questionnaire. Results showed our Arabic NPQ-SF to have good diagnostic accuracy, with area under the curve of 0.76 (95% CI: 0.67, 0.84). Results from the receiver operating characteristic analysis identified a cut-off score of ≥0.52 as the best score to distinguish between patients with or without neuropathic pain, which was higher than the recommended cut-off score (≥0) in the original study. With both sensitivity and specificity of 71%. Most patients found the NPQ-SF questionnaire to be clear and easy to understand. Our translated version of NPQ-SF is reliable and valid for use, thus providing physicians a new tool with which to evaluate and diagnose neuropathic pain among Arabic-speaking patients.

  10. Cross-cultural translation, validity, and reliability of the French version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire.

    PubMed

    Demoulin, Christophe; Brasseur, Pauline; Roussel, Nathalie; Brereton, Clara; Humblet, Fabienne; Flynn, Daniel; Van Beveren, Julien; Osinsky, Thomas; Donneau, Anne-Françoise; Crielaard, Jean-Michel; Vanderthommen, Marc; Bruyère, Olivier

    2017-11-01

    Pain physiology education is an important component in the management of patients with chronic musculoskeletal pain. The Neurophysiology of Pain Questionnaire (NPQ) was developed in English to assess pain physiology knowledge in patients. This study aimed to translate the NPQ into French (NPQ-Fr) and to investigate the main psychometric properties of the NPQ-Fr. The translation was performed using the best practice translation guidelines. One hundred and one French-speaking patients with chronic non-specific spinal pain completed the NPQ-Fr to assess its acceptability and presence of floor/ceiling effects and test its dimensionality. The construct validity was tested by comparing the patients' NPQ-Fr scores to those of 17 physiotherapists and investigating its correlation with subscales of the Short Form-36 questionnaire. The reliability (i.e., internal consistency and test-retest reliability) was also investigated. To test the test-retest reliability, 70 patients were asked to complete the NPQ-Fr twice with one week in between. Regarding the NPQ-Fr psychometric properties: 1) acceptability was good; 2) internal consistency reached a Cronbach α-coefficient of 0.44; 3) no floor and ceiling effects were observed in patients; 4) a principal factor analysis generated three major factors; 5) construct validity was good; and 6) reliability was acceptable (intraclass correlation coefficient = 0.644; standard error of measurement = 1.5). The NPQ-Fr has satisfactory basic psychometric properties in patients with chronic spinal pain.

  11. Translation, Validation and Reliability of the Kidney Diseases Quality of Life-Short Form (KDQOL-SF Form) Tool in Urdu.

    PubMed

    Anees, Muhammad; Ibrahim, Muhammad; Imtiaz, Marium; Batool, Shazia; Elahi, Irfan; Malik, Muzammil Riaz

    2016-08-01

    To translate, validate and assess the reliability of kidney disease quality of life - short form (KDQOL-SF-36) in Urdu, national language of Pakistan. Amulticentric descriptive cross-sectional study. Department of Nephrology, Mayo Hospital, Lahore, from February to July 2015. Patients of end-stage renal disease (ESRD) on maintenance hemodialysis (MHD) for more than three months, were included in the study. Patients of ESRD not on dialysis, and those with acute renal failure were excluded. The English version of KDQOL-SF-36 was translated in Urdu and then translated back in English; further validation was done by a senior professor of Punjab University, Lahore. One hundred and thirty patients were included in the study. Fifty patients were from Mayo Hospital, 35 from Shalamar Hospital and 50 from Shaikh Zayed Hospital, Lahore. The internal consistency reliability coefficient for overall scale was 0.84. Twelve sub-scales (symptoms, effect of kidney disease, burden of kidney disease, cognitive function, quality of social interaction, sexual function, social support, physical functioning, role physical, pain, emotional well-being and role emotional) had more than 0.70 internal consistency reliability coefficient. Overall mean score of the domains i.e kidney disease component score (KDCS), physical component score (PCS), and mental component score (MCS) was 60.62 ±17.61, 43.12 ±19.54, and 49.27 ±14.52, respectively. Asignificant positive relationship was observed between KDCS and MCS domains, KDCS and PCS domains, PCS, and MCS domains. The Urdu version of KDQOL-SF-36 is a reliable and valid version to measure QOLin kidney disease patients on dialysis in Pakistan.

  12. Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya.

    PubMed

    Garoushi, Sabri; Johnson, Mark I; Tashani, Osama A

    2017-12-01

    In Libya neuropathic pain is rarely assessed in patients with diabetes. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used worldwide to screen for neuropathic pain. There is no Arabic version of LANSS for use in Libya. The aim of this study was to develop an Arabic version of LANSS and to assess its validity and reliability in diabetic patients in Benghazi, Libya. LANSS was translated into Arabic by four bilingual translators and back translated to English by a university academic. Validity and reliability of the Arabic LANSS was assessed on 110 patients attending a Diabetes Centre in Benghazi. Concurrent validity was tested and compared with the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS). Test-retest reliability was conducted 1-2 weeks later. Internal consistency and inter-class correlation (ICC) between LANSS and S-LANSS was also tested. Internal consistency within first completion of the Arabic LANSS was acceptable (Cronbach's alpha = 0.793) and similar to the Arabic S-LANSS (0.796) and the second completion of the Arabic LANSS (0.795). ICC between the Arabic LANSS and the Arabic S-LANSS was 0.999 (p < 0.001). Test-retest reliability (ICC) between first and second completions of the Arabic LANSS was 0.999 (p < 0.001). Kappa measurement of agreement between the two Arabic LANSS completions and S-LANSS was high on all seven items (Kappa >0.95, p < 0.0001). We concluded that the Arabic version of LANSS pain scale was valid and reliable for use on Libyan diabetic patients. This study provided results suggesting that the S-LANSS could also be used on diabetic patients.

  13. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Turkish version of the Harris Hip Score.

    PubMed

    Çelik, Derya; Can, Canan; Aslan, Yasemin; Ceylan, Hasan Huseyin; Bilsel, Kerem; Ozdincler, Arzu Razak

    2014-01-01

    The Harris Hip Score (HHS) developed to assess function and pain from the perspective of patients hip pathologies. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the HHS into Turkish, and thereby determine the reliability and validity of the translated version. The HHS was translated into Turkish in accordance with the stages recommended by Beaton. The measurement properties of the HHS were tested in 80 patients; 52 males, mean age 51 years (range 21-75 years) suffering from different hip pathologies. The test-retest reliability was tested in 58 patients; 28 males mean age, 52 years (range 30-73 years) after an interval of seven days. The Cronbach's Alpha was used to assess internal consistency and the intra-class correlation coefficient (ICC) was used to estimate the test-retest reliability. Patients were asked to answer the Oxford Hip Score (OHS), the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index (WOMAC), the VAS and the Short Form-36 (SF-36) for the validity of the estimation. The Turkish version of the HHS showed sufficient internal consistency (Cronbach's alpha,0.70) and test-retest reliability (ICC = 0.91). The correlation coefficients between the HHS, the WOMAC and the OHS were 0.64 and 0.89 respectively. The highest correlations between the HHS and SF-36 were with the physical function scale (r = 0.72), and the lowest correlations were with the mental function scale (r = 0.10). We observed no floor or ceiling effects. The Turkish version of the HHS has sufficient reliability and validity to measure patient-reported outcome for Turkish-speaking individuals with a variety of hip disorders.

  14. Determining the validity and reliability of the Chinese version of the Kidney Disease Quality of Life Questionnaire (KDQOL-36™)

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background Health-related quality of life is a crucial outcome for the chronic kidney disease population, the Kidney Disease Quality of Life (KDQOL) questionnaire is commonly used as an integral part of clinical evaluations. The abbreviated version of the KDQOL-36™ has been translated into Mandarin Chinese, but has not been tested for use in the Chinese patients. The aim of the study was to evaluate the validity and reliability of the KDQOL-36™ with a sample of Chinese patients. Methods The Mandarin Chinese version of the KDQOL-36™ has been translated by Amgen, Inc. and the MAPI Institution following the instrument translation specifications provided by the RAND health. The translated instrument was further reviewed by a Chinese expert panel for content validity and translational equivalence. The KDQOL-36™ along with Beck depression Inventory-II were administrated to 103 chronic renal disease patients recruited through convenience sampling procedure from the renal wards and an outpatient dialysis clinic. The convergent validity was determined through investigating the correlational evidence of the KDQOL-36™ with the Beck depression Inventory-II and the overall health rating. Known-group validity was supported by the evidence that the instrument could differentiate subgroups of patients. The internal consistency was estimated using Cronbach’s α and test-retest reliability was examined using an intraclass correlation coefficient. Results For the convergent validity, there were positive correlations between the overall health rating and most of the KDQOL-36™ subscales, and the Beck depression inventory score was inversely correlated with the mental component summary score and disease-specific scores of the scale. Significant correlations were noted between disease-targeted and generic dimensions of the KDQOL-36™. The results of the known-group comparisons indicated females, the unemployed, and patients had a longer dialysis history reported a worse quality of life. With regard to the reliability, the Cronbach’s alpha ranged from 0.69 to 0.78, and the intraclass correlation test-retest was higher than 0.70. Conclusions The Mandarin Chinese version of the KDQOL-36™ is a brief, valid, and reliable instrument for use in examining the quality of life of chronic kidney disease patients in China. PMID:25015224

  15. Psychometric properties of the Postgraduate Hospital Educational Environment Measure in an Iranian hospital setting.

    PubMed

    Shokoohi, Shahrzad; Emami, Amir Hossein; Mohammadi, Aeen; Ahmadi, Soleiman; Mojtahedzadeh, Rita

    2014-01-01

    Background Students' perceptions of the educational environment are an important construct in assessing and enhancing the quality of medical training programs. Reliable and valid measurement, however, can be problematic - especially as instruments developed and tested in one culture are translated for use in another. Materials and method This study sought to explore the psychometric properties of the Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) for use in an Iranian hospital training setting. We translated the instrument into Persian and ensured its content validity by back translation and expert review prior to administering it to 127 residents of Urmia University of Medical Science. Results Overall internal consistency of the translated measure was good (a=0.94). Principal components analysis revealed five factors accounting for 52.8% of the variance. Conclusion The Persian version of the PHEEM appears to be a reliable and potentially valid instrument for use in Iranian medical schools and may find favor in evaluating the educational environments of residency programs nationwide.

  16. Psychometric properties of the postgraduate hospital educational environment measure in an Iranian hospital setting.

    PubMed

    Shokoohi, Shahrzad; Hossein Emami, Amir; Mohammadi, Aeen; Ahmadi, Soleiman; Mojtahedzadeh, Rita

    2014-01-01

    Students' perceptions of the educational environment are an important construct in assessing and enhancing the quality of medical training programs. Reliable and valid measurement, however, can be problematic - especially as instruments developed and tested in one culture are translated for use in another. This study sought to explore the psychometric properties of the Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) for use in an Iranian hospital training setting. We translated the instrument into Persian and ensured its content validity by back translation and expert review prior to administering it to 127 residents of Urmia University of Medical Science. Overall internal consistency of the translated measure was good (a=0.94). Principal components analysis revealed five factors accounting for 52.8% of the variance. The Persian version of the PHEEM appears to be a reliable and potentially valid instrument for use in Iranian medical schools and may find favor in evaluating the educational environments of residency programs nationwide.

  17. Identifying dyspepsia in the Greek population: translation and validation of a questionnaire.

    PubMed

    Anastasiou, Foteini; Antonakis, Nikos; Chaireti, Georgia; Theodorakis, Pavlos N; Lionis, Christos

    2006-03-04

    Studies on clinical issues, including diagnostic strategies, are considered to be the core content of general practice research. The use of standardised instruments is regarded as an important component for the development of Primary Health Care research capacity. Demand for epidemiological cross-cultural comparisons in the international setting and the use of common instruments and definitions valid to each culture is bigger than ever. Dyspepsia is a common complaint in primary practice but little is known with respect to its incidence in Greece. There are some references about the Helicobacter Pylori infection in patients with functional dyspepsia or gastric ulcer in Greece but there is no specific instrument for the identification of dyspepsia. This paper reports on the validation and translation into Greek, of an English questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population and discusses several possibilities of its use in the Greek primary care. The selected English postal questionnaire for the identification of people with dyspepsia in the general population consists of 30 items and was developed in 1995. The translation and cultural adaptation of the questionnaire has been performed according to international standards. For the validation of the instrument the internal consistency of the items was established using the alpha coefficient of Chronbach, the reproducibility (test - retest reliability) was measured by kappa correlation coefficient and the criterion validity was calculated against the diagnosis of the patients' records using also kappa correlation coefficient. The final Greek version of the postal questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population was reliably translated. The internal consistency of the questionnaire was good, Chronbach's alpha was found to be 0.88 (95% CI: 0.81-0.93), suggesting that all items were appropriate to measure. Kappa coefficient for reproducibility (test - retest reliability) was found 0.66 (95% CI: 0.62-0.71), whereas the kappa analysis for criterion validity was 0.63 (95% CI: 0.36-0.89). This study indicates that the Greek translation is comparable with the English-language version in terms of validity and reliability, and is suitable for epidemiological research within the Greek primary health care setting.

  18. Transcultural and psychometric validation of the Dispositional Resilience Scale (DRS-15) in Chinese adult women.

    PubMed

    Wong, Janet Yuen-Ha; Fong, Daniel Yee-Tak; Choi, Anna Wai-Man; Chan, Claudia Kor-Yee; Tiwari, Agnes; Chan, Ko Ling; Lai, Vincent; Logan, Tk; Bartone, Paul

    2014-11-01

    The aim of this study was to report translation and transcultural adaptation of the 15-item Dispositional Resilience Scale in traditional Chinese (C-DRS-15) and evaluate its psychometric properties. The DRS is a self-report instrument that measures psychological hardiness. We followed an international standard of cross-cultural translation and validation of patient-reported outcome measures to create the Chinese version. Then, the translated C-DRS-15 was validated on 542 Chinese women from a population-based sample in Hong Kong. The internal consistency and criterion-related validity were investigated. Exploratory and confirmatory factor analysis revealed that the C-DRS-15 was supported by a modified three-factor structure in our Chinese sample (RMSEA = .06, CFI = .94, TLI = .92, and SRMR = .06). The reliability (Cronbach's α coefficient = .78) and validity were satisfactory. Total resilience score was negatively correlated with depression (p < .001), with non-depressed women scoring higher on the C-DRS-15. The C-DRS-15 was demonstrated to be a reliable and valid measurement to assess hardiness in Chinese women.

  19. Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L.

    PubMed

    Rogers, Katherine D; Pilling, Mark; Davies, Linda; Belk, Rachel; Nassimi-Green, Catherine; Young, Alys

    2016-07-01

    To translate the health questionnaire EuroQol EQ-5D-5L into British Sign Language (BSL), to test its reliability with the signing Deaf population of BSL users in the UK and to validate its psychometric properties. The EQ-5D-5L BSL was developed following the international standard for translation required by EuroQol, with additional agreed features appropriate to a visual language. Data collection used an online platform to view the signed (BSL) version of the tests. The psychometric testing included content validity, assessed by interviewing a small sample of Deaf people. Reliability was tested by internal consistency of the items and test-retest, and convergent validity was assessed by determining how well EQ-5D-5L BSL correlates with CORE-10 BSL and CORE-6D BSL. The psychometric properties of the EQ-5D-5L BSL are good, indicating that it can be used to measure health status in the Deaf signing population in the UK. Convergent validity between EQ-5D-5L BSL and CORE-10 BSL and CORE-6D BSL is consistent, demonstrating that the BSL version of EQ-5D-5L is a good measure of the health status of an individual. The test-retest reliability of EQ-5D-5L BSL, for each dimension of health, was shown to have Cohen's kappa values of 0.47-0.61; these were in the range of moderate to good and were therefore acceptable. This is the first time EQ-5D-5L has been translated into a signed language for use with Deaf people and is a significant step forward towards conducting studies of health status and cost-effectiveness in this population.

  20. Translation and validation of the Arab version of the Late-Life Function and Disability Instrument: a cross sectional study.

    PubMed

    Elboim-Gabyzon, Michal; Agmon, Maayan; Azaiza, Faisal; Laufer, Yocheved

    2015-04-24

    The Late-Life Function and Disability Instrument (LLFDI) provides a comprehensive, reliable, and valid assessment of physical function and disability in community-dwelling adults. There does not appear to be a validated, comprehensive instrument for assessing function and disability in Arabic. The objective of the present study was to translate and culturally adapt the LLFDI to Arabic, and to determine its test-retest reliability and validity. The LLFDI was translated to Arabic through a forward and backward translation process, and approved by a bilingual committee of experts. Sixty-one (26 male and 35 female) Arabic speaking, healthy, older adults, ages 65-88, living in northern Israel participated in the study. To determine test-retest reliability, the questionnaire was administered twice to 41 subjects with a 6 to 8day interval. Construct validity was examined by correlating the LLFDI responses with the 10-item physical function (PF-10) subscales of the General Health Survey (SF-36), with the physical component of SF-36 (SF-36 PCS), and with two performance measures, the Berg Balance Scale (BBS) and Time Up and Go (TUG) test. Additionally, gender and fall related differences in the LLFDI were also examined. Internal consistency (Cronbach's alpha) was good to excellent (0.77 to 0.97). Test-retest agreement was good to very good (function component: 0.86-0.93, disability component: 0.77-0.93). Correlation with the SF-36 PCS and PF-10 was moderate to strong for both LLFDI components (function, r = 0.53-0.65 and r = 0.57-0.63, and LLFDI disability, r = 0.57-0.76 and 0.53-0.73, respectively). Significant, moderate-to-strong correlations between the LLFDI and BBS (r = 0.73-0.87) and a significant, moderate, negative correlation between LLFDI and TUG test (r = -0.59- -0.68) were noted. The standard error of measure was 6-12%, and the smallest real difference was 18-33%. Discriminative validity for both gender and fall status were also demonstrated. The Arabic version of the LLFDI is a highly reliable and valid instrument for assessing function and disability in community dwelling, Arab older adults. The translated instrument has a discriminative ability between genders and between fallers and non-fallers. The translated instrument may be used in clinical settings and for research purposes.

  1. Validation of the Turkish version of the Breast Reduction Assessed Severity Scale.

    PubMed

    Kececi, Yavuz; Sir, Emin; Zengel, Baha

    2013-01-01

    Measuring patient-reported outcomes has become increasingly important in cosmetic and reconstructive breast surgery. There is no validated questionnaire in Turkish to evaluate quality-of-life issues for patients with mammary hypertrophy. The authors describe the reliability and validity of a translated Breast Reduction Assessed Severity Scale (BRASS) in evaluating Turkish patients. The BRASS, developed by Sigurdson et al, was translated into Turkish adhering strictly to the guidelines of questionnaire translations. Statistical analysis was carried out with Cronbach's α to test the internal consistency and intraclass correlation coefficient for test-retest reliability. Exploratory factor analysis was carried out using principal component analysis with oblimin rotation to test its construct validity. Correlations between subscales identified in the factor analysis and corresponding domains in the Short Form-36 and Rosenberg Self-Esteem Scale were analyzed. The total instrument was found to have an α coefficient of 0.92 and subscale α coefficients ranging from 0.76 to 0.87. Intraclass correlation coefficient was 0.93 for the total scale and ranged from 0.81 to 0.91 for the subscales. Exploratory factor analysis resulted in a 5-factor structure: physical implications, body pain, physical appearance, poor self-concept, and negative social interactions. With this study, the reliability and validity of the Turkish version of the BRASS were revealed. This translated version can be used to evaluate the effect of mammary hypertrophy on quality of life in Turkish patients.

  2. Validity and reliability of the patient assessment of constipation quality of life questionnaire for the Turkish population.

    PubMed

    Bengi, Göksel; Yalçın, Mustafa; Akpınar, Hale; Keskinoğlu, Pembe; Ellidokuz, Hülya

    2015-07-01

    There are few specific evaluation forms for evaluating the quality of life among patients with chronic constipation. Our study aimed to determine the validity and reliability of the translated Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire for the Turkish population because evidence of its reliability and validity is required to justify its use in other studies and clinical practice. This study included 154 patients with constipation who were treated at the Department of Gastroenterology, Dokuz Eylül University Hospital between January and June 2012. The translated PAC-QOL questionnaire was completed by patients at the clinic and also at a 2-week follow-up to test its reliability. Cronbach's alpha coefficient (internal consistency) was 0.91 (good) for the translated PAC-QOL questionnaire. Time validity was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) method, and the ICC value for all questions was confirmed as 0.68 at the 2-week follow-up. The validity of the tool in the study group was evaluated using factor analysis, and the results were highly significant (Kaiser-Meyer-Olkin value: 0.857; Bartlett's test: p=0.001). Questions were categorized according to six factors based on the factor analysis, and these factors explained 65.1% of the total variation. For hypothesis verification of the tool, the correlation coefficient for PAC-QOL and PAC Symptoms (PAC-SYM) was r=0.577 (p<0.001), whereas the correlation coefficient for PAC-QOL and constipation severity score was r=0.457 (p<0.001). The PAC-QOL questionnaire was reliable, although not valid because of the limited sample group.

  3. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    PubMed

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in Portugal. Further studies are needed to confirm its responsiveness.

  4. Reliability, validity, and responsiveness of the Persian version of Shoulder Activity Scale in a group of patients with shoulder disorders.

    PubMed

    Negahban, Hossein; Mohtasebi, Elham; Goharpey, Shahin

    2015-01-01

    The aim of this methodological study was to cross-culturally translate the Shoulder Activity Scale (SAS) into the Persian and determine its clinimetric properties including reliability, validity, and responsiveness in patients with shoulder disorders. Persian version of the SAS was obtained after standard forward-backward translation. Three questionnaires were completed by the respondents: SAS, shoulder pain and disability index (SPADI), and Short-Form 36 Health Survey (SF-36). The patients completed the SAS, 1 week after the first visit to evaluate the test-retest reliability. Construct validity was evaluated by examining the associations between the scores on the SAS and the scores obtained from the SPADI, SF-36, and age of the patients. To assess responsiveness, data were collected in the first visit and then again after 4 weeks physiotherapy intervention. Test-retest reliability and internal consistency were assessed using Intra-class Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach's alpha, respectively. To evaluate construct validity, Spearman's rank correlation was used. The ability of the SAS to detect changes was evaluated by the receiver-operating characteristics method. No problem or language difficulties were reported during translation process. Test-retest reliability of the SAS was excellent with an ICC of 0.98. Also, the marginal Cronbach's alpha level of 0.64 was obtained. The correlation between the SAS and the SPADI was low, proving divergent validity, whereas the correlations between the SAS and the SF-36/age were moderate proving convergent validity. A marginally acceptable responsiveness was achieved for the Persian SAS. The study provides some evidences to support the test-retest reliability, internal consistency, construct validity, and responsiveness of the Persian version of the SAS in patients with shoulder disorders. Therefore, it seems that this instrument is a useful measure of shoulder activity level in research setting and clinical practice. The shoulder activity scale (SAS) is a reliable, valid, and responsive measure of shoulder activity level in Persian-speaking patients with different shoulder disorders. The results on clinimetric properties of the Persian SAS are comparable with its original, English version. Persian version of the SAS can be used in "clinical" and "research" settings of patients with shoulder disorders.

  5. Validity and reliability of the Turkish version of the European Health Literacy Survey Questionnaire.

    PubMed

    Abacigil, Filiz; Harlak, Hacer; Okyay, Pinar; Kiraz, Didem Evci; Gursoy Turan, Selen; Saruhan, Gulnur; Karakaya, Kagan; Tuzun, Hakan; Baran Deniz, Emine; Tontus, Omer; Beser, Erdal

    2018-04-10

    Health literacy is a public health priority which refers to individual's knowledge, motivation and competence to access, understand, appraise and apply health information to prevent disease and promote health in daily life. This study aimed to adapt European Health Literacy Survey Questionnaire (HLS-EU-Q47) into Turkish and to investigate its psychometric properties. The questionnaire was translated into Turkish by using both group translation and expert opinion methods. Forward translation-back translation method was used for language validity and the final Turkish version (HLS-TR) was formed. HLS-EU-Q47 and Health Awareness Scale (HAS) were administered to 505 respondents. The scale reliability was examined using Crohnbach's alpha coefficient and the construct validity was assessed by principal axis factoring procedure. The convergent validity was obtained by Pearson correlation coefficients between HLS-TR and HAS scores and discriminant validity was examined comparing the scores of participants who were stratified according to ages, educational status, gender, general health status and social status. Cronbach's alpha coefficient for the whole scale was 0.95. Principal axis factoring extracted nine factors which eigenvalues were >1 and explained 50.01% of total variance. Factor matrix displayed that all items gave greater load in factor 1, showing that health literacy measured with one factor. Positive and significant correlation was found between HLS-TR and HAS. Significant relations were found between HLS-TR scores and selected determinants of health. This study revealed that the HLS-TR was a valid and reliable measuring instrument with appropriate psychometric characteristics.

  6. The validity and reliability of a Spanish version of the summary of diabetes self-care activities questionnaire.

    PubMed

    Vincent, Deborah; McEwen, Marylyn M; Pasvogel, Alice

    2008-01-01

    Translation of data collection instruments, paying careful attention to equivalency between the source and the target language, is important to obtain valid data collection instruments. To translate the Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) questionnaire (English) into Spanish and to evaluate the reliability and validity of the Spanish version. Translation and back-translation were used to develop the Spanish version of the SDSCA. The Spanish version of the SDSCA was reviewed by an expert panel for conceptual and content equivalence to the English version. Psychometric properties were assessed further by combining data from three studies that used the Spanish version as a data collection instrument. Correlation of each item of the Spanish and English version of the SDSCA instrument ranged from .78 to 1.00, with no variability in the responses of 2 of the 12 items. Test-retest correlations for the SDSCA ranged from .51 to 1.00. Internal consistency (Cronbach's alpha) for the Spanish version was .68. Items loaded on three factors, with the factors accounting for 61% of the variance in SDSCA. The findings for the psychometric properties of the Spanish version of the SDSCA questionnaire suggest that it has conceptual and content equivalency with the original English version and is valid and reliable. However, further testing with larger samples is required.

  7. Reliability and Validity of the Revised Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) for Malaysian Children and Adolescents.

    PubMed

    Jalaludin, My; Fuziah, Mz; Hong, Jyh; Mohamad Adam, B; Jamaiyah, H

    2012-01-01

    Self-care plays an important role in diabetes management. One of the instruments used to evaluate self-care in patients with diabetes is the Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) questionnaire. A validated instrument in the Malay language is used to assess self-care practice among children and adolescents with diabetes in Malaysia. To translate and evaluate the psychometric properties of the revised version of the SDSCA questionnaire in the Malay language. Forward and backward translations were performed. An expert panel reviewed all versions for conceptual and content equivalence. The final version was administered to paediatric patients with diabetes between August 2006 and September 2007. Reliability was analysed using Cronbach's alpha and validity was assessed using exploratory factor analysis. A total of 117 patients aged 10-18 years were enrolled from nine hospitals. The reliability of overall core items was 0.735 (with item 4) while the reliabilities of the four domains were in the range of 0.539-0.838. As core item number 4 was found to be problematic and it was subtituted by item 5a (from the expanded SDSCA) to suit local dietary education and practice; and the reliabilities of the overall core item (0.782) and the four domains (0.620 - 0.838) improved. Factor loadings of all the items were greater than 0.4, loaded into the original domains, and accounted for 73% of the total variance. The Malay translation of the revised English SDSCA is reliable and valid as a guide for Malaysian children and adolescents suffering from diabetes.

  8. Translation and Validation of the Persian Version the Boston Carpal Tunnel Syndrome Questionnaire.

    PubMed

    Hassankhani, Golnaz Ghayyem; Moradi, Ali; Birjandinejad, Ali; Vahedi, Ehsan; Kachooei, Amir R; Ebrahimzadeh, Mohammad H

    2018-01-01

    Carpal tunnel syndrome (CTS) is recognized as the most common type of neuropathies. Questionnaires are the method of choice for evaluating patients with CTS. Boston Carpal Tunnel Syndrome (BCTS) is one of the most famous questionnaires that evaluate the functional and symptomatic aspects of CTS. This study was performed to evaluate the validity and reliability of the Persian version of BCTS questionnaire. First, both parts of the original questionnaire (Symptom Severity Scale and Functional Status Scale) were translated into Persian by two expert translators. The translated questionnaire was revised after merging and confirmed by an orthopedic hand surgeon. The confirmed questionnaire was interpreted back into the original language (English) to check for any possible content inequality between the original questionnaire and its final translated version. The final Persian questionnaire was answered by 10 patients suffering from CTS to elucidate its comprehensibility; afterwards, it was filled by 142 participants along with the Persian version of the Quick-DASH questionnaire. After 2 to 6 days, the translated questionnaire was refilled by some of the previous patients who had not received any substantial medical treatment during that period. Among all 142 patients, 13.4 % were male and 86.6 % were female. The reliability of the questionnaire was tested using Cronbach's alpha and Intraclass correlation coefficient (ICC). Cronbach's alpha was 0.859 for symptom severity scale (SSS) and 0.878 for functional status scale (FSS). Also, ICCs were calculated as 0.538 for SSS and 0.773 for FSS. In addition, construct validity of SSS and FSS against QuickDASH were 0.641 and 0.701, respectively. Based on our results, the Persian version of the BCTQ is valid and reliable. Level of evidence: II.

  9. Reliability and Validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire in Over Active Bladder to Persian Language.

    PubMed

    Sari Motlagh, Reza; Hajebrahimi, Sakineh; Sadeghi-Bazargani, Homayoun; Joodi Tutunsaz, Javad

    2015-05-01

    Overactive bladder syndrome is a common syndrome in the world in both men and women. Correct diagnosis and accurate measurement of symptoms severity and also quality of life of patients is necessary to ensure proper treatment and to facilitate sound relationships among patients, researchers and doctors. The International Consultation on Incontinence Questionnaire in Over Active Bladder (ICIQ-OAB) questionnaire is a concise and strong tool to evaluate the symptoms of OAB and their effects on patients' quality of life and treatment results. The objective of this study was to translate and validate a simple and strong tool that could be used in clinics and research. First, the original British English questionnaire was translated into Persian by two bilingual and originally Persian-speaking translators. Then the Persian version was back translated to English and a native English speaker studied and compared the questionnaire with the original version. At the end, the translated and corrected Persian version was finalized by a research team. Content validity of the items and ensuring that the questions could convey the main concept to readers was assessed through Modified Content Validity Index (MCVI). Reliability was calculated by Cronbach's α coefficient. Internal Consistency of the questionnaire with the calculation of Kendall correlation coefficient were evaluated by performing test-retest in 50 participants. The modified content validity index was > 0.78 for all of the questions. Cronbach's α coefficient was calculated 0.76 for all of the participants. Kendall correlation coefficient was calculated for test-re-test assessment 0.66. Both of which indicates the reliability of this questionnaire. Persian version of ICIQ-OAB questionnaire is a simple and strong tool for research, treatment and screening purposes. © 2014 Wiley Publishing Asia Pty Ltd.

  10. Validation of the Spanish version of the Hip Outcome Score: a multicenter study.

    PubMed

    Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Cuéllar, Ricardo; Muriel, Alfonso

    2014-05-13

    The Hip Outcome Score (HOS) is a self-reported questionnaire evaluating the outcomes of treatment interventions for hip pathologies, divided in 19 items of activities of daily life (ADL) and 9 sports' items. The aim of the present study is to translate and validate HOS into Spanish. A prospective and multicenter study with 100 patients undergoing hip arthroscopy was performed between June 2012 and January 2013. Crosscultural adaptation was used to translate HOS into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 45.05 years old. 36 women and 64 men were included. Feasibility: 13% had at least one missing item within the ADL subscale and 17% within the sport subscale. Reliability: the translated version of HOS was highly reproducible with intraclass correlation coefficient of 0.95 for ADL and 0.94 for the sports subscale. Internal consistency was confirmed with Cronbach's alpha >0.90 in both subscales. Construct validity showed statistically significant correlation with WOMAC. Ceiling effect was observed in 6% and 12% for ADL and sports subscale, respectively. Floor effect was found in 3% and 37% ADL and sports subscale, respectively. Large sensitivity to change was shown in both subscales. The translated version of HOS into Spanish has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of HOS allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  11. Validation of the Greek Translation of the Nursing Dimensions Inventory questionnaire (NDI-35)

    PubMed Central

    Kotrotsiou, Evagelia; Gouva, Mary; Kotrotsiou, Stiliani; Malliarou, Maria; Paralikas, Theodosios

    2014-01-01

    Context: The concept of care is a fundamental issue in nursing science. Therefore the development and the use of tools for assessing care is an imperative for the nursing profession. The NDI-35 questionnaire is one such tool for assessing the nursing care. Objectives: The purpose of this paper is to adapt and use the NDI-35 questionnaire in Greek nursing practice. A translation and validation of NDI-35 questionnaire is performed. Methods: Exploratory factor analyses, as well as internal consistency and test–retest analyses, were conducted. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek NDI-35 questionnaire that was produced was administered to 200 nurses (144 women and 56 men) from tertiary and secondary health care facilities. Data were analyzed using principal component analysis and Cronbach’s alpha. Results: One hundred and eighty four nurses that answered the NDI-35 questionnaire were graduates from the Technological Educational Institute (T.E.I.) and 64% of the respondents had more than 15 years of professional experience. Two subscales arbitrarily called “clinical work” and “patient needs” emerged, with the mean “clinical work” subscale score being at 70.16 ±12.90 (a maximum of 85) and mean “patient needs” subscale at 21.49± 6.16. Considerable differences in scoring among different items were observed when the NDI-35 answers were compared to their Greek counterparts’. Results confirmed that: (a) the translated versions are an accurate translation of the original, (b) factor analyses established similar factor solutions as that of the English versions, (c) reliability coefficients are satisfactory (i.e., Cronbach’s α coefficients and test–retests), and (d) construct validity revealed similarities between English and Greek versions, replications consistent with past research, as well as differences explained through theoretical frameworks. Therefore, both scales were accepted as valid and reliable measures in Greek-speaking populations. Conclusion: Alphas and test-retest correlation suggest the Greek translated and validated NDI-35 questionnaire is a reliable tool for assessing nursing care. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Nurses in different settings may perceive nursing care differently. The findings of the current paper are discussed in the context of nurse education and assessment of care. PMID:25168976

  12. Validation of hindi translation of DSM-5 level 1 cross-cutting symptom measure.

    PubMed

    Goel, Ankit; Kataria, Dinesh

    2018-04-01

    The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure is a self- or informant-rated measure that assesses mental health domains which are important across psychiatric diagnoses. The absence of this self- or informant-administered instrument in Hindi, which is a major language in India, is an important limitation in using this scale. To translate the English version of the DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure to Hindi and evaluate its psychometric properties. The study was conducted at a tertiary care hospital in Delhi. The DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure was translated into Hindi using the World Health Organization's translation methodology. Mean and standard deviation were evaluated for continuous variables while for categorical variables frequency and percentages were calculated. The translated version was evaluated for cross-language equivalence, test-retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Hindi version was found to have good cross-language equivalence and test-retest reliability at the level of items and domains. Twenty two of the 23 items and all the 23 items had a significant correlation (ρ < 0.001) in cross language concordance and test-retest reliability data, respectively. The Cronbach's alpha was 0.95, and the Spearman-Brown Sphericity value was 0.79 for the Hindi version. The present study shows that cross-language concordance, internal consistency, split-half reliability, and test-retest reliability of the Hindi version of the measure are excellent. Thus, the Hindi version of DSM-5 Level 1 Cross-Cutting Symptom Measure as translated in this study is a valid instrument. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  13. Validation of the Greek translation of the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM).

    PubMed

    Dimoliatis, I D K; Vasilaki, E; Anastassopoulos, P; Ioannidis, J P A; Roff, S

    2010-04-01

    The educational environment makes an important contribution to student learning. The DREEM questionnaire is a validated tool assessing the environment. To translate and validate the DREEM into Greek. Forward translations from English were produced by three independent Greek translators and then back translations by five independent bilingual translators. The Greek DREEM.v0 that was produced was administered to 831 undergraduate students from six Greek medical schools. Cronbach's alpha and test-retest correlation were used to evaluate reliability and factor analysis was used to assess validity. Questions that increased alpha if deleted and/or sorted unexpectedly in factor analysis were further checked through two focus groups. Questionnaires were returned by 487 respondents (59%), who were representative of all surveyed students by gender but not by year of study or medical school. The instrument's overall alpha was 0.90, and for the learning, teachers, academic, atmosphere and social subscales the alphas were 0.79 (expected 0.69), 0.78 (0.67), 0.69 (0.60), 0.68 (0.69), 0.48 (0.57), respectively. In a subset of the whole sample, test and retest alphas were both 0.90, and mean item scores highly correlated (p<0.001). Factor analysis produced meaningful subscales but not always matching the original ones. Focus group evaluation revealed possible misunderstanding for questions 17, 25, 29 and 38, which were revised in the DREEM.Gr.v1. The group mean overall scale score was 107.7 (SD 20.2), with significant differences across medical schools (p<0.001). Alphas and test-retest correlation suggest the Greek translated and validated DREEM scale is a reliable tool for assessing the medical education environment and for informing policy. Factor analysis and focus group input suggest it is a valid tool. Reasonable school differences suggest the instrument's sensitivity.

  14. An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research.

    PubMed

    Twinn, S

    1997-08-01

    Although the complexity of undertaking qualitative research with non-English speaking informants has become increasingly recognized, few empirical studies exist which explore the influence of translation on the findings of the study. The aim of this exploratory study was therefore to examine the influence of translation on the reliability and validity of the findings of a qualitative research study. In-depth interviews were undertaken in Cantonese with a convenience sample of six women to explore their perceptions of factors influencing their uptake of Pap smears. Data analysis involved three stages. The first stage involved the translation and transcription of all the interviews into English independently by two translators as well as transcription into Chinese by a third researcher. The second stage involved content analysis of the three data sets to develop categories and themes and the third stage involved a comparison of the categories and themes generated from the Chinese and English data sets. Despite no significant differences in the major categories generated from the Chinese and English data, some minor differences were identified in the themes generated from the data. More significantly the results of the study demonstrated some important issues to consider when using translation in qualitative research, in particular the complexity of managing data when no equivalent word exists in the target language and the influence of the grammatical style on the analysis. In addition the findings raise questions about the significance of the conceptual framework of the research design and sampling to the validity of the study. The importance of using only one translator to maximize the reliability of the study was also demonstrated. In addition the author suggests the findings demonstrate particular problems in using translation in phenomenological research designs.

  15. Translation and validation of the Dutch new Knee Society Scoring System ©.

    PubMed

    Van Der Straeten, Catherine; Witvrouw, Erik; Willems, Tine; Bellemans, Johan; Victor, Jan

    2013-11-01

    A new version of The Knee Society Knee Scoring System(©) (KSS) has recently been developed. Before this scale can be used in non-English-speaking populations, it has to be translated and validated for a particular population. We evaluated the construct and content validity, the test-retest reliability, and the internal consistency of the Dutch version of the New Knee Society KSS. A Dutch translation was performed using a forward-backward translation protocol. We tested the construct validity of the Dutch New KSS by comparing it with the Dutch versions of the WOMAC, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), and SF-12 scores in 137 patients undergoing total knee arthroplasty (TKA). Content validity was assessed by comparing pre- and postoperative scores and by checking floor and ceiling effects. To evaluate test-retest reliability and consistency, 47 patients completed the questionnaire a second time with a mean of 8 days interval (range, 2-20 days) between tests. Construct validity was demonstrated because the Dutch New KSS correlated well with the Dutch WOMAC (r = -0.751; p < 0.001), Dutch KOOS (r = -0.723; p < 0.001), and Dutch SF-12 (r = 0.569; p < 0.001). There was a significant difference between pre- and postoperative scores (p < 0.001) in line with the other scores. Test-retest reliability proved excellent with an intraclass correlation coefficient between 0.73 and 0.92 depending on the domain tested. Consistency as indicated by Cronbach's alpha ranging from 0.84 to 0.96 was good to excellent. As demonstrated by the validation procedure, the Dutch New KSS is an excellent instrument to evaluate TKA outcome in Dutch-speaking patients.

  16. The individualized neuromuscular quality of life questionnaire: cultural translation and psychometric validation for the Dutch population.

    PubMed

    Seesing, Femke M; van Vught, Lisanne Ewm; Rose, Michael R; Drost, Gea; van Engelen, Baziel G M; van der Wilt, Gert-Jan

    2015-04-01

    In this study we describe the translation and psychometric evaluation of the Dutch Individualized Neuromuscular Quality of Life (INQoL) questionnaire. Backward and forward translation of the questionnaire was executed, and psychometric properties were assessed on the basis of reliability and validity. Two hundred six patients were included in the study. Reliability analyses resulted in Cronbach alpha values of >0.70 for all subdomains. Known-group validity showed a significant correlation between INQoL scores and severity as well as age for the majority of subdomains. Item-total correlation for overall quality of life was satisfactory. Concurrent validity with the SF-36 and EQ-5D was good (range of Spearman correlation coefficients -0.43 to -0.76). This study resulted in a questionnaire that is appropiate for use in the Dutch-speaking population to measure quality of life among patients with a wide variety of muscle disorders. This confirms and extends data obtained in the UK, US, Italy, and Serbia. © 2014 Wiley Periodicals, Inc.

  17. Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment: validity, agreement and reliability.

    PubMed

    Lima, Daniela H F; Queiroz, Ana P; De Salvo, Geovana; Yoneyama, Simone M; Oberg, Telma D; Lima, Núbia M F V

    2010-01-01

    To investigate the inter-rater and intra-rater reliability, construct validity and internal consistency of the Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment for Stroke Patients (NSA). The instrument was translated into Portuguese from its original in English by a bilingual translator and was then back-translated into English. Twenty-one hemiparetics were evaluated by two examiners using the NSA and the Fugl-Meyer Assessment (FMA) of physical performance. Significant correlation were found between the FMA and the NSA (r=0.752). The NSA showed excellent internal consistency (0.86), and there were acceptable inter- and intra-rater reliability for all items of the NSA, except temperature. Significant ceiling effects were found for the NSA and the FMA. The Brazilian version of the NSA met the criteria for agreement, internal consistency and concurrent validity. It was quick and easy to apply, and it could be used within clinical practice in neuro-rehabilitation outpatient clinics to assess sensory functions following stroke. The significant ceiling effect for the NSA did not limit its use, given that for the same patients, the FMA also showed ceiling effects.

  18. Validity, Reliability and Feasibility of the Eating Behavior Pattern Questionnaire (EBPQ) among Iranian Female Students

    PubMed Central

    Dehghan, Parvin; Asghari-Jafarabadi, Mohammad; Salekzamani, Shabnam

    2015-01-01

    Background: The aim of this study was to assess the validity, reliability and feasibility of eating behavior pattern questionnaire (EBPQ) in female university students. Methods: In this study, after forward-backward translation, the questionnaire was reviewed by a panel of nutritionists and a psychologist and further thirty participants for the content validity measurement. The translated and modified questionnaire was completed by 225 female students of Tabriz University in 2013. Principle axis factoring, confirmatory factor analysis and known group analysis were conducted for construct, convergent and discriminant validity. Internal consistency and test–retest reliability were assessed by Cronbach’s α coefficient and intra-class correlation coefficient (ICC). Ceiling and floor effects were also performed for evaluating the feasibility of the instrument. Results: By using exploratory factor analysis, nine factors were extracted. Confirmatory factor analysis confirmed the convergent validity. Cronbach ’s αand ICC were ranged between 0.55 to 0.78 and 0.67 to 0.89, respectively. The significant difference for some three subscales between diabetes and healthy subjects determined the discriminant validity. No ceiling and floor effects were found. Conclusion: Our findings demonstrate the initial validity, reliability and feasibility of the Iranian version of EBPQ as a useful tool for eating behavior studies in young females. PMID:26290828

  19. Validity and reliability of the Persian version of the Brief Aging Perceptions Questionnaire in Iranian older adults

    PubMed Central

    Sadegh Moghadam, Leila; Foroughan, Mahshid; Mohammadi Shahboulaghi, Farahnaz; Ahmadi, Fazlollah; Sajjadi, Moosa; Farhadi, Akram

    2016-01-01

    Background Perceptions of aging refer to individuals’ understanding of aging within their sociocultural context. Proper measurement of this concept in various societies requires accurate tools. Objective The present study was conducted with the aim to translate and validate the Brief Aging Perceptions Questionnaire (B-APQ) and assess its psychometric features in Iranian older adults. Method In this study, the Persian version of B-APQ was validated for 400 older adults. This questionnaire was translated into Persian according to the Wild et al’s model. The Persian version was validated using content, face, and construct (using confirmatory factor analysis) validities, and then its internal consistency and test–retest reliability were measured. Data were analyzed using the statistical software programs SPSS 18 and EQS-6.1. Results The confirmatory factor analysis confirmed construct validity and five subscales of B-APQ. Test–retest reliability with 3-week interval produced r=0.94. Cronbach’s alpha was found to be 0.75 for the whole questionnaire, and from 0.53 to 0.77 for the five factors. Conclusion The Persian version of B-APQ showed favorable validity and reliability, and thus it can be used for measuring different dimensions of perceptions of aging in Iranian older adults. PMID:27194907

  20. Validation of the Italian version of the dissociative experience scale for adolescents and young adults.

    PubMed

    De Pasquale, Concetta; Sciacca, Federica; Hichy, Zira

    2016-01-01

    The Dissociative Experience Scale for adolescent (A-DES), a 30-item, multidimensional, self-administered questionnaire, was validated using a large sample of American young people sample. We reported the linguistic validation process and the metric validity of the Italian version of A-DES in the Italy. A set of questionnaires was provided to a total of 633 participants from March 2015 to April 2016. The participants consisted of 282 boys and 351 girls, and their average age was between 18 and 24 years old. The translation process consisted of two consecutive steps: forward-backward translation and acceptability testing. The psychometric testing was applied to Italian students who were recruited from the Italian Public Schools and Universities in Sicily. Informed consent was obtained from all participants at the research. All individuals completed the A-DES. Reliability and validity were tested. The translated version was validated on a total of 633 Italian students. The reliability of A-DES total is .926. It is composed by 4 subscales: Dissociative amnesia, Absorption and imaginative involvement, Depersonalization and derealization, and Passive influence. The reliability of each subscale is: .756 for dissociative amnesia, .659 for absorption and imaginative involvement, .850 for depersonalization and derealization, and .743 for passive influence. The Italian version of the A-DES constitutes a useful instrument to measure dissociative experience in adolescents and young adults in Italy.

  1. Measurement of parent satisfaction in the paediatric intensive care unit - Translation, cultural adaptation and psychometric equivalence for the French-speaking version of the EMPATHIC-65 questionnaire.

    PubMed

    Grandjean, Chantal; Latour, Jos M; Cotting, Jacques; Fazan, Marie-Christine; Leteurtre, Stéphane; Ramelet, Anne-Sylvie

    2017-02-01

    Within paediatric intensive care units (PICUs), only a few parent satisfaction instruments are validated and none are available for French-speaking parents. The aims of the study were to translate and culturally adapt the Dutch EMPATHIC-65 questionnaire into a French version and to test its psychometric equivalence. Two French-speaking PICUs in Switzerland and France participated. The questionnaire was translated using a standardised method and parents with PICU experience were interviewed to assess clarity of the translated version. Secondly, parents of children hospitalised for at least 24 hours and who were fluent in French, were invited to complete the French translated version of the EMPATHIC-65 questionnaire. Reliability and validity measures were used to examine its psychometric equivalence. The overall mean clarity agreement reached 90.2% by 17 French-speaking parents. Eight unclear items have subsequently been reworded. One hundred seventy-two parents completed the French version questionnaire. Reliability and convergent validity have been confirmed by an adequate internal consistency (0.59-0.89) and convergent validity (r s 0.25-0.63, p<0.01). Psychometric equivalence of the French EMPATHIC-65 questionnaire highlights the appropriateness of relying on available valid instrument to expand the availability of health instrument measure in French. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  2. Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life questionnaire translation and validation into Brazilian Portuguese.

    PubMed

    Silva, Rita Oliveira da; Gomes, Mariano Tamura Vieira; Castro, Rodrigo de Aquino; Bonduki, Cláudio Emílio; Girão, Manoel João Batista Castello

    2016-10-01

    Purpose  To translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) questionnaire for Brazilian women with uterine leiomyoma. Methods  Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Brazilian Portuguese in accordance with international standards, with subsequent cultural, structural, conceptual and semantic adaptations, so that patients were able to properly answer the questionnaire. Fifty patients with uterine leiomyoma and 19 patients without the disease, confirmed by abdominal pelvic examination and/or transvaginal ultrasound, were selected at the outpatient clinics of the Department of Gynecology of the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). The UFS-QoL questionnaire was administered to all women twice on the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the questionnaire was re-administered by the first interviewer. Reliability (internal consistency and test-retest), construct and discriminative validity were tested to ratify the questionnaire. Results  The reliability of the instrument was assessed by Cronbach's α coefficient with an overall result of 0.97, indicating high reliability. The survey results showed a high correlation ( p  = 0.94; p  ≤ 0.001). Conclusion  The UFS-QoL questionnaire was successfully adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing reliability and validity. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  3. Cross-cultural adaptation and validation of the Korean Toronto Extremity Salvage Score for extremity sarcoma.

    PubMed

    Kim, Han-Soo; Yun, JiYeon; Kang, Seungcheol; Han, Ilkyu

    2015-07-01

    A Korean version of Toronto Extremity Salvage Score (TESS), a widely used disease-specific patient-reported questionnaire for assessing physical function of sarcoma patients, has not been developed. 1) to translate and cross-culturally adapt the TESS into Korean, and 2) to examine its comprehensibility, reliability and validity. TESS was translated into Korean, then translated back into English, and reviewed by a committee to develop the consensus version of the Korean TESS. The Korean TESS was administered to 126 patients to examine its comprehensibility, reliability, and validity. Comprehensibility was high, as the patients rated questions as "easy" or "very easy" in 96% for the TESS lower extremity (LE) and in 97% for the TESS upper extremity (UE). Test-retest reliability with intraclass coefficient (0.874 for LE and 0.979 for UE) and internal consistency with Cronbach's alpha (0.978 for LE and 0.989 for UE) were excellent. Korean TESS correlated with the MSTS score (r = 0.772 for LE and r = 0.635 for UE), and physical functioning domain of EORTC-CLQ C30 (r = 0.840 for LE and r = 0.630 for UE). Our study suggests that Korean version of the TESS is a comprehensible, reliable, and valid instrument to measure patient-reported functional outcome in patients with extremity sarcoma. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  4. Reliability and validity of Champion's Health Belief Model Scale for breast cancer screening among Malaysian women.

    PubMed

    Parsa, P; Kandiah, M; Mohd Nasir, M T; Hejar, A R; Nor Afiah, M Z

    2008-11-01

    Breast cancer is the leading cause of cancer deaths in Malaysian women, and the use of breast self-examination (BSE), clinical breast examination (CBE) and mammography remain low in Malaysia. Therefore, there is a need to develop a valid and reliable tool to measure the beliefs that influence breast cancer screening practices. The Champion's Health Belief Model Scale (CHBMS) is a valid and reliable tool to measure beliefs about breast cancer and screening methods in the Western culture. The purpose of this study was to translate the use of CHBMS into the Malaysian context and validate the scale among Malaysian women. A random sample of 425 women teachers was taken from 24 secondary schools in Selangor state, Malaysia. The CHBMS was translated into the Malay language, validated by an expert's panel, back translated, and pretested. Analyses included descriptive statistics of all the study variables, reliability estimates, and construct validity using factor analysis. The mean age of the respondents was 37.2 (standard deviation 7.1) years. Factor analysis yielded ten factors for BSE with eigenvalue greater than 1 (four factors more than the original): confidence 1 (ability to differentiate normal and abnormal changes in the breasts), barriers to BSE, susceptibility for breast cancer, benefits of BSE, health motivation 1 (general health), seriousness 1 (fear of breast cancer), confidence 2 (ability to detect size of lumps), seriousness 2 (fear of long-term effects of breast cancer), health motivation 2 (preventive health practice), and confidence 3 (ability to perform BSE correctly). For CBE and mammography scales, seven factors each were identified. Factors for CBE scale include susceptibility, health motivation 1, benefits of CBE, seriousness 1, barriers of CBE, seriousness 2 and health motivation 2. For mammography the scale includes benefits of mammography, susceptibility, health motivation 1, seriousness 1, barriers to mammography seriousness 2 and health motivation 2. Cronbach's alpha reliability coefficients ranged from 0.774 to 0.939 for the subscales. The translated version of the CHBMS was found to be a valid and reliable tool for use with Malaysian women. It can be used easily to evaluate the health beliefs about breast cancer, BSE, CBE and mammography and for planning interventions. For greater applicability, it is recommended that this tool be tested among ethnically diverse populations.

  5. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    PubMed

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  6. The Arabic version of the Mayo-Portland Adaptability Inventory 4: a validation study.

    PubMed

    Hamed, Razan; Tariah, Hashem Abu; Malkawi, Somaya; Holm, Margo B

    2012-09-01

    The Mayo-Portland Adaptability Inventory 4 (MPAI-4) is a valid and reliable assessment tool to detect clinical impairments in patients with acquired brain injury. The tool is widely used by rehabilitation therapists worldwide, given its good psychometric properties and its availability in several languages. The purpose of this study was to translate the tool into Arabic and to examine its validity and reliability with multiple sclerosis and stroke patients. A total of 128 participants were enrolled in this study: 49 with multiple sclerosis, 17 with stroke, and 62 healthy adults. The psychometric properties of discriminative and convergent construct validity as well as test-retest reliability were tested. The translated tool, the Arabic-MPAI-4 (A-MPAI-4), significantly discriminated among the three subgroups (F=50.93, P<0.001), correlated moderately but significantly with the Arabic version of the Performance Assessment of Self-Care Skills Self-Report as a measure of functional independence in daily activities (r=-0.35, P<0.001), and showed good stability over time (r=0.73, P<0.001). The A-MPAI-4 is a valid and reliable tool for clinical use with multiple sclerosis and stroke patients who speak Arabic.

  7. Development, test-retest reliability and validity of the Pharmacy Value-Added Services Questionnaire (PVASQ)

    PubMed Central

    Tan, Christine L.; Hassali, Mohamed A.; Saleem, Fahad; Shafie, Asrul A.; Aljadhey, Hisham; Gan, Vincent B.

    2015-01-01

    Objective: (i) To develop the Pharmacy Value-Added Services Questionnaire (PVASQ) using emerging themes generated from interviews. (ii) To establish reliability and validity of questionnaire instrument. Methods: Using an extended Theory of Planned Behavior as the theoretical model, face-to-face interviews generated salient beliefs of pharmacy value-added services. The PVASQ was constructed initially in English incorporating important themes and later translated into the Malay language with forward and backward translation. Intention (INT) to adopt pharmacy value-added services is predicted by attitudes (ATT), subjective norms (SN), perceived behavioral control (PBC), knowledge and expectations. Using a 7-point Likert-type scale and a dichotomous scale, test-retest reliability (N=25) was assessed by administrating the questionnaire instrument twice at an interval of one week apart. Internal consistency was measured by Cronbach’s alpha and construct validity between two administrations was assessed using the kappa statistic and the intraclass correlation coefficient (ICC). Confirmatory Factor Analysis, CFA (N=410) was conducted to assess construct validity of the PVASQ. Results: The kappa coefficients indicate a moderate to almost perfect strength of agreement between test and retest. The ICC for all scales tested for intra-rater (test-retest) reliability was good. The overall Cronbach’ s alpha (N=25) is 0.912 and 0.908 for the two time points. The result of CFA (N=410) showed most items loaded strongly and correctly into corresponding factors. Only one item was eliminated. Conclusions: This study is the first to develop and establish the reliability and validity of the Pharmacy Value-Added Services Questionnaire instrument using the Theory of Planned Behavior as the theoretical model. The translated Malay language version of PVASQ is reliable and valid to predict Malaysian patients’ intention to adopt pharmacy value-added services to collect partial medicine supply. PMID:26445622

  8. Measurement Properties of the Persian Translated Version of Graves Orbitopathy Quality of Life Questionnaire: A Validation Study.

    PubMed

    Kashkouli, Mohsen Bahmani; Karimi, Nasser; Aghamirsalim, Mohamadreza; Abtahi, Mohammad Bagher; Nojomi, Marzieh; Shahrad-Bejestani, Hadi; Salehi, Masoud

    2017-02-01

    To determine the measurement properties of the Persian language version of the Graves orbitopathy quality of life questionnaire (GO-QOL). Following a systematic translation and cultural adaptation process, 141 consecutive unselected thyroid eye disease (TED) patients answered the Persian GO-QOL and underwent complete ophthalmic examination. The questionnaire was again completed by 60 patients on the second visit, 2-4 weeks later. Construct validity (cross-cultural validity, structural validity and hypotheses testing), reliability (internal consistency and test-retest reliability), and floor and ceiling effects of the Persian version of the GO-QOL were evaluated. Furthermore, Rasch analysis was used to assess its psychometric properties. Cross-cultural validity was established by back-translation techniques, committee review and pretesting techniques. Bi-dimensionality of the questionnaire was confirmed by factor analysis. Construct validity was also supported through confirmation of 6 out of 8 predefined hypotheses. Cronbach's α and intraclass correlation coefficient (ICC) were 0.650 and 0.859 for visual functioning and 0.875 and 0.896 for appearance subscale, respectively. Mean quality of life (QOL) scores for visual functioning and appearance were 78.18 (standard deviation, SD, 21.57) and 56.25 (SD 26.87), respectively. Person reliabilities from the Rasch rating scale model for both visual functioning and appearance revealed an acceptable internal consistency for the Persian GO-QOL. The Persian GO-QOL questionnaire is a valid and reliable tool with good psychometric properties in evaluation of Persian-speaking patients with TED. Applying Rasch analysis to future versions of the GO-QOL is recommended in order to perform tests for linearity between the estimated item measures in different versions.

  9. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    PubMed

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  10. Translation, adaptation and validation of the Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index (WOMAC) for an Arab population: the Sfax modified WOMAC.

    PubMed

    Guermazi, Mohammad; Poiraudeau, Serge; Yahia, Monem; Mezganni, Monia; Fermanian, Jacques; Habib Elleuch, M; Revel, Michel

    2004-06-01

    To translate into Arabic and validate the Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) index. Arabic translation was obtained with use of the forward and backward translation method. Adaptations were made after a pilot study. Patients with symptomatic knee OA fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology were included. Impairment outcome measures (pain as measured on a visual analog scale, the maximum distance walked, Kellgren's radiological score), Lequesne index score and Beck depression scale score were recorded. Each item was analyzed. Test-retest reliability was assessed with use of the intra-class correlation coefficient (ICC) and the Bland and Altman method. Construct validity was investigated with use of Spearman's rank correlation coefficient, and a factor analysis was performed. One hundred and three patients were included in the study. Eight questions of the WOMAC physical function subscale (PF) had insufficient psychometric properties and were excluded. Although test-retest reliability of the questionnaire was good (0.84, 0.84, and 0.92 for pain, stiffness, and modified PF subscales respectively), construct validity could not be demonstrated. Factor analysis of the modified form of the WOMAC extracted four factors, which differed from the a priori triple stratification. However, factor analysis of the modified PF subscales extracted two factors, which accounted for 68.4% of the total variance and could be clinically characterized (disability during activities requiring knee flexion within the first 90 degrees and activities requiring knee flexion over more than 90 degrees ). We translated and adapted the WOMAC index into Arabic to suit Tunisian people. The translated questionnaire is reliable but not valid in its original form. We propose the use of a modified version of PF subscale of the WOMAC, although the psychometric properties of this instrument must be examined in a larger population.

  11. A Psychometric Study of the Bayley Scales of Infant and Toddler Development in Persian Language Children.

    PubMed

    Azari, Nadia; Soleimani, Farin; Vameghi, Roshanak; Sajedi, Firoozeh; Shahshahani, Soheila; Karimi, Hossein; Kraskian, Adis; Shahrokhi, Amin; Teymouri, Robab; Gharib, Masoud

    2017-01-01

    Bayley Scales of infant & toddler development is a well-known diagnostic developmental assessment tool for children aged 1-42 months. Our aim was investigating the validity & reliability of this scale in Persian speaking children. The method was descriptive-analytic. Translation- back translation and cultural adaptation was done. Content & face validity of translated scale was determined by experts' opinions. Overall, 403 children aged 1 to 42 months were recruited from health centers of Tehran, during years of 2013-2014 for developmental assessment in cognitive, communicative (receptive & expressive) and motor (fine & gross) domains. Reliability of scale was calculated through three methods; internal consistency using Cronbach's alpha coefficient, test-retest and interrater methods. Construct validity was calculated using factor analysis and comparison of the mean scores methods. Cultural and linguistic changes were made in items of all domains especially on communication subscale. Content and face validity of the test were approved by experts' opinions. Cronbach's alpha coefficient was above 0.74 in all domains. Pearson correlation coefficient in various domains, were ≥ 0.982 in test retest method, and ≥0.993 in inter-rater method. Construct validity of the test was approved by factor analysis. Moreover, the mean scores for the different age groups were compared and statistically significant differences were observed between mean scores of different age groups, that confirms validity of the test. The Bayley Scales of Infant and Toddler Development is a valid and reliable tool for child developmental assessment in Persian language children.

  12. Translation, adaptation, and validation of the Stanford Hypnotic Clinical Scale in Puerto Rico.

    PubMed

    Deynes-Exclusa, Yazmin; Sayers-Montalvo, Sean K; Martinez-Taboas, Alfonso

    2011-04-01

    The only hypnotizability scale that has been translated and validated for the Puerto Rican population is the Barber Suggestibility Scale (BSS). In this article, the Stanford Hypnotic Clinical Scale (SHCS) was translated and validated for this population. The translated SHCS ("Escala Stanford de Hipnosis Clinica" [ESHC]) was administered individually to 100 Puerto Rican college students. There were no significant differences found between the norms of the original SHCS samples and the Spanish version of the SHCS. Both samples showed similar distributions. The Spanish version's internal reliability as well as the item discrimination index were adequate. The authors conclude that the ESHC is an adequate instrument to measure hypnotizability in the Puerto Rican population.

  13. Identifying Gifted Students in Puerto Rico: Validation of a Spanish Translation of the Gifted Rating Scales

    ERIC Educational Resources Information Center

    Rosado, Javier I.; Pfeiffer, Steven; Petscher, Yaacov

    2015-01-01

    The challenge of correctly identifying gifted students is a critical issue. Gifted education in Puerto Rico is marked by insufficient support and a lack of appropriate identification methods. This study examined the reliability and validity of a Spanish translation of the "Gifted Rating Scales-School Form" (GRS) with a sample of 618…

  14. Danish translation and validation of the Oslo Sports Trauma Research Centre questionnaires on overuse injuries and health problems.

    PubMed

    Jorgensen, J E; Rathleff, C R; Rathleff, M S; Andreasen, J

    2016-12-01

    The Oslo Sports Trauma Research Centre Overuse Injury Questionnaire (OSTRC-O) and the Oslo Sports Trauma Research Centre questionnaire on Health Problems (The OSTRC-H) make it possible to monitor illness and injury at regular intervals capturing prevalence and incidence of acute injury, overuse injury, and illnesses. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and establish the face validity of the OSTRC-O and the OSTRC-H into a Danish context (DK) through cognitive interviews and the assessment of test-retest reliability. The OSTRC-O.DK was distributed to 57 heterogenous respondents; response rate was 89%. The OSTRC-H was distributed to 58 heterogenous respondents; response rate was 86%. No major disagreements were observed between the original and translated versions of the questionnaires. The OSTRC-O had high internal consistency (Cronbach's alpha 0.80-0.93). The primary reliability analyses including all participants, showed reliability ICC: 0.62 (95% CI: 0.42-0.77. The secondary reliability analyses that only included subjects who did not change injury region from the test to the retest showed an ICC of 0.86 (95% CI: 0.77-0.92).The questionnaires were found to be valid, reliable, and acceptable for use in a Danish population. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  15. Validation of a Persian version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ-P).

    PubMed

    Bidari, Ali; Hassanzadeh, Morteza; Mohabat, Mohamad-Farzam; Talachian, Elham; Khoei, Effat Merghati

    2014-02-01

    The aim of this study is to translate, adapt, and validate a Persian version of the Fibromyalgia (FM) Impact Questionnaire (FIQ-P). The FIQ-P was adapted following the translation and back-translation approach; then, it was administered to thirty females with FM. Participants also completed two other validated questionnaires, the Medical Outcome Survey Short Form-36 (SF-36) and the Beck Depression Inventory (BDI). Internal consistency within the FIQ-P items and its test-retest reliability were assessed with Cronbach's alpha and Spearman's correlation coefficient, respectively. Construct validity was analyzed by Spearman's r when correlating the FIQ-P to other questionnaires. The translated version was concordant. Adaptation affected two sub-items of physical function. Participants' mean age ± standard deviation was 40.4 ± 9.0 years. Internal consistency proved good with α = 0.80. Test-retest coefficient ranged from 0.50 for the item "work days missed" to 0.79 for all FIQ-P items. Fair and statistically significant (P < 0.01) correlations were found between the FIQ-P items and two other questionnaires, SF-36 (r = -0.57) and BDI (r = 0.53). We concluded that the FIQ-P is a valid and reliable instrument for measuring health status of Persian-speaking FM patients.

  16. Cross-cultural translation, adaptation, and psychometric testing of the Roland-Morris disability questionnaire into modern standard Arabic.

    PubMed

    Maki, Dana; Rajab, Ebrahim; Watson, Paul J; Critchley, Duncan J

    2014-12-01

    Cross-cultural translation, adaptation, and psychometric testing. To cross-culturally translate and adapt the Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) into Modern Standard Arabic and examine its validity with Arabic-speaking patients with low back pain (LBP). The English RMDQ is valid, reliable, and commonly used to assess LBP disability in clinical practice and research. There is no valid and reliable version of the RMDQ in Modern Standard Arabic. The RMDQ was forward translated and back translated. An expert committee of musculoskeletal physiotherapists reviewed the translation. Eight patients with LBP evaluated item-by-item comprehensibility. Ten patients piloted the RMDQ for overall comprehensibility and acceptability. Seventeen bilingual patients tested the agreement of the Arabic and English RMDQs. Two-hundred one patients completed the RMDQ and the visual analogue scale. Sixty-four patients were followed-up for test-retest reliability. Translation of most items was uncontroversial. The expert committee found the Arabic RMDQ clinically and culturally appropriate. They reviewed item 11, addressing bending and kneeling, because this has a clinical significance and cultural/religious implication regarding prayer positions. All patients reported that it was easy to understand and complete. The Arabic RMDQ had high overall agreement with the English RMDQ for the global score (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.925; 0.811-0.972). Kappa statistics showed good item-by-item agreement (none ≤0.30). Mean (SD) RMDQ and visual analog scale scores of 201 patients were 10.53 (4.80) and 5.11 (2.28), respectively. The RMDQ had a low correlation against pain intensity (r = 0.259; P < 0.01). A Cronbach α of 0.729 showed high internal consistency. Test-retest reliability of the Arabic RMDQ was good (ICC = 0.900; 95% confidence interval, 0.753-0.951). Kappa statistics were high for 18 items and fair for 6. The Arabic version of the RMDQ has good comprehensibility and acceptability, high internal consistency and reliability, low correlation against pain intensity, and good agreement with the English RMDQ. We recommend its use with Arabic-speaking patients with LBP. 3.

  17. Measurement Properties of the NIH-Minimal Dataset Dutch Language Version in Patients With Chronic Low Back Pain.

    PubMed

    Boer, Annemarie; Dutmer, Alisa L; Schiphorst Preuper, Henrica R; van der Woude, Lucas H V; Stewart, Roy E; Deyo, Richard A; Reneman, Michiel F; Soer, Remko

    2017-10-01

    Validation study with cross-sectional and longitudinal measurements. To translate the US National Institutes of Health (NIH)-minimal dataset for clinical research on chronic low back pain into the Dutch language and to test its validity and reliability among people with chronic low back pain. The NIH developed a minimal dataset to encourage more complete and consistent reporting of clinical research and to be able to compare studies across countries in patients with low back pain. In the Netherlands, the NIH-minimal dataset has not been translated before and measurement properties are unknown. Cross-cultural validity was tested by a formal forward-backward translation. Structural validity was tested with exploratory factor analyses (comparative fit index, Tucker-Lewis index, and root mean square error of approximation). Hypothesis testing was performed to compare subscales of the NIH dataset with the Pain Disability Index and the EurQol-5D (Pearson correlation coefficients). Internal consistency was tested with Cronbach α and test-retest reliability at 2 weeks was calculated in a subsample of patients with Intraclass Correlation Coefficients and weighted Kappa (κω). In total, 452 patients were included of which 52 were included for the test-retest study. factor analysis for structural validity pointed into the direction of a seven-factor model (Cronbach α = 0.78). Factors and total score of the NIH-minimal dataset showed fair to good correlations with Pain Disability Index (r = 0.43-0.70) and EuroQol-5D (r = -0.41 to -0.64). Reliability: test-retest reliability per item showed substantial agreement (κω=0.65). Test-retest reliability per factor was moderate to good (Intraclass Correlation Coefficient = 0.71). The Dutch language version measurement properties of the NIH-minimal were satisfactory. N/A.

  18. Facial disability index (FDI): Adaptation to Spanish, reliability and validity

    PubMed Central

    Gonzalez-Cardero, Eduardo; Cayuela, Aurelio; Acosta-Feria, Manuel; Gutierrez-Perez, Jose-Luis

    2012-01-01

    Objectives: To adapt to Spanish the facial disability index (FDI) described by VanSwearingen and Brach in 1995 and to assess its reliability and validity in patients with facial nerve paresis after parotidectomy. Study Design: The present study was conducted in two different stages: a) cross-cultural adaptation of the questionnaire and b) cross-sectional study of a control group of 79 Spanish-speaking patients who suffered facial paresis after superficial parotidectomy with facial nerve preservation. The cross-cultural adaptation process comprised the following stages: (I) initial translation, (II) synthesis of the translated document, (III) retro-translation, (IV) review by a board of experts, (V) pilot study of the pre-final draft and (VI) analysis of the pilot study and final draft. Results: The reliability and internal consistency of every one of the rating scales included in the FDI (Cronbach’s alpha coefficient) was 0.83 for the complete scale and 0.77 and 0.82 for the physical and the social well-being subscales. The analysis of the factorial validity of the main components of the adapted FDI yielded similar results to the original questionnaire. Bivariate correlations between FDI and House-Brackmann scale were positive. The variance percentage was calculated for all FDI components. Conclusions: The FDI questionnaire is a specific instrument for assessing facial neuromuscular dysfunction which becomes a useful tool in order to determine quality of life in patients with facial nerve paralysis. Spanish adapted FDI is equivalent to the original questionnaire and shows similar reliability and validity. The proven reproducibi-lity, reliability and validity of this questionnaire make it a useful additional tool for evaluating the impact of facial nerve paralysis in Spanish-speaking patients. Key words:Parotidectomy, facial nerve paralysis, facial disability. PMID:22926474

  19. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    PubMed Central

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  20. Validation of a Persian Short-Form Version of a Standardised Questionnaire Assessing Oral Cancer Knowledge, Practice and Attitudes Among Dentists.

    PubMed

    Navabi, Nader; Hashemipour, Maryam A; Roughani, Aida

    2017-02-01

    Oral cancer is a global health problem; however, many dentists lack the necessary skills, knowledge and capacity to diagnose oral cancers early. This study aimed to examine the validity and reliability of a Persian short-form version of a standardised questionnaire to assess dentists' knowledge, practice and attitudes towards oral cancer. This cross-sectional analytical study was carried out in May 2015 in Tehran, Iran. An original 39-item English-language questionnaire developed by Yellowitz et al . was translated into Persian using forward and backward translation methods. A total of 15 dental professionals were asked to assess the questionnaire for content validity. Based on their feedback, a 20-item short-form version was prepared, including six demographic, six knowledge, four attitude and four practice items. The translated short-form questionnaire was subsequently distributed to 973 general dental practitioners attending a dental conference in Tehran. Internal consistency and reliability were assessed with Cronbach's alpha coefficient and item-total correlation calculations. A total of 13 professionals and 313 general dentists participated in the study (response rates: 86.7% and 32.2%, respectively). After the elimination of six items (two knowledge, two attitude and two practice items), the validity and reliability of the questionnaire was confirmed. The final Persian 14-item version of the questionnaire had acceptable validity and internal consistency. These results indicate that researchers can use this translated short-form version to evaluate oral cancer knowledge, attitudes and practices among Persian-speaking dentists; this will allow for a comparison of data between different populations.

  1. The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33): multicenter validation and translation to Spanish.

    PubMed

    Ruiz-Ibán, Miguel Angel; Seijas, Roberto; Sallent, Andrea; Ares, Oscar; Marín-Peña, Oliver; Muriel, Alfonso; Cuéllar, Ricardo

    2015-05-20

    The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33) is a 33-item self administered outcome measure based on a Visual Analogue Scale response format designed for young and active population with hip pathology. The aim of the present study is to translate and validate the iHOT-33 into Spanish. 97 patients undergoing hip arthroscopy were included in this prospective and multicenter study performed between January 2012 and May 2014. Crosscultural adaptation was used to translate iHOT-33 into Spanish. Patients completed the questionnaire before and after surgery. Feasibility, reliability, internal consistency, construct validity (correlation with Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index), ceiling and floor effects and sensitivity to change were assessed for the present study. Mean age was 48 years old. Feasibility: 41.2 % patients had no blank questions, and 71.3 % of patients had fulfilled all but one or two questions. Reliability: ICC for the global questionnaire was 0.97, showing that the questionnaire is highly reproducible. Internal consistency: Cronbach's alpha was 0.98 for the global questionnaire. Construct validity: there was a high correlation with WOMAC (correlation coefficient >0.5). The Ceiling effect (taking into account the minimum detectable change) was 12.1 % and the floor effect was 21.6 %, for the global questionnaire. Large sensitivity to change was shown. the Spanish version of iHOT-33 has shown to be feasible, reliable and sensible to changes for patients undergoing hip arthroscopy. This validated translation of iHOT-33 allows for comparisons between studies involving either Spanish- or English-speaking patients. Prognostic study, Level I.

  2. Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale: psychometric properties and the new methodological approach in translating scales.

    PubMed

    Trajanović, Nikola N; Djurić, Vladimir; Latas, Milan; Milovanović, Srdjan; Jovanović, Aleksandar A; Djurić, Dusan

    2013-01-01

    Since inception of the alexithymia construct in 1970's, there has been a continuous effort to improve both its theoretical postulates and the clinical utility through development, standardization and validation of assessment scales. The aim of this study was to validate the Serbian translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale (TAS-20) and to propose a new method of translation of scales with a property of temporal stability. The scale was expertly translated by bilingual medical professionals and a linguist, and given to a sample of bilingual participants from the general population who completed both the English and the Serbian version of the scale one week apart. The findings showed that the Serbian version of the TAS-20 had a good internal consistency reliability regarding total scale (alpha=0.86), and acceptable reliability of the three factors (alpha=0.71-0.79). The analysis confirmed the validity and consistency of the Serbian translation of the scale, with observed weakness of the factorial structure consistent with studies in other languages. The results also showed that the method of utilizing a self-control bilingual subject is a useful alternative to the back-translation method, particularly in cases of linguistically and structurally sensitive scales, or in cases where a larger sample is not available. This method, dubbed as 'forth-translation' could be used to translate psychometric scales measuring properties which have temporal stability over the period of at least several weeks.

  3. Validity and reliability of the Traditional Chinese version of the Multidimensional Fatigue Inventory in general population.

    PubMed

    Chuang, Li-Ling; Chuang, Yu-Fen; Hsu, Miao-Ju; Huang, Ying-Zu; Wong, Alice M K; Chang, Ya-Ju

    2018-01-01

    Fatigue is a common symptom in the general population and has a substantial effect on individuals' quality of life. The Multidimensional Fatigue Inventory (MFI) has been widely used to quantify the impact of fatigue, but no Traditional Chinese translation has yet been validated. The goal of this study was to translate the MFI from English into Traditional Chinese ('the MFI-TC') and subsequently to examine its validity and reliability. The study recruited a convenience sample of 123 people from various age groups in Taiwan. The MFI was examined using a two-step process: (1) translation and back-translation of the instrument; and (2) examination of construct validity, convergent validity, internal consistency, test-retest reliability, and measurement error. The validity and reliability of the MFI-TC were assessed by factor analysis, Spearman rho correlation coefficient, Cronbach's alpha coefficient, intraclass correlation coefficient (ICC), minimal detectable change (MDC), and Bland-Altman analysis. All participants completed the Short-Form-36 Health Survey Taiwan Form (SF-36-T) and the Chinese version of the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) concurrently to test the convergent validity of the MFI-TC. Test-retest reliability was assessed by readministration of the MFI-TC after a 1-week interval. Factor analysis confirmed the four dimensions of fatigue: general/physical fatigue, reduced activity, reduced motivation, and mental fatigue. A four-factor model was extracted, combining general fatigue and physical fatigue as one factor. The results demonstrated moderate convergent validity when correlating fatigue (MFI-TC) with quality of life (SF-36-T) and sleep disturbances (PSQI) (Spearman's rho = 0.68 and 0.47, respectively). Cronbach's alpha for the MFI-TC total scale and subscales ranged from 0.73 (mental fatigue subscale) to 0.92 (MFI-TC total scale). ICCs ranged from 0.85 (reduced motivation) to 0.94 (MFI-TC total scale), and the MDC ranged from 2.33 points (mental fatigue) to 9.5 points (MFI-TC total scale). The Bland-Altman analyses showed no significant systematic bias between the repeated assessments. The results support the use of the Traditional Chinese version of the MFI as a comprehensive instrument for measuring specific aspects of fatigue. Clinicians and researchers should consider interpreting general fatigue and physical fatigue as one subscale when measuring fatigue in Traditional Chinese-speaking populations.

  4. Validity and reliability of the Traditional Chinese version of the Multidimensional Fatigue Inventory in general population

    PubMed Central

    Chuang, Li-Ling; Chuang, Yu-Fen; Hsu, Miao-Ju; Huang, Ying-Zu; Wong, Alice M. K.

    2018-01-01

    Background Fatigue is a common symptom in the general population and has a substantial effect on individuals’ quality of life. The Multidimensional Fatigue Inventory (MFI) has been widely used to quantify the impact of fatigue, but no Traditional Chinese translation has yet been validated. The goal of this study was to translate the MFI from English into Traditional Chinese (‘the MFI-TC’) and subsequently to examine its validity and reliability. Methods The study recruited a convenience sample of 123 people from various age groups in Taiwan. The MFI was examined using a two-step process: (1) translation and back-translation of the instrument; and (2) examination of construct validity, convergent validity, internal consistency, test-retest reliability, and measurement error. The validity and reliability of the MFI-TC were assessed by factor analysis, Spearman rho correlation coefficient, Cronbach’s alpha coefficient, intraclass correlation coefficient (ICC), minimal detectable change (MDC), and Bland-Altman analysis. All participants completed the Short-Form-36 Health Survey Taiwan Form (SF-36-T) and the Chinese version of the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) concurrently to test the convergent validity of the MFI-TC. Test-retest reliability was assessed by readministration of the MFI-TC after a 1-week interval. Results Factor analysis confirmed the four dimensions of fatigue: general/physical fatigue, reduced activity, reduced motivation, and mental fatigue. A four-factor model was extracted, combining general fatigue and physical fatigue as one factor. The results demonstrated moderate convergent validity when correlating fatigue (MFI-TC) with quality of life (SF-36-T) and sleep disturbances (PSQI) (Spearman's rho = 0.68 and 0.47, respectively). Cronbach’s alpha for the MFI-TC total scale and subscales ranged from 0.73 (mental fatigue subscale) to 0.92 (MFI-TC total scale). ICCs ranged from 0.85 (reduced motivation) to 0.94 (MFI-TC total scale), and the MDC ranged from 2.33 points (mental fatigue) to 9.5 points (MFI-TC total scale). The Bland-Altman analyses showed no significant systematic bias between the repeated assessments. Conclusions The results support the use of the Traditional Chinese version of the MFI as a comprehensive instrument for measuring specific aspects of fatigue. Clinicians and researchers should consider interpreting general fatigue and physical fatigue as one subscale when measuring fatigue in Traditional Chinese-speaking populations. PMID:29746466

  5. Cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of oral health impact profile among school teacher community

    PubMed Central

    Vyas, Shaleen; Nagarajappa, Sandesh; Dasar, Pralhad L.; Mishra, Prashant

    2018-01-01

    AIM: To translate OHIP-14 into Hindi and test its psychometric properties among school teacher community. METHODS: The OHIP-14 was translated to OHIP-14-H using WHO recommended translation protocol. During pre-testing, an expert panel assessed content validity of the questionnaire. Face validity was assessed on a sample of 10 individuals. The OHIP-14-H was administered on a random sample of 170 primary school teachers. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and Intra-class correlation coefficient (ICC) respectively, with 2 weeks interval. Predictive validity was tested by comparing OHIP-14-H scores with clinical parameters. The concurrent validity was assessed using self-reported oral health and discriminant validity was ascertained through negative association with sociodemographic variables. RESULTS: The mean OHIP-14-H score was 9.57 (S.D = 4.58). ICC and Cronbach's alpha for OHIP-14-H was 0.96 and 0.92 respectively. Concurrent validity using binomial regression model indicated that good (OR = 0.56, 95% CI = 0.55 – 4.47) and moderate (OR = 0.25, 95% CI = 0.17 – 1.87) OHIP-14-H scores were negative but significant risk indicators of poor self reported oral health (P < 0.009). Significant predictive validity was observed between OHIP-14-H scores and clinical parameters (P < 0.000). CONCLUSION: Translated and culturally adapted OHIP-14-H indicates good reliability and validity among primary school teachers. PMID:29417064

  6. Development of a Culturally Valid Counselor Burnout Inventory for Korean Counselors

    ERIC Educational Resources Information Center

    Yu, Kumlan; Lee, Sang Min; Nesbit, Elisabeth A.

    2008-01-01

    This article describes the development of the culturally valid Counselor Burnout Inventory. A multistage approach including item translation; item refinement; and evaluation of factorial validity, reliability, and score validity was used to test constructs and validation. Implications for practice and future research are discussed. (Contains 3…

  7. Reliability and validity of the Persian version of the spinal cord injury lifestyle scale and the health behavior questionnaire in persons with spinal cord injury.

    PubMed

    Shabany, Maryam; Nasrabadi, Alireza Nikbakht; Rahimi-Movaghar, Vafa; Mansournia, Mohammad Ali; Mohammadi, Nooredin; Pruitt, Sheri D

    2018-05-01

    Cross-sectional psychometric study. To evaluate the reliability and validity of a spinal cord injury lifestyle scale (SCILS) and Health Behavior Questionnaire (HBQ) in the Persian language for persons with spinal cord injury (SCI). Participants were selected among those referred to health centers and the Brain and Spinal Cord Injury Research Center. In accordance with standard procedure for translation, two questionnaires, the SCILS and HBQ, were translated using a forward and backward translation approach by professional translators. Face validity of the questionnaires was assessed by ten persons with SCI and content validity was agreed upon by 12 professors from health care teaching universities. To test the final versions of both questionnaires, 97 persons with SCI were included using a consecutive sampling method. Other questionnaires were used to assess concurrent validity (secondary impairment checklist, as well as SCILS and HBQ) and convergent validity (impact of event scale revised, brief symptom inventory, beck depression inventory, and functional independence measure). Internal consistency of SCILS and HBQ, assessed by Cronbach's alpha, was 0.75 for SCILS and 0.85 for HBQ. Test-retest reliability intraclass correlations were 0.86 and 0.92 for SCILS and HBQ, respectively. The number of current secondary impairments had a significant and negative correlation with SCILS (r = -0.22, P < 0.001), but it was not correlated with HBQ. SCILS had a significant and strong correlation with HBQ (r = 0.65, P < 0.001). SCILS and HBQ can be used for measuring the health behavior of persons with SCI in Iran.

  8. The Validity and Reliability of the Turkish Version of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale.

    PubMed

    Sari, Çiğdem; Altay, Naime

    2017-03-01

    The study created a Turkish translation of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale (NSRAS) that was developed by Huffines and Longsdon in 1997. Study authors used a cross-sectional survey design in order to determine the validity and reliability of the Turkish translation. The study was conducted at the neonatal intensive care unit of a university hospital in Ankara between March 15 and June 30, 2014. The research sample included 130 neonatal assessments from 17 patients. Data were collected by questionnaire regarding the characteristics of the participating neonates, 7 nurse observers, and the NSRAS and its subarticles. After translation and back-translation were performed to assess language validity of the scale, necessary corrections were made in line with expert suggestions, and content validity was ensured. Internal consistency of the scale was assessed by its homogeneity, Cronbach's α, and subarticle-general scale grade correlation. Cronbach's α for the scale overall was .88, and Cronbach's α values for the subarticles were between .83 and .90. Results showed a positive relationship among all the subarticles and the overall NSRAS scale grade (P < .01) with correlation values between 0.333 and 0.721. Explanatory and predicative factor analysis was applied for structural validity. Kaiser-Meyer-Olkin analysis was applied for sample sufficiency, and Bartlett test analysis was applied in order to assess the factor analysis of the sample. The Kaiser-Meyer-Olkin coefficient was 0.73, and the χ value found according to the Bartlett test was statistically significant at an advanced level (P < .05). In the 6 subarticles of the scale and in the general scale total grade, a high, positive, and significant relationship among the grades given by the researcher and the nurse observers was found (P < .05). The Turkish NSRAS is reliable and valid.

  9. Validation of the Brazilian version of the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B-Br).

    PubMed

    Piccolo, Monica Sarto; Gragnani, Alfredo; Daher, Ricardo Piccolo; Scanavino, Marco de Tubino; de Brito, Maria José; Ferreira, Lydia Masako

    2015-11-01

    Progressive increases in survival rates from burn trauma have shifted attention to patient rehabilitation and posttraumatic quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) questionnaire is the most commonly used instrument worldwide. The aim of this study was to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapt it culturally to the Brazilian population, and test its psychometric properties. The questionnaire was translated into Portuguese; culturally adapted; and tested for reproducibility, face validity, content validity, and construct validity. The translated version was tested on 92 patients with burns. Internal consistency was tested by means of Cronbach's alpha. Construct validity was performed by correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQ-Escola Paulista de Medicina (EPM)/Universidade Federal De São Paulo (UNIFESP), the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), and the Beck Depression Inventory (BDI). Cronbach's alpha was 0.85. The Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, and between RSES and BDI domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. The BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese. It is a reliable tool in this language, showing face, content, and construct validity. The modified instrument has been named BSHS-B-Br. Copyright © 2015 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.

  10. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.

    PubMed

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Adeogun, Gafar Atanda; Ogunlana, Michael Opeoluwa; Adedoyin, Rufus Adesoji; Akinsulore, Adesanmi; Awotidebe, Taofeek Oluwole; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Olaoye, Olumide Ayoola

    2015-09-14

    The Short-Form Health Survey (SF-36) is a valid quality of life tool often employed to determine the impact of medical intervention and the outcome of health care services. However, the SF-36 is culturally sensitive which necessitates its adaptation and translation into different languages. This study was conducted to cross-culturally adapt the SF-36 into Yoruba language and determine its reliability and validity. Based on the International Quality of Life Assessment project guidelines, a sequence of translation, test of item-scale correlation, and validation was implemented for the translation of the Yoruba version of the SF-36. Following pilot testing, the English and the Yoruba versions of the SF-36 were administered to a random sample of 1087 apparently healthy individuals to test validity and 249 respondents completed the Yoruba SF-36 again after two weeks to test reliability. Data was analyzed using Pearson's product moment correlation analysis, independent t-test, one-way analysis of variance, multi trait scaling analysis and Intra-Class Correlation (ICC) at p < 0.05. The concurrent validity scores for scales and domains ranges between 0.749 and 0.902 with the highest and lowest scores in the General Health (0.902) and Bodily Pain (0.749) scale. Scale-level descriptive result showed that all scale and domain scores had negative skewness ranging from -2.08 to -0.98. The mean scores for each scales ranges between 83.2 and 88.8. The domain scores for Physical Health Component and Mental Health Component were 85.6 ± 13.7 and 85.9 ± 15.4 respectively. The convergent validity was satisfactory, ranging from 0.421 to 0.907. Discriminant validity was also satisfactory except for item '1'. The ICC for the test-retest reliability of the Yoruba SF-36 ranges between 0.636 and 0.843 for scales; and 0.783 and 0.851 for domains. The data quality, concurrent and discriminant validity, reliability and internal consistency of the Yoruba version of the SF-36 are adequate and it is recommended for measuring health-related quality of life among Yoruba population.

  11. Transcultural adaptation of the Breast Cancer Awareness Measure.

    PubMed

    Al-Khasawneh, E M; Leocadio, M; Seshan, V; Siddiqui, S T; Khan, A N; Al-Manaseer, M M

    2016-09-01

    To overcome the lack of a validated and robust Arabic instrument to measure breast cancer awareness. Currently, there is no validated Arabic instrument for measuring breast cancer awareness levels. We adapted, translated and validated the Breast Cancer Awareness Measure developed by Cancer Research UK. The instrument was translated into Arabic and back-translated for validation. Validation and reliability tests were conducted using purposively sampled 972 Arab women older than 20 years, living in Oman. The adapted content was validated by a panel of medical, linguistic and cultural experts, followed by cognitive interviews (n = 10), behavioural coding (n = 30) and criterion validation (n = 646). The instrument was tested for acceptability and its subscales for internal consistency. Inter-rater reliability was estimated between two similar groups (n = 144 and n = 142) to test homogeneity. The adapted and translated instrument had a high acceptability (98.7% completed). The validation process shaped the adaptation, and resulted in strong criterion validity (R = 0.58, P < 0.01). The instrument subscales for risk factors and warning signs had high internal consistency (Cronbach's alpha 0.856 and 0.890, respectively), with all floor and ceiling effects less than 15%. The correlation measure for inter-rater reliability was 0.97 (P < 0.01). Through the incorporation of contextual characteristics and prevalent beliefs among Arab populations, the adapted Best Cancer Awareness Measure is a robust Arabic instrument for the measurement of breast cancer awareness and early detection practices among Arab women. The purposively selected sample may not be representative of the population. Improvement of awareness and early detection of breast cancer can contribute towards reducing mortality from the disease. The adapted instrument has policy implications, since measurement of awareness levels is essential towards breast health promotion policies in Arab countries. © 2016 International Council of Nurses.

  12. Validation of the dutch version of the health education impact questionnaire (HEIQ) and comparison of the Dutch translation with the English, German and French HEIQ.

    PubMed

    Ammerlaan, Judy W; van Os-Medendorp, Harmieke; Sont, Jacob K; Elsworth, Gerald R; Osborne, Richard H

    2017-01-31

    The Health Education Impact Questionnaire (heiQ) evaluates the effectiveness of health education and self-management programs provided to people dealing with a wide range of conditions. Aim of this study was to translate, culturally adapt and validate the Dutch translation of the heiQ and to compare the results with the English, German and French translations. A systematic translation process was undertaken. Psychometric properties were studied among patients with arthritis, atopic dermatitis, food allergy and asthma (n = 286). Factorial validity using confirmatory factor analysis, item difficulty (D), item remainder correlation and composite reliability were conducted. Stability was tested using the intra-class correlation coefficient (ICC). Items were well understood and only minor language adjustments were required. Confirmatory fit indices were >0.95 and item difficulty was D ≥ 0.65 for all items in scales showing acceptable fit indices, except for the reversed Emotional distress scale. Composite reliability ranged between 0.67 and 0.85. Test-retest reliability (n = 93) ICC varied between 0.61 and 0.84. Comparisons with other translations showed comparable fit indices. A lower ICC on Self-monitoring and insight scale was observed. The Dutch translation of the heiQ was found to be well understood and user friendly by patients with Rheumatoid Arthritis, Atopic Dermatitis, Food allergy and asthma and to have robust psychometric properties for evaluating the impact of health education and self-management programs. Given the wide applications of the heiQ and the comparability of the Dutch results with the English, German and French version, the heiQ is a practical and useful questionnaire to evaluate the impact of self-management support programs in different countries and populations with different diseases.

  13. Reliability and Validity of the Early Childhood Environment Rating Scale, Revised Edition, ECERS-R in Arabic

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hadeed, Julie

    2014-01-01

    The aim of this study was to test reliabilities and validations for the Arabic translation of the Early Childhood Environment Rating Scale, Revised (ECERS-R) scale [Harms, T., Clifford, R. M., & Cryer, D. (1998). "Early childhood environment rating scale, revised edition." New York: Teachers College Press]. ECERS-R mean scores were…

  14. Construct Reliability and Validity of the Shortened Version of the Information-Seeking Behavior Scale

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lerdpornkulrat, Thanita; Poondej, Chanut; Koul, Ravinder

    2017-01-01

    This study aimed to translate the information-seeking behavior scale from English to Thai, and to ascertain the construct reliability and validity of the scale. Data were collected from 664 undergraduate students in Thailand. The descriptive statistics were explored to see the extent to which various information sources are being used by…

  15. Adaptation of the Arabic Version of the Tinnitus Handicap Inventory.

    PubMed

    Barake, Rana; Rizk, Samer Abou; Ziade, Georges; Zaytoun, George; Bassim, Marc

    2016-03-01

    To translate the Tinnitus Handicap Inventory (THI) into literary Arabic to come up with a unified Arabic version and to determine its validity and reliability in assessing the quality of life of Arabic-speaking patients with tinnitus. Clinical measurement study. Tertiary care center. The original English THI was translated into literary Arabic by a forward- and back-translation process according to the published guidelines for cross-cultural adaptation of health-related quality-of-life measures and applied to 100 patients with chronic tinnitus. Internal consistency reliability was then assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. Pearson correlation coefficients were also calculated for the different scales and the different baseline characteristics. Results showed high internal consistency and reliability coefficients (total THI: 0.93, functional subscale: 0.86, emotional subscale: 0.86, catastrophic subscale: 0.66) comparable to those of the original English THI. The Arabic version of the THI is a valid and reliable tool for the assessment of the impact of tinnitus on the quality of life of Arabic-speaking patients with the complaint of chronic tinnitus. © American Academy of Otolaryngology—Head and Neck Surgery Foundation 2015.

  16. Psychometric Properties of Korean Version of the Second Victim Experience and Support Tool (K-SVEST).

    PubMed

    Kim, Eun-Mi; Kim, Sun-Aee; Lee, Ju-Ry; Burlison, Jonathan D; Oh, Eui Geum

    2018-02-13

    "Second victims" are defined as healthcare professionals whose wellness is influenced by adverse clinical events. The Second Victim Experience and Support Tool (SVEST) was used to measure the second-victim experience and quality of support resources. Although the reliability and validity of the original SVEST have been validated, those for the Korean tool have not been validated. The aim of the study was to evaluate the psychometric properties of the Korean version of the SVEST. The study included 305 clinical nurses as participants. The SVEST was translated into Korean via back translation. Content validity was assessed by seven experts, and test-retest reliability was evaluated by 30 clinicians. Internal consistency and construct validity were assessed via confirmatory factor analysis. The analyses were performed using SPSS 23.0 and STATA 13.0 software. The content validity index value demonstrated validity; item- and scale-level content validity index values were both 0.95. Test-retest reliability and internal consistency reliability were satisfactory: the intraclass consistent coefficient was 0.71, and Cronbach α values ranged from 0.59 to 0.87. The CFA showed a significantly good fit for an eight-factor structure (χ = 578.21, df = 303, comparative fit index = 0.92, Tucker-Lewis index = 0.90, root mean square error of approximation = 0.05). The K-SVEST demonstrated good psychometric properties and adequate validity and reliability. The results showed that the Korean version of SVEST demonstrated the extent of second victimhood and support resources in Korean healthcare workers and could aid in the development of support programs and evaluation of their effectiveness.

  17. [Spanish version of the Satisfaction With Decision scale: cross-cultural adaptation, validity and reliability].

    PubMed

    Chabrera, Carolina; Areal, Joan; Font, Albert; Caro, Mónica; Bonet, Marta; Zabalegui, Adelaida

    2015-01-01

    The aim of this study is to develop a Spanish version of the Satisfaction With Decision scale (SWDs) and analyse the psychometric properties of validity and reliability. An observational, descriptive study and validation of a tool to measure satisfaction with the decision. Urology, Radiation oncology, and Medical oncology Departments of the Hospital Universitari Germans Trias i Pujol, Institut Català d'Oncologia and the Institut Oncològic del Vallès - Hospital General de Catalunya. A total of 170 participants diagnosed with prostate cancer, and who could read and write in Spanish and gave their informed consent. A translation, back-translation and cross-cultural adaptation to Spanish was performed on the SWDs. The content validity, criterion validity, construct validity and reliability (internal consistency and stability) of the Spanish version were evaluated. The SWDs contains 6 items with 5-item Likert scales. A Spanish version (ESD) was obtained that was linguistically and conceptually equivalent to the original version. Criterion validity, the ESD correlated with "satisfaction with the decision" using a linear analogue scale, was significant (r=0.63, P<.01) for all items. The factorial analysis showed a unique dimension to explain 82.08% of the variance. The ESD showed excellent results in terms of internal consistency (Cronbach alpha=0.95) and good test-retest reliability with intraclass correlation coefficient of 0.711. The ESD is a validated Spanish scale to measure the satisfaction with the decisions taken in health, and demonstrates a correct validity and reliability. Copyright © 2015 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  18. Reliability and validity of an adapted Arabic version of the Scoliosis Research Society-22r Questionnaire.

    PubMed

    Haidar, Rachid K; Kassak, Kassem; Masrouha, Karim; Ibrahim, Kamal; Mhaidli, Hani

    2015-09-01

    Cross-sectional validation and reliability assessment study of Arabic version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22r) Questionnaire. To develop and validate the Arabic version of the SRS-22r questionnaire. The diagnosis and treatment of adolescent idiopathic scoliosis may influence patient quality of life. SRS-22r is an internationally validated questionnaire used to assess function/activity, pain, self-image, and mental health of patients with scoliosis. It has been translated into several languages but not into Arabic language. Therefore, a valid health-related quality-of-life outcome questionnaire for patients with spinal deformity is still lacking in Arabic language. The English version of SRS-22r questionnaire was translated, back-translated, and culturally adapted to Arabic language. Then, 81 patients with idiopathic adolescent scoliosis were allocated randomly into either the reliability testing group (group 1) or the validity testing group (group 2). Group 1 patients completed Arabic version of SRS-22r questionnaire twice with 1-week interval in-between. Cronbach α and intraclass correlation coefficient were measured to determine internal consistency and temporal reliability. Group 2 patients completed the Arabic version of SRS-22r questionnaire and the previously validated Arabic version of 36-Item Short Form Health Survey (Short Form-36) questionnaire concurrently, and Pearson correlation coefficient was obtained to assess validity. Content analysis, internal consistency reliability, test/retest reproducibility (intraclass correlation coefficient range: 0.82-0.90), and test of concurrent validity showed satisfactory results. Function/activity and satisfaction with management domains had a lower Cronbach α (0.58 and 0.44, respectively, vs. 0.71-0.85 range for others). Self-image/appearance and satisfaction with management had a lower correlation with domains of the 36-Item Short Form Health Survey. An Arabic version of the SRS-22r questionnaire has been developed and validated. This questionnaire will aid health care workers and researchers in evaluation of patient perception of the deformity, satisfaction with treatment, and quality of life in Arabic-speaking populations. 3.

  19. Development of a Brazilian Portuguese adapted version of the Gap-Kalamazoo communication skills assessment form.

    PubMed

    Amaral, Anna Beatriz C N; Rider, Elizabeth A; Lajolo, Paula P; Tone, Luiz G; Pinto, Rogerio M C; Lajolo, Marisa P; Calhoun, Aaron W

    2016-12-11

    The goal of this study was to translate, adapt and validate the items of the Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form for use in the Brazilian cultural setting. The Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was translated into Portuguese by two independent bilingual Brazilian translators and was reconciled by a third bilingual healthcare professional. The translated text was then assessed for content using a modified Delphi technique and adjusted as needed to assure content validity. A total of nine phrases in the completed tool were adjusted. The final tool was then used to assess videotaped simulations as a means of validation.  Response process was assessed using exploratory factor analysis and internal structure was assessed via Cronbach's Alpha (internal consistency) and Intraclass Correlation (test-retest reliability and inter-rater reliability). One hundred and four (104) videotaped communication skills simulations were assessed by 38 subjects (6 staff physicians, 4 faculty physicians, 8 resident physicians, 4 professional actors with experience in simulation, and 16 other allied healthcare professionals). Measures of Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.818) and test-retest reliability (intra-class correlation coefficient = 0.942) were high.  Exploratory factor analysis confirmed the uni-dimensionality of the instrument. Our results support the validity and reliability of the Brazilian Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form when used among Brazilian medical residents.  The Brazilian version of Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was found to be adequate both in the linguistic and technical aspects.  The use of this instrument in Brazilian medical education can enhance the assessment of physician-patient-team relationships on an ongoing basis.

  20. Cross-cultural adaptation, validation, and responsiveness of the Korean version of the AUSCAN Osteoarthritis Index.

    PubMed

    Moon, Ki Won; Lee, Shin-Seok; Kim, Jin Hyun; Song, Ran; Lee, Eun Young; Song, Yeong Wook; Bellamy, Nicholas; Lee, Eun Bong

    2012-11-01

    The Australian/Canadian Osteoarthritis Hand Index (AUSCAN) is a patient self-reported 15-item questionnaire measuring the severity of hand osteoarthritis symptoms in the respect of pain, stiffness, and function. In this study, we developed a Korean version of the AUSCAN Index (K-AUSCAN) and confirmed its reliability, validity, and responsiveness. The AUSCAN Index was translated into Korean by 3 translators and translated back into English by 3 different translators. In a group of 53 patients with clinical hand osteoarthritis (mean age 58.3 ± 7.6 years), validity was evaluated against other outcome measures, including the Functional Index for Hand Osteoarthritis (FIHOA) and Multidimensional Health Assessment Questionnaire (MDHAQ). Test-retest reliability was assessed at a 2-weeks interval in 51 patients. Internal consistency of K-AUSCAN was evaluated by Cronbach's α. Responsiveness was measured by standardized response mean (SRM). The test-retest reliability of K-AUSCAN yielded intraclass correlation coefficient of 0.46 for pain, 0.58 for stiffness, and 0.67 for function. The internal consistency of K-AUSCAN was satisfactory with Cronbach's α of 0.89 for pain and 0.93 for function. The K-AUSCAN index showed good correlation with other measures (r (2) was 0.67 for K-AUSCAN pain and MDHAQ pain; r (2) was 0.72 for K-AUSCAN function and FIHOA). The pain and function of K-AUSCAN correlated substantially with each other and moderately with stiffness subscale. The average SRM for K-AUSCAN pain, stiffness, and function was -0.92, -0.48, and -0.84, respectively. The Korean version of the AUSCAN Index is a valid, reliable, and responsive tool for the assessment of hand osteoarthritis symptoms.

  1. The Vietnamese version of the Perceived Stress Scale (PSS-10): Translation equivalence and psychometric properties among older women.

    PubMed

    Dao-Tran, Tiet-Hanh; Anderson, Debra; Seib, Charrlotte

    2017-02-06

    The Perceived Stress Scale 10 item (PSS-10) has been translated into more than 20 languages and used widely in different populations. Yet, to date, no study has tested psychometric properties of the instrument among older women and there is no Vietnamese version of the instrument. This study translated the PSS-10 into Vietnamese and assessed Vietnamese version of the Perceived Stress Scale 10 items (V-PSS-10) for translation equivalence, face validity, construct validity, correlations, internal consistency reliability, and test-retest reliability among 473 women aged 60 and over. The study found that V-PSS-10 retained the original meaning and was understood by Vietnamese older women. An exploratory factor analysis of the V-PSS-10 yielded a two-factor structure, and these two factors were significantly correlated (0.56, p < .01) with all item loadings exceeded .50. The V-PSS-10 score was positively correlated with general sleep disturbance (ρ = .12, p < .05), CES-D score for depression symptoms (ρ = .60, p < .01), and negatively correlated with mental (ρ = -.46, p < .01), and physical health scores (ρ = -.19, p < .01). The Cronbach's alpha for the V-PSS-10 was .80, and the test-retest correlation at one month's interval was .43. Findings from this study suggest that the V-PSS-10 has acceptable validity and reliability levels among older women. The V-PSS-10 can be used to measure perceived stress in future research and practice. However, future research would be useful to further endorse the validity and reliability of the V-PSS-10.

  2. Cross-cultural adaptation of a pre-school screening instrument: comparison of Korean and US populations.

    PubMed

    Heo, K H; Squires, J; Yovanoff, P

    2008-03-01

    Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. The ASQ was translated into Korean and necessary cross-cultural adaptations were made. The translated version was then distributed and completed by 3220 parents of young children between the ages of 4 months and 5 years. Reliability was studied including domain correlations, internal consistency, and performance of identification cut-off scores for the Korean population. Rasch analyses including tests of Differential Item Functioning, contrasting Korean and US samples were also performed. In general, internal consistency of the Korean ASQ was high, with overall correlations 0.75 for communication, 0.85 for gross motor, 0.74 for fine motor, 0.72 for problem solving, and 0.65 for personal-social. Validity, including concurrent validity, also had strong evidence. Mean scores of children on the Korean translation of the ASQ and the US normative sample were generally similar. Rasch analyses indicated the majority of items functioned similarly across the Korean sample. In general, the ASQ was translated with cultural appropriateness in mind and functioned as a valid and reliable parent-completed screening test to assist in early identification of young children with developmental delays. Further research is needed to confirm these results with a larger and more diverse Korean sample.

  3. Validity and reliability of the Persian version of spatial hearing questionnaire

    PubMed Central

    Delphi, Maryam; Zamiri Abdolahi, Farzaneh; Tyler, Richard; Bakhit, Mahsa; Saki, Nader; Nazeri, Ahmad Reza

    2015-01-01

    Background: Our hearing ability in space is critical for hearing speech in noisy environment and localization. The Spatial Hearing Questionnaire (SHQ) has been devised to focus only on spatial haring tasks (e.g., lateralization, distance detection and binaural detection). The aim of the present study was to determine the reliability and validity of the Persian translation of the SHQ (Spatial Hearing Questionnaire). Methods: Translation and back-translation, reliability, content and construct validity were investigated. Eighty patients with sensory neural hearing loss (SNHL) (52.50% female and 47.5 % male) with the mean±SD age of 49.02±13.60 years completed SHQ, and they were categorized into mild, moderate, moderate to severe and severe groups based on their hearing threshold. Inclusion criteria in this study were the MMSE questionnaire score of higher than 21, good general health, no history of psychiatric disorders, dizziness or vertigo, dementia or alcohol abuse. Results: The reliability was assessed by Cronbach’s alpha and found to be 0.99. Item-total correlation was between r= 0.84 and 0.92. There was a significant difference between the mean score of PSHQ in the four groups. Based on the factor analysis, two factors were extracted from the questions in P-SHQ: sound localization; and music and speech understanding in noise and quiet. These factors could explain 82.1% and 9.3% of the total variance, respectively. Conclusion: The present study proved the reliability and validity of the Persian version of SHQ (PSHQ). This provides a suitable tool for spatial hearing assessment in clinical/research environments. PMID:26793624

  4. Multiple Sclerosis Walking Scale-12, translation, adaptation and validation for the Persian language population.

    PubMed

    Nakhostin Ansari, Noureddin; Naghdi, Soofia; Mohammadi, Roghaye; Hasson, Scott

    2015-02-01

    The Multiple Sclerosis Walking Scale-12 (MSWS-12) is a multi-item rating scale used to assess the perspectives of patients about the impact of MS on their walking ability. The aim of this study was to examine the reliability and validity of the MSWS-12 in Persian speaking patients with MS. The MSWS-12 questionnaire was translated into Persian language according to internationally adopted standards involving forward-backward translation, reviewed by an expert committee and tested on the pre-final version. In this cross-sectional study, 100 participants (50 patients with MS and 50 healthy subjects) were included. The MSWS-12 was administered twice 7 days apart to 30 patients with MS for test and retest reliability. Internal consistency reliability was Cronbach's α 0.96 for test and 0.97 for retest. There were no significant floor or ceiling effects. Test-retest reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] agreement of 0.98, 95% CI, 0.95-0.99) confirming the reproducibility of the Persian MSWS-12. Construct validity using known group methods was demonstrated through a significant difference in the Persian MSWS-12 total score between the patients with MS and healthy subjects. Factor analysis extracted 2 latent factors (79.24% of the total variance). A second factor analysis suggested the 9-item Persian MSWS as a unidimensional scale for patients with MS. The Persian MSWS-12 was found to be valid and reliable for assessing walking ability in Persian speaking patients with MS. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  5. Translation and validation of the Malay version of Shiffman-Jarvik withdrawal scale and cessation self-efficacy questionnaire: a review of psychometric properties.

    PubMed

    Teo, Eng Wah; Lee, Yuin Yi; Khoo, Selina; Morris, Tony

    2015-04-09

    Smoking tobacco is a major concern in Malaysia, with 23.1% of Malaysian adults smoking tobacco in 2012. Withdrawal symptoms and self-efficacy to quit smoking have been shown to have significant effects on the outcomes of smoking cessation. The Shiffman-Jarvik Withdrawal Scale (Psychopharmacology, 50: 35-39, 1976) and the Cessation Self-Efficacy Questionnaire (Cognitive Ther Res 5: 175-187, 1981) are two questionnaires that have been widely used in various smoking cessation research. The short SJWS consists of 15 items with five subscales: physical symptoms, psychological symptoms, stimulation/sedation, appetite, and cravings. The CSEQ is a 12-item questionnaire that assesses participant's self-efficacy to avoid smoking in various situations described in each item. The aim of this study was to translate and validate the Malay language version of the SJWS and the CSEQ. The SJWS and CSEQ were translated into the Malay language based on the back translation method. A total of 146 participants (25.08 ± 5.19 years) answered the translated questionnaires. Psychometrics properties such as reliability (internal consistency and test-retest) and validity (content validity, construct validity and face validity) were examined. Both questionnaires showed acceptable internal consistency; SJWS-M (α = 0.66) and CSEQ-M (α = 0.90) and good test-retest reliability; SJWS-M (r = 0.76) and the CSEQ-M (r = 0.80). SJWS-M (χ(2) = 15.964, GFI = 0.979, CFI = 1.000, RMSEA = 0.000, ChiSq/df = 0.939, AGFI = 0.933, TLI = 1.004, and NPI = 0.978) and CSEQ-M (of χ(2) = 35.16, GFI = 0.960, CFI = 0.999, RMSEA = 0.015, ChiSq/df = 1.034, AGFI = 0.908, TLI = 0.999, and NPI = 0.979) also showed good construct validity. Both questionnaires showed sufficient item to item convergent validity and item discriminant validity. Content validity was established (reassess) by experts in the field of psychology, culture and language whereas face validity was confirmed by smokers. The translated Malay version of the CSEQ-M and the SJWS-M showed great reliability and validity evidences therefore is an adequate and useful instrument to evaluate Malaysian smokers. Future studies could investigate differences in self-esteem between long-term and short-term smokers and evaluate the usability of these questionnaires in local smoking research and other Malay speaking countries (Brunei and Indonesia).

  6. Examining Drinking Consequences and Reasons for Drinking in a Bilingual College Sample

    ERIC Educational Resources Information Center

    Orona, J. Arturo; Blume, Arthur W.; Morera, Osvaldo F.; Perez, Solanja

    2007-01-01

    College drinking behavior is a national public health concern. However, little research has been conducted to test the psychometric validity and reliability of alcohol use measures among Spanish-speaking Hispanic college students. Adopting a translation-back-translation approach, the Rutgers Alcohol Problem Index (RAPI) was translated into Spanish…

  7. Chinese translation and validation of the Walking Impairment Questionnaire in patients with peripheral artery disease.

    PubMed

    Yan, Bryan P; Lau, James Y; Yu, Check-Man; Au, Kim; Chan, Ka-Wai; Yu, Doris S; Ma, Ronald C; Lam, Yat-Yin; Hiatt, William R

    2011-06-01

    The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) is a frequently used questionnaire to evaluate patients with intermittent claudication on four subscales: pain severity, walking distance, walking speed and the ability to climb stairs. The aim of this study is to translate and validate the WIQ in Chinese. After translation and cultural adaptation of the WIQ, 134 patients with intermittent claudication completed the Chinese WIQ and European Quality of Life 5 Dimension (EQ-5D). Walking distances were determined by the 6-minute walk test (6MWT). Correlations between the WIQ, quality of life questionnaire and walking distances were calculated to determine validity. Reliability and internal consistency were determined using the intra-class correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha (α), respectively. Significant correlations were found between the WIQ score, initial claudication distance (ICD), absolute claudication distance (ACD) and all domains of the EQ-5D (all p ≤ 0.01). Test-retest reliability (ICC = 0.74) and the overall internal consistency determined (α = 0.90) showed good agreement. A lower WIQ score corresponded to shorter walking distances. In conclusion, this study showed that the Chinese version of the WIQ is a valid, reliable and clinically relevant instrument for assessing walking impairment in patients with intermittent claudication.

  8. Validation of the Arabic version of the score for allergic rhinitis tool.

    PubMed

    Alharethy, Sami; Wedami, Mawaheb Al; Syouri, Falah; Alqabbani, Almaha A; Baqays, Abdulsalam; Mesallam, Tamer; Aldrees, Turki

    2017-01-01

    Allergic rhinitis (AR) is a common inflammation of the nasal mucosa in response to allergen exposure. We translated and validated the Score for Allergic Rhinitis (SFAR) into an Arabic version so that the disease can be studied in an Arabic population. SFAR is a non-invasive self-administered tool that evaluates eight items related to AR. This study aimed to translate and culturally adapt the SFAR questionnaire into Arabic, and assess the validity, consistency, and reliability of the translated version in an Arabic-speaking population of patients with suspected AR. Cross-sectional. Tertiary care hospital in Riyadh. The Arabic version of the SFAR was administered to patients with suspected AR and control participants. Comparison of the AR and control groups to determine the test-retest reliability and internal consistency of the instrument. The AR (n=173) and control (n=75) groups had significantly different Arabic SFAR scores (P < .0001). The instrument provided satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha value of 0.7). The test-retest reliability was excellent for the total Arabic SFAR score (r =0.836, P < .0001). These findings demonstrate that the Arabic version of the SFAR is a valid tool that can be used to screen Arabic speakers with suspected AR. The absence of objective allergy testing.

  9. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Malay Version of the Short Sensory Profile.

    PubMed

    Ee, Su Im; Loh, Siew Yim; Chinna, Karuthan; Marret, Mary J

    2016-01-01

    To translate, culturally adapt, and examine psychometric properties of the Malay version Short Sensory Profile (SSP-M). Pretesting (n = 30) of the original English SSP established its applicability for use with Malaysian children aged 3-10 years. This was followed by the translation and cross-cultural adaptation of the SSP-M. Two forward and two back translations were compared and reviewed by a committee of 10 experts who validated the content of the SSP-M, before pilot testing (n = 30). The final SSP-M questionnaire was completed by 419 parents of typically developing children aged 3-10 years. Cronbach's alpha of each section of the SSP-M ranged from 0.73 to 0.93 and the intraclass correlation coefficient (ICC) indicated good reliability (0.62-0.93). The seven factor model of the SSP-M had an adequate fit with evidence of convergent and discriminant validity. We conclude that the SSP-M is a valid and reliable screening tool for use in Malaysia with Malay-speaking parents of children aged 3-10 years. The SSP-M enables Malay-speaking parents to answer the questionnaire with better reliability, and provides occupational therapists with a valid tool to screen for sensory processing difficulties.

  10. Reliability and validity of the Japanese version of the Organizational Justice Questionnaire.

    PubMed

    Inoue, Akiomi; Kawakami, Norito; Tsutsumi, Akizumi; Shimazu, Akihito; Tsuchiya, Masao; Ishizaki, Masao; Tabata, Masaji; Akiyama, Miki; Kitazume, Akiko; Kuroda, Mitsuyo; Kivimäki, Mika

    2009-01-01

    Previous European studies reporting low procedural justice and low interactional justice were associated with increased health problems have used a modified version of the Moorman's Organizational Justice Questionnaire (OJQ, Elovainio et al., 2002) to assess organizational justice. We translated the modified OJQ into the Japanese language and examined the internal consistency reliability, and factor-based and construct validity of this measure. A back-translation procedure confirmed that the translation was appropriate, pending a minor revision. A total of 185 men and 58 women at a manufacturing factory in Japan were surveyed using a mailed questionnaire including the OJQ and other job stressors. Cronbach alpha coefficients of the two OJQ subscales were high (0.85-0.94) for both sexes. The hypothesized two factors (i.e., procedural justice and interactional justice) were extracted by the factor analysis for men; for women, procedural justice was further split into two separate dimensions supporting a three- rather than two-factor structure. Convergent validity was supported by expected correlations of the OJQ with job control, supervisor support, effort-reward imbalance, and job future ambiguity in particular among the men. The present study shows that the Japanese version of the OJQ has acceptable levels of reliability and validity at least for male employees.

  11. Translation and validation of the Cardiac Depression Scale to Arabic.

    PubMed

    Papasavvas, T; Al-Amin, H; Ghabrash, H F; Micklewright, D

    2016-08-01

    The Cardiac Depression Scale (CDS) has been designed to measure depressive symptoms in patients with heart disease. There is no Arabic version of the CDS. We translated and validated the CDS in an Arabic sample of patients with heart disease. Forward and back translation of the CDS was followed by assessment of cultural relevance and content validity. The Arabic version of the CDS (A-CDS) and the Arabic version of the Hospital Anxiety and Depression Scale (A-HADS) were then administered to 260 Arab in-patients with heart disease from 18 Arabic countries. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis with polychoric correlations. Internal consistency was assessed using ordinal reliability alpha and item-to-factor polychoric correlations. Concurrent validity was assessed using Pearson's correlation coefficient between the A-CDS and the depression subscale of the A-HADS (A-HADS-D). Cultural relevance and content validity of the A-CDS were satisfactory. Exploratory factor analysis revealed three robust factors, without cross-loadings, that formed a single dimension. Internal consistency was high (ordinal reliability alpha for the total scale and the three factors were .94, .91, .86, and .87, respectively; item-to-factor correlations ranged from .77 to .91). Concurrent validity was high (r=.72). The A-CDS demonstrated a closer to normal distribution of scores than the A-HADS-D. Sensitivity and specificity of the A-CDS were not objectively assessed. The A-CDS appears to be a valid and reliable instrument to measure depressive symptoms in a representative sample of Arab in-patients with heart disease. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.

  12. Translation, Cross Cultural Adaptation and Validation of the Lee Chronic Graft-versus-Host Disease (GVHD) Symptom Scale in a Brazilian Population

    PubMed Central

    de Souza, Clarissa Vasconcellos; Vigorito, Afonso Celso; Miranda, Eliana C M; Garcia, Celso; Colturato, Vergílio Antonio Rensi; Mauad, Marcos Augusto; Moreira, Maria Cláudia Rodrigues; da Silva Bouzas, Luis Fernando; Lermontov, Simone; Hamerschlak, Nelson; Rodrigues, Morgani; de Almeida Barros, Jose Carlos; Chiattone, Ricardo; Lee, Stephanie J; Flowers, Mary ED

    2017-01-01

    The Lee chronic graft-versus-disease (cGVHD) Symptom Scale is a patient-reported instrument developed and validated in English to measure symptoms and functional impact of cGVHD. This tool has not been validated in a Latin America population. The Brazil-Seattle Chronic GVHD Consortium conducted a multicenter study at five Brazilian institutions to validate the Lee cGVHD Symptom Scale in adults with chronic GVHD. Study objectives included the translation and validation of the instrument in Brazilian Portuguese and evaluation of the correlation with other quality of life (QoL) tools (i.e., Medical Outcomes Study Short Form 36 [SF-36] and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy with Bone Marrow Transplant subscale [FACT-BMT]). Translation and validation were according to the American Association of Orthopedic Surgeons Outcome Committee guideline. Spearman’s correlation coefficient was used to measure construct validity. Reliability was assessed using Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficients. Between April 2011 and August 2012, 47 patients with cGVHD by the 2005 NIH criteria were enrolled in this study. Cohort median age was 48 (23–69) years and 29 (62%) were male. Lee cGVHD Symptom Scale reliability was adequate (Cronbach’s alpha 0.62–0.83). The correlations between similar domains of the Lee cGVHD Symptom Scale, SF-36 and FACT-BMT were moderate to high. The Brazilian Portuguese version of the Lee cGVHD Symptom Scale is valid and reliable and can be used in clinical trials of cGVHD in Brazil. PMID:27058616

  13. Translation and validation of the Dutch version of the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI-NL).

    PubMed

    van Helmondt, Sanne Jasperine; van der Lee, Marije Liesbeth; de Vries, Jolanda

    2017-11-01

    The study objectives are to translate the FCRI in Dutch, and to explore the factor structure and the psychometric qualities of the Dutch translation of the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI-NL). The original French-Canadian FCRI had been forward-backward translated into English by the developers, and this method was also used to translate the English version of the FCRI into Dutch. Patients were recruited via patient organizations between July 2011 and October 2013. To replicate the original 7-factor structure of the FCRI, confirmatory factor analysis (CFA) was performed. To examine the psychometric qualities, reliability (Cronbach's alpha), test-retest reliability (intra-class correlations; ICC), and convergent and divergent validity (Spearman's correlations) were calculated. From 290 cancer patients, 255 (88%) were eligible for analysis (aged 51.0±9.8years, 88.6% women). CFA showed a reasonable yet suboptimal fit of the hypothesized model to the data. The FCRI-NL has good reliability (Cronbach's α=0.93 for the total scale and α=0.75-0.92 for the subscales) and test-retest reliability (ICC=0.84 for the total scale and ICC=0.56-0.87 for the subscales). Convergent (r=0.53-0.66 for the FCRI-NL and r=0.48-0.57 for the FCRI-SF-NL) and divergent (r=-0.20--0.07 for the FCRI-NL and r=-0.28--0.17 for the FCRI-SF-NL) validity was demonstrated. The FCRI-NL seems to have sufficient psychometric properties. However, the FCRI-NL total score should be interpreted with caution. The Severity subscale (FCRI-SF-NL) may be a valuable screening tool for fear of cancer recurrence severity in clinical care. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  14. Reliability and preliminary evidence of validity of a Farsi version of the depression anxiety stress scales.

    PubMed

    Bayani, Ali Asghar

    2010-08-01

    The internal consistency, test-retest reliability, and construct validity of the Farsi version of the Depression Anxiety Stress Scales were examined, with a sample of 306 undergraduate students (123 men, 183 women) ranging from 18 to 51 years of age (M age = 25.4, SD = 6.1). Participants completed the Satisfaction with Life Scale, Rosenberg Self-esteem Scale, and the Depression Anxiety Stress Scales. The findings confirmed the preliminary reliabilities and preliminary construct validity of the Farsi translation of the Depression Anxiety Stress Scales.

  15. Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps.

    PubMed

    Mohamad Marzuki, Muhamad Fadhil; Yaacob, Nor Azwany; Yaacob, Najib Majdi

    2018-05-14

    A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia. ©Muhamad Fadhil Mohamad Marzuki, Nor Azwany Yaacob, Najib Majdi Yaacob. Originally published in JMIR Human Factors (http://humanfactors.jmir.org), 14.05.2018.

  16. Identifying dyspepsia in the Greek population: translation and validation of a questionnaire

    PubMed Central

    Anastasiou, Foteini; Antonakis, Nikos; Chaireti, Georgia; Theodorakis, Pavlos N; Lionis, Christos

    2006-01-01

    Background Studies on clinical issues, including diagnostic strategies, are considered to be the core content of general practice research. The use of standardised instruments is regarded as an important component for the development of Primary Health Care research capacity. Demand for epidemiological cross-cultural comparisons in the international setting and the use of common instruments and definitions valid to each culture is bigger than ever. Dyspepsia is a common complaint in primary practice but little is known with respect to its incidence in Greece. There are some references about the Helicobacter Pylori infection in patients with functional dyspepsia or gastric ulcer in Greece but there is no specific instrument for the identification of dyspepsia. This paper reports on the validation and translation into Greek, of an English questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population and discusses several possibilities of its use in the Greek primary care. Methods The selected English postal questionnaire for the identification of people with dyspepsia in the general population consists of 30 items and was developed in 1995. The translation and cultural adaptation of the questionnaire has been performed according to international standards. For the validation of the instrument the internal consistency of the items was established using the alpha coefficient of Chronbach, the reproducibility (test – retest reliability) was measured by kappa correlation coefficient and the criterion validity was calculated against the diagnosis of the patients' records using also kappa correlation coefficient. Results The final Greek version of the postal questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population was reliably translated. The internal consistency of the questionnaire was good, Chronbach's alpha was found to be 0.88 (95% CI: 0.81–0.93), suggesting that all items were appropriate to measure. Kappa coefficient for reproducibility (test – retest reliability) was found 0.66 (95% CI: 0.62–0.71), whereas the kappa analysis for criterion validity was 0.63 (95% CI: 0.36–0.89). Conclusion This study indicates that the Greek translation is comparable with the English-language version in terms of validity and reliability, and is suitable for epidemiological research within the Greek primary health care setting. PMID:16515708

  17. Item analysis using Rasch models confirms that the Danish versions of the DISABKIDS® chronic-generic and diabetes-specific modules are valid and reliable.

    PubMed

    Nielsen, Julie Bøjstrup; Kyvsgaard, Julie Nyholm; Sildorf, Stine Møller; Kreiner, Svend; Svensson, Jannet

    2017-03-01

    Type 1 Diabetes (T1D) has a negative impact on psychological and overall well-being. Screening for Health-related Quality of Life (HrQoL) and addressing HrQoL issues in the clinic leads to improved well-being and metabolic outcomes. The aim of this study was to translate the generic and diabetes-specific validated multinational DISABKIDS® questionnaires into Danish, and then determine their validity and reliability. The questionnaires were translated using a validated translation procedure and completed by 99 children and adolescents from our diabetes-department; all diagnosed with T1D and were aged between 8 and 18 years old. The Rasch and the graphical log linear Rasch model (GLLRM) were used to determine validity. Monte Carlo methods and Cronbach's α were used to confirm reliability. The data did not fit a pure Rasch model but did fit a GLLRM when item six in the independence scale is excluded. The six subscales measure different aspects of HrQoL indicating that all the subscales are necessary. The questionnaire shows local dependency between items and differential item functioning (DIF). Therefore age, gender, and glycated hemoglobin (HbA1c) levels must be taken into account when comparing HrQoL between groups. The Danish versions of the DISABKIDS® chronic-generic and diabetes-specific modules provide valid and objective measurements with adequate reliability. These Danish versions are useful tools for evaluating HrQoL in Danish patients with T1D. However, guidelines on how to manage DIF and local independence will be required, and item six should be rephrased.

  18. Measuring the reliability and validity of the Greek edition of the Diabetes Quality of Life Brief Clinical Inventory.

    PubMed

    Rekleiti, Maria; Souliotis, Kyriakos; Sarafis, Pavlos; Kyriazis, Ioannis; Tsironi, Maria

    2018-06-01

    The present study focuses on studying the validity and reliability of the Greek edition of DQOL-BCI. DQOL-BCI includes 15 questions-elements that are evaluated on a 5-grade scale like Likert and two general form-shapes. The translation process was conducted in conformity with the guidelines of EuroQol group. A non-random sample of 65 people-patients diagnosed with diabetes I and II was selected. The questionnaire that was used to collect the data was the translated version of DQOL-BCI, and included the demographic characteristics of the interviewees. The content validity of DQOL-BCI was re-examined from a team of five experts (expert panel) for qualitative and quantitative performance. The completion of the questionnaire was done via a personal interview. The sample consisted of 58 people (35 men and 23 women, 59.9 ± 10.9 years). The translation of the questionnaire was found appropriate in accordance to the peculiarities of the Greek language and culture. The largest deviation of values is observed in QOL1 (1.71) in comparison to QOL6 (2.98). The difference between the standard deviations is close to 0.6. The statistics results of the tests showed satisfactory content validity and high construct validity, while the high values for Cronbach alpha index (0.95) reveal high reliability and internal consistency. The Greek version of DQOL-BCI has acceptable psychometric properties and appears to demonstrate high internal reliability and satisfactory construct validity, which allows its use as an important tool in evaluating the quality of life of diabetic patients in relation to their health. Copyright © 2018. Published by Elsevier B.V.

  19. The Swedish translation and cross-cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD): linguistic validity and reliability of the Swedish version.

    PubMed

    Rask, Marie; Oscarsson, Marie; Ludwig, Neil; Swahnberg, Katarina

    2017-04-04

    Cervical dysplasia is a precancerous condition, which has been shown to create anxiety in women. To be able to investigate these women's health-related quality of life, a disease-specific instrument is required. There does not seem to be a Swedish version of an instrument to screen for this specific disease. Therefore, this study aims to translate and cross-culturally adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) into a Swedish context and evaluate its linguistic validity and reliability. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology was used, which consists of several steps including pilot testing of the FACIT-CD instrument through cognitive debriefing interviews. Ten women diagnosed with cervical dysplasia participated in the cognitive debriefing interviews. The internal consistency reliability of the Swedish FACIT-CD was estimated by Cronbach's alpha coefficient. Homogeneity of the items was evaluated by corrected item-total correlations. The sample consists of 34 women who were diagnosed with cervical dysplasia. The translation and cross-cultural adaptation went smoothly without any problems for the majority of the items. The cognitive debriefing interviews indicated that the Swedish FACIT-CD consists of relevant items, is easy to understand and complete, and has unambiguous and comprehensive response categories. The translation and cross-cultural adaptation resulted in a Swedish FACIT-CD, which is conceptually and semantically equivalent to the English version and linguistically valid. The total scale of the Swedish FACIT-CD exhibited good internal consistency reliability with a Cronbach's alpha coefficient of 0.84, and all of the subscales exhibited acceptable value between 0.71 and 0.81 except the Relationships subscale, which had a value of 0.67. Finally, all but four items exceeded the acceptable level for the corrected item-total correlations of ≥ 0.20. The Swedish FACIT-CD is conceptually and semantically equivalent to the English version and linguistically valid; further, it exhibits good internal consistency reliability.

  20. Validation of the Gifted Rating Scales–School Form in China

    PubMed Central

    Li, Huijun; Pfeiffer, Steven I.; Petscher, Yaacov; Kumtepe, Alper T.; Mo, Guofang

    2015-01-01

    The Gifted Rating Scales–School Form (GRS-S), a teacher-completed rating scale, is designed to identify five types of giftedness and motivation. This study examines the reliability and validity of a Chinese-translated version of the GRS-S with a sample of Chinese elementary and middle school students (N = 499). The Chinese GRSS was found to have high internal consistency. Results of the confirmatory factor analysis corroborated the six-factor solution of the original GRS-S. Comparison of the GRS-S scores and measures of academic performance provide preliminary support for the criterion validity of the Chinese-translated GRS-S. Significant age and gender differences on the Chinese GRS-S were found. Results provide preliminary support for the Chinese version of the GRS-S as a reliable and valid measure of giftedness for Chinese students. PMID:26346730

  1. Quality of life in postmenopausal women: translation and validation of MSkinQOL questionnaire to measure the effect of a skincare product in USA.

    PubMed

    Segot-Chicq, Evelyne; Fanchon, Chantal

    2013-12-01

    The 28-item Menopausal Skin Quality Of Life (MSkinQOL), a previously validated French questionnaire, developed to assess psychological features of menopausal women and to measure the benefits of using cosmetic skincare products was translated and validated to assess a skincare product in the USA. Construct validity, reliability, reproducibility, and responsiveness were assessed with two groups of 100 nonmenopausal (NM) and 100 postmenopausal (PM) women. The group of PM women applied a specially developed skincare product twice daily for 1 month and filled in the same questionnaire after 1 month as well as a general self-assessment questionnaire about the efficacy and cosmetic properties of the product. No ceiling or floor effects were identified. Construct and internal validity was assessed using a multitrait analysis: questionnaire items proved closely correlated, and each dimension covers a different aspect of women answers profile. The three dimensions showed good reliability and stability. Baseline values for social effects of skin appearance, health status, and self-esteem were significantly different between PM and NM volunteers. Values of these three dimensions were significantly improved after 2 weeks of product application, and further improved after 4 weeks. This study shows that a careful translation and a rigorous process of validation lead to a reliable tool adapted to each country to explore and measure quality of life in healthy PM women. © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  2. Dutch translation and validation of the readiness for interprofessional learning scale (RIPLS) in a primary healthcare context.

    PubMed

    Pype, Peter; Deveugele, Myriam

    2016-12-01

    Interprofessional education and collaborative practice are gradually gaining importance in the context of growing healthcare complexity. The readiness for interprofessional learning scale (RIPLS) is a well-known scale that can identify attitudinal barriers and variance across professions, which may affect educational interventions. This study aims to translate the English RIPLS into Dutch and to test its reliability and validity. The scale was translated and back-translated by two pairs of people independently and tested for feasibility and comprehensibility. The translated scale was used with 219 general practitioners, 238 community nurses, and 53 palliative home-care nurses. Exploratory factor analysis was used to assess construct validity. Confirmatory factor analysis was done to generate a fit model. Cronbach's alpha was computed to evaluate internal consistency. Regression analysis was used to evaluate the effect of the RIPLS score on the level of learning through collaboration and to gauge the influence of the participants' gender, age, previous palliative care education, type of practice and years in practice. Confirmatory and exploratory factor analysis confirms the factor structure of the original version. The Dutch version shows good reliability (overall Cronbach's alpha: 0.88; intraclass correlation coefficient after test-retest: 0.718 (95%CI: 0.499-0.852). The RIPLS score correlates with the amount of workplace learning during collaboration (discriminant validity: P < 0.001). The Dutch translation of the RIPLS is now ready for comparative studies.

  3. The reliability, validity and responsiveness of the Thai version of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life (SLEQOL-TH) instrument.

    PubMed

    Kasitanon, N; Wangkaew, S; Puntana, S; Sukitawut, W; Leong, K P; Louthrenoo, W

    2013-03-01

    The English version of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life Questionnaire (SLEQOL) is a validated disease-specific quality of life instrument. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Thai version of the SLEQOL (SLEQOL-TH). Two independent translators translated the SLEQOL into Thai. The back translation of this version was performed by two other independent translators. The final version, SLEQOL-TH, was completed after resolving the discrepancies revealed by the back translation. One hundred and nine patients with SLE were enrolled to test the reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and sensitivity to the changes of the SLEQOL-TH at six months. The differential item functioning (DIF) between the Thai and English versions was analyzed using the partial gamma. The internal consistency of the SLEQOL-TH was satisfactory with the overall Cronbach's alpha of 0.86. The test-retest reliability of the SLEQOL-TH was acceptable with the intra-class correlation coefficient of 0.86. Low correlations between the SLEQOL-TH and SLEDAI were observed. The total score of the SLEQOL-TH was moderately responsive to changes in quality of life, with a standardized response mean of 0.50. When comparing the SLEQOL-TH from Thai SLE patients with the original SLEQOL version obtained from Singapore SLE patients, 11 out of 40 items showed a moderate to large DIF. The SLEQOL-TH has acceptable psychometric properties and shows construct validity. In comparison with the English version of SLEQOL, there are some items that showed DIF. The applicability of the SLEQOL-TH in real-life clinical practice and clinical trials needs to be determined.

  4. Transcultural validation of the Oxford Shoulder Score for the French-speaking population.

    PubMed

    Tuton, D; Barbe, C; Salmon, J-H; Dramé, M; Nérot, C; Ohl, X

    2016-09-01

    Patient-reported outcome measures (PROMs) have been gaining in popularity over the last decade. The Oxford Shoulder Score (OSS) is a well-established self-administered questionnaire for shoulder evaluation adapted for the English-speaking population. The aim of the present study was to develop a translation and a transcultural adaptation of the OSS and to assess its validity in native French-speaker patients with shoulder pain. The translation process was carried out following a translation/back-translation methodology by two translators. All patients completed the French OSS, the Subjective Shoulder Value (SSV), and the Constant score. Internal consistency was tested using Cronbach's α coefficient. Validity was assessed by calculating the Pearson correlation coefficient between the OSS and the Constant score and the SSV. One hundred forty-four patients suffering from degenerative or inflammatory diseases of the shoulder were included in this study. The average time required to complete the French OSS was 2min and 45s. Seventy patients were asked to complete the questionnaire twice (test/retest reliability). Internal consistency was high with Cronbach's α coefficient=0.93. The intraclass correlation coefficient was 0.91 (95% CI: 0.88-0.94) for test/retest reliability. The French OSS score was significantly correlated with the Constant-Murley score (r=0.73 and P<0.0001) and with the SSV (r=0.68 and P<0.0001). The present study shows that the French version of the OSS is reliable, valid, and reproducible. The sensitivity to change now needs to be evaluated. This score was adapted to the French-speaking population for the self-assessment of patients with degenerative or inflammatory disorders of the shoulder. Level 1, Test of previously developed criteria, diagnostic test study. Copyright © 2016 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  5. The Italian version of the Mouth Handicap in Systemic Sclerosis scale (MHISS) is valid, reliable and useful in assessing oral health-related quality of life (OHRQoL) in systemic sclerosis (SSc) patients.

    PubMed

    Maddali Bongi, S; Del Rosso, A; Miniati, I; Galluccio, F; Landi, G; Tai, G; Matucci-Cerinic, M

    2012-09-01

    In systemic sclerosis (SSc), mouth and face involvement leads to problems in oral health-related quality of life (OHRQoL). Mouth Handicap in Systemic Sclerosis scale (MHISS) is a 12-item questionnaire specifically quantifying mouth disability in SSc, organized in 3 subscales. Our aim was to validate Italian version of MHISS, by assessing its test-retest reliability and internal and external consistency in Italian SSc patients. Forty SSc patients (7 dSSc, 33 lSSc; age and disease duration: 57.27 ± 11.41, 9.4 ± 4.4 years; 22 with sicca syndrome) were evaluated with MHISS. MHISS was translated following a forward-backward translation procedure, with independent translations and counter-translation. Test-retest reliability was evaluated, comparing the results of two administrations, with intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed by Cronbach's α and external consistency by comparison with mouth opening. MHISS has a good test-retest reliability (ICC: 0.93) and internal consistency (Cronbach's α:0.99). A good external consistency was confirmed by correlation with mouth opening (rho: -0,3869, p: 0.0137). Total MHISS score was 17.65 ± 5.20, with scores of subscale 1 (reduced mouth opening) of 6.60 ± 2.85 and scores of subscales 2 (sicca syndrome) and 3 (aesthetic concerns) of 7.82 ± 2.59 and 3.22 ± 1.14. Total and subscale 2 scores are higher in dSSc than in lSSc. This result may be due to the higher presence of sicca syndrome in dSSc than in lSSc (p = 0.0109). Our results support validity and reliability in Italian SSc patients of MHISS, specifically measuring SSc OHRQoL.

  6. Validation and reliability of the Physical Activity Scale for the Elderly in Chinese population.

    PubMed

    Ngai, Shirley P C; Cheung, Roy T H; Lam, Priscillia L; Chiu, Joseph K W; Fung, Eric Y H

    2012-05-01

    Physical Activity Scale for the Elderly (PASE) is a widely used questionnaire in epidemiological studies for assessing the physical activity level of elderly. This study aims to translate and validate PASE in Chinese population. Cross-sectional study. Chinese elderly aged 65 or above. The original English version of PASE was translated into Chinese (PASE-C) following standardized translation procedures. Ninety Chinese elderly aged 65 or above were recruited in the community. Test-retest reliability was determined by comparing the scores obtained from two separate administrations by the intraclass correlation coefficient. Validity was evaluated by Spearman's rank correlation coefficients between PASE and Medical Outcome Survey 36-Item Short Form Health Survey (SF-36), grip strength, single-leg-stance, 5 times sit-to-stand and 10-m walk. PASE-C demonstrated good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient  = 0.81). Fair to moderate association were found between PASE-C and most of the subscales of SF-36 (rs = 0.285 to 0.578, p < 0.01), grip strength (rs = 0.405 to 0.426, p < 0.001), single-leg-stance (rs = 0.470 to 0.548, p < 0.001), 5 times sit-to-stand (rs = -0.33, p = 0.001) and 10-m walk (rs = -0.281, p = 0.007). PASE-C is a reliable and valid instrument for assessing the physical activity level of elderly in Chinese population.

  7. Translation and cultural adaptation of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale into Arabic for use with patients with diabetes in Libya

    PubMed Central

    Garoushi, Sabri; Johnson, Mark I.; Tashani, Osama A.

    2017-01-01

    ABSTRACT In Libya neuropathic pain is rarely assessed in patients with diabetes. The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used worldwide to screen for neuropathic pain. There is no Arabic version of LANSS for use in Libya. The aim of this study was to develop an Arabic version of LANSS and to assess its validity and reliability in diabetic patients in Benghazi, Libya. LANSS was translated into Arabic by four bilingual translators and back translated to English by a university academic. Validity and reliability of the Arabic LANSS was assessed on 110 patients attending a Diabetes Centre in Benghazi. Concurrent validity was tested and compared with the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS). Test-retest reliability was conducted 1–2 weeks later. Internal consistency and inter-class correlation (ICC) between LANSS and S-LANSS was also tested. Internal consistency within first completion of the Arabic LANSS was acceptable (Cronbach’s alpha = 0.793) and similar to the Arabic S-LANSS (0.796) and the second completion of the Arabic LANSS (0.795). ICC between the Arabic LANSS and the Arabic S-LANSS was 0.999 (p < 0.001). Test-retest reliability (ICC) between first and second completions of the Arabic LANSS was 0.999 (p < 0.001). Kappa measurement of agreement between the two Arabic LANSS completions and S-LANSS was high on all seven items (Kappa >0.95, p < 0.0001). We concluded that the Arabic version of LANSS pain scale was valid and reliable for use on Libyan diabetic patients. This study provided results suggesting that the S-LANSS could also be used on diabetic patients. PMID:28971737

  8. Linguistic and clinical validation of the Arabic-translated Aberdeen Menorrhagia Severity Scale as an indicator of quality of life for women with abnormal uterine bleeding.

    PubMed

    Abu-Rafea, Basim F; Vilos, George A; Al Jasser, Rakia S; Al Anazy, Reem M; Javaid, Khalida; Al-Mandeel, Hazem M

    2012-08-01

    To develop a conceptually and semantically valid Arabic version of a validated disease-specific instrument of quality of life (QoL) for women with abnormal uterine bleeding (AUB). This is a prospective cohort study conducted at the Department of Obstetrics & Gynecology, King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia between December 2010 and December 2011 following ethics approval. Forward translation of the Aberdeen Menorrhagia Severity Scale (AMSS) from English into Arabic was followed by backward translation of the consensus target (Arabic) version into the source (English) language. Subsequently, a final target (Arabic) language version was created. Sixty-one Arabic-speaking women of reproductive age participated in the study. The final Arabic questionnaire was administered to 41 women with self-perceived normal menses (Group 1) on 2 occasions 2 weeks apart. Agreement in the answers deems the questionnaire reliable. The final Arabic version was administered to 20 women with self-perceived AUB (Group 2), and their scores were compared with the first response of Group 1. A significant difference between the groups deems the questionnaire valid. For linguistic validation; intra-class correlation coefficient (ICC) of 0.87 and Kappa statistics of 0.56 to 0.87 indicated good to excellent agreement. For clinical validation, there was a significant difference between Group 1 and 2 (p=0.001). The translated Arabic AMSS is a reliable and valid indicator of QoL in Saudi women with AUB.

  9. Italian Version of the Self-Description Questionnaire-III.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Maggi, Stefania

    2001-01-01

    Developed an Italian version of the Self-Description Questionnaire (SDQ-III) and studied the reliability and factorial validity of this translated instrument. Results show that the translated version has psychometric properties similar to those of the original English version. (SLD)

  10. Transcultural adaptation and validation of the “Hip and Knee” questionnaire into Spanish

    PubMed Central

    2014-01-01

    Background The purpose of the present study is to translate and validate the “Hip and Knee Outcomes Questionnaire”, developed in English, into Spanish. The ‘Hip and Knee Outcomes Questionnaire is a questionnaire planned to evaluate the impact in quality of life of any problem related to the human musculoskeletal system. 10 scientific associations developed it. Methods The questionnaire underwent a validated translation/retro-translation process. Patients undergoing primary knee arthroplasty, before and six months postoperative, tested the final version in Spanish. Psychometric properties of feasibility, reliability, validity and sensitivity to change were assessed. Convergent validity with SF-36 and WOMAC questionnaires was evaluated. Results 316 patients were included. Feasibility: a high number of missing items in questions 3, 4 and 5 were observed. The number of patients with a missing item was 171 (51.35%) in the preoperative visit and 139 (44.0%) at the postoperative. Internal validity: revision of coefficients in the item-rest correlation recommended removing question 6 during the preoperative visit (coefficient <0.20). Convergent validity: coefficients of correlation with WOMAC and SF-36 scales confirm the questionnaire’s validity. Sensitivity to change: statistically significant differences were found between the mean scores of the first visit compared to the postoperative. Conclusion The proposed translation to Spanish of the ‘Hip and Knee Questionnaire’ is found to be reliable, valid and sensible to changes produced at the clinical practice of patients undergoing primary knee arthroplasty. However, some changes at the completion instructions are recommended. Level of evidence: Level I. Prognostic study. PMID:24885248

  11. Development of the Persian version of the Vertigo Symptom Scale: Validity and reliability

    PubMed Central

    Kamalvand, Atefeh; Ghahraman, Mansoureh Adel; Jalaie, Shohreh

    2017-01-01

    Background: Vertigo Symptom Scale (VSS) is a proper instrument for assessing the patient status, clarifying the symptoms, and examining the relative impact of the vertigo and anxiety on reported handicap. Our aim is the translation and cross-cultural adaptation of the VSS into Persian language (VSS-P) and investigating its validity and reliability in patients with peripheral vestibular disorders. Materials and Methods: VSS was translated into Persian. Cross-cultural adaptation was carried out on 101 patients with peripheral vestibular disorders and 34 participants with no history of vertigo. They completed the Persian versions of VSS, dizziness handicap inventory (DHI), and Beck anxiety inventory (BAI). Internal, discriminant, and convergent validities, internal consistency, and test-retest reliability were determined. Results: The VSS-P showed good face validity. Internal validity was confirmed and demonstrated the presence of two vertigo (VSS-VER) and autonomic-anxiety (VSS-AA) subscales. Significant difference between the median scores for patient and healthy groups was reported in discriminate validity (P <0.001). Convergent validity revealed high correlation between both BAI and DHI with VSS-P. There was a high test-retest reliability; with intraclass correlation coefficient of 0.89, 0.86, and 0.91 for VSS-AA, VER, and VSS-P, respectively. The internal consistency was good with Cronbach's alpha 0.90 for VER subscale, 0.86 for VSS-AA subscale, and 0.92 for the overall VSS-P. Conclusion: The Persian version of the VSS could be used clinically as a valid and reliable tool. Thus, it is a key instrument to focus on the symptoms associated with dizziness. PMID:28616045

  12. Development of the Persian version of the Vertigo Symptom Scale: Validity and reliability.

    PubMed

    Kamalvand, Atefeh; Ghahraman, Mansoureh Adel; Jalaie, Shohreh

    2017-01-01

    Vertigo Symptom Scale (VSS) is a proper instrument for assessing the patient status, clarifying the symptoms, and examining the relative impact of the vertigo and anxiety on reported handicap. Our aim is the translation and cross-cultural adaptation of the VSS into Persian language (VSS-P) and investigating its validity and reliability in patients with peripheral vestibular disorders. VSS was translated into Persian. Cross-cultural adaptation was carried out on 101 patients with peripheral vestibular disorders and 34 participants with no history of vertigo. They completed the Persian versions of VSS, dizziness handicap inventory (DHI), and Beck anxiety inventory (BAI). Internal, discriminant, and convergent validities, internal consistency, and test-retest reliability were determined. The VSS-P showed good face validity. Internal validity was confirmed and demonstrated the presence of two vertigo (VSS-VER) and autonomic-anxiety (VSS-AA) subscales. Significant difference between the median scores for patient and healthy groups was reported in discriminate validity ( P <0.001). Convergent validity revealed high correlation between both BAI and DHI with VSS-P. There was a high test-retest reliability; with intraclass correlation coefficient of 0.89, 0.86, and 0.91 for VSS-AA, VER, and VSS-P, respectively. The internal consistency was good with Cronbach's alpha 0.90 for VER subscale, 0.86 for VSS-AA subscale, and 0.92 for the overall VSS-P. The Persian version of the VSS could be used clinically as a valid and reliable tool. Thus, it is a key instrument to focus on the symptoms associated with dizziness.

  13. Detection of early psychotic symptoms: Validation of the Spanish version of the "Symptom Onset in Schizophrenia (SOS) inventory".

    PubMed

    Mezquida, Gisela; Cabrera, Bibiana; Martínez-Arán, Anabel; Vieta, Eduard; Bernardo, Miguel

    2018-03-01

    The period of subclinical signs that precedes the onset of psychosis is referred to as the prodrome or high-risk mental state. The "Symptom Onset in Schizophrenia (SOS) inventory" is an instrument to characterize and date the initial symptoms of a psychotic illness. The present study aims to provide reliability and validity data for clinical and research use of the Spanish version of the SOS. Thirty-six participants with a first-episode of psychosis meeting DSM-IV criteria for schizophrenia/schizoaffective/schizophreniform disorder were administered the translated SOS and other clinical assessments. The internal validity, intrarater and interrater reliability were studied. We found strong interrater reliability. To detect the presence/absence of prodromal symptoms, Kappa coefficients ranged between 0.8 and 0.7. Similarly, the raters obtained an excellent level of agreement regarding the onset of each symptom and the duration of symptoms until first treatment (intraclass correlation coefficients between 0.9 and 1.0). Cronbach's alpha was 0.9-1.0 for all the items. The interrater reliability and concurrent validity were also excellent in both cases. This study provides robust psychometric properties of the Spanish version of the SOS. The translated version is adequate in terms of good internal validity, intrarater and interrater reliability, and is as time-efficient as the original version. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  14. Validation of the Spanish Version of the Mammography-Specific Self-Efficacy Scale.

    PubMed

    Jerome-D'Emilia, Bonnie; Suplee, Patricia; Akincigil, Ayse

    2015-05-01

    To consider psychometric estimates of the validity and reliability of the Spanish translation of a mammography-specific self-efficacy scale. A cross-sectional study. Three primarily Hispanic churches and a Hispanic community center in a low-income urban area of New Jersey. 153 low-income Hispanic women aged 40-85 years. The translated scale was administered to participants during a six-month period. Internal consistency, reliability, and construct and predictive validity were assessed. Demographic variables included income and insurance status. Outcome variables included total mammography-specific self-efficacy and having had a mammogram within the past two years. Preliminary evidence of reliability and validity were found, and predictive validity was demonstrated. The health needs of specific populations can be addressed only when research instruments have been appropriately validated and all relevant factors are considered. Diverse groups of low-income women face similar challenges and barriers in their efforts to get screened. Nurses are in an ideal position to help women with preventive care decision making (e.g., screening for breast cancer). Understanding how a woman's level of self-efficacy affects her decision making should be considered when counseling a client.

  15. The city of hope-quality of life-ostomy questionnaire: persian translation and validation.

    PubMed

    Anaraki, F; Vafaie, M; Behboo, R; Esmaeilpour, S; Maghsoodi, N; Safaee, A; Grant, M

    2014-07-01

    Since there is no disease-specific instrument for measuring quality-of-life (QOL) in Ostomy patients in Persian language. This study was designed to translate and evaluate the validity and reliability of City of Hope-quality of life-Ostomy questionnaire (COH-QOL-Ostomy questionnaire). This study was designed as cross-sectional study. Reliability of the subscales and the summary scores were demonstrated by intra-class correlation coefficients. Pearson's correlations of an item with its own scale and other scales were calculated to evaluated convergent and discriminant validity. Clinical validity was also evaluated by known-group comparisons. Cronbach's alpha coefficient for all subscales was about 0.70 or higher. Results of interscale correlation were satisfactory and each subscale only measured a single and specified trait. All subscales met the standards of convergent and discriminant validity. Known group comparison analysis showed significant differences in social and spiritual well-being. The findings confirmed the reliability and validity of Persian version of COH-QOL-Ostomy questionnaire. The instrument was also well received by the Iranian patients. It can be considered as a valuable instrument to assess the different aspects of health related quality-of-life in Ostomy patients and used in clinical research in the future.

  16. Validity and reliability of questionnaires measuring physical activity self-efficacy, enjoyment, social support among Hong Kong Chinese children

    USDA-ARS?s Scientific Manuscript database

    Physical activity (PA) correlates have not been extensively studied in Hong Kong children. The aim of this study is to assess the validity and reliability of translated scales to measure PA related self-efficacy, enjoyment and social support in Hong Kong Chinese children. Sample 1 (n=273, aged 8–12 ...

  17. Reliability and Validity of the Dutch Version of the Glasgow Anxiety Scale for People with an Intellectual Disability (GAS-ID)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hermans, H.; Wieland, J.; Jelluma, N.; Van der Pas, F.; Evenhuis, H.

    2013-01-01

    Background: In the Netherlands, no self-report screening questionnaire for anxiety in people with intellectual disabilities (ID) was available yet. Therefore, we have translated the Glasgow Anxiety Scale for people with an Intellectual Disability (GAS-ID) into Dutch and studied its reliability and validity in adults with borderline, mild or…

  18. Psychometric evaluation of the Swedish adaptation of the Inventory for Assessing the Process of Cultural Competence Among Healthcare Professionals--Revised (IAPCC-R).

    PubMed

    Olt, Helen; Jirwe, Maria; Gustavsson, Petter; Emami, Azita

    2010-01-01

    The purpose of this study was to describe the translation, adaption, and psychometric evaluation process in relation to validity and reliability of the Swedish version of the instrument, Inventory for Assessing The Process of Cultural Competence Among Healthcare Professionals-Revised (IAPCC-R) following the translation, adaptation, and psychometric evaluation process. Validity tests were conducted on the response processes (N = 15), the content (N = 7), and the internal structure of the instrument (N = 334). Reliability (alpha = .65 for the total scale varying between -.01 and .65 for the different subscales) was evaluated in terms of internal consistency. Results indicated weak validity and reliability though it is difficult to conclude whether this is related to adaptation issues or the original construction.The testing of the response process identified problems in relation to respondents' conceptualization of cultural competence. The test of the content identified a weak correspondence between the items and the underlying model. In addition, a confirmatory factor analysis did not confirm the proposed structure of the instrument. This study concludes that this instrument is not valid and reliable for use with a Swedish population of practicing nurses or nursing students.

  19. The German Version of the Herth Hope Index (HHI-D): Development and Psychometric Properties.

    PubMed

    Geiser, Franziska; Zajackowski, Katharina; Conrad, Rupert; Imbierowicz, Katrin; Wegener, Ingo; Herth, Kaye A; Urbach, Anne Sarah

    2015-01-01

    The importance of hope is evident in clinical oncological care. Hope is associated with psychological and also physical functioning. However, there is still a dearth of empirical research on hope as a multidimensional concept. The Herth Hope Index is a reliable and valid instrument for the measurement of hope and is available in many languages. Until now no authorized German translation has been published and validated. After translation, the questionnaire was completed by 192 patients with different tumor entities in radiation therapy. Reliability, concurrent validity, and factor structure of the questionnaire were determined. Correlations were high with depression and anxiety as well as optimism and pessimism. As expected, correlations with coping styles were moderate. Internal consistency and test-retest reliability were satisfactory. We could not replicate the original 3-factor model. Application of the scree plot criterion in an exploratory factor analysis resulted in a single-factor structure. The Herth Hope Index - German Version (HHI-D) is a short, reliable, and valid instrument for the assessment of hope in patient populations. We recommend using only the HHI-D total score until further research gives more insights into possible factorial solutions and subscales. © 2015 S. Karger GmbH, Freiburg.

  20. Psychometric Properties of Translation of the Child Perception Questionnaire (CPQ11-14) in Telugu Speaking Indian Children.

    PubMed

    Kumar, Santhosh; Kroon, Jeroen; Lalloo, Ratilal; Johnson, Newell W

    2016-01-01

    Oral health related quality of life research among children in India is still nascent and no measures have been validated to date. Although CPQ11-14 has been previously used in studies from the Indian sub-continent, the instrument has never been tested for cross-cultural adaptability. This study aimed to assess the validity and reliability of CPQ11-14 in Telugu speaking Indian school children. Primary school children of Medak district, Telangana State, India, were recruited by a multi-stage probability sampling method. The translated questionnaire was initially pilot tested on a small subset of children (n = 40). Children with informed consent from parents (N = 1342) were then provided with questionnaires containing the Telugu translation of CPQ11-14, followed by a clinical examination conducted by a single examiner, using Basic WHO survey methods for dental caries, malocclusion, and Dean's Fluorosis index. Children (n = 161) in randomly chosen schools were re-administered the same questionnaire after a two week interval to test reliability of CPQ11-14 on repeated administrations. Internal consistency and test-retest reliability as determined by Cronbach's alpha and Intra-class correlation coefficient for overall CPQ11-14 scale were 0.925 and 0.923, respectively. CPQ11-14 discriminated between the categories of fluorosis and malocclusion while its discriminant validity with respect to dental caries was limited. CPQ11-14 also demonstrated good construct validity with both overall CPQ11-14 and its subscales having significant positive correlation with global ratings of oral health and overall wellbeing, even after adjusting for confounding variables. CPQ11-14 had a correlation of 0.405 with self-evaluated oral health and 0.407 with self-evaluated impact of oral health on overall wellbeing. In conclusion, Telugu translation of CPQ11-14 demonstrated good internal consistency and excellent reliability on repeated administrations after two weeks. It also exhibited good discriminant and construct validity.

  1. Translation, Validation, and Reliability of the Dutch Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test.

    PubMed

    Arensman, Remco M; Pisters, Martijn F; de Man-van Ginkel, Janneke M; Schuurmans, Marieke J; Jette, Alan M; de Bie, Rob A

    2016-09-01

    Adequate and user-friendly instruments for assessing physical function and disability in older adults are vital for estimating and predicting health care needs in clinical practice. The Late-Life Function and Disability Instrument Computer Adaptive Test (LLFDI-CAT) is a promising instrument for assessing physical function and disability in gerontology research and clinical practice. The aims of this study were: (1) to translate the LLFDI-CAT to the Dutch language and (2) to investigate its validity and reliability in a sample of older adults who spoke Dutch and dwelled in the community. For the assessment of validity of the LLFDI-CAT, a cross-sectional design was used. To assess reliability, measurement of the LLFDI-CAT was repeated in the same sample. The item bank of the LLFDI-CAT was translated with a forward-backward procedure. A sample of 54 older adults completed the LLFDI-CAT, World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0, RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items), and 10-Meter Walk Test. The LLFDI-CAT was repeated in 2 to 8 days (mean=4.5 days). Pearson's r and the intraclass correlation coefficient (ICC) (2,1) were calculated to assess validity, group-level reliability, and participant-level reliability. A correlation of .74 for the LLFDI-CAT function scale and the RAND 36-Item Short-Form Health Survey physical functioning scale (10 items) was found. The correlations of the LLFDI-CAT disability scale with the World Health Organization Disability Assessment Schedule 2.0 and the 10-Meter Walk Test were -.57 and -.53, respectively. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT function scale was .84, with a group-level reliability score of .85. The ICC (2,1) of the LLFDI-CAT disability scale was .76, with a group-level reliability score of .81. The high percentage of women in the study and the exclusion of older adults with recent joint replacement or hospitalization limit the generalizability of the results. The Dutch LLFDI-CAT showed strong validity and high reliability when used to assess physical function and disability in older adults dwelling in the community. © 2016 American Physical Therapy Association.

  2. Greek cultural adaption and validation of the Kujala anterior knee pain scale in patients with patellofemoral pain syndrome.

    PubMed

    Papadopoulos, Costas; Constantinou, Antonis; Cheimonidou, Areti-Zoi; Stasinopoulos, Dimitrios

    2017-04-01

    To cross-culturally adapt and validate the Greek version of the Kujala anterior knee pain scale (KAKPS). The Greek KAKPS was translated from the original English version following standard forward and backward translation procedures. The survey was then conducted in clinical settings by a questionnaire comprising the Greek KAKPS and patellofemoral pain syndrome (PFPS) severity scale. A total of 130 (62 women and 68 men) Greek-reading patients between 18 and 45 years old with anterior knee pain (AKP) for at least four weeks were recruited from physical therapy clinics. To establish test-retest reliability, the patients were asked to complete the KAKPS at initial visit and 2-3 days after the initial visit. The Greek version of the PFPS severity scale was also administered once at initial visit. Internal consistency of the translated instrument was measured using Cronbach's α. An intraclass correlation coefficient was used to assess the test-retest reliability of the KAKPS. Concurrent validity was measured by correlating the KAKPS with the PFPS severity scale using Pearson's correlation coefficient. The results showed that the Greek KAKPS has good internal consistency (Cronbach's α = 0.942), test-retest reliability (ICC = 0.921) and concurrent validity (r > 0.7). This study has shown that the Greek KAKPS has good internal consistency, test-retest reliability and concurrent validity when correlated with the PFPS severity scale in adult patients with AKP for at least four weeks. Implications for rehabilitation The Greek version of the KAKPS has been found to be reliable and valid when used in adult patients with AKP for at least four weeks. The results of the psychometric characteristics were compatible with those of the original English version. The KAKPS could be applied in a Greek-speaking population to assess functional limitations and symptoms in patients aged 18-45 years old with AKP for at least four weeks.

  3. A Psychometric Study of the Bayley Scales of Infant and Toddler Development in Persian Language Children

    PubMed Central

    AZARI, Nadia; SOLEIMANI, Farin; VAMEGHI, Roshanak; SAJEDI, Firoozeh; SHAHSHAHANI, Soheila; KARIMI, Hossein; KRASKIAN, Adis; SHAHROKHI, Amin; TEYMOURI, Robab; GHARIB, Masoud

    2017-01-01

    Objective Bayley Scales of infant & toddler development is a well-known diagnostic developmental assessment tool for children aged 1–42 months. Our aim was investigating the validity & reliability of this scale in Persian speaking children. Materials & Methods The method was descriptive-analytic. Translation- back translation and cultural adaptation was done. Content & face validity of translated scale was determined by experts’ opinions. Overall, 403 children aged 1 to 42 months were recruited from health centers of Tehran, during years of 2013-2014 for developmental assessment in cognitive, communicative (receptive & expressive) and motor (fine & gross) domains. Reliability of scale was calculated through three methods; internal consistency using Cronbach’s alpha coefficient, test-retest and interrater methods. Construct validity was calculated using factor analysis and comparison of the mean scores methods. Results Cultural and linguistic changes were made in items of all domains especially on communication subscale. Content and face validity of the test were approved by experts’ opinions. Cronbach’s alpha coefficient was above 0.74 in all domains. Pearson correlation coefficient in various domains, were ≥ 0.982 in test retest method, and ≥0.993 in inter-rater method. Construct validity of the test was approved by factor analysis. Moreover, the mean scores for the different age groups were compared and statistically significant differences were observed between mean scores of different age groups, that confirms validity of the test. Conclusion The Bayley Scales of Infant and Toddler Development is a valid and reliable tool for child developmental assessment in Persian language children. PMID:28277556

  4. The reliability and validity of a Japanese version of symptom checklist 90 revised

    PubMed Central

    Tomioka, Mitsunao; Shimura, Midori; Hidaka, Mikio; Kubo, Chiharu

    2008-01-01

    Objective To examine the validity and reliability of a Japanese version of the Symptom Checklist 90 Revised (SCL-90-R (J)). Methods The English SCL-90-R was translated to Japanese and the Japanese version confirmed by back-translation. To determine the factor validity and internal consistency of the nine primary subscales, 460 people from the community completed SCL-90-R(J). Test-retest reliability was examined for 104 outpatients and 124 healthy undergraduate students. The convergent-discriminant validity was determined for 80 inpatients who replied to both SCL-90-R(J) and the Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI). Results The correlation coefficients between the nine primary subscales and items were .26 to .78. Cronbach's alpha coefficients were from .76 (Phobic Anxiety) to .86 (Interpersonal Sensitivity). Pearson's correlation coefficients between test-retest scores were from .81 (Psychoticism) to .90 (Somatization) for the outpatients and were from .64 (Phobic Anxiety) to .78 (Paranoid Ideation) for the students. Each of the nine primary subscales correlated well with their corresponding constructs in the MMPI. Conclusion We confirmed the validity and reliability of SCL-90-R(J) for the measurement of individual distress. The nine primary subscales were consistent with the items of the original English version. PMID:18957078

  5. Validity and reliability of the Turkish version of the DSM-5 Dissociative Symptoms Severity Scale-Child Form.

    PubMed

    Yalın Sapmaz, Şermin; Ergin, Dilek; Şen Celasin, Nesrin; Özek Erkuran, Handan; Karaarslan, Duygu; Öztekin, Siğnem; Uzel Tanrıverdi, Bengisu; Köroğlu, Ertuğrul; Aydemir, Ömer

    2017-01-01

    The goal of this study was to assess the validity and reliability of the Turkish version of the DSM-5 (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fifth Edition) Dissociative Symptoms Severity Scale-Child Form. The scale was prepared by translating and then back-translating the DSM-5 Dissociative Symptoms Severity Scale. The study groups included one group of 30 patients diagnosed with posttraumatic stress disorder who were treated in a child and adolescent psychiatry unit and another group of 83 healthy volunteers from middle and high schools in the community. For assessment, the Adolescent Dissociative Experiences Scale (ADES) was used in addition to the DSM-5 Dissociative Symptoms Severity Scale. Regarding the reliability of the DSM-5 Dissociative Symptoms Severity Scale, Cronbach's alpha was .824 and item-total score correlation coefficients were between .464 and .648. The test-retest correlation coefficient was calculated to be r = .784. In terms of construct validity, one factor accounted for 45.2% of the variance. Furthermore, in terms of concurrent validity, the scale showed a high correlation with the ADES. In conclusion, the Turkish version of the DSM-5 Dissociative Symptoms Severity Scale-Child Form is a valid and reliable tool for both clinical practice and research.

  6. Psychometric validation of the Chinese version of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool for older Chinese inpatients.

    PubMed

    Zhang, Junhong; Wang, Min; Liu, Yu

    2016-10-01

    To culturally adapt and evaluate the reliability and validity of the Chinese version of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool among older inpatients in the mainland of China. Patient falls are an important safety consideration within hospitals among older inpatients. Nurses need specific risk assessment tools for older inpatients to reliably identify at-risk populations and guide interventions that highlight fixable risk factors for falls and consequent injuries. In China, a few tools have been developed to measure fall risk. However, they lack the solid psychometric development necessary to establish their validity and reliability, and they are not widely used for elderly inpatients. A cross-sectional study. A convenient sampling was used to recruit 201 older inpatients from two tertiary-level hospitals in Beijing and Xiamen, China. The Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool was translated using forward and backward translation procedures and was administered to these 201 older inpatients. Reliability of the tool was calculated by inter-rater reliability and Cronbach's alpha. Validity was analysed through content validity index and construct validity. The Inter-rater reliability of Chinese version of Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool was 97·14% agreement with Cohen's Kappa of 0·903. Cronbach's α was 0·703. Content of Validity Index was 0·833. Two factors represented intrinsic and extrinsic risk factors were explored that together explained 58·89% of the variance. This study provided evidence that Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool is an acceptable, valid and reliable tool to identify older inpatients at risk of falls and falls with injury. Further psychometric testing on criterion validity and evaluation of its advanced utility in geriatric clinical settings are warranted. The Chinese version of Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool may be useful for health care personnel to identify older Chinese inpatients at risk of falls and falls with injury. © 2016 John Wiley & Sons Ltd.

  7. Translating the short version of the Perinatal Grief Scale: process and challenges.

    PubMed

    Capitulo, K L; Cornelio, M A; Lenz, E R

    2001-08-01

    Non-English-speaking populations may be excluded from rigorous clinical research because of the lack of reliable and valid instrumentation to measure psychosocial variables. The purpose of this article is to describe the process and challenges when translating a research instrument. The process will be illustrated in the project of translating into Spanish the Short Version of the Perinatal Grief Scale, extensively studied in English-speaking, primarily Caucasian populations. Translation methods, errors, and tips are included. Tools cannot be used in transcultural research and practice without careful and accurate translation and subsequent psychometric evaluation, which are essential to generate credible and valid findings. Copyright 2001 by W.B. Saunders Company

  8. Validity of the Mexican version of the combined Foot Care Confidence / Foot-Care Behavior scale for diabetes.

    PubMed

    García-Inzunza, Jaime A; Valles-Medina, Ana M; Muñoz, Fátima A; Delgadillo-Ramos, Guadalupe; Compean-Ortiz, Lidia G

    2015-07-01

    To 1) translate / transculturally adapt the original (English-language) combined Foot Care Confidence Scale / Foot-Care Behavior instrument (FCCS-FCB) to produce a Mexican-Spanish version and 2) determine its validity and reliability in a population with diabetes in Tijuana, Mexico. The original FCCS-FCB was translated (and back-translated), the content validated (by a group of health professional experts), and the instrument applied to 304 patients 23-78 years old in diabetes support groups in Tijuana, Mexico. Internal consistency for the study constructs ("self-efficacy," and risk / preventive foot self-care behaviors) was measured using Cronbach's alpha. The constructs were validated using principal component factor analysis. The Cronbach's alpha values for internal consistency were 0.782 for self-efficacy and 0.505 for behaviors. Based on the analysis, two factors explained 49.1% of the total variance for self-efficacy, and six factors explained 57.7% of the total variance for behaviors. The results were consistent with those for the original (English) version of the FCCS-FCB. The Mexican version of the FCCS-FCB is a reliable and valid instrument recommended for use with Mexican-Spanish-speaking patients with diabetes.

  9. [German Validation of the "King's Brief Interstitial Lung Disease (K-Bild) Health Status Questionnaire"].

    PubMed

    Kreuter, M; Birring, S S; Wijsenbeek, M; Wapenaar, M; Oltmanns, U; Costabel, U; Bonella, F

    2016-11-01

    Background: Health status and quality of life are impaired in patients with interstitial lung disease (ILD). To assess these parameters in ILD patients no valid and reliable questionnaire exists in German language so far. The K-BILD questionnaire is a brief and valid tool to evaluate health status in ILD patients, with no validated German version. Method: The linguistic validation of K-BILD was carried out in a multistage process in collaboration with the developer of the questionnaire and bilingual, professional translators. Review by the developers and back translations as well as clinical assessment by ILD patients ensured that the translated questionnaire reflected the intention of the original K-BILD. Results: A German version of K-BILD with 15 questions concerning the health status was composed. The questions cover the three domains breathlessness and activities, psychological aspects and chest symptoms. Problems in understanding or difficulties in replying to the questions were not stated by the ILD patients. Conclusion: The German version of the K-BILD questionnaire allows the clinical and scientific use to measure reliable health quality in ILD patients. © Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.

  10. Korean version of the Revised Caregiving Appraisal Scale: a translation and validation study.

    PubMed

    Lee, JuHee; Friedmann, Erika; Picot, Sandra J; Thomas, Sue Ann; Kim, Cho Ja

    2007-08-01

    This paper is a report of a study to examine the reliability and validity of a Korean version of the Revised Caregiving Appraisal Scale with Korean caregivers of older stroke survivors. The Revised Caregiving Appraisal Scale was developed in the United States of America for an American English-speaking population to measure primary caregivers' appraisals of potential stressors and the efficacy of their coping efforts related to caregiving experiences. Using the back-translation method, the instrument was translated into Korean. The Korean version of the Revised Caregiving Appraisal Scale was self-administered by 147 primary family caregivers recruited from three outpatient clinics and two home health agencies in Korea. The study was conducted in 2005. In this sample, Cronbach's alpha for the total scale was 0.86. Reliability coefficients for each of the five subscales ranged from 0.40 to 0.85. Two subscales, burden and satisfaction, showed good reliability; one subscale, impact, showed marginally acceptable reliability; two subscales, mastery and demand, had low reliability. Principal components factor analysis of the Korean version of the Revised Caregiving Appraisal Scale yielded six factors. Except for the mastery domain, which was divided into two factors, the other factors were similar to those in the original scale. The Korean version of the Revised Caregiving Appraisal Scale had adequate reliability and validity in a sample of Korean caregivers of stroke survivors. It can be used to assess the impact of caregiving and interventions on Korean caregiver attitudes. Further studies are needed with different categories of caregiver.

  11. The multiple sclerosis work difficulties questionnaire: translation and cross-cultural adaptation to Turkish and assessment of validity and reliability.

    PubMed

    Kahraman, Turhan; Özdoğar, Asiye Tuba; Honan, Cynthia Alison; Ertekin, Özge; Özakbaş, Serkan

    2018-05-09

    To linguistically and culturally adapt the Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) for use in Turkey, and to examine its reliability and validity. Following standard forward-back translation of the MSWDQ-23, it was administered to 124 people with multiple sclerosis (MS). Validity was evaluated using related outcome measures including those related to employment status and expectations, disability level, fatigue, walking, and quality of life. Randomly selected participants were asked to complete the MSWDQ-23 again to assess test-retest reliability. Confirmatory factor analysis on the MSWDQ-23 demonstrated a good fit for the data, and the internal consistency of each subscale was excellent. The test-retest reliability for the total score, psychological/cognitive barriers, physical barriers, and external barriers subscales were high. The MSWDQ-23 and its subscales were positively correlated with the employment, disability level, walking, and fatigue outcome measures. This study suggests that the Turkish version of MSWDQ-23 has high reliability and adequate validity, and it can be used to determine the difficulties faced by people with multiple sclerosis in workplace. Moreover, the study provides evidence about the test-retest reliability of the questionnaire. Implications for rehabilitation Multiple sclerosis affects young people of working age. Understanding work-related problems is crucial to enhance people with multiple sclerosis likelihood of maintaining their job. The Multiple Sclerosis Work Difficulties Questionnaire-23 (MSWDQ-23) is a valid and reliable measure of perceived workplace difficulties in people with multiple sclerosis: we presented its validation to Turkish. Professionals working in the field of vocational rehabilitation may benefit from using the MSWDQ-23 to predict the current work outcomes and future employment expectations.

  12. Validation of the Korean version of the pediatric quality of life inventory 4.0 (PedsQL) generic core scales in school children and adolescents using the Rasch model.

    PubMed

    Kook, Seung Hee; Varni, James W

    2008-06-02

    The Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) is a child self-report and parent proxy-report instrument designed to assess health-related quality of life (HRQOL) in healthy and ill children and adolescents. It has been translated into over 70 international languages and proposed as a valid and reliable pediatric HRQOL measure. This study aimed to assess the psychometric properties of the Korean translation of the PedsQL 4.0 Generic Core Scales. Following the guidelines for linguistic validation, the original US English scales were translated into Korean and cognitive interviews were administered. The field testing responses of 1425 school children and adolescents and 1431 parents to the Korean version of PedsQL 4.0 Generic Core Scales were analyzed utilizing confirmatory factor analysis and the Rasch model. Consistent with studies using the US English instrument and other translation studies, score distributions were skewed toward higher HRQOL in a predominantly healthy population. Confirmatory factor analysis supported a four-factor and a second order-factor model. The analysis using the Rasch model showed that person reliabilities are low, item reliabilities are high, and the majority of items fit the model's expectation. The Rasch rating scale diagnostics showed that PedsQL 4.0 Generic Core Scales in general have the optimal number of response categories, but category 4 (almost always a problem) is somewhat problematic for the healthy school sample. The agreements between child self-report and parent proxy-report were moderate. The results demonstrate the feasibility, validity, item reliability, item fit, and agreement between child self-report and parent proxy-report of the Korean version of PedsQL 4.0 Generic Core Scales for school population health research in Korea. However, the utilization of the Korean version of the PedsQL 4.0 Generic Core Scales for healthy school populations needs to consider low person reliability, ceiling effects and cultural differences, and further validation studies on Korean clinical samples are required.

  13. Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Spinal Function Sort (SFS) for French- and German-speaking patients with back complaints.

    PubMed

    Borloz, S; Trippolini, M A; Ballabeni, P; Luthi, F; Deriaz, O

    2012-09-01

    Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.

  14. Psychometric properties of the Affordances in the Home Environment for Motor Development inventory for use with Iranian children aged 18-42 months.

    PubMed

    Valadi, Saeed; Gabbard, Carl; Arabameri, Elahe; Kashi, Ali; Ghasemi, Abdollah

    2018-02-01

    The aim of this study was to translate the original English language version of the Affordances in the Home Environment for Motor Development (AHEMD) inventory and test its psychometric properties for use with Iranian children aged 18-42 months. For this purpose, the tool was translated into Farsi (a Persian language) using the forward-backward translation method and some of its psychometric properties were examined. Multistage stratified-cluster sampling was used to study 1019 families having children aged 18-42 months from among the regional divisions of Tehran urban community health centers. The questionnaire evaluated five factors: outside space, inside space, variety of stimulation, fine motor toys and gross motor toys. Expert opinion was used for content-related validity evaluation and confirmatory factor analysis was used to determine construct validity. For test-retest reliability, parents completed identical questionnaires two weeks apart. Internal consistency was evaluated using inter-examiner reliability, Cronbach's alpha and construct reliability. Linear regression analysis was used to explain and predict the effects of toys on AHEMD total score. Results showed that content-related validity was 0.92. Data confirmatory factor analysis showed an acceptable fit to the original five factors. Reliability over time was 0.91 and internal consistency was 0.93. It was also found that fine- and gross-motor toys showed a significant 55% predictability of affordance provision in the home. The Farsi translation of the AHEMD is acceptable for use with Iranian children aged 18-42 month. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  15. Translation, cross-cultural adaptation, and validity of the Korean version of the pain sensitivity questionnaire in chronic pain patients.

    PubMed

    Kim, Ho-Joong; Ruscheweyh, Ruth; Yeo, Ji-Hyun; Cho, Hyeon-Guk; Yi, Je-Min; Chang, Bong-Soon; Lee, Choon-Ki; Yeom, Jin S

    2014-11-01

    The purpose of this study was to translate pain sensitivity questionnaires (PSQ) into the Korean language, perform a cross-cultural adaption of the PSQ, and validate the Korean version of PSQ in patients with degenerative spinal disease. The PSQ was translated forward and backward, cross-culturally adapted by 2 independent translators, and approved by an expert committee. The final Korean version of the PSQ was tested on 72 patients with degenerative spinal disease. Test-retest reliability was evaluated for 60 patients (83%) who completed the second assessment in an interval of 4 weeks. The mean PSQ-minor, PSQ-moderate, and PSQ-total (standard deviation [SD]) were 5.40 (2.02), 6.46 (1.98), and 5.93 (1.93), respectively. The PSQ-total, PSQ-minor, and PSQ-moderate of the Korean version showed very good internal consistencies determined by the Cronbach's α of 0.926, 0.869, and 0.877, respectively. For convergent validity, the PSQ scores of the Korean version showed significant correlations with pain catastrophizing scale (PCS) (r = 0.377, P = 0.002; r = 0.365, P = 0.003; r = 0.362, P = 0.003 for PSQ-total, PSQ-minor, and PSQ-moderate of the Korean version, respectively). For test-retest reliability, the intraclass correlation coefficients were 0.782 for PSQ-total, 0.752 for PSQ-minor, and 0.793 for PSQ-moderate. In conclusion, the validated Korean version of PSQ is a transculturally equivalent, reliable, and valid tool to assess individual pain sensitivity. © 2013 World Institute of Pain.

  16. Complementary and Alternative Medicine: Italian Validation of a Questionnaire on Nurses' Personal and Professional Use, Knowledge, and Attitudes.

    PubMed

    Belletti, Giada; Shorofi, Seyed Afshin; Arbon, Paul; Dal Molin, Alberto

    2017-08-01

    Patients are showing an increasing interest in the use of complementary and alternative medicine (CAM). Most nurses are open to the adoption of CAM into clinical nursing practice, but they may experience a lack of knowledge about the safe and effective use of these therapies. Several studies concerning nurses' knowledge and attitudes toward CAM have been published, but only in one, the authors (Shorofi and Arbon) used a validated questionnaire. In Italy, there are no validated questionnaires to investigate this aspect of nursing practice. To test the psychometric properties of the Italian Shorofi and Arbon questionnaire for use with Italian nurses. A forward-backward translation method was used to translate the questionnaire from English to Italian. Content validity, face validity and reliability were established. This study examined the potential usefulness of the Shorofi and Arbon questionnaire for the evaluation of CAM knowledge of Italian speaking nurses, which showed good content validity and good reliability.

  17. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    PubMed

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  18. Psycho-oncology assessment in Chinese populations: a systematic review of quality of life and psychosocial measures.

    PubMed

    Hyde, M K; Chambers, S K; Shum, D; Ip, D; Dunn, J

    2016-09-01

    This systematic review describes psychosocial and quality of life (QOL) measures used in psycho-oncology research with cancer patients and caregivers in China. Medline and PsycINFO databases were searched (1980-2014). Studies reviewed met the following criteria: English language; peer-reviewed; sampled Chinese cancer patients/caregivers; developed, validated or assessed psychometric properties of psychosocial or QOL outcome measures; and reported validation data. The review examined characteristics of measures and participants, translation and cultural adaptation processes and psychometric properties of the measures. Ninety five studies met review criteria. Common characteristics of studies reviewed were they: assessed primarily QOL measures, sampled patients with breast, colorectal, or head and neck cancer, and validated existing measures (>80%) originating in North America or Europe. Few studies reported difficulties translating measures. Regarding psychometric properties of the measures >50% of studies reported subscale reliabilities <α = 0.70, <50% reported test-retest reliability, and <30% reported divergent validity. Few reported sensitivity, specificity or responsiveness. Improved accuracy and transparency of reporting for translation, cultural adaptation and psychometric testing of psychosocial measures is needed. Developing support structures for translating and validating psychosocial measures would enable this and ensure Chinese psycho-oncology clinical practice and research keeps pace with international focus on patient reported outcome measures and data management. © 2015 John Wiley & Sons Ltd.

  19. Translation and Validation of the Korean Version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    PubMed Central

    Kim, Jin Goo; Lee, Joong Yub; Seo, Seung Suk; Choi, Choong Hyeok; Lee, Myung Chul

    2013-01-01

    Purpose To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. Materials and Methods According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation into the Korean version, 150 patients who had knee-related problems were asked to complete the K-IKDC, Lysholm score, and Short Form-36 (SF-36). Of these patients, 126 were retested 2 weeks later to evaluate test-retest reliability, and 104 were recruited 3 months later to evaluate responsiveness. Construct validity was analyzed by investigating the correlation with Lysholm score and SF-36; content validity was also evaluated. Standardized mean response was calculated for evaluating responsiveness. Results The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r=0.94). The internal consistency was strong (Cronbach's α=0.91). Good content validity with absence of floor not ceiling effects and good convergent and divergent validity were observed. Moderate responsiveness was shown (standardized mean response=0.689). Conclusions The K-IKDC demonstrated good measurement properties. We suggest that this instrument is an excellent evaluation instrument that can be used for Korean patients with knee-related injuries. PMID:24032098

  20. Validation of the Italian translation of the Inflammatory Bowel Disease Questionnaire.

    PubMed

    Ciccocioppo, Rachele; Klersy, Catherine; Russo, Maria Luisa; Valli, Monica; Boccaccio, Vincenzo; Imbesi, Venerina; Ardizzone, Sandro; Porro, Gabriele Bianchi; Corazza, Gino Roberto

    2011-07-01

    Health-related quality of life is an important measure of treatment outcome; its evaluation requires the use of internationally validated ad hoc questionnaires. The McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) is the most used specific instrument. To assess the validity and reliability of the Italian translation of the IBDQ. The IBDQ underwent forward and backward translation; 13 patients were enrolled for cognitive testing of the Italian version to increase clarity. For field testing, 113 patients (65 with Crohn's disease and 48 with ulcerative colitis) completed both the IBDQ and the generic instrument 36-item Short Form Health Survey scale (SF-36). Data quality was optimal with high completeness and low floor and ceiling effect. Item internal consistency was satisfied for 100% of patients, while discriminant validity showed a few items with higher correlations with other scales. Cronbach's alpha coefficient was 0.96. Test-retest correlations indicated good reliability (Pearson R 0.81). Exploratory factor analysis indicated that the original grouping of the item was suboptimal. The score proved sensitive to disease activity, gender and quality of life as measured by the SF-36. The Italian translation of the McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire sounds natural and is easy to understand. A field test gave results comparable to other international validations, supporting its use in cross-national surveys. Copyright © 2011 Editrice Gastroenterologica Italiana S.r.l. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  1. OC19 - Measuring feasibility, reliability and validity of the Greek version of PedsQL cardiac module.

    PubMed

    Drakouli, Maria; Petsios, Konstantinos; Matziou, Vasiliki

    2016-05-09

    Theme: Cardiology Introduction: Measuring quality of life (QoL) in children and adolescents with congenital heart disease (CHD) is of great clinical importance. The aim of the study was: (a) to adapt the PedsQL Cardiac Module for children aged two to 18 years with CHD in a sample of the Greek population; (b) to determine its reliability and validity. Forward and backward translation methodology was used. Parents and children completed the instrument during: (a) hospitalization and (b) visits in the paediatric cardiology outpatient department. Cross-informant variance between children and parents was thoroughly assessed. Missing item responses did not exceed 5%. All internal consistency reliability coefficients for the inventory exceeded the minimum standards for group comparisons, over 0.75. Hypothesized correlations between cardiac module and core scales were statistically significant, (p<0.05). Agreement between children and parents was relatively high. Pilot study results will be additionally presented. The findings support the feasibility, reliability and validity of the Greek translation of the PedsQL Cardiac Module in children with congenital heart defect (CHD).

  2. Reliability and validity of the Dutch version of the Consultation and Relational Empathy Measure in primary care.

    PubMed

    van Dijk, Inge; Scholten Meilink Lenferink, Nick; Lucassen, Peter L B J; Mercer, Stewart W; van Weel, Chris; Olde Hartman, Tim C; Speckens, Anne E M

    2017-02-01

    Empathy is an essential skill in doctor-patient communication with positive effects on compliance, patient satisfaction and symptom duration. There are no validated patient-rated empathy measures available in Dutch. To investigate the validity and reliability of a Dutch version of the Consultation and Relational Empathy (CARE) Measure, a widely used 10-item patient-rated questionnaire of physician empathy. After translation and back translation, the Dutch CARE Measure was distributed among patients from 19 general practitioners in 5 primary care centers. Tests of internal reliability and validity included Cronbach's alpha, item total correlations and factor analysis. Seven items of the QUality Of care Through the patient's Eyes (QUOTE) questionnaire assessing 'affective performance' of the physician were included in factor analysis and used to investigate convergent validity. Of the 800 distributed questionnaires, 655 (82%) were returned. Acceptability and face validity were supported by a low number of 'does not apply' responses (range 0.2%-11.9%). Internal reliability was high (Cronbach's alpha 0.974). Corrected item total correlations were at a minimum of 0.837. Factor analysis on the 10 items of the CARE Measure and 7 QUOTE items resulted in two factors (Eigenvalue > 1), the first containing the CARE Measure items and the second containing the QUOTE items. Convergent construct validity between the CARE Measure and QUOTE was confirmed with a modest positive correlation (r = 0.34, n = 654, P < 0.001). The findings support the preliminary validity and reliability of the Dutch CARE Measure. Future research is required to investigate divergent validity and discriminant ability between doctors. © The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  3. Translation, Adaptation, and Preliminary Validation of the Female Sexual Function Index into Spanish (Colombia).

    PubMed

    Vallejo-Medina, Pablo; Pérez-Durán, Claudia; Saavedra-Roa, Alejandro

    2018-04-01

    The Female Sexual Function Index (FSFI) subjectively explores the dimensions of female sexual functioning. This research undertook to adapt and validate the FSFI to Spanish language in a Colombian sample. To this effect, this study was conducted in two steps, namely: (1) cultural adaptation of the scale with the collaboration of seven experts; and (2) preliminary validation of the scale in a sample of 925 participants. Reliability indices were appropriate in this sample, and external validity in relation to other measures showed significant relationships. Findings suggest that the FSFI is reliable and valid in Spanish for a Colombian population. Further research is needed to establish the test-retest reliability and discriminant validity of this Spanish version.

  4. Development and validation of the Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ) for primary care patients with type 2 diabetes.

    PubMed

    Fu, Sau Nga; Chin, Weng Yee; Wong, Carlos King Ho; Yeung, Vincent Tok Fai; Yiu, Ming Pong; Tsui, Hoi Yee; Chan, Ka Hung

    2013-01-01

    To develop and evaluate the psychometric properties of a Chinese questionnaire which assesses the barriers and enablers to commencing insulin in primary care patients with poorly controlled Type 2 diabetes. Questionnaire items were identified using literature review. Content validation was performed and items were further refined using an expert panel. Following translation, back translation and cognitive debriefing, the translated Chinese questionnaire was piloted on target patients. Exploratory factor analysis and item-scale correlations were performed to test the construct validity of the subscales and items. Internal reliability was tested by Cronbach's alpha. Twenty-seven identified items underwent content validation, translation and cognitive debriefing. The translated questionnaire was piloted on 303 insulin naïve (never taken insulin) Type 2 diabetes patients recruited from 10 government-funded primary care clinics across Hong Kong. Sufficient variability in the dataset for factor analysis was confirmed by Bartlett's Test of Sphericity (P<0.001). Using exploratory factor analysis with varimax rotation, 10 factors were generated onto which 26 items loaded with loading scores > 0.4 and Eigenvalues >1. Total variance for the 10 factors was 66.22%. Kaiser-Meyer-Olkin measure was 0.725. Cronbach's alpha coefficients for the first four factors were ≥0.6 identifying four sub-scales to which 13 items correlated. Remaining sub-scales and items with poor internal reliability were deleted. The final 13-item instrument had a four scale structure addressing: 'Self-image and stigmatization'; 'Factors promoting self-efficacy; 'Fear of pain or needles'; and 'Time and family support'. The Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ) appears to be a reliable and valid measure for assessing barriers to starting insulin. This short instrument is easy to administer and may be used by healthcare providers and researchers as an assessment tool for Chinese diabetic primary care patients, including the elderly, who are unwilling to start insulin.

  5. Cross-cultural validation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ 4.0 (PedsQL™) generic core scale into Arabic language.

    PubMed

    Arabiat, Diana; Elliott, Barbara; Draper, Peter; Al Jabery, Mohammad

    2011-12-01

    A range of scales is available to measure health-related quality of life. Recently, established quality of life scales have been translated for use in a wide range of Western and non-Western cultures. One of the most widely used health-related quality of life scales for use with children is the PedsQL™ 4.0. In this paper, we describe the process of translating this scale into Arabic and establishing its reliability and validity. This paper has three aims: first, to explain the process of translating the PedsQL™ (4.0) self- and proxy-reports for the ages 8-12 and 13-18, from English into Arabic; second, to assess the reliability of the new Arabic version of the scale and third, to assess its validity. The scale was translated from English to Arabic and back-translated to ensure accuracy. The Arabic version was administered to healthy children and those with cancer and a range of chronic illnesses in Jordan. Statistical methods were used to test the psychometric properties (reliability and validity) of the Arabic version of the PedsQL™ (4.0) and its ability to discriminate between children in the above groups. Cronbach's alpha coefficients for child self- and parent proxy-reports exceeded 0.7 for the total scores, health summary scores and psychological health summary scores. Testing for discriminant validity showed that the healthy (control) group had a higher health-related quality of life than children and young people with cancer and chronic illness. The children with chronic illnesses had the lowest scores for physical, emotional and school functioning. Initial testing of the Arabic version of the PedsQL™ (4.0) suggests that the scale has satisfactory psychometric properties. © 2011 The Authors. Scandinavian Journal of Caring Sciences © 2011 Nordic College of Caring Science.

  6. The Short International Physical Activity Questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria.

    PubMed

    Oyeyemi, Adewale L; Oyeyemi, Adetoyeje Y; Adegoke, Babatunde O; Oyetoke, Fatima O; Aliyu, Habeeb N; Aliyu, Salamatu U; Rufai, Adamu A

    2011-11-22

    Accurate assessment of physical activity is important in determining the risk for chronic diseases such as cardiovascular disease, stroke, type 2 diabetes, cancer and obesity. The absence of culturally relevant measures in indigenous languages could pose challenges to epidemiological studies on physical activity in developing countries. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Short International Physical Activity Questionnaire (IPAQ-SF) to the Hausa language, and to evaluate the validity and reliability of the Hausa version of IPAQ-SF in Nigeria. The English IPAQ-SF was translated into the Hausa language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert committee review and pre-testing. The final product (Hausa IPAQ-SF) was tested in a cross-sectional study for concurrent (correlation with the English version) and construct validity, and test-retest reliability in a sample of 102 apparently healthy adults. The Hausa IPAQ-SF has good concurrent validity with Spearman correlation coefficients (ρ) ranging from 0.78 for vigorous activity (Min Week-1) to 0.92 for total physical activity (Metabolic Equivalent of Task [MET]-Min Week-1), but poor construct validity, with cardiorespiratory fitness (ρ = 0.21, p = 0.01) and body mass index (ρ = 0.22, p = 0.04) significantly correlated with only moderate activity and sitting time (Min Week-1), respectively. Reliability was good for vigorous (ICC = 0.73, 95% C.I = 0.55-0.84) and total physical activity (ICC = 0.61, 95% C.I = 0.47-0.72), but fair for moderate activity (ICC = 0.33, 95% C.I = 0.12-0.51), and few meaningful differences were found in the gender and socioeconomic status specific analyses. The Hausa IPAQ-SF has acceptable concurrent validity and test-retest reliability for vigorous-intensity activity, walking, sitting and total physical activity, but demonstrated only fair construct validity for moderate and sitting activities. The Hausa IPAQ-SF can be used for physical activity measurements in Nigeria, but further construct validity testing with objective measures such as an accelerometer is needed.

  7. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version.

    PubMed

    Tavoli, Azadeh; Melyani, Mahdiyeh; Bakhtiari, Maryam; Ghaedi, Gholam Hossein; Montazeri, Ali

    2009-07-09

    The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical group). In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN), and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS). All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. In all 235 students were studied (111 male and 124 female). The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1) years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8) years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was acceptable for both non-clinical and clinical samples (alpha = 0.90 and 0.82 respectively). In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC) was quite high (ICC = 0.71). Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p < 0.001) and the SIAS (r = 0.54, p < 0.001). Also the BFNE discriminated well between men and women with and without social phobia in the expected direction. Factor analysis supported a two-factor solution corresponding to positive and reverse-worded items. This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the theoretical basis for the BFNE, thus we suggest the use of the BFNE-II when it becomes available in Iran. The validation study of the BFNE-II is in progress.

  8. Translation and adaptation of the fatigue severity scale for use in Portugal.

    PubMed

    Laranjeira, Carlos António

    2012-08-01

    The Fatigue Severity Scale (FSS) is a widely used instrument to measure the impact of fatigue on specific types of functioning. This study aims to translate and test the reliability and validity of the Portuguese version of the FSS. The questionnaire was administered to a worker sample of 424 nurses. Reliability analysis showed satisfactory results (Cronbach's alpha coefficient = .87). The test-retest reliability was .85. The principal component analysis showed that the FSS was a measure with a one-factor structure. The construct validity of the total FSS score was assessed by correlation with Maslach Burnout Inventory (MBI) score, Depression Anxiety Stress Scale (DASS) score, and Visual Analogue Scale (VAS) score. Each of the corresponding correlation coefficients among the total FSS score and MBI score, DASS score, and perceived fatigue score (VAS) were .55 (p < .01), .62 (p < .01), and .68 (p < .01), respectively, which shows sufficient construct validity. To measure the discriminant validity of FSS, we examined the differences in scores between groups in terms of the number of hours of sleep and overtime. The less nurses slept and the longer they worked, the higher their total FSS score became. This preliminary validation study of the Portuguese version of FSS proved that it is an acceptable, reliable, and valid measure of fatigue in the working population. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Cross-cultural adaptation, content validation, and reliability of the Nigerian Composite Lifestyle CVD Risk Factors Questionnaire for adolescents among Yoruba rural adolescents in Nigeria.

    PubMed

    Odunaiya, Nse A; Louw, Quinette A; Grimmer, Karen

    2017-06-01

    Assessment of lifestyle risk factors must be culturally- and contextually relevant and available in local languages. This paper reports on a study which aimed to cross culturally adapt a composite lifestyle cardiovascular disease (CVD) risk factors questionnaire into an African language (Yoruba) and testing some of its psychometric properties such as content validity and test retest reliability in comparison to the original English version. This study utilized a cross sectional design. Translation of the English version of the questionnaire into Yoruba was undertaken using the guideline by Beaton et al. The translated instrument was presented to 21 rural adolescents to assess comprehensibility and clarity using a sample of convenience. A test retest reliability was conducted among 150 rural adolescents using a purposive sampling. Data was analyzed using intraclass correlation (ICC ) model 3, Cohen kappa statistics and prevalence rates. ICC ranged between 0.4-0.8. The Yoruba version was completed 15-20 minutes and was reported to be culturally appropriate and acceptable for rural Nigerian adolescents. The Yoruba translation of the Nigerian composite lifestyle risk factors questionnaire performs at least as well as the original English version in terms of content validity and reliability. It took a shorter time to complete therefore may be more relevant to rural adolescents.

  10. Measuring Dispositional Flow: Validity and reliability of the Dispositional Flow State Scale 2, Italian version.

    PubMed

    Riva, Eleonora F M; Riva, Giuseppe; Talò, Cosimo; Boffi, Marco; Rainisio, Nicola; Pola, Linda; Diana, Barbara; Villani, Daniela; Argenton, Luca; Inghilleri, Paolo

    2017-01-01

    The aim of this study is to evaluate the psychometric properties of the Italian version of the Dispositional Flow Scale-2 (DFS-2), for use with Italian adults, young adults and adolescents. In accordance with the guidelines for test adaptation, the scale has been translated with the method of back translation. The understanding of the item has been checked according to the latest standards on the culturally sensitive translation. The scale thus produced was administered to 843 individuals (of which 60.69% female), between the ages of 15 and 74. The sample is balanced between workers and students. The main activities defined by the subjects allow the sample to be divided into three categories: students, workers, athletes (professionals and semi-professionals). The confirmatory factor analysis, conducted using the Maximum Likelihood Estimator (MLM), showed acceptable fit indexes. Reliability and validity have been verified, and structural invariance has been verified on 6 categories of Flow experience and for 3 subsamples with different with different fields of action. Correlational analysis shows significant high values between the nine dimensions. Our data confirmed the validity and reliability of the Italian DFS-2 in measuring Flow experiences. The scale is reliable for use with Italian adults, young adults and adolescents. The Italian version of the scale is suitable for the evaluation of the subjective tendency to experience Flow trait characteristic in different contest, as sport, study and work.

  11. Validity and Reliability of the Persian Version of the Dysphagia Handicap Index (DHI).

    PubMed

    Asadollahpour, Faezeh; Baghban, Kowsar; Asadi, Mozhgan

    2015-05-01

    The Dysphagia Handicap Index (DHI) is one of the instruments used for measuring a dysphagic patient's self-assessment. In some ways, it reflects the patient's quality of life. Although it has been recognized and widely applied in English speaking populations, it has not been used in its present forms in Persian speaking countries. The purpose of this study was to adapt a Persian version of the DHI and to evaluate its validity, consistency, and reliability in the Persian population with oropharyngeal dysphagia. Some stages for cross-cultural adaptation were performed, which consisted in translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, and final proof reading. The generated Persian DHI was administered to 85 patients with oropharyngeal dysphagia and 89 control subjects at Zahedan city between May 2013 and August 2013. The patients and control subjects answered the same questionnaire 2 weeks later to verify the test-retest reliability. Internal consistency and test-retest reliability were evaluated. The results of the patients and the control group were compared. The Persian DHI showed good internal consistency (Cronbach's alpha coefficients range from 0.82 to 0.94). Also, good test-retest reliability was found for the total scores of the Persian DHI (r=0.89). There was a significant difference between the DHI scores of the control group and those of the oropharyngeal dysphagia group (P‹0.001). The Persian version of the DHI achieved Face and translation validity. This study demonstrated that the Persian DHI is a valid tool for self-assessment of the handicapping effects of dysphagia on the physical, functional, and emotional aspects of patient life and can be a useful tool for screening and treatment planning for the Persian-speaking dysphagic patients, regardless of the cause or the severity of the dysphagia.

  12. Reliability and validity of an arabic version of the dyspnea-12 questionnaire for Saudi nationals with chronic obstructive pulmonary disease.

    PubMed

    Alyami, Mohammed M; Jenkins, Sue C; Lababidi, Hani; Hill, Kylie

    2015-01-01

    Dyspnea is a distressing symptom experienced by people with chronic obstructive pulmonary disease (COPD). The dyspnea-12 (D-12) questionnaire comprises of 12 items and assesses the quality of this symptom, its severity and the emotional response. The original (English) version of the D-12 is reliable and valid for the measurement of dyspnea in pulmonary diseases. To translate the D-12 into Arabic and determine whether this version is reliable and valid in Saudi nationals with COPD. The D-12 was translated into Arabic version and reviewed by an expert panel before being back-translated into English. The Arabic version was administered to five patients with COPD to test whether it was easily understood after which a final Arabic version was produced. Thereafter, 40 patients with COPD (aged 63 ΁ 9 years; 33 [82.5%] males; forced expiratory volume in one second (FEV 1) 47 ΁ 16% predicted) completed the D-12, the COPD Assessment Test (CAT) and the Chronic Respiratory Disease Questionnaire (CRDQ). Lung function and 6-minute walk distance were also measured. The D-12 was re-administered two weeks later. The Arabic version of the D-12 demonstrated good reliability over the two administration (intraclass correlation coefficient = 0.94, P = 0.01). Strong associations were demonstrated between the (1) total score for the D-12 and the CAT, (2) quality sub-score of the D-12 and the CAT and (3) emotional response sub-score of the D-12 and emotional function domain of the CRDQ (r ≥ 0.6, all P < 0.01). The Arabic version of the D-12 is a reliable and valid instrument in Saudi nationals with COPD.

  13. The Nordic Musculoskeletal Questionnaire: cross-cultural adaptation into Turkish assessing its psychometric properties.

    PubMed

    Kahraman, Turhan; Genç, Arzu; Göz, Evrim

    2016-10-01

    The purpose of this study was to linguistically and culturally adapt the Nordic Musculoskeletal Questionnaire (NMQ) for use in Turkey, and to examine the psychometric properties of this adapted version. The cross-cultural adaptation was achieved by translating the items from the original version, with back-translation performed by independent mother-tongue translators, followed by committee review. Reliability (internal consistency and test-retest) was examined for 198 participants who completed the NMQ twice (with a 1 week interval). Construct validity was examined with data from 126 participants from the same population, who completed further four questionnaires related to the body regions described in the NMQ. The internal consistency was excellent (Cronbach's alpha = 0.896). The test-retest reliability was examined with the prevalence-adjusted bias-adjusted kappa (PABAK) and all items showed moderate to almost perfect reliability (PABAK = 0.57-0.90). Participants with a musculoskeletal problem in a related region had significantly more disability/pain, as assessed by the relevant questionnaires (p < 0.001), indicating that the NMQ had a good construct validity. This study provided considerable evidence that the Turkish version of the NMQ has appropriate psychometric properties, including good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. It can be used for screening and epidemiological investigations of musculoskeletal symptoms. Implications for Rehabilitation The Nordic Musculoskeletal Questionnaire (NMQ) can be used for the screening of musculoskeletal problems. The NMQ allows comparison of musculoskeletal problems in different body regions in epidemiological studies with large numbers of participants. The Turkish version of the NMQ can be used for rehabilitation due to its appropriate psychometric properties, including good test-retest reliability, internal consistency and construct validity.

  14. Study protocol of psychometric properties of the Spanish translation of a competence test in evidence based practice: the Fresno test.

    PubMed

    Argimon-Pallàs, Josep M; Flores-Mateo, Gemma; Jiménez-Villa, Josep; Pujol-Ribera, Enriqueta; Foz, Gonçal; Bundó-Vidiella, Magda; Juncosa, Sebastià; Fuentes-Bellido, Cruz M; Pérez-Rodríguez, Belén; Margalef-Pallarès, Francesc; Villafafila-Ferrero, Rosa; Forès-Garcia, Dolors; Roman-Martínez, Josep; Vilert-Garroga, Esther

    2009-02-24

    There are few high-quality instruments for evaluating the effectiveness of Evidence-Based Practice (EBP) curricula with objective outcomes measures. The Fresno test is an instrument that evaluates most of EBP steps with a high reliability and validity in the English original version. The present study has the aims to translate the Fresno questionnaire into Spanish and its subsequent validation to ensure the equivalence of the Spanish version against the English original. The questionnaire will be translated with the back translation technique and tested in Primary Care Teaching Units in Catalonia (PCTU). Participants will be: (a) tutors of Family Medicine residents (expert group); (b) Family Medicine residents in their second year of the Family Medicine training program (novice group), and (c) Family Medicine physicians (intermediate group). The questionnaire will be administered before and after an educational intervention. The educational intervention will be an interactive four half-day sessions designed to develop the knowledge and skills required to EBP. Responsiveness statistics used in the analysis will be the effect size, the standardised response mean and Guyatt's method. For internal consistency reliability, two measures will be used: corrected item-total correlations and Cronbach's alpha. Inter-rater reliability will be tested using Kappa coefficient for qualitative items and intra-class correlation coefficient for quantitative items and the overall score. Construct validity, item difficulty, item discrimination and feasibility will be determined. The validation of the Fresno questionnaire into different languages will enable the expansion of the questionnaire, as well as allowing comparison between countries and the evaluation of different teaching models.

  15. Psychological Flexibility of Nurses in a Cancer Hospital: Preliminary Validation of a Chinese Version of the Work-related Acceptance and Action Questionnaire.

    PubMed

    Xu, Xianghua; Liu, Xiangyu; Ou, Meijun; Xie, Chanjuan; Chen, Yongyi

    2018-01-01

    To translate the English work-related acceptance and action questionnaire (WAAQ), make cross-cultural adaptations, and examine its psychometric properties when used by Chinese oncology nurses. After translation, the psychometric properties of the Chinese WAAQ were analyzed among 417 nurses, and content validity was determined by six experts. Item-level content validity index (CVI) values were between 0.83 and 1.00; scale-level CVI/universal agreement (S-CVI/UA) and S-CVI/average were 0.86 and 0.98, respectively, which implicated a good content validity. The correlation of the Chinese WAAQ with AAQ-II ( r s = -0.247, P < 0.001) suggested criterion validity, and those with General Health Questionnaire-12 (-0.250, <0.001) and general self-efficacy scale (0.491, <0.001) and Utrecht work engagement scale (UWES) (0.439, <0.001) suggested convergent validity. Exploratory factor analysis identified a seven-item, one-factor structure of WAAQ. The Chinese version of WAAQ had high internal consistency (Cronbach's α = 0.920), with an item-total correlation coefficient of 0.702-0.828 ( P < 0.05), split-half reliability of 0.933, and test-retest reliability of 0.772. The Chinese WAAQ is a reliable and valid tool for assessing psychological flexibility in Chinese oncology nurses.

  16. Reliability and Validity of the Turkish Version of the Moral Competence Scale for Public Health Nurses: A Methodological Study.

    PubMed

    Yildiz, Esra; Güdücü Tüfekci, Fatma

    Moral competencies must be improved in nursing area practice. To evaluate the moral competence seems necessary for nurses. The aims of this study are to adapt and evaluate the psychometric properties of the moral competence questionnaire for public health nurses in Turkey. The moral competence scale was translated into Turkish by a skilled translator, after which it was back-translated into English by another translator. We then administered the Turkish version of the moral competence scale to 138 public health nurses working in family and public health centers in Erzurum, a city in eastern Turkey. We analyzed the data using factor analysis and Cronbach's α. Three factors were extracted, which together explained a total of 67.50% of the variance. The Cronbach's α values were .83, .91, .87, and .88 for factors 1, 2, and 3 and for the whole scale, respectively. The Turkish version of the moral competence scale for public health nurses is a valid and reliable assessment tool.

  17. Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek

    PubMed Central

    Markaki, Adelais; Antonakis, Nikos; Hicks, Carolyn M; Lionis, Christos

    2007-01-01

    Background The translation and cultural adaptation of widely accepted, psychometrically tested tools is regarded as an essential component of effective human resource management in the primary care arena. The Training Needs Assessment (TNA) is a widely used, valid instrument, designed to measure professional development needs of health care professionals, especially in primary health care. This study aims to describe the translation, adaptation and validation of the TNA questionnaire into Greek language and discuss possibilities of its use in primary care settings. Methods A modified version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was used. Internationally recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing item internal consistency, using the alpha coefficient of Cronbach. Reproducibility (test – retest reliability) was measured by the kappa correlation coefficient. Criterion validity was calculated for selected parts of the questionnaire by correlating respondents' research experience with relevant research item scores. An exploratory factor analysis highlighted how the items group together, using a Varimax (oblique) rotation and subsequent Cronbach's alpha assessment. Results The psychometric properties of the Greek version of the TNA questionnaire for nursing staff employed in primary care were good. Internal consistency of the instrument was very good, Cronbach's alpha was found to be 0.985 (p < 0.001) and Kappa coefficient for reproducibility was found to be 0.928 (p < 0.0001). Significant positive correlations were found between respondents' current performance levels on each of the research items and amount of research involvement, indicating good criterion validity in the areas tested. Factor analysis revealed seven factors with eigenvalues of > 1.0, KMO (Kaiser-Meyer-Olkin) measure of sampling adequacy = 0.680 and Bartlett's test of sphericity, p < 0.001. Conclusion The translated and adapted Greek version is comparable with the original English instrument in terms of validity and reliability and it is suitable to assess professional development needs of nursing staff in Greek primary care settings. PMID:17474989

  18. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    PubMed Central

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  19. Validation of a Russian Language Oswestry Disability Index Questionnaire.

    PubMed

    Yu, Elizabeth M; Nosova, Emily V; Falkenstein, Yuri; Prasad, Priya; Leasure, Jeremi M; Kondrashov, Dimitriy G

    2016-11-01

    Study Design  Retrospective reliability and validity study. Objective  To validate a recently translated Russian language version of the Oswestry Disability Index (R-ODI) using standardized methods detailed from previous validations in other languages. Methods  We included all subjects who were seen in our spine surgery clinic, over the age of 18, and fluent in the Russian language. R-ODI was translated by six bilingual people and combined into a consensus version. R-ODI and visual analog scale (VAS) questionnaires for leg and back pain were distributed to subjects during both their initial and follow-up visits. Test validity, stability, and internal consistency were measured using standardized psychometric methods. Results Ninety-seven subjects participated in the study. No change in the meaning of the questions on R-ODI was noted with translation from English to Russian. There was a significant positive correlation between R-ODI and VAS scores for both the leg and back during both the initial and follow-up visits ( p  < 0.01 for all). The instrument was shown to have high internal consistency (Cronbach α = 0.82) and moderate test-retest stability (interclass correlation coefficient = 0.70). Conclusions  The R-ODI is both valid and reliable for use among the Russian-speaking population in the United States.

  20. Environmental Affective Dispositions Scale (EADS): The Study of Validity and Reliability and Adaptation to Turkish

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fettahlioglu, Pinar; Timur, Serkan; Timur, Betül

    2016-01-01

    The aim of this study is to conduct a research under circumstances of Turkey about the validity and reliability of the Affective Tendencies towards Environmental Scale prepared by Yavetz, Goldman and Pe'er (2009). The translation of this scale to Turkish was done by the researchers and language specialists. And then, the scale was evaluated by the…

  1. Translation and linguistic validation of the self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) scale for use in a Libyan population.

    PubMed

    Elzahaf, Raga A; Tashani, Osama A; Unsworth, Biddy A; Johnson, Mark I

    2013-03-01

    The Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) pain scale is used to identify pain of neuropathic origin and has been validated as a self-completed tool (S-LANSS). We translated the S-LANSS into Arabic and evaluated its reliability and linguistic validity for use by Libyan people. Thirteen of 45 Libyan nationals living in the UK were identified as having chronic pain and completed an English and Arabic S-LANSS 1 week apart. In addition, 23 of 104 respondents to a telephone interview in Derna City, Libya, were identified as having chronic pain and completed the Arabic S-LANSS. Seven of these 23 completed the S-LANSS again 1 week later. Cronbach's alpha was 0.72 (P < 0.001) for the Arabic S-LANSS and 0.71 (P < 0.001) for the English S-LANSS. There was good measurement of agreement of individual items in Arabic and English S-LANSS tools with kappa coefficients ranging from 0.69 to 1.00. Twelve of the 23 (52.2%) individuals with chronic pain scored 12 or more on the Arabic S-LANSS and were classified as possibly having neuropathic pain. There was good measurement of agreement of individual items in Arabic S-LANSS tools with kappa coefficients ranging from 0.462 to 1.00. There were strong intraclass correlations in both versions for test-retest reliability of total score. The Arabic S-LANSS is reliable and linguistically valid to use in Libya. Our translation of the S-LANSS into Arabic was shown to be linguistically valid and reliable for use in a Libyan population. © 2012 The Authors. Pain Practice © 2012 World Institute of Pain.

  2. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    PubMed

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population.

  3. Cross-cultural adaptation of the Oral Health Impact Profile (OHIP) for the Malaysian adult population.

    PubMed

    Saub, R; Locker, D; Allison, P; Disman, M

    2007-09-01

    The aim of this project was to develop an oral health related-quality of life measure for the Malaysian adult population aged 18 and above by the cross-cultural adaption the Oral Health Impact Profile (OHIP). The adaptation of the OHIP was based on the framework proposed by Herdman et al (1998). The OHIP was translated into the Malay language using a forward-backward translation technique. Thirty-six patients were interviewed to assess the conceptual equivalence and relevancy of each item. Based on the translation process and interview results a Malaysian version of the OHIP questionnaire was produced that contained 45 items. It was designated as the OHIP(M). This questionnaire was pre-tested on 20 patients to assess its face validity. A short 14-item version of the questionnaire was completed by 171 patients to assess the suitability of the Likert-type response format. Field-testing was conducted in order to assess the suitability of two modes of administration (mail and interview) and to establish the psychometric properties of the adapted measure. The pre-testing revealed that the OHIP(M) has good face validity. It was found that the five-point frequency Likert scale could be used for the Malaysian population. The OHIP(M) was reliable, where the scale Cronbach's alpha was 0.95 and the ICC value for test-retest reliability was 0.79. Three out four construct validity hypotheses tested were confirmed. OHIP(M) works equally well as the English version. OHIP(M) was found to be reliable and valid regardless of the mode of administration. However, this study only provides initial evidence for the reliability and validity of the measure. Further study is recommended to collect more evidence to support these results.

  4. Psychometric evaluation of the Korean Version of the Self-Efficacy for Exercise Scale for older adults.

    PubMed

    Choi, Mona; Ahn, Sangwoo; Jung, Dukyoo

    2015-01-01

    We evaluated the psychometric properties of the Korean version of the Self-Efficacy for Exercise Scale (SEE-K). The SEE-K consists of nine items and was translated into Korean using the forward-backward translation method. We administered it to 212 community-dwelling older adults along with measures of outcome expectation for exercise, quality of life, and physical activity. The validity was determined using confirmatory factor analysis and Rasch analysis with INFIT and OUTFIT statistics, which showed acceptable model fit. The concurrent validity was confirmed according to positive correlations between the SEE-K, outcome expectation for exercise, and quality of life. Furthermore, the high physical activity group had higher SEE-K scores. Finally, the reliability of the SEE-K was deemed acceptable based on Cronbach's alpha, coefficients of determination, and person and item separation indices with reliability. Thus, the SEE-K appears to have satisfactory validity and reliability among older adults in South Korea. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the french version of the 15-item Myasthenia Gravis Quality Of life scale.

    PubMed

    Birnbaum, Simone; Ghout, Idir; Demeret, Sophie; Bolgert, Francis; Eymard, Bruno; Sharshar, Tarek; Portero, Pierre; Hogrel, Jean-Yves

    2017-05-01

    Evaluation of quality of life (QOL) has become essential in healthcare. Currently no MG-specific QOL measure exists in French. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and evaluate the psychometric properties of the French version of the 15-Item Myasthenia Gravis Quality of Life Scale (MG-QOL15) scale for French myasthenia patients. Translation and cross-cultural adaption of the MG-QOL15 was performed, followed by reliability and validity evaluations. One hundred and twenty-five patients were included. Internal consistency was excellent (Cronbach α = 0.92) as was test-retest reliability (ICC = 0.92, 95% CI 0.86-0.96). Concurrent validity was good for both clinical scores (myasthenic muscle score: ρ = -0.52, P < 0.001; Myasthenia Gravis-Activities of Daily Living scale score: ρ = 0.62, P < 0.001). Correlations were strongest for overall QOL (ρ = 0.62, P < 0.001) and physical health (ρ = 0.67, P < 0.001) on the World Health Organization Quality of Life short score (WHO-QOL BREF). The French version of the MG-QOL15 is valid and reliable and is now available for use with French-speaking patients. Muscle Nerve, 2016 Muscle Nerve 55: 639-645, 2017. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life questionnaire into Arabic.

    PubMed

    Aziz, M M; Galal, M A A; Elzohri, M H; El-Nouby, F; Leong, K P

    2018-04-01

    Systemic lupus erythematosus (SLE) is a chronic autoimmune disease which affects all aspects of quality of life (QoL) of the patients. Comprehensive patient assessment should include QoL measures in addition to the objective clinical measures of the disease. There is no specific Arabic instrument for assessment of QoL of SLE patients. The objective of this study was to translate and cross culturally adapt the SLEQOL questionnaire into Arabic and test its reliability and validity. The SLEQOL questionnaire was translated into Arabic based on the Guidelines for Translation and Cross-cultural Adaptation into other languages. Reliability was assessed by interviewing patients three times: two interviews on the same day by different interviewers and the third interview 14 days later by one of the first interviewers. Validity was assessed by correlating SLEQOL scores of 91 patients with 36-item Short Form Health Survey (SF-36) scores and clinical parameters of the patients. We found that the Arabic version of SLEQOL has a Cronbach's alpha of 0.936, interobserver and intraobserver correlation coefficients of 0.809 and 0.886 respectively. Strong correlations were also found between SLEQOL scores and SF-36 Physical and Mental Component summaries. In conclusion, the Arabic version of SLEQOL is a reliable and valid instrument for measuring QoL of Egyptian SLE patients.

  7. Italian validation of the Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale.

    PubMed

    Buonanno, Pasquale; Laiola, Anna; Palumbo, Chiara; Spinelli, Gianmario; Terminiello, Virginia; Servillo, Giuseppe

    2017-07-01

    Preoperative anxiety is usually experienced by patients awaiting surgical procedures and it can negatively impact patient's outcome. The Amsterdam Preoperative Anxiety and Information Scale (APAIS) is a questionnaire created to identify anxious patients and their need for information: it has been translated and validated in many languages because of its reliability and ease of completion. To date, no Italian version of the APAIS has been produced; our aim was to translate and validate the APAIS in Italian. We produced an Italian version of the APAIS and we administered it to 110 patients undergoing elective surgery; we explored its structure by factor analysis and its reliability by Cronbach's alpha. We analyzed its external validity by confronting it to the Spielberg's State-Trait Anxiety Inventory (STAI). Sensitivity, specificity, and positive and negative predictive values of the Italian version of the APAIS were determined. The Italian version of the APAIS confirmed the original structure of the questionnaire and its internal consistency; it well correlated with the STAI-Y1, the subscale of the STAI which explore the anxiety "state." An APAIS score of 14 was found as best cutoff to distinguish anxious and non-anxious patients. The Italian translation of the APAIS showed psychometric properties similar to the original version. Its reliability and its efficiency make it a powerful tool even in Italian population to detect anxiety and need for information.

  8. Linguistic adaptation and psychometric evaluation of original Oral Health Literacy-Adult Questionnaire (OHL-AQ).

    PubMed

    Vyas, Shaleen; Nagarajappa, Sandesh; Dasar, Pralhad L; Mishra, Prashant

    2016-10-01

    Linguistically adapted oral health literacy tools are helpful to assess oral health literacy among local population with clarity and understandability. The original oral health literacy adult questionnaire, Oral Health Literacy Adult Questionnaire, was given in English (2013), consisting of 17 items under 4 domains. The present study rationalizes to culturally adapt and validate Oral Health Literacy Adult Questionnaire into Hindi language. Thus, we objectified to translate Oral Health Literacy Adult Questionnaire into Hindi and test its psychometric properties like reliability and validity among primary school teachers. The Oral Health Literacy Adult Questionnaire was translated into Oral Health Literacy Adult Questionnaire - Hindi Version using the World Health Organization recommended translation back-translation protocol. During pre-testing, an expert panel assessed content validity of the questionnaire. Face validity was assessed on a small sample of 10 individuals. A cross-sectional study was conducted (June-July 2015) and OHL-AQ-H was administered on a convenient sample of 170 primary school teachers. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and Intra-class correlation coefficient (ICC), respectively, with 2 weeks interval to ascertain adherence to the questionnaire response. Predictive validity was tested by comparing OHL-AQ-H scores with clinical indicators like oral hygiene scores and dental caries scores. The concurrent and discriminant validity was assessed through self-reported oral health and through negative association with sociodemographic variables. The data was analyzed by descriptive tests using chi-square and bivariate logistic regression in SPSS software, version 20 and p<0.05 was considered as the significance level. The mean OHL-AQ-H score was 13.58±2.82. ICC and Cronbach's alpha for Oral Health Literacy Adult Questionnaire - Hindi Version were 0.94 and 0.70, respectively. Comparisons of varying levels of oral health literacy with self-reported oral health established significant concurrent validity (p=0.01). Significant predictive validity was observed between OHL-AQ-H scores and clinical parameters like oral hygiene status (p=0.005) and dentition status (p=0.001). The translated and culturally adapted Oral Health Literacy Adult Questionnaire - Hindi Version indicated good reliability and validity among primary school teachers to assess oral health literacy among Hindi speaking population. Hence, improving OHL levels and implementing education oriented policies can improve the quality of life.

  9. Cross-Cultural Adaptation, Reliability and Validity of the Danish Version of the Readiness for Return to Work Instrument.

    PubMed

    Stapelfeldt, Christina Malmose; Momsen, Anne-Mette Hedeager; Lund, Thomas; Grønborg, Therese Koops; Hogg-Johnson, Sheilah; Jensen, Chris; Skakon, Janne; Labriola, Merete

    2018-06-06

    The objective of the present study was to translate and validate the Canadian Readiness for Return To Work instrument (RRTW-CA) into a Danish version (RRTWDK) by testing its test-retest and internal consistency reliability and its structural and construct validity. Cross-cultural adaptation of the six-staged RRTW-CA instrument was performed in a standardised, systematic five-step-procedure; forward translation, panel synthesis of the translation, back translation, consolidation and revision by researchers, and finally pre-testing. This RRTW-DK beta-version was tested for its psychometric properties by intra-class correlation coefficient and standard error of measurement (n = 114), Cronbach's alpha (n = 471), confirmatory factor analyses (n = 373), and Spearman's rank correlation coefficient (n = 436) in sickness beneficiaries from a municipal employment agency and hospital wards. The original RRTW-CA stage structure could not be confirmed in the RRTWDK. The psychometric properties were thus inconclusive. The RRTW-DK cannot be recommended for use in the current version as the RRTW construct is questionable. The RRTW construct needs further exploration, preferably in a population that is homogeneous with regard to cause of sickness, disability duration and age.

  10. Reliability and validity of the Tigrigna version of the Pelvic Floor Distress Inventory-Short Form 20 (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire-7 (PFIQ-7).

    PubMed

    Goba, Gelila K; Legesse, Awol Yeman; Zelelow, Yibrah Berhe; Gebreselassie, Mussie Alemayehu; Rogers, Rebecca G; Kenton, Kimberly S; Mueller, Margaret G

    2018-03-13

    This study adapted the Pelvic Floor Distress Inventory-Short Form 20 (PFDI-20) and the Pelvic Floor Impact Questionnaire-7 (PFIQ-7) into the Tigrigna language of northern Ethiopia and validated the their reliability and validity through patient interviews. Expert translation, cognitive interviewing, and patient interviews using translated questionnaires were conducted. A subset of women was reinterviewed 1 week later. Intraclass correlation coefficients (ICC), Bland-Altman analysis, and Cronbach's alpha values were assessed. Total and subscale scores were compared between women with and without pelvic floor disorders (PFDs) using the Mann-Whitney U test. Spearman's correlation coefficients were used to compare severity of pelvic organ prolapse (POP) stage according to the POP Quantification (POP-Q) system and PFDI-20 and PFIQ-7 and subscale scores. Ten women participated in cognitive interviewing and 118 age 49 ± 10 years, mean ± standard deviation (SD) with and without PFDs were interviewed using the translated questionnaires, both of which presented adequate face validity and test-retest reliability [intraclass correlation coefficient (ICC) 0.765-0.969, p < 0.001]. Construct validity was significant between clinical symptoms and full forms (p <0.001) and their subscales (p <0.001), except for the Pelvic Organ Prolapse Impact Questionnaire (POPIQ). Differences between first and second scores on total PFDI-20 and PFIQ-7 and subscales largely fell within 0 ± 1.96 SD. Cronbach's alpha values were 0.891-0.930 for PFDI-20 and 0.909-0.956 for PFIQ-7 (p < 0.001). Analysis of known groups showed differences PFDI-20 and PFIQ-7 scores between women with and without PFDs (p <0.001 for full forms and subscales, except for anal incontinence (AI) and the Urinary Impact Questionnaire (UIQ)/POPIQ. The translated Tigrigna versions of the PFDI-20 and PFIQ-7 questionnaires are reliable, valid, and feasible tools to evaluate symptoms and quality of life (QoL) of Tigrigna-speaking Ethiopian women with PFDs.

  11. Voice disorder outcome profile (V-DOP)-translation and validation in Tamil language.

    PubMed

    Mahalingam, Shenbagavalli; Boominathan, Prakash; Subramaniyan, Balasubramaniyan

    2014-11-01

    This study sought to translate and validate the voice disorder outcome profile (V-DOP) for Tamil-speaking populations. It was implemented in two phases: the English language V-DOP developed for an Indian population was first translated into Tamil, a south Indian Dravidian language. Five Tamil language experts verified the translated version for exactness of meaning and usage. The expert's comments and suggestions were used to select the questions for the final V-DOP, thus establishing content validity. Then the translated V-DOP was administered to 95 subjects (75 in clinical and 20 in nonclinical group) for reliability (item-total correlation) and validity (construct) measures. The overall Cronbach coefficient α for V-DOP was 0.89 whereas the mean total V-DOP score was zero for the nonclinical group and 104.28 for the clinical group (standard deviation = 64.71). The emotional and functional domains indicated a statistically significant correlation (r = 0.91 and r = 0.90 respectively), followed by the physical domain (r = 0.82) with the total scores. A significant, but moderate correlation was obtained across V-DOP domains (r = 0.50 to 0.60; P < 0.05 and 0.01) and between total score and overall severity of V-DOP (r = 0.62; P < 0.01). Thus the self-perception measuring V-DOP in Tamil is a valid and reliable tool for evaluating the impact of voice disorders in Tamil-speaking population. Copyright © 2014 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Validation of the Chinese translation of the 6-item De Jong Gierveld Loneliness Scale in elderly Chinese.

    PubMed

    Leung, Grace Tak Yu; de Jong Gierveld, Jenny; Lam, Linda Chiu Wa

    2008-12-01

    This study aims to develop and validate a Chinese translation of the 6-item De Jong Gierveld Loneliness Scale - a widely used instrument to measure loneliness - specifically determining its psychometric properties in community-dwelling Chinese elders in Hong Kong. The relationships between loneliness and several clinical variables are also assessed. The English version was translated into Chinese. Content validity was established by group discussion and Delphi panel. The questionnaire was administered to 103 Hong Kong Chinese community-dwelling elders. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the scale. The content validity was high as shown by the results of the Delphi panel. Cronbach's alpha of the 6-item scale was 0.76. For the inter-rater reliability of the six items, the intra-class correlation coefficients ranged from 0.98 to 1.00. The emotional loneliness subscale significantly correlated with the social loneliness subscale (rho = 0.37; p < 0.001). In using a direct question to measure loneliness, 21 participants (20%) reported that they were lonely. The overall loneliness scale score significantly correlated with the answers on the direct question of loneliness (rpb = 0.71; p < 0.001). The overall loneliness score showed significant correlation with Cornell Scale for Depression in Dementia (rho = 0.29; p = 0.003), current smoking status (rpb = 0.24; p = 0.014), and some objective social characteristics. The Chinese version of the 6-item De Jong Gierveld Loneliness Scale is a reliable and valid measure of loneliness in Chinese elders.

  13. The Cardiff Acne Disability Index (CADI): linguistic and cultural validation in Serbian.

    PubMed

    Jankovic, Slavenka; Vukicevic, Jelica; Djordjevic, Sanja; Jankovic, Janko; Marinkovic, Jelena; Basra, Mohammad K A

    2013-02-01

    The aims of this study were to translate the Cardiff Acne Disability Index (CADI) into Serbian and to assess its validity and reliability in Serbian acne patients. The CADI was translated and linguistically validated into Serbian according to published guidelines. This version of CADI, along with the Serbian version of Children's Dermatology Life Quality Index (CDLQI) and a short demographic questionnaire, was administrated to a cohort of secondary school pupils. The Global Acne Grading Score was used to measure the clinical severity of acne. The internal consistency reliability of the Serbian version of CADI was assessed by Cronbach's alpha coefficient while its concurrent validity was assessed by Spearman's correlation coefficient. Construct validity was examined by factor analysis. A total of 465 pupils completed questionnaires. Self-reported acne was present in 76% of pupils (353/465). The Serbian version of CADI showed high internal consistency reliability (Cronbach's alpha coefficient = 0.79). The mean item-total correlation coefficient was 0.74 with a range of 0.53-0.81. The concurrent validity of the scale was supported by a moderate but highly significant correlation with the CDLQI (Spearman's rho = 0.66; P < 0.001). Factor analysis revealed the presence of two dimensions underlying the factor structure of the scale. The Serbian version of the CADI is a reliable, valid, and valuable tool for assessing the impact of acne on the quality of life of Serbian-speaking patients.

  14. Factor Structure, Reliability and Criterion Validity of the Autism-Spectrum Quotient (AQ): A Study in Dutch Population and Patient Groups

    PubMed Central

    Bartels, Meike; Cath, Danielle C.; Boomsma, Dorret I.

    2008-01-01

    The factor structure of the Dutch translation of the Autism-Spectrum Quotient (AQ; a continuous, quantitative measure of autistic traits) was evaluated with confirmatory factor analyses in a large general population and student sample. The criterion validity of the AQ was examined in three matched patient groups (autism spectrum conditions (ASC), social anxiety disorder, and obsessive–compulsive disorder). A two factor model, consisting of a “Social interaction” factor and “Attention to detail” factor could be identified. The internal consistency and test–retest reliability of the AQ were satisfactory. High total AQ and factor scores were specific to ASC patients. Men scored higher than women and science students higher than non-science students. The Dutch translation of the AQ is a reliable instrument to assess autism spectrum conditions. PMID:18302013

  15. Translation, cultural adaptation and validation into portuguese (Brazil) in Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).

    PubMed

    Machado, Roberta Ismael Lacerda; Souto, Lais Medeiros; Freire, Eutilia Andrade Medeiros

    2014-01-01

    Systemic sclerosis (SSc) is a multisystem disease, autoimmune disorder characterized by a fibroblastic disfunction, with significant impact on quality of life (QoL), measured by instruments or questionnaires that usually were formulated in other languages and in different cultural contexts. Translate into Brazilian Portuguese, cross cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ). Translation and adaptation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was performed in accordance with studies on questionnaire translation methodology into other languages. Reliability: it was analyzed using three interviews with different interviewers, two on the same day (interobserver) and the third within 14 days of the first assessment (intraobserver).Validity was assessed by correlating clinical and quality of life parameters with the domain scores of Sysc. a descriptive analysis of the study sample. Reproducibility was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. To assess validity we used Spearman correlation coefficient. Five percent was the level of significance adopted for all statistical tests. In the evaluation of the questionnaires, the results were similar to the original questionnaire, the internal consistency ranging between 0.73 and 0.93 for each item. The interobserver reproducibility was very good for all domains (α = 0.786 to 0.983) and intraobserver agreement was considered very good for general symptoms domain (ICC = 0.916), good for musculoskeletal symptoms domain (ICC = 0.897) and cardiopulmonary domain (ICC = 0.842) and reasonable for gastrointestinal symptoms domain (ICC = 0.686). The Brazilian Portuguese version of SySQ proved to be reproducible and valid for our population, using a recognized methodology for translation and cultural adaptation of questionnaires, as well as to assess the reproducibility and validity.

  16. Translation and validation of the Canadian diabetes risk assessment questionnaire in China.

    PubMed

    Guo, Jia; Shi, Zhengkun; Chen, Jyu-Lin; Dixon, Jane K; Wiley, James; Parry, Monica

    2018-01-01

    To adapt the Canadian Diabetes Risk Assessment Questionnaire for the Chinese population and to evaluate its psychometric properties. A cross-sectional study was conducted with a convenience sample of 194 individuals aged 35-74 years from October 2014 to April 2015. The Canadian Diabetes Risk Assessment Questionnaire was adapted and translated for the Chinese population. Test-retest reliability was conducted to measure stability. Criterion and convergent validity of the adapted questionnaire were assessed using 2-hr 75 g oral glucose tolerance tests and the Finnish Diabetes Risk Scores, respectively. Sensitivity and specificity were evaluated to establish its predictive validity. The test-retest reliability was 0.988. Adequate validity of the adapted questionnaire was demonstrated by positive correlations found between the scores and 2-hr 75 g oral glucose tolerance tests (r = .343, p < .001) and with the Finnish Diabetes Risk Scores (r = .738, p < .001). The area under receiver operating characteristic curve was 0.705 (95% CI .632, .778), demonstrating moderate diagnostic value at a cutoff score of 30. The sensitivity was 73%, with a positive predictive value of 57% and negative predictive value of 78%. Our results provided evidence supporting the translation consistency, content validity, convergent validity, criterion validity, sensitivity, and specificity of the translated Canadian Diabetes Risk Assessment Questionnaire with minor modifications. This paper provides clinical, practical, and methodological information on how to adapt a diabetes risk calculator between cultures for public health nurses. © 2017 Wiley Periodicals, Inc.

  17. Validation of the Sinhala translation of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for female lower urinary tract symptoms among women in Sri Lanka.

    PubMed

    de Silva, Gayan; Furukan, Rameez; Goonewardene, Malik

    2017-12-01

    The objective of this study was to translate the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for female lower urinary tract symptoms (ICIQ-FLUTS) into Sinhala and validate the Sinhala translation for use in clinical practice. The ICIQ-FLUTS was translated into Sinhala in accordance with the ICIQ validation protocol. The Sinhala translation was validated by administering it to 133 women with FLUTS, mainly urinary incontinence and or urgency, and to 118 women with symptoms other than FLUTS during the period 25 October 2013 to 23 December 2016, in the Academic Obstetrics and Gynaecology Unit, Teaching Hospital Mahamodara, Galle, Sri Lanka. The Sinhala translation had good content validity (assessed by a panel of clinicians including a content specialist, and a group of women with and without FLUTS), good internal consistency (Cronbach's alpha coefficient in the range 0.69-0.75) was stable (no significant differences between median test-retest scores in a subgroup of 24 women with FLUTS), had good construct validity (marked difference between median scores in women presenting with and without FLUTS, p < 0.001), and good responsiveness (marked improvements between scores before and after treatment, p < 0.001). The Sinhala translation of the ICIQ-FLUTS is valid and reliable for assessing Sinhalese-speaking women with FLUTS, especially urinary incontinence and/or urgency.

  18. Validity and reliability of CHOICE Health Experience Questionnaire: Thai version.

    PubMed

    Aiyasanon, Nipa; Premasathian, Nalinee; Nimmannit, Akarin; Jetanavanich, Pantip; Sritippayawan, Suchai

    2009-09-01

    Assess the reliability and validity of the Thai translation of the CHOICE Health Experience Questionnaire (CHEQ), which is the English-language questionnaire, developed specifically for End-stage-renal disease (ESRD) patients. The CHEQ comprised of two parts, nine general domains of SF-36 (physical function, role-physical, bodily pain, mental health, role-emotional, social function, vitality, general health, and report transition) and 16 dialysis specific domains of the CHEQ (role-physical, mental health, general health, freedom, travel restriction, cognitive function, financial function, restriction diet and fluids, recreation, work, body image, symptoms, sex, sleep, access, and quality of life). The authors translated the CHEQ questionnaire into Thai and confirmed the accuracy by back translation. Pilot study sample was 10 Thai ESRD patients. Then the CHEQ (Thai) was applied to 110 Thai ESRD patients. Twenty-three patients had chronic peritoneal dialysis patients and 87 were chronic intermittent hemodialysis patients. Statistical analysis included descriptive statistics, Mann-Whitney U test, Student's t-test, and Cronbach's alpha. Construct validity was satisfactory with the significant difference less than 0.001 between the low and high group. The reliability coefficient for the Cronbach's alpha of the total scale of the CHEQ (Thai) was 0.98. The Cronbach 's alphas were greater than 0.7 for all domains, range from 0.58 to 0.92, except the social function and quality of life domain (alpha = 0.66 and 0.575). The CHEQ (Thai) is reliable and valid for assessment of Thai ESRD patients receiving chronic dialysis. Its properties are similar to those reported in the original version.

  19. Adaptation and validation of the Spanish version of the Actinic Keratosis Quality of Life questionnaire.

    PubMed

    Longo Imedio, Isabel; Serra-Guillén, Carlos

    2016-01-01

    While there are questionnaires for evaluating the effects of skin cancer on patient quality of life, there are no specific questionnaires available in Spanish for evaluating quality of life in patients with actinic keratosis. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Actinic Keratosis Quality of Life (AKQoL) questionnaire into Spanish. The original questionnaire was translated into Spanish following the guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report measures. Several measures of general reliability and validity were calculated, including Cronbach α for internal consistency and the Spearman rank-order correlation coefficient and a Bland-Altman plot for test-retest reliability. To test concurrent validity, we used the Pearson correlation coefficient to measure the correlation between AKQoL and Skindex-29 scores. The final version of the questionnaire was administered to 621 patients with actinic keratosis, who scored a mean (SD) of 5.25 (4.73) points (total possible score, 0-25). The Cronbach α reliability coefficient analysis was 0.84. The correlation between the mean (SD) score on the Skindex-29 (1.87 [4.07]) and on the AKQoL (1.97 [2.98] was 0.344 (P=.002, Spearman's rho), with a proportion of shared variance of 11.8%. The translation, cross-cultural adaptation, and validation of the original AKQoL produced a reliable, easily understandable questionnaire for evaluating the impact of actinic keratosis on the quality of life of patients in our setting. Copyright © 2016 AEDV. Published by Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  20. Chinese translation and validation of a parental feeding style questionnaire for parents of Hong Kong preschoolers.

    PubMed

    Tam, Wilson; Keung, Vera; Lee, Albert; Lo, Kenneth; Cheung, Calvin

    2014-11-21

    Childhood obesity is a major public health issue in many countries, including China. The importance of parenting relative to the healthy development of children requires the development of instruments for assessing parental influence on child dietary pattern. This study aimed to confirm the internal reliability and validity of a self-report measure on parental feeding styles, including emotional feeding, instrumental feeding, prompting or encouragement to eat, and control over eating. A 27-item parental feeding style questionnaire (PFSQ) was translated into Chinese and then translated back into English to verify consistency. The questionnaire was then used to conduct a cross-sectional survey on the parents of Hong Kong preschoolers. The internal reliability and validity of the questionnaire were examined by Cronbach's alpha and exploratory factor analysis, respectively. 4,553 completed questionnaires were received. Cronbach's alpha of subscales ranged from 0.63 to 0.81, and the overall reliability was good (alpha = 0.75). The factor structure of this questionnaire was similar to that of the original and Turkish versions. One-factor structure was identified for emotional feeding, instrumental feeding (four items), and prompting or encouragement to eat, whereas a two-factor structure was revealed for control over eating. The Chinese version of the PFSQ has good reliability and validity in assessing parental feeding styles in Hong Kong. Researchers can use this instrument to improve their understanding on how parental feeding styles may affect the dietary patterns and ultimately the weight statuses of children among Chinese-speaking populations across different countries.

  1. Cross-cultural validation of Irritable Bowel Syndrome Quality of Life in Korea.

    PubMed

    Park, Jae M; Choi, Myung-Gyu; Oh, Jung Hwan; Cho, Yu Kyung; Lee, In Seok; Kim, Sang Woo; Choi, Kyu Yong; Chung, In-Sik

    2006-08-01

    Patients' responses to quality-of-life questionnaires are dependent on the cultural milieu. The aims of this study were to translate the Irritable Bowel Syndrome Quality of Life questionnaire, which was developed in the West, into Korean and to validate the translated questionnaire in patients with irritable bowel syndrome. Translation of the original questionnaire was performed according to accepted linguistic validation guidelines. Korean patients had no difficulty understanding the questions. Data from the translated questionnaire were well correlated with results from the SF-36 questionnaire and reflected the stress status of the patients as measured on the Perceived Stress Scale. Some questionnaire items seemed, on first analysis, to be problematic in this subset of patients, but these results may relate, in part, to cultural differences between Korea and the West. We conclude that the translated questionnaire is reliable and offers an accurate measure of quality of life for Korean patients with irritable bowel syndrome.

  2. Reliability and validity of a Japanese version of the Cambridge depersonalization scale as a screening instrument for depersonalization disorder.

    PubMed

    Sugiura, Miyuki; Hirosawa, Masataka; Tanaka, Sumio; Nishi, Yasunobu; Yamada, Yasuyuki; Mizuno, Motoki

    2009-06-01

    The Cambridge Depersonalization Scale (CDS) is an instrument that has obtained reliability and validity in some countries for use in detecting depersonalization disorder under clinical conditions, but not yet in Japan under non-psychiatric conditions. The purposes of this study were to develop a Japanese version of the CDS (J-CDS) and to examine its reliability and validity as an instrument for screening depersonalization disorder under non-clinical conditions. The CDS was translated from English into Japanese and then back-translated into English by a native English-speaking American. After making the J-CDS, we examined its reliability and validity. Questionnaires that were composed of J-CDS, the Dissociative Experience Scale (DES), the Zung self-rating scale and the Maudsley Obsessional-Compulsive Inventory were administrated to 59 participants (12 patients with depersonalization disorder, 11 individuals who had recovered from depersonalization and 36 healthy controls). Cronbach's alpha and split-half reliability were 0.94 and 0.93, respectively. The J-CDS score in the depersonalization group was significantly higher than in the healthy control group. The J-CDS score was significantly correlated with scores of total DES, and DES-depersonalization. The best compromise between the true positive and false negative rate was at a cut-off point of 60, yielding a sensitivity of 1.00 and a specificity of 0.96. In this study, J-CDS showed good reliability and validity. The best cut-off point, when we use this for distinguishing individuals with depersonalization disorder from individuals without psychiatric disorders, is 60 points.

  3. Urdu translation of the Hamilton Rating Scale for Depression: Results of a validation study

    PubMed Central

    Hashmi, Ali M.; Naz, Shahana; Asif, Aftab; Khawaja, Imran S.

    2016-01-01

    Objective: To develop a standardized validated version of the Hamilton Rating Scale for Depression (HAM-D) in Urdu. Methods: After translation of the HAM-D into the Urdu language following standard guidelines, the final Urdu version (HAM-D-U) was administered to 160 depressed outpatients. Inter-item correlation was assessed by calculating Cronbach alpha. Correlation between HAM-D-U scores at baseline and after a 2-week interval was evaluated for test-retest reliability. Moreover, scores of two clinicians on HAM-D-U were compared for inter-rater reliability. For establishing concurrent validity, scores of HAM-D-U and BDI-U were compared by using Spearman correlation coefficient. The study was conducted at Mayo Hospital, Lahore, from May to December 2014. Results: The Cronbach alpha for HAM-D-U was 0.71. Composite scores for HAM-D-U at baseline and after a 2-week interval were also highly correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.83, p-value < 0.01) indicating good test-retest reliability. Composite scores for HAM-D-U and BDI-U were positively correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.85, p < 0.01) indicating good concurrent validity. Scores of two clinicians for HAM-D-U were also positively correlated (Spearman correlation coefficient 0.82, p-value < 0.01) indicated good inter-rater reliability. Conclusion: The HAM-D-U is a valid and reliable instrument for the assessment of Depression. It shows good inter-rater and test-retest reliability. The HAM-D-U can be a tool either for clinical management or research. PMID:28083049

  4. Urdu translation of the Hamilton Rating Scale for Depression: Results of a validation study.

    PubMed

    Hashmi, Ali M; Naz, Shahana; Asif, Aftab; Khawaja, Imran S

    2016-01-01

    To develop a standardized validated version of the Hamilton Rating Scale for Depression (HAM-D) in Urdu. After translation of the HAM-D into the Urdu language following standard guidelines, the final Urdu version (HAM-D-U) was administered to 160 depressed outpatients. Inter-item correlation was assessed by calculating Cronbach alpha. Correlation between HAM-D-U scores at baseline and after a 2-week interval was evaluated for test-retest reliability. Moreover, scores of two clinicians on HAM-D-U were compared for inter-rater reliability. For establishing concurrent validity, scores of HAM-D-U and BDI-U were compared by using Spearman correlation coefficient. The study was conducted at Mayo Hospital, Lahore, from May to December 2014. The Cronbach alpha for HAM-D-U was 0.71. Composite scores for HAM-D-U at baseline and after a 2-week interval were also highly correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.83, p-value < 0.01) indicating good test-retest reliability. Composite scores for HAM-D-U and BDI-U were positively correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.85, p < 0.01) indicating good concurrent validity. Scores of two clinicians for HAM-D-U were also positively correlated (Spearman correlation coefficient 0.82, p-value < 0.01) indicated good inter-rater reliability. The HAM-D-U is a valid and reliable instrument for the assessment of Depression. It shows good inter-rater and test-retest reliability. The HAM-D-U can be a tool either for clinical management or research.

  5. Reliability and Validity of Korean Version of Apraxia Screen of TULIA (K-AST).

    PubMed

    Kim, Soo Jin; Yang, You-Na; Lee, Jong Won; Lee, Jin-Youn; Jeong, Eunhwa; Kim, Bo-Ram; Lee, Jongmin

    2016-10-01

    To evaluate the reliability and validity of Korean version of AST (K-AST) as a bedside screening test of apraxia in patients with stroke for early and reliable detection. AST was translated into Korean, and the translated version received authorization from the author of AST. The performances of K-AST in 26 patients (21 males, 5 females; mean age 65.42±17.31 years) with stroke (23 ischemic, 3 hemorrhagic) were videotaped. To test the reliability and validity of K-AST, the recorded performances were assessed by two physiatrists and two occupational therapists twice at a 1-week interval. The patient performances at admission in Korean version of Mini-Mental State Examination (K-MMSE), self-care and transfer categories of Functional Independence Measure (FIM), and motor praxis area of Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment, the second edition (LOTCA-II) were also evaluated. Scores of motor praxis area of LOTCA-II was used to assess the validity of K-AST. Inter-rater reliabilities were 0.983 (p<0.001) at the first assessment and 0.982 (p<0.001) at the second assessment. For intra-rater (test-retest) reliabilities, the values of four raters were 0.978 (p<0.001), 0.957 (p<0.001), 0.987 (p<0.001), and 0.977 (p<0.001). K-AST showed significant correlation (r=0.758, p<0.001) with motor praxis area of LOTCA-II test. K-AST also showed positive correlations with the total FIM score (r=0.694, p<0.001), the selfcare category of FIM (r=0.705, p<0.001) and the transfer category of FIM (r=653, p<0.001). K-AST is a reliable and valid test for bedside screening of apraxia.

  6. Preliminary reliability and validity of Persian version of the Family Dermatology Life Quality Index (FDLQI).

    PubMed

    Safizadeh, H; Nakhaee, N; Shamsi-Meymandi, S; Pourdamghan, N; Basra, M K A

    2014-04-01

    Family Dermatology Life Quality Index (FDLQI) is an instrument for assessing the quality of life of family members of dermatologic patients. The aim of this study was to describe the cultural adaptation of this questionnaire and to assess psychometric properties of the Persian version. At first, the questionnaire was translated into Persian, and then back-translation was performed. The whole cycle was repeated until a consensus was reached about the optimal translation. In the next step, cognitive debriefing was performed, and after approval of the Persian version by FDLQI developers, it was distributed among 100 family members of dermatological patients in order to evaluate its validity and reliability. Mean age of participants was 37.1 years (±12.3). Mean score of FDLQI was 15.4 (±5.5) with maximum and minimum scores of 30 and 6, respectively. The quality of life of studied participants showed no significant difference based on age-group, sex, educational level and the family relationship. Cronbach's alpha was calculated as 0.87. Exploratory factor analysis revealed a one-factor solution that accounted for 40.7 % of the variance. The unidimensional model was supported by confirmatory factor analysis. The results of the present study showed that the Persian version of FDLQI has acceptable factorial validity and internal consistency reliability.

  7. The City of Hope-Quality of Life-Ostomy Questionnaire: Persian Translation and Validation

    PubMed Central

    Anaraki, F; Vafaie, M; Behboo, R; Esmaeilpour, S; Maghsoodi, N; Safaee, A; Grant, M

    2014-01-01

    Background: Since there is no disease-specific instrument for measuring quality-of-life (QOL) in Ostomy patients in Persian language. Aim: This study was designed to translate and evaluate the validity and reliability of City of Hope-quality of life-Ostomy questionnaire (COH-QOL-Ostomy questionnaire). Subjects and Methods: This study was designed as cross-sectional study. Reliability of the subscales and the summary scores were demonstrated by intra-class correlation coefficients. Pearson's correlations of an item with its own scale and other scales were calculated to evaluated convergent and discriminant validity. Clinical validity was also evaluated by known-group comparisons. Results: Cronbach's alpha coefficient for all subscales was about 0.70 or higher. Results of interscale correlation were satisfactory and each subscale only measured a single and specified trait. All subscales met the standards of convergent and discriminant validity. Known group comparison analysis showed significant differences in social and spiritual well-being. Conclusion: The findings confirmed the reliability and validity of Persian version of COH-QOL-Ostomy questionnaire. The instrument was also well received by the Iranian patients. It can be considered as a valuable instrument to assess the different aspects of health related quality-of-life in Ostomy patients and used in clinical research in the future. PMID:25221719

  8. The Validity and Test-Retest Reliability of the Leeds Multiple Sclerosis Quality of Life Scale in Turkish Patients

    ERIC Educational Resources Information Center

    Akbiyik, Derya Iren; Sumbuloglu, Vildan; Guney, Zafer; Armutlu, Kadriye; Korkmaz, Nilufer; Keser, Ilke; Yuksel, Muazzez Merve; Karabudak, Rana

    2009-01-01

    The aim of the study was to translate and test the reliability and validity of the Leeds Multiple Sclerosis Quality of Life Scale (LMSQoL) in Turkish patients with multiple sclerosis (MS). Demographic data of MS patients who had a registration in and followed up by a university hospital were recorded. The LMSQoL and Turkish Quality of Life…

  9. Validation of Turkish version of brief negative symptom scale.

    PubMed

    Polat Nazlı, Irmak; Ergül, Ceylan; Aydemir, Ömer; Chandhoke, Swati; Üçok, Alp; Gönül, Ali Saffet

    2016-11-01

    Negative symptoms in schizophrenia have been assessed by many instruments. However, a current consensus on these symptoms has been built and new tools, such as the Brief Negative Symptom Scale (BNSS), are generated. This study aimed to evaluate reliability and validity of the Turkish version of BNSS. The scale was translated to Turkish and backtranslated to English. After the approval of the translation, 75 schizophrenia patients were interviewed with BNSS, Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS), Calgary Depression Scale for Schizophrenia (CDSS) and Extrapyramidal Symptom Rating Scale (ESRS). Reliability and validity analyses were then calculated. In the reliability analysis, the Cronbach's alpha coefficient was 0.96 and item-total score correlation coefficients were between 0.655-0.884. The intraclass correlation coefficient was 0.665. The inter-rater reliability was 0.982 (p < 0.0001). In the validity analysis, the total score of BNSS-TR was correlated with PANSS Total Score, Positive Symptoms Subscale, Negative Symptoms Subscale, and General Psychopathology Subscale. CDSS and ESRS were not correlated with BNSS-TR. The factor structure of the scale was consisting the same items as in the original version. Our study confirms that the Turkish version of BNSS is an applicable tool for the evaluation of negative symptoms in schizophrenia.

  10. Validity and Reliability of the Turkish version of DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale- Child Form.

    PubMed

    Yalin Sapmaz, Şermin; Ergin, Dilek; Şen Celasin, Nesrin; Karaarslan, Duygu; Öztürk, Masum; Özek Erkuran, Handan; Köroğlu, Ertuğrul; Aydemir, Ömer

    2017-12-01

    This study aimed to assess the validity and reliability of the Turkish version of the Diagnostic and statistical manual of Mental Disorders. (5 th ed.) (DSM-5) Social Anxiety Disorder Severity Scale- Child Form. The scale was prepared by carrying out the translation and back translation of the DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale - Child Form. The study group consisted of 31 patients that had been treated in a child psychiatry unit and diagnosed with social anxiety disorder and 99 healthy volunteers that were attending middle or high school during the study period. For the assessment, the Screen for Child Anxiety and Related Emotional Disorders (SCARED) was also used along with the DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale - Child Form. Regarding reliability analyses, Cronbach's alpha internal consistency coefficient was calculated as 0.941, while item-total score correlation coefficients were measured between 0.566 and 0.866. A test-retest correlation coefficient was calculated as r=0.711. As for construct validity, one factor that could explain 66.0 % of the variance was obtained. As for concurrent validity, the scale showed a high correlation with the SCARED. It was concluded that the Turkish version of the DSM-5 Social Anxiety Disorder Severity Scale - Child Form could be utilized as a valid and reliable tool both in clinical practice and for research purposes.

  11. Cross-cultural adaption and validation of the Persian version of the SWAL-QOL.

    PubMed

    Tarameshlu, Maryam; Azimi, Amir Reza; Jalaie, Shohreh; Ghelichi, Leila; Ansari, Noureddin Nakhostin

    2017-06-01

    The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the swallowing quality-of-life questionnaire (SWAL-QOL) to Persian language and to determine validity and reliability of the Persian version of the swallow quality-of-life questionnaire (PSWAL-QOL) in the patients with oropharyngeal dysphagia.The cross-sectional survey was designed to translate and cross-culturally adapt SWAL-QOL to Persian language following steps recommended in guideline. A total of 142 patients with dysphagia (mean age = 56.7 ± 12.22 years) were selected by non-probability consecutive sampling method to evaluate construct validity and internal consistency. Thirty patients with dysphagia were completed the PSWAL-QOL 2 weeks later for test-retest reliability.The PSWAL-QOL was favorably accepted with no missing items. The floor effect was ranged 0% to 21% and ceiling effect was ranged 0% to 16%. The construct validity was established via exploratory factor analysis. Internal consistency was confirmed with Cronbach α >0.7 for all scales except eating duration (α = 0.68). The test-retest reliability was excellent with intraclass correlation coefficient (ICC) ≥0.75 for all scales.The SWAL-QOL was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a valid and reliable self-report questionnaire to measure the impact of dysphagia on the quality-of-life in the Persian patients with oropharyngeal dysphagia.

  12. Cross-cultural adaption and validation of the Persian version of the SWAL-QOL

    PubMed Central

    Tarameshlu, Maryam; Azimi, Amir Reza; Jalaie, Shohreh; Ghelichi, Leila; Ansari, Noureddin Nakhostin

    2017-01-01

    Abstract The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the swallowing quality-of-life questionnaire (SWAL-QOL) to Persian language and to determine validity and reliability of the Persian version of the swallow quality-of-life questionnaire (PSWAL-QOL) in the patients with oropharyngeal dysphagia. The cross-sectional survey was designed to translate and cross-culturally adapt SWAL-QOL to Persian language following steps recommended in guideline. A total of 142 patients with dysphagia (mean age = 56.7 ± 12.22 years) were selected by non-probability consecutive sampling method to evaluate construct validity and internal consistency. Thirty patients with dysphagia were completed the PSWAL-QOL 2 weeks later for test–retest reliability. The PSWAL-QOL was favorably accepted with no missing items. The floor effect was ranged 0% to 21% and ceiling effect was ranged 0% to 16%. The construct validity was established via exploratory factor analysis. Internal consistency was confirmed with Cronbach α >0.7 for all scales except eating duration (α = 0.68). The test–retest reliability was excellent with intraclass correlation coefficient (ICC) ≥0.75 for all scales. The SWAL-QOL was cross-culturally adapted to Persian and demonstrated to be a valid and reliable self-report questionnaire to measure the impact of dysphagia on the quality-of-life in the Persian patients with oropharyngeal dysphagia. PMID:28658118

  13. The Ostomy Adjustment Scale: translation into Norwegian language with validation and reliability testing.

    PubMed

    Indrebø, Kirsten Lerum; Andersen, John Roger; Natvig, Gerd Karin

    2014-01-01

    The purpose of this study was to adapt the Ostomy Adjustment Scale to a Norwegian version and to assess its construct validity and 2 components of its reliability (internal consistency and test-retest reliability). One hundred fifty-eight of 217 patients (73%) with a colostomy, ileostomy, or urostomy participated in the study. Slightly more than half (56%) were men. Their mean age was 64 years (range, 26-91 years). All respondents had undergone ostomy surgery at least 3 months before participation in the study. The Ostomy Adjustment Scale was translated into Norwegian according to standard procedures for forward and backward translation. The questionnaire was sent to the participants via regular post. The Cronbach alpha and test-retest were computed to assess reliability. Construct validity was evaluated via correlations between each item and score sums; correlations were used to analyze relationships between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, the Hospital Anxiety & Depression Scale, and the General Self-Efficacy Scale. The Cronbach alpha was 0.93, and test-retest reliability r was 0.69. The average correlation quotient item to sum score was 0.49 (range, 0.31-0.73). Results showed moderate negative correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the Hospital Anxiety and Depression Scale (-0.37 and -0.40), and moderate positive correlations between the Ostomy Adjustment Scale and the 36-item Short Form Health Survey, the Quality of Life Scale, and the General Self-Efficacy Scale (0.30-0.45) with the exception of the pain domain in the Short Form 36 (0.28). Regression analysis showed linear associations between the Ostomy Adjustment Scale and sociodemographic and clinical variables with the exception of education. The Norwegian language version of the Ostomy Adjustment Scale was found to possess construct validity, along with internal consistency and test-retest reliability. The instrument is sensitive for sociodemographic and clinical variables pertinent to persons with urostomies, colostomies, and ileostomies.

  14. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language.

    PubMed

    Alamrani, Samia; Alsobayel, Hana; Alnahdi, Ali H; Moloney, Niamh; Mackey, Martin

    2016-06-01

    Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric testing. To translate the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) into Arabic and investigate its psychometric properties in an Arabic-speaking sample of individuals with low back pain (LBP). Back pain beliefs are associated with pain chronicity and disability in people with LBP. The BBQ is a recognized and frequently used tool for measuring these beliefs. To date the BBQ has not been translated into Arabic. The English version of the BBQ was translated and culturally adapted into Arabic (BBQ-Ar) according to published guidelines. The BBQ-Ar was then tested in a sample of 115 Arabic-speaking individuals with LBP. Reliability was evaluated through internal consistency (Cronbach α) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient), the latter in a subgroup of 25. Construct validity was assessed using exploratory factor analysis and by examining the correlation between the BBQ-Ar, the Oswestry Disability Index and a Numerical Pain Rating Scale. Internal consistency of the BBQ-Ar was good (Cronbach α = 0.77). Test-retest reliability was good (intraclass correlation coefficient [2,1] = 0.88). Exploratory factor analysis revealed a three-factor structure, explaining 46% of total variance, with the first factor alone explaining 24%. Eight of the nine scoring items were loaded on the first factor thus forming a unidimensional scale. A significant negative correlation was found between Oswestry Disability Index and BBQ-Ar scores (r = -0.307; P < 0.01), whereas no significant correlation was found between BBQ-Ar and Pain Rating Scale scores. No floor or celling effects were observed. The BBQ-Ar is a valid and reliable tool that can be used to assess back pain beliefs in Arabic-speaking individuals. N/A.

  15. The validity and reliability of the Finnish Family Empowerment Scale (FES): a survey of parents with small children.

    PubMed

    Vuorenmaa, M; Halme, N; Åstedt-Kurki, P; Kaunonen, M; Perälä, M-L

    2014-07-01

    The Family Empowerment Scale (FES) is a widely used instrument which measures the parents' own sense of their empowerment at the level of the family, service system and community. It was originally developed for parents of children with emotional disabilities. The aims of this study were to evaluate the validity and reliability of the Finnish FES and to examine its responsiveness in measuring the empowerment of parents with small children. The English FES was translated into Finnish using back translation and modified so as to be generic and convenient for all families. The construct, convergent, discriminant and concurrent validities, reliability and responsiveness of the Finnish FES were examined. Participants (n = 955) were the parents of children aged 0-9 years who had been selected using stratified random sampling. Confirmatory factor analysis proved that the Finnish FES had three subscales based on the original FES. Convergent and discriminant validities confirmed and supported the same construct. The relationship between parents' participation and empowerment was tested for concurrent validity. As in previous FES studies, the participating parents were more empowered, which supported the concurrent validity. The reliability of the Finnish FES proved acceptable for both parents. The Finnish FES could also discriminate the responses of the parents. Participation in the activities organized by the family service system influenced parents' perceptions of empowerment more than did their background characteristics. The Finnish FES is a valid and reliable instrument and it is suitable for measuring the empowerment of parents. However, it is necessary to consider how the FES would identify in the best way the parents who perhaps need some help. © 2013 John Wiley & Sons Ltd.

  16. Validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale.

    PubMed

    Mazaheri, Maryam Amidi; Karbasi, Mojtaba

    2014-02-01

    With regard to large number of mobile users especially among college students in Iran, addiction to mobile phone is attracting increasing concern. There is an urgent need for reliable and valid instrument to measure this phenomenon. This study examines validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale (MPAIS) in college students. this methodological study was down in Isfahan University of Medical Sciences. One thousand one hundred and eighty students were selected by convenience sampling. The English version of the MPAI questionnaire was translated into Persian with the approach of Jones et al. (Challenges in language, culture, and modality: Translating English measures into American Sign Language. Nurs Res 2006; 55: 75-81). Its reliability was tested by Cronbach's alpha and its dimensionality validity was evaluated using Pearson correlation coefficients with other measures of mobile phone use and IAT. Construct validity was evaluated using Exploratory subscale analysis. Cronbach's alpha of 0.86 was obtained for total PMPAS, for subscale1 (eight items) was 0.84, for subscale 2 (five items) was 0.81 and for subscale 3 (two items) was 0.77. There were significantly positive correlations between the score of PMPAS and IAT (r = 0.453, P < 0.001) and other measures of mobile phone use. Principal component subscale analysis yielded a three-subscale structure including: inability to control craving; feeling anxious and lost; mood improvement accounted for 60.57% of total variance. The results of discriminate validity showed that all the item's correlations with related subscale were greater than 0.5 and correlations with unrelated subscale were less than 0.5. Considering lack of a valid and reliable questionnaire for measuring addiction to the mobile phone, PMPAS could be a suitable instrument for measuring mobile phone addiction in future research.

  17. Reliability and validity of the Chinese CECA10 questionnaire for Chinese patients with condyloma acuminata

    PubMed Central

    Guo, Xinying; Wu, Xinjuan; Guo, Aimin; Zhao, Yanwei

    2018-01-01

    Abstract Condyloma acuminata (CA) is a sexually transmitted disease that affects quality of life (QOL). CECA10 is an English-language questionnaire for assessing QOL in patients with CA, but there is no equivalent in China. This study aimed to develop a validated and reliable Chinese version of CECA10. The Chinese CECA10 was developed from the English version by forward translation, back translation, comparison with the original, cultural adjustments, and a pre-test (5 patients). The Chinese CECA10 and EuroQol Five Dimensions Three Level Questionnaire (EQ-5D-3L) was administered to patients with CA. Content validity (item/scale content validity indexes, I-CVI/S-CVI), test–retest reliability (intraclass coefficient, ICC), internal consistency (Cronbach α), criterion validity (comparison with the Dermatology Life Quality Index, DLQL, using Spearman correlation analysis), construct validity (exploratory factor analysis), and discriminant validity (between subgroups based on number of warts, number of recurrences, or number of sites involved) were assessed. The Chinese CECA10 had good test–retest reliability (ICC = 0.98, P < .001), internal consistency (Cronbach α values of 0.88, 0.84, and 0.83 for the total questionnaire, psychological dimension, and sexual dimension, respectively), content validity (I-CVI = 1 for all items), and criterion validity (r = -0.50, P < .001). Exploratory factor analysis extracted 2 factors with a cumulative contribution of 61.75%; the factor loading with each item was >0.4. Discriminant validity was not high. The mean CECA10 and EQ-VAS scores of 211 patients with CA (28.19 ± 7.16 years; 139 males) were 34.56 ± 19.01 and 64.64 ± 19.28, respectively. The Chinese CECA10 has good reliability and validity for evaluating the QOL of Chinese patients with CA. PMID:29489693

  18. Translation and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese.

    PubMed

    Silva, Adriana Lucia Pastore E; Croci, Alberto Tesconi; Gobbi, Riccardo Gomes; Hinckel, Betina Bremer; Pecora, José Ricardo; Demange, Marco Kawamura

    2017-01-01

    Translation, cultural adaptation, and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese and verification of its measurement properties, reproducibility, and validity. In 2012, the new version of the Knee Society Score was developed and validated. This scale comprises four separate subscales: (a) objective knee score (seven items: 100 points); (b) patient satisfaction score (five items: 40 points); (c) patient expectations score (three items: 15 points); and (d) functional activity score (19 items: 100 points). A total of 90 patients aged 55-85 years were evaluated in a clinical cross-sectional study. The pre-operative translated version was applied to patients with TKA referral, and the post-operative translated version was applied to patients who underwent TKA. Each patient answered the same questionnaire twice and was evaluated by two experts in orthopedic knee surgery. Evaluations were performed pre-operatively and three, six, or 12 months post-operatively. The reliability of the questionnaire was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) between the two applications. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha. The ICC found no difference between the means of the pre-operative, three-month, and six-month post-operative evaluations between sub-scale items. The Brazilian Portuguese version of The 2011 KS Score is a valid and reliable instrument for objective and subjective evaluation of the functionality of Brazilian patients who undergo TKA and revision TKA.

  19. Cross-cultural Adaptation and Validation of Beliefs about Medicines Questionnaire on Asthma and Chronic Obstructive Pulmonary Disease Patients

    PubMed Central

    Arıkan, Hüseyin; Duman, Dildar; Kargın, Feyza; Ergin, Gülbin; Horne, Rob; Karakurt, Sait; Eryüksel, Emel

    2018-01-01

    OBJECTIVES Inadequate adaptation to long-term treatment of chronic illnesses is the most common reason for the inability to obtain the benefits medications can provide. Treatment compliance is influenced by several factors. Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) developed by Horne et al. in 1999 to evaluate the cognitive representation of medicines have many validation studies, which resulted in good psychometric properties. The aim of the present study was to evaluate the reliability and validity of the BMQ Turkish translation in patients with asthma and chronic obstructive pulmonary disease (COPD). MATERIAL AND METHODS Fifty asthma and 50 COPD patients participated in this methodological study. The scale was adapted to Turkish through translation, comparison with other language versions, back translation, and a pre-test. The structural validity was assessed using factor analysis. RESULTS Similar to the original scale, factor analysis confirmed that BMQ had a four-factor structure that accounts for 58.23% of the total variance. The BMQ showed an acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha coefficient: specific-necessity, 0.832: specific-concerns, 0.722; general-harm, 0.792; and general-overuse, 0.682). The factor analysis revealed the same patterns for all questions between the Turkish and original scales. CONCLUSION The psychometric properties of the BMQ were consistent with those reported in the original study. We found that the Turkish translation of BMQ is a valid and reliable tool for assessing medicine-related beliefs in patients with asthma and COPD. PMID:29404184

  20. Cross-cultural Adaptation and Validation of Beliefs about Medicines Questionnaire on Asthma and Chronic Obstructive Pulmonary Disease Patients.

    PubMed

    Arıkan, Hüseyin; Duman, Dildar; Kargın, Feyza; Ergin, Gülbin; Horne, Rob; Karakurt, Sait; Eryüksel, Emel

    2018-01-01

    Inadequate adaptation to long-term treatment of chronic illnesses is the most common reason for the inability to obtain the benefits medications can provide. Treatment compliance is influenced by several factors. Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) developed by Horne et al. in 1999 to evaluate the cognitive representation of medicines have many validation studies, which resulted in good psychometric properties. The aim of the present study was to evaluate the reliability and validity of the BMQ Turkish translation in patients with asthma and chronic obstructive pulmonary disease (COPD). Fifty asthma and 50 COPD patients participated in this methodological study. The scale was adapted to Turkish through translation, comparison with other language versions, back translation, and a pre-test. The structural validity was assessed using factor analysis. Similar to the original scale, factor analysis confirmed that BMQ had a four-factor structure that accounts for 58.23% of the total variance. The BMQ showed an acceptable internal consistency (Cronbach's alpha coefficient: specific-necessity, 0.832: specific-concerns, 0.722; general-harm, 0.792; and general-overuse, 0.682). The factor analysis revealed the same patterns for all questions between the Turkish and original scales. The psychometric properties of the BMQ were consistent with those reported in the original study. We found that the Turkish translation of BMQ is a valid and reliable tool for assessing medicine-related beliefs in patients with asthma and COPD.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults 1

    PubMed Central

    de Sousa, Carla Suellen Pires; Castro, Régia Christina Moura Barbosa; Pinheiro, Ana Karina Bezerra; Moura, Escolástica Rejane Ferreira; Almeida, Paulo César; Aquino, Priscila de Souza

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038), condom use (p= 0.008) and condom use with fixed partner (p=0.036). Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults. PMID:29319748

  2. Quality of life in head and neck cancer patients after surgical resection: translation into Cantonese and validation of the EORTC QLQ-H&N35.

    PubMed

    Bower, W F; Vlantis, A C; Chung, T M L; Cheung, S K C; Bjordal, K; van Hasselt, C A

    2009-07-01

    High convergent and discriminant validity between subscales was achieved after the translation of EORTC QLQ-H&N35 into Cantonese. Most subscales were assessing distinct components of quality of life (QoL). The study aimed to translate the EORTC QLQ-H&N35 cancer module into Cantonese and to confirm validity and reliability for use in a Hong Kong head and neck (H&N) cancer population. An ethnocentric forward-backward translation of EORTC QLQ-H&N35 was conducted by bilingual head and neck health professionals. Discrepancies were identified and problematic wording and concepts revised. Further review preceded pilot testing in 119 postoperative H&N cancer patients. Internal consistency within each subscale, convergent and discriminant validity to check the item relevance and item representativeness within and between subscales were examined. Mean and standard deviations of each subscale and single item and Cronbach's alpha coefficients for subscales were calculated. Six of seven subscales achieved standard reliability (Cronbach's alpha coefficient >0.7). Correlation coefficients between an item and its own subscale were significantly higher than the coefficients with other subscales. Scaling success was found in all subscales. Pearson's correlation coefficient between subscales was <0.70, except between the subscales swallowing and trouble with social eating (r = 0.795), and speech problems and social contact (r = 0.754).

  3. Cross-cultural adaptation of Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic shoulder and elbow score: Reliability and validity in Turkish-speaking overhead athletes.

    PubMed

    Turgut, Elif; Tunay, Volga Bayrakci

    2018-03-09

    Kerlan-Jobe Orthopaedic Clinic Shoulder and Elbow Score (KJOC-SES) is a subjective assessment tool to measure functional status of the upper extremities in overhead athletes. The aim was to translate and culturally adapt the KJOC-SES and to evaluate the psychometric properties of the Turkish version (KJOC-SES-Tr) in overhead athletes. The forward and back-translation method was followed. One hundred and twenty-three overhead athletes completed the KJOC-SES-Tr, the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH), and the American Shoulder and Elbow Surgeons Evaluation Form (ASES). Participants were assigned to one of the following subgroups: asymptomatic (playing without pain) or symptomatic (playing with pain, or not playing due to pain). Internal consistency, reliability, construct validity, discriminant validity, and content validity of the KJOC-SES-Tr were tested. The test-retest reliability of the KJOC-SES-Tr was excellent with an interclass coefficient of 0.93. There was a strong correlation between the KJOC-SES-Tr and the DASH and the ASES, indicating that the construct validity was good for all participants. Results of the KJOC-SES-Tr significantly differed between different subgroups and categories of athletes. The floor and ceiling effects were acceptable for symptomatic athletes. The KJOC-SES-Tr was shown to be valid, reliable tool to monitor the return to sports following injuries in athletes. Copyright © 2018 Turkish Association of Orthopaedics and Traumatology. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.

  4. Spanish validation of Bad Sobernheim Stress Questionnaire (BSSQ (brace).es) for adolescents with braces

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background As a result of scientific and medical professionals gaining interest in Stress and Health Related Quality of Life (HRQL), the aim of our research is, thus, to validate into Spanish the German questionnaire Bad Sobernheim Stress Questionnaire (BSSQ) (mit Korsett), for adolescents wearing braces. Methods The methodology used adheres to literature on trans-cultural adaptation by doing a translation and a back translation; it involved 35 adolescents, ages ranging between 10 and 16, with Adolescent Idiopathic Scoliosis (AIS) and wearing the same kind of brace (Rigo System Chêneau Brace). The materials used were a socio-demographics data questionnaire, the SRS-22 and the Spanish version of BSSQ(brace).es. The statistical analysis calculated the reliability (test-retest reliability and internal consistency) and the validity (convergent and construct validity) of the BSSQ (brace).es. Results BSSQ(brace).es is reliable because of its satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha coefficient was 0.809, p < 0.001) and temporal stability (test-retest method with a Pearson correlation coefficient of 0.902 (p < 0.01)). It demonstrated convergent validity with SRS-22 since the Pearson correlation coefficient was 0.656 (p < 0.01). By undertaking an Exploratory Principal Components Analysis, a latent structure was found based on two Components which explicate the variance at 60.8%. Conclusions BSSQ (brace).es is reliable and valid and can be used with Spanish adolescents to assess the stress level caused by the brace. PMID:20633253

  5. Psychometric Properties of the Adolescent Health Concern Inventory: The Persian Version

    PubMed Central

    Baheiraei, Azam; Ahmadi, Fazlollah; Foroushani, Abbas Rahimi; Ghofranipour, Fazlollah; Weiler, Robert M

    2013-01-01

    Objective It is important to consider the health concerns of adolescents before developing and implementing public health promotion or health education curriculum programs aimed at ameliorating priority health problems experienced by adolescents. The aim of this study was to test the psychometric properties of the original Adolescent Health Concern Inventory (AHCI) for use with an Iranian population. Methods This was a methodological study in which 50 adolescents with age range of 14-18 years were selected using convenience sampling. The translation and cultural adaptation process of The AHCI followed recognized and established guidelines. The face and content validity was established by analyzing feedback solicited from teenagers and professionals with expertise in health, sociology and psychology. Reliability was examined using test-retest and Cronbach's alpha for internal consistency reliability. Kappa and McNemar tests were used to examine test-retest reliability for each item. Results Minor cultural differences were identified and resolved during the translation process and determining the validity of the checklist. Results from Kappa and McNemar tests indicate a high degree of test-retest reliability. Internal consistency reliability as measured by Cronbach's alpha for the subscales were between 0.68 and 0.87 with total instrument reliability of 0.96 indicating considerable overall reliability. Conclusion The Persian version of the AHCI appears valid and reliable. Hence, it can be used for filling a gap in identifying the adolescents’ health concerns in the research and community settings and school health education programs in Iran to design appropriate interventions. PMID:23682249

  6. The Chinese version of the Severe Respiratory Insufficiency questionnaire for patients with chronic hypercapnic chronic obstructive pulmonary disease receiving non-invasive positive pressure ventilation.

    PubMed

    Chen, Rongchang; Guan, Lili; Wu, Weiliang; Yang, Zhicong; Li, Xiaoying; Luo, Qun; Liang, Zhenyu; Wang, Fengyan; Guo, Bingpeng; Huo, Yating; Yang, Yuqiong; Zhou, Luqian

    2017-08-28

    The Severe Respiratory Insufficiency (SRI) questionnaire is the best assessment tool for health-related quality of life in patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) receiving non-invasive positive pressure ventilation (NIPPV). This study aimed to translate the SRI Questionnaire into Chinese and to validate it. Prospective validation study. A total of 149 participants with chronic hypercapnic COPD receiving NIPPV completed the study. The SRI questionnaire was translated into Chinese using translation and back-translation. Reliability was gauged using Cronbach's α coefficient. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) were used to assess construct validity. Content validity was confirmed by evaluating the relationship between the score of each item and the total score of the relevant subscale. Cronbach's α coefficients for each subscale and summary scale were above 0.7. Using EFA, one factor was extracted from the anxiety and summary scales and two factors were extracted from the remaining six subscales. Based on the EFA results, subsequent CFA revealed a good model fit for each subscale, but the extracted factors of each subscale were correlated. Content validity was confirmed by the good relationship between the score of each item and the total score of the relevant subscale. The Chinese version of the SRI questionnaire is valid and reliable for patients with chronic hypercapnic COPD receiving NIPPV in China. NCT02499718. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2017. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.

  7. Reliability and Validity of the Korean Version VISA-P Questionnaire for Patellar Tendinopathy in Adolescent Elite Volleyball Athletes.

    PubMed

    Park, Byung-Hyun; Seo, Jeong-Hwan; Ko, Myoung-Hwan; Park, Sung-Hee

    2013-10-01

    To translate the English Victorian Institute of Sport Assessment for patellar tendinopathy (VISA-P) questionnaire into a Korean version and to determine the reliability and validity of the Korean version. The English VISA-P questionnaire was translated into Korean according to the internationally recommended guidelines. Then, 28 adolescent elite volleyball athletes (average age, 16 years; range, 14 to 19 years) were asked to complete the questionnaire three times (before examination, after examination, and 1 week later) for reliability. They were evaluated through a physical examination and ultrasonography to diagnosis patellar tendinopathy. The internal consistency of the VISA-P questionnaire by Cronbach's alpha was 0.80 for the first, 0.78 for the second, and 0.79 for the third assessment. The intraclass correlation coefficient (ICC) between the first and second assessments was 0.97. The ICC between the second and third assessments was 0.96. The mean VISA-P scores were 67.6±15.7 for the patellar tendinopathy group (n=23) and 92.6±8.6 for the normal group (n=5). There were significantly lower VISA-P scores in the patellar tendinopathy group compared to the normal group. The translated Korean version VISA-P questionnaire has good internal consistency, test-retest reliability and validity. In addition, this study indicated that most adolescent elite volleyball athletes had patellar tendon problems. Therefore, the Korean version VISA-P is a useful self-administered outcome score of athletes with patellar tendinopathy.

  8. Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version of the Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET).

    PubMed

    Celik, Derya; Demirel, Murat; Kuş, Gamze; Erdil, Mehmet; Özdinçler, Arzu Razak

    2015-03-01

    The Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET) is a questionnaire designed to evaluate quality of life related to the health (HRQOL) of patients with meniscus pathology. The purpose of this study was to translate and culturally adapt the WOMET into Turkish, and thereby to determine the reliability and validity of the translated version. The WOMET was translated into Turkish in accordance with the stages recommended by Guillemin. Ninety-six patients [35 male, 61 female; mean age: 43.6 ± 11.7 (23-71) years] with meniscal pathology were included in the study. The WOMET was completed twice at 3-7-day intervals. The inter-rater correlation coefficient was used for reliability, and Cronbach's α was used for internal consistency. Patients were asked to answer the Lysholm knee scale and the short form-36 (SF-36) for the validity of the estimation. The distribution of ceiling and floor effects was determined. Mean and standard deviation of the first and second evaluations of the total WOMET were 1,048.9 ± 271.6 and 1,000.4 ± 255.2 (p = 0.03), respectively. The test-retest reliability of the total score, physical function, sports/work/lifestyle and emotion domains were 0.88, 0.78, 0.80 and 0.85, respectively. Cronbach's α was 0.89. WOMET was most strongly related to the physical function scale and the physical component score (ρ 0.54, ρ 0.60, respectively; p < 0.001). The weakest correlations between the WOMET and the SF-36 were for the mental component score and the emotional role functioning (ρ 0.11, ρ 0.03, respectively). We observed no ceiling and floor effects of the overall WOMET score, but 36.5 % of the patients showed floor effect in the question of "numbness", and 40.6 % of the patients showed ceiling effect in the question of "consciousness". The Turkish version of the WOMET is valid and reliable. It can therefore be used for HRQOL of patients with meniscal pathology.

  9. Malay public attitudes toward epilepsy (PATE) scale: translation and psychometric evaluation.

    PubMed

    Lim, Kheng Seang; Choo, Wan Yuen; Wu, Cathie; Tan, Chong Tin

    2013-11-01

    None of the quantitative scales for public attitudes toward epilepsy had been translated to Malay language. This study aimed to translate and test the validity and reliability of a Malay version of the Public Attitudes Toward Epilepsy (PATE) scale. The translation was performed according to standard principles and tested in 140 Malay-speaking adults aged more than 18 years for psychometric validation. The items in each domain had similar standard deviations (equal item variance), ranging from 0.90 to 1.00 in the personal domain and from 0.87 to 1.23 in the general domain. The correlation between an item and its domain was 0.4 and above for all items and was higher than the correlation with the other domain. Multitrait analysis showed that the Malay PATE had a similar variance, floor and ceiling effects, and relative relationship between the domains as the original PATE. The Malay PATE scale showed a similar correlation with almost all demographic variables except age. Item means were generally clustered in the factor analysis as the hypothesized domains, except those for items 1 and 2. The Cronbach's α values were within acceptable range (0.757 and 0.716 for the general and personal domains, respectively). The Malay PATE scale is a validated and reliable translated version for measuring public attitudes toward epilepsy. © 2013.

  10. Validity and reliability of the Malay version of the Hill-Bone compliance to high blood pressure therapy scale for use in primary healthcare settings in Malaysia: A cross-sectional study.

    PubMed

    Cheong, A T; Tong, S F; Sazlina, S G

    2015-01-01

    Hill-Bone compliance to high blood pressure therapy scale (HBTS) is one of the useful scales in primary care settings. It has been tested in America, Africa and Turkey with variable validity and reliability. The aim of this paper was to determine the validity and reliability of the Malay version of HBTS (HBTS-M) for the Malaysian population. HBTS comprises three subscales assessing compliance to medication, appointment and salt intake. The content validity of HBTS to the local population was agreed through consensus of expert panel. The 14 items used in the HBTS were adapted to reflect the local situations. It was translated into Malay and then back-translated into English. The translated version was piloted in 30 participants. This was followed by structural and predictive validity, and internal consistency testing in 262 patients with hypertension, who were on antihypertensive agent(s) for at least 1 year in two primary healthcare clinics in Kuala Lumpur, Malaysia. Exploratory factor analyses and the correlation between HBTS-M total score and blood pressure were performed. The Cronbach's alpha was calculated accordingly. Factor analysis revealed a three-component structure represented by two components on medication adherence and one on salt intake adherence. The Kaiser-Meyer-Olkin statistic was 0.764. The variance explained by each factors were 23.6%, 10.4% and 9.8%, respectively. However, the internal consistency for each component was suboptimal with Cronbach's alpha of 0.64, 0.55 and 0.29, respectively. Although there were two components representing medication adherence, the theoretical concepts underlying each concept cannot be differentiated. In addition, there was no correlation between the HBTS-M total score and blood pressure. HBTS-M did not conform to the structural and predictive validity of the original scale. Its reliability on assessing medication and salt intake adherence would most probably to be suboptimal in the Malaysian primary care setting.

  11. Danish translation and validation of Kessler's 10-item psychological distress scale - K10.

    PubMed

    Thelin, Camilla; Mikkelsen, Benjamin; Laier, Gunnar; Turgut, Louise; Henriksen, Bente; Olsen, Lis Raabaek; Larsen, Jens Knud; Arnfred, Sidse

    2017-08-01

    Psychological distress is a trans-diagnostic feature of mental suffering closely associated with mental disorders. Kessler's 10-item Psychological Distress Scale (K10), a scale with sound psychometric properties, is widely used in epidemiological studies. To translate and investigate whether K10 is a reliable and valid rating scale for the measurement of psychological distress in a Danish population. The translation was carried out according to official WHO translation guidelines. A sample of 100 subjects was included, 54 patients from the regional Mental Health Service (MHS) and 46 subjects with no psychiatric history. All participants were assessed with a psychiatric diagnostic interview (MINI) and handed out K10. Concurrent validity was assessed by WHO Well-being Index (WHO-5). Correlation matrix analysis was conducted for the full sample and receiver operating characteristic (ROC) curves for discriminating mental health service affiliation. Mean K10 scores differed, with decreasing levels, between inpatients and outpatient in MHS and the subjects with no psychiatric history. Factor analysis confirmed a unidimensional structure, and Cronbach's alpha and Omega showed excellent internal reliability. AUC for the K10 ROC curves showed excellent sensitivity (0.947 [0.900-0.995]), accurately differentiating mental health from non-mental health patients. The Danish K10 has the same strong internal reliability as the original English version, and scores differ between psychiatric patients in outpatient and emergency ward settings. The Danish K10 translation is authorized and freely available for download at https://www.hcp.med.harvard.edu/ncs/k6_scales.php . The utility as an instrument for clinical screening in a mental healthcare setting is supported.

  12. Validity and reliability of the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version as compared to the Self-Esteem Visual Analog Scale.

    PubMed

    Piyavhatkul, Nawanant; Aroonpongpaisal, Suwanna; Patjanasoontorn, Niramol; Rongbutsri, Somchit; Maneeganondh, Somchit; Pimpanit, Wijitra

    2011-07-01

    To compare the validity and reliability of the Thai version of the Rosenberg Self-Esteem Scale with the Self-Esteem Visual Analog Scale. The Rosenberg Self-Esteem Scale was translated into Thai and its content-validity checked by bacA translation. The reliability of the Rosenberg Self-Esteem Scale compared with the Self-Esteem Visual Analog Scale was ther tested between February and March 2008 on 270 volunteers, including 135 patients with psychiatric illness and 135 normal volunteers. The authors analyzed the internal consistency and factor structure of the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version and the correlation between it and the Visual Analog Scale. The Cronbach's Alpha for the Rosenberg Self-Esteem scale-Thai version was 0.849 and the Pearson's correlation between it and the Self-Esteem Visual Analog Scale 0.618 (p = 0.01). Two factors, viz, the positively and negatively framea items, from the Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version accounted for 44.04% and 12.10% of the variance, respectively. The Rosenberg Self-Esteem Scale-Thai version has acceptable reliability. The Self-Esteem Visual Analog Scale provides an effective measure of self-esteem.

  13. Psychometric Evaluation of a Korean Version of the Adherence to Refills and Medications Scale (ARMS) in Adults With Type 2 Diabetes.

    PubMed

    Kim, Chun-Ja; Park, Eunyoung; Schlenk, Elizabeth A; Kim, Moonsun; Kim, Dae Jung

    2016-04-01

    The purpose of the study was to examine the reliability and validity of the Adherence to Refills and Medications Scale-Korean (ARMS-K) among Korean adults with type 2 diabetes. The Korean translated ARMS-K was back-translated to ensure translation equivalency. A cross-sectional survey was used to evaluate the psychometric properties with exploratory factor analysis for validity and Cronbach's alpha coefficients for reliability. The factor analysis of construct validity identified 3 dimensions of the ARMS-K, explaining 54.7% of the total variance. The internal consistency reliability for the total instrument was acceptable with a Cronbach's alpha of .801. There was good correlation between the ARMS-K and 8-item Morisky Medication Adherence Scale-Korean version (r = -0.698), indicating that these scales measure theoretically related constructs as evidence of convergent validity. As evidence of known groups validity, there was a significant association between the ARMS-K score and glycemic control (P = .048), indicating that the good glycemic controlled group was more likely to have a higher rate of adherence to refills and medications than the poor glycemic controlled group. These results support the cross-cultural applicability of the concepts underlying the ARMS-K. The ARMS-K can be used not only to assess adherence to refills and medications in Koreans with diabetes but also to examine the potential role of adherence to refills and medications in enhanced glycemic control of people with diabetes in a variety of clinical settings. © 2016 The Author(s).

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain Measure for the knee.

    PubMed

    Panah, Sara Hojat; Baharlouie, Hamze; Rezaeian, Zahra Sadat; Hawker, Gilian

    2016-01-01

    The present study aimed to translate and evaluate the reliability and validity of the Persian version of the 11-item Intermittent and Constant Osteoarthritis Pain (ICOAP) measure in Iranian subjects with Knee Osteoarthritis (KOA). The ICOAP questionnaire was translated according to the Manufacturers Alliance for Productivity and Innovation (MAPI) protocol. The procedure consisted of forward and backward translation, as well as the assessment of the psychometric properties of the Persian version of the questionnaire. A sample of 230 subjects with KOA was asked to complete the Persian versions of ICOAP and Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS). The ICOAP was readministered to forty subjects five days after the first visit. Test-retest reliability was assessed using Intraclass Correlation Coefficient (ICC), and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha and item-total correlation. The correlation between ICOAP and KOOS was determined using Spearman's correlation coefficient. Subjects found the Persian-version of the ICOAP to be clear, simple, and unambiguous, confirming its face validity. Spearman correlations between ICOAP total and subscale scores with KOOS scores were between 0.5 and 0.7, confirming construct validity. Cronbach's alpha, used to assess internal consistency, was 0.89, 0.93, and 0.92 for constant pain, intermittent pain, and total pain scores, respectively. The ICC was 0.90 for constant pain and 0.91 for the intermittent pain and total pain score. The Persian version of the ICOAP is a reliable and valid outcome measure that can be used in Iranian subjects with KOA.

  15. Empirical validation of the English version of the Fear of Cancer Recurrence Inventory.

    PubMed

    Lebel, Sophie; Simard, Sebastien; Harris, Cheryl; Feldstain, Andrea; Beattie, Sara; McCallum, Megan; Lefebvre, Monique; Savard, Josée; Devins, Gerald M

    2016-02-01

    Cancer patients report that help in managing fear of cancer recurrence (FCR) is one of their greatest unmet needs. Research on FCR has been limited by the very few validated, multi-dimensional measures of this construct. One exception is the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI), originally developed and empirically validated in French. The present study validated the English version of the FCRI. The FCRI was translated into English using a forward-backward translation procedure and pilot-tested with 17 English-speaking cancer patients. Cross-cultural equivalency of the French and English versions was established by administering both forms to 42 bilingual cancer patients. Last, 350 English-speaking breast, colon, prostate, or lung cancer patients were asked to complete the FCRI. A subsample (n = 135) was mailed the FCRI again one month later to evaluate test-retest reliability. The English translation of the FCRI was well accepted by participants. There was no item-bias when comparing bilingual participants' answers on both versions. A confirmatory factor analysis supported the hypothesized seven-factor structure. The English version has high internal consistency (α = .96 for the total scale and .71-.94 for the subscales) and test-retest reliability (r = .88 for the total scale and 56-.87 for the subscales). The English version of the FCRI is a reliable and valid measure of FCR applicable to breast, colon, prostate, and lung cancer patients. Its multi-dimensional nature makes it an attractive research and clinical tool to further our knowledge of FCR.

  16. Validation of the Korean Version of the Scale for Outcomes in Parkinson’s Disease-Autonomic

    PubMed Central

    Kim, Ji-Young; Song, In-Uk; Koh, Seong-Beom; Ahn, Tae-Beom; Kim, Sang Jin; Cheon, Sang-Myung; Cho, Jin Whan; Kim, Yun Joong; Ma, Hyeo-Il; Park, Mee-Young; Baik, Jong Sam; Lee, Phil Hyu; Chung, Sun Ju; Kim, Jong-Min; Kim, Han-Joon; Sung, Young-Hee; Kwon, Do Young; Lee, Jae-Hyeok; Lee, Jee-Young; Kim, Ji Sun; Yun, Ji Young; Kim, Hee Jin; Hong, Jin Young; Kim, Mi-Jung; Youn, Jinyoung; Kim, Ji Seon; Oh, Eung Seok; Yang, Hui-Jun; Yoon, Won Tae; You, Sooyeoun; Kwon, Kyum-Yil; Park, Hyung-Eun; Lee, Su-Yun; Kim, Younsoo; Kim, Hee-Tae; Kim, Joong-Seok

    2017-01-01

    Objective Autonomic symptoms are commonly observed in patients with Parkinson’s disease (PD) and often limit the activities of daily living. The Scale for Outcomes in Parkinson’s disease-Autonomic (SCOPA-AUT) was developed to evaluate and quantify autonomic symptoms in PD. The goal of this study was to translate the original SCOPA-AUT, which was written in English, into Korean and to evaluate its reliability and validity for Korean PD patients. Methods For the translation, the following processes were performed: forward translation, backward translation, expert review, pretest of the pre-final version and development of the final Korean version of SCOPA-AUT (K-SCOPA-AUT). In total, 127 patients with PD from 31 movement disorder clinics of university-affiliated hospitals in Korea were enrolled in this study. All patients were assessed using the K-SCOPA-AUT and other motor, non-motor, and quality of life scores. Test-retest reliability for the K-SCOPA-AUT was assessed over a time interval of 10−14 days. Results The internal consistency and reliability of the K-SCOPA-AUT was 0.727 as measured by the mean Cronbach’s α-coefficient. The test-retest correlation reliability was 0.859 by the Guttman split-half coefficient. The total K-SCOPA-AUT score showed a positive correlation with other non-motor symptoms [the Korean version of non-motor symptom scale (K-NMSS)], activities of daily living (Unified Parkinson’s Disease Rating Scale part II) and quality of life [the Korean version of Parkinson’s Disease Quality of Life 39 (K-PDQ39)]. Conclusion The K-SCOPA-AUT had good reliability and validity for the assessment of autonomic dysfunction in Korean PD patients. Autonomic symptom severities were associated with many other motor and non-motor impairments and influenced quality of life. PMID:28122431

  17. Psychological Flexibility of Nurses in a Cancer Hospital: Preliminary Validation of a Chinese Version of the Work-related Acceptance and Action Questionnaire

    PubMed Central

    Xu, Xianghua; Liu, Xiangyu; Ou, Meijun; Xie, Chanjuan; Chen, Yongyi

    2018-01-01

    Objective: To translate the English work-related acceptance and action questionnaire (WAAQ), make cross-cultural adaptations, and examine its psychometric properties when used by Chinese oncology nurses. Methods: After translation, the psychometric properties of the Chinese WAAQ were analyzed among 417 nurses, and content validity was determined by six experts. Results: Item-level content validity index (CVI) values were between 0.83 and 1.00; scale-level CVI/universal agreement (S-CVI/UA) and S-CVI/average were 0.86 and 0.98, respectively, which implicated a good content validity. The correlation of the Chinese WAAQ with AAQ-II (rs = −0.247, P < 0.001) suggested criterion validity, and those with General Health Questionnaire-12 (−0.250, <0.001) and general self-efficacy scale (0.491, <0.001) and Utrecht work engagement scale (UWES) (0.439, <0.001) suggested convergent validity. Exploratory factor analysis identified a seven-item, one-factor structure of WAAQ. The Chinese version of WAAQ had high internal consistency (Cronbach's α = 0.920), with an item-total correlation coefficient of 0.702–0.828 (P < 0.05), split-half reliability of 0.933, and test-retest reliability of 0.772. Conclusions: The Chinese WAAQ is a reliable and valid tool for assessing psychological flexibility in Chinese oncology nurses. PMID:29379839

  18. Multidimensional Fatigue Inventory in People With Hepatitis B Infection: Cross-cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Persian Version.

    PubMed

    Saffari, Mohsen; Naderi, Maryam K; Piper, Crystal N; Koenig, Harold G

    There is no valid and well-established tool to measure fatigue in people with chronic hepatitis B. The aim of this study was to translate the Multidimensional Fatigue Inventory (MFI) into Persian and examine its reliability and validity in Iranian people with chronic hepatitis B. The demographic questionnaire and MFI, as well as Chronic Liver Disease Questionnaire and EuroQol-5D (to assess criterion validity), were administered in face-to-face interviews with 297 participants. A forward-backward translation method was used to develop a culturally adapted Persian version of the questionnaire. Cronbach's α was used to assess the internal reliability of the scale. Pearson correlation was used to assess criterion validity, and known-group method was used along with factor analysis to establish construct validity. Cronbach's α for the total scale was 0.89. Convergent and discriminant validities were also established. Correlations between the MFI and the health-related quality of life scales were significant (p < .01). The scale differentiated between subgroups of persons with the hepatitis B infection in terms of age, gender, employment, education, disease duration, and stage of disease. Factor analysis indicated a four-factor solution for the scale that explained 60% of the variance. The MFI is a valid and reliable instrument to identify fatigue in Iranians with hepatitis B.

  19. Application and Testing the Reliability and Validity of a Modified Version of Herek's Attitudes Toward Lesbians and Gay Men Scale in China

    PubMed Central

    Yu, Yong; Xiang, Ying

    2011-01-01

    The present study was the first attempt to test the reliability and validity of Herek's Attitudes Toward Lesbians and Gay Men Scale (ATLG; Herek, 1988) in the Chinese population. Participants (n = 2,391 for the field trials and n = 200 for test–retest reliability) were asked to complete the translated, slightly modified version of the ATLG. The resulting ATLG has a two-dimensional factor structure as well as good validity and reliability in the Chinese culture. ATLG scores followed distinct patterns according sex and level of education that were consistent with previous studies in other populations. The significance of these findings in Chinese culture is discussed. PMID:21294029

  20. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    PubMed

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  1. End-stage renal disease adherence questionnaire: translation and validation to the portuguese language.

    PubMed

    Poveda, Verónica; Amado, Leonilde; Filgueiras, Madalena; Teixeira, Laetitia; Miranda, Vasco; Santos-Silva, Alice; Paúl, Constança; Costa, Elísio

    2016-11-01

    Non-adherence to medical plans is recognized as an important problem in dialysis patients, since it has been associated with increased morbidity and mortality, resulting in disproportionately high costs of care. The success of renal replacement therapy depends on the adherence of patients to the different aspects of the therapeutic strategy, which includes a complex drug regimen involving a wide variety of drugs and doses, several prescribed dialysis sessions with different durations, dietetic recommendations and restriction of fluid intake. In this work, we aimed to translate and validate a previously described self-reported end-stage renal disease questionnaire (ESRD-AQ) to the Portuguese language (PESRD-AQ). After ESRD-AQ translation, a validation was performed by experts and by using a cohort of 185 Portuguese dialysis patients. PESRD-AQ reliability analysis showed strong test-retest stability across all items, with an intra-class correlation of 0.931. The average of the item-level content validity index by experts for the 46 items was 0.98, ranging from 0.94 to 1. Moreover, we found that PESRD-AQ scores indicative of non-adherence were associated with alterations in some biological and biochemical markers of non-adherence, including interdialytic weight gain. In conclusion, our results showed that PESRD-AQ, which presented an acceptable reliability and validity, is a valid tool to be used for adherence evaluation by Portuguese-speaking dialysis patients.

  2. Portuguese Version of the Pain Beliefs and Perceptions Inventory: A Multicenter Validation Study.

    PubMed

    Azevedo, Luís Filipe; Sampaio, Rute; Camila Dias, Cláudia; Romão, José; Lemos, Laurinda; Agualusa, Luís; Vaz-Serra, Sílvia; Patto, Teresa; Costa-Pereira, Altamiro; Castro-Lopes, José Manuel

    2017-07-01

    We aimed to perform the translation, cultural adaptation, and validation of the Pain Beliefs and Perceptions Inventory (PBPI) for the European Portuguese language and chronic pain population. This is a longitudinal multicenter validation study. A Portuguese version of the PBPI (PBPI-P) was created through a process of translation, back translation, and expert panel evaluation. The PBPI-P was administered to a total of 122 patients from 13 chronic pain clinics in Portugal, at baseline and after 7 days. Internal consistency and test-retest reliability were assessed by Cronbach's alpha (α) and intraclass correlation coefficient (ICC). Construct (convergent and discriminant) validity was assessed based on a set of previously developed theoretical hypotheses about interrelations between the PBPI-P and other measures. Exploratory and confirmatory factor analyses were performed to test the theoretical structure of the PBPI-P. The internal consistency and test-retest reliability coefficients for each respective subscale were α = 0.620 and ICC = 0.801 for mystery; α = 0.744 and ICC = 0.841 for permanence; α = 0.778 and ICC = 0.791 for constancy; and α = 0.764 and ICC = 0.881 for self-blame. Exploratory and confirmatory factor analysis revealed a four-factor structure (performance, constancy, self-blame, and mystery) that explained 63% of the variance. The construct validity of the PBPI-P was shown to be adequate, with more than 90% of the previously defined hypotheses regarding interrelations with other measures confirmed. The PBPI-P has been shown to be adequate and to have excellent reliability, internal consistency, and validity. It may contribute to a better pain assessment and is suitable for research and clinical use. © 2016 World Institute of Pain.

  3. Validation and adaptation of the hospital consumer assessment of healthcare providers and systems in Arabic context: Evidence from Saudi Arabia.

    PubMed

    Alanazi, Mohammed R; Alamry, Ahmed; Al-Surimi, Khaled

    One of the main purposes of healthcare organizations is to serve patients by providing safe and high-quality patient-centered care. Patients are considered the most appropriate source to assess the quality level of healthcare services. The objectives of this paper were to describe the translation and adaptation process of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) survey for Arabic speaking populations, examine the degree of equivalence between the original English version and the Arabic translated version, and estimate and report the validity and reliability of the translated Arabic HCAHPS version. The translation process had four main steps: (1) qualified bilingual translators translated the HCAHPS from English to Arabic; (2) the Arabic version was translated back to English and reviewed by experts to ensure content accuracy (content equivalence); (3) both Arabic and English versions were verified for accuracy and validity of the translation, checking for the similarities and differences (semantic equivalence); (4) finally, two independent bilinguals reviewed and made the final revision of both the Arabic and English versions separately and agreed on one final version that is similar and equivalent to the original English version in terms of content and meaning. The study findings showed that the overall Cronbach's α for the Arabic HCAHPS version was 0.90, showing good internal consistency across the 9 separate domains, which ranged from 0.70 to 0.97 Cronbach's α. The correlation coefficient between each statement for each separate domain revealed a highly positive significant correlation ranging from 0.72 to 0.89. The results of the study show empirical evidence of validity and reliability of HCAHPS in its Arabic version. Moreover, the Arabic version of HCAHPS in our study presented good internal consistency and it is highly recommended to be replicated and applied in the context of other Arab countries. Copyright © 2017. Published by Elsevier Ltd.

  4. Catquest-9SF questionnaire: validation of Malay and Chinese-language versions using Rasch analysis.

    PubMed

    Adnan, Tassha Hilda; Mohamed Apandi, Mokhlisoh; Kamaruddin, Haireen; Salowi, Mohamad Aziz; Law, Kian Boon; Haniff, Jamaiyah; Goh, Pik Pin

    2018-01-05

    Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia. The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model. The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF). These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

  5. The psychometric properties of the Tinnitus Handicap Questionnaire in a Dutch-speaking population.

    PubMed

    Vanneste, S; To, W T; De Ridder, D

    2011-02-01

    The aim of the study is to translate and validate the tinnitus handicap questionnaire (THQ) for a Dutch-speaking population. The factor structure of the questionnaire, the reliability and the validity is determined. Furthermore, a statistical comparison with the original English version of the tinnitus handicap questionnaire is performed. We assessed 101 patients at the Tinnitus Research Initiative clinic of Antwerp University Hospital. Twenty-seven Dutch items from the tinnitus handicap questionnaire by Kuk et al. [(1990), Ear Hear11:434-45.] were obtained by the process of translation and back translation. The factor structure, internal consistency, was evaluated using Cronbach's alpha coefficient and item correlations were used to confirm reliability. The construct validity was confirmed with a visual analogue scale for loudness and distress, awareness, annoyance, the Tinnitus Questionnaire (TQ), the mini-Tinnitus Questionnaire, the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Profile of Mood State (POMS), ensuring that this new instrument measures the tinnitus handicap. This study demonstrates that the Dutch version of the tinnitus handicap questionnaire is a reliable (Cronbach's alpha coefficient α = 0.93) and valid measure of self-perceived tinnitus-related distress [with visual analogue scale for loudness (r = 0.39) and distress (r =0.45), awareness (r = 0.39), annoyance (r = 0.57), the Tinnitus Questionnaire (r = 0.82), the mini-Tinnitus Questionnaire (r = 0.79), the Hospital Anxiety and Depression Scale (r = 0.62) and the Beck Depression Inventory (r = 0.32)]. The psychometric properties are in line with previous findings on the English version with regard to reliability and validity. However, the items in the subscales differ from the English version. While the English version has three subscales, our version has only two subscales. Yet, the English version reports that for the three factors, there is a low internal consistency and low correlation among the different items. For the Dutch-speaking version, both factors show a very high reliability and validity. The tinnitus handicap questionnaire is suitable for assessing the handicapping effects of tinnitus among a Dutch-speaking population in both clinical and research settings. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  6. Reliability and cross-cultural validation of the Turkish version of Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy.

    PubMed

    Akpinar, Pinar; Tezel, Canan G; Eliasson, Ann-Christin; Icagasioglu, Afitap

    2010-01-01

    To determine the reliability and cross-cultural validation of the Turkish translation of the Manual Ability Classification System (MACS) for children with cerebral palsy (CP) and to investigate the relation to gross motor function and other comorbidities. After the forward and backward translation procedures, inter-rater and test-retest reliability was assessed between parents, physiotherapists and physicians using the intra-class correlation coefficient (ICC). Children (N = 118, 4 to 18 years, mean age 9 years 4 months; 68 boys, 50 girls) with various types of CP were classified. Additional data on the Gross Motor Function Classification System (GMFCS), intellectual delay, visual acuity, and epilepsy were collected. The inter-rater reliability was high; the ICC ranged from 0.89 to 0.96 among different professionals and parents. Between two persons of the same profession it ranged from 0.97 to 0.98. For the test-retest reliability it ranged from 0.91 to 0.98. Total agreement between the GMFCS and the MACS occurred in only 45% of the children. The level of the MACS was found to correlate with the accompanying comorbidities, namely intellectual delay and epilepsy. The Turkish version of the MACS is found to be valid and reliable, and is suggested to be appropriate for the assessment of manual ability within the Turkish population.

  7. Validation of the Persian version of the dysphagia handicap index in patients with neurological disorders

    PubMed Central

    Barzegar-Bafrooei, Ebrahim; Bakhtiary, Jalal; Khatoonabadi, Ahmad Reza; Fatehi, Farzad; Maroufizadeh, Saman; Fathali, Mojtaba

    2016-01-01

    Background: Dysphagia as a common condition affecting many aspects of the patient’s life. The Dysphagia Handicap Index (DHI) is a reliable self-reported questionnaire developed specifically to measure the impact of dysphagia on the patient’s quality of life. The aim of this study was to translate the questionnaire to Persian and to measure its validity and reliability in patients with neurogenic oropharyngeal dysphagia. Methods: A formal forward-backward translation of DHI was performed based on the guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report measures. A total of 57 patients with neurogenic dysphagia who were referred to the neurology clinics of Tehran University of Medical Sciences, Iran, participated in this study. Internal consistency reliability of the DHI was examined using Cronbach’s alpha, and test-retest reliability of the scale was evaluated using intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The internal consistency of the Persian DHI (P-DHI) was considered to be good; Cronbach’s alpha coefficient for the total P-DHI was 0.88. The test-retest reliability for the total and three subscales of the P-DHI ranged from 0.95 to 0.98 using ICC. Conclusion: The P-DHI demonstrated a good reliability, and it can be a valid instrument for evaluating the dysphagia effects on quality of life among Persian language population. PMID:27648173

  8. Psychometric Evaluation of the Summary of Diabetes Self-Care Activities-Arabic (SDSCA-Arabic): Translation and Analysis Process.

    PubMed

    AlJohani, Khalid A; Kendall, Garth E; Snider, Paul D

    2016-01-01

    To translate and examine the psychometric properties of the Arabic version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities. An instrument translation and validation study. A total of 243 participants (33 first sample and 210 second sample) diagnosed with type 2 diabetes mellitus were recruited from four primary health care centers in Saudi Arabia. The study was guided by the World Health Organization guidelines for translation and validation of instrument. Translation indicators showed satisfactory outcomes for each included process in the forward-translation, an expert panel, and back-translation stages. Reliability and validity outcomes were as follows: test-retest, r = .912 and p < .001; split-half = .9; and Cronbach's alpha (α) = .76. The alpha scores for the subscales were as follows: diet, .89; exercise, .83; blood glucose testing, .92; and foot care, .77. Principal component analysis revealed the presence of four components with eigenvalues greater than 1.0, explaining 34.4, 16.4, 15.4, and 11.2% of the variance in everyday practices for these items, respectively (accumulated = 77.1%). The translation and validation processes revealed acceptable psychometric properties. The instrument could evaluate diabetes self-care in Saudi Arabia and has the potential to be used in other Arabic-speaking populations. © The Author(s) 2014.

  9. Translation and Initial Validation of the Chinese (Cantonese) Version of Community Integration Measure for Use in Patients with Chronic Stroke

    PubMed Central

    Ng, Shamay S. M.; Ng, Gabriel Y. F.

    2014-01-01

    Objectives. To (1) translate and culturally adapt the English version Community Integration Measure into Chinese (Cantonese), (2) report the results of initial validation of the Chinese (Cantonese) version of CIM (CIM-C) including the content validity, internal consistency, test-retest reliability, and factor structure of CIM-C for use in stroke survivors in a Chinese community setting, and (3) investigate the level of community integration of stroke survivors living in Hong Kong. Design. Cross-sectional study. Setting. University-based rehabilitation centre. Participants. 62 (n = 62) subjects with chronic stroke. Methods. The CIM-C was produced after forward-backward translation, expert panel review, and pretesting. 25 (n = 25) of the same subjects were reassessed after a 1-week interval. Results. The items of the CIM-C demonstrated high internal consistency with a Cronbach's α of 0.84. The CIM-C showed good test-retest reliability with an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.84 (95% confidence interval, 0.64–0.93). A 3-factor structure of the CIM-C including “relationship and engagement,” “sense of knowing,” and “independent living,” was consistent with the original theoretical model. Hong Kong stroke survivors revealed a high level of community integration as measured by the CIM-C (mean (SD): 43.48 (5.79)). Conclusions. The CIM-C is a valid and reliable measure for clinical use. PMID:24995317

  10. Psychometric properties of KIDSCREEN health-related quality of life questionnaire in Iranian adolescents.

    PubMed

    Parizi, Ahmad Shahabeddin; Garmaroudi, Gholamreza; Fazel, Mojtaba; Omidvari, Sepideh; Azin, Seyed Ali; Montazeri, Ali; Jafarpour, Saba

    2014-09-01

    Health-related quality of life (HRQOL), which is receiving increasing attention, is a multidimensional concept that encompasses different areas including the physiological, psychological, social, and spiritual aspects of life. The KIDSCREEN-52 questionnaire is designed to measure the HRQOL of 8-18-year-old children and adolescents. The aim of this study was to develop a Persian version of KIDSCREEN-52 and analyze the validity and reliability of the translated version. The KIDSCREEN-52 was translated into Persian in keeping with the international cross-cultural translation guidelines. A cross-sectional study was performed in the city of Tehran during 2012-2013. 328 students ranging in age from 8 to 18 years were enrolled in the study. The reliability for each dimension was estimated using Cronbach's alpha coefficient. To examine the validity of the questionnaire, a confirmatory factor analysis (CFA) was conducted. The Cronbach's alpha coefficient was higher than 0.7 in all ten dimensions except self-perception. Validity of this questionnaire was confirmed by CFA. (Relative chi square (χ (2)/df) = 1.73; root-mean-square error of approximation = 0.047; normed fit index = 0.93; Tucker-Lewis index = 0.97; comparative fit index = 0.97; and relative fit index = 0.92.) The Persian version of KIDSCREEN-52 is reliable and valid and can be used as a self-administered instrument for measuring HRQOL in children and adolescents in Iran.

  11. Validation of an adapted arabic version of fibromyalgia syndrome impact questionnaire.

    PubMed

    El-Naby, Mai Abd; Hefny, Mohamed Ahmed; Fahim, Ayman Ekram; Awadalla, Magdy Ahmed

    2013-10-01

    Fibromyalgia (FM) is the most common chronic pain syndrome encountered in medical practice, affecting females more than males, and the estimated prevalence of FM in Egypt is 1.3 %. The aim was to translate and adapt the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Arabic and assess reliability and validity. The Arabic version of Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ-A) was adapted following the forward/backward translation approach. Fifty-one female patients with FM were studied to assess psychometric properties of the FIQ-A. Reliability was analyzed by the correlation coefficient between test and retest. Internal consistency was checked by the Cronbach's alpha coefficient. Construct validity was assessed comparing FIQ-A with Health Assessment Questionnaire (HAQ), Health Assessment Questionnaire of Fibromyalgia (FHAQ), The Medical Outcome Survey Short-Form-36 (SF-36), and the Total Visual Analog Scale (TVAS) for FM symptom, and feasibility was assessed by the time taken in completing the FIQ-A and the proportion of patients completed the questionnaire. Patients studied were 33.2 ± 9.8 years old. Translation was concordant. Adaptation affected 4 sub-items of physical function. Test-retest correlation coefficient was 0.89 for total FIQ-A and Cronbach's alpha was 0.76. Excellent to good statistically significant correlations (p < 0.05) were found between the FIQ-A items and HAQ, FHAQ, and SF-36. The FIQ-A is a reliable, valid for measuring health status and physical function in Arabic-speaking FM patients.

  12. Psychometric validation of a condom self-efficacy scale in Korean.

    PubMed

    Cha, EunSeok; Kim, Kevin H; Burke, Lora E

    2008-01-01

    When an instrument is translated for use in cross-cultural research, it needs to account for cultural factors without distorting the psychometric properties of the instrument. To validate the psychometric properties of the condom self-efficacy scale (CSE) originally developed for American adolescents and young adults after translating the scale to Korean (CSE-K) to determine its suitability for cross-cultural research among Korean college students. A cross-sectional, correlational design was used with an exploratory survey methodology through self-report questionnaires. A convenience sample of 351 students, aged 18 to 25 years, were recruited at a university in Seoul, Korea. The participants completed the CSE-K and the intention of condom use scales after they were translated from English to Korean using a combined translation technique. A demographic and sex history questionnaire, which included an item to assess actual condom usage, was also administered. Mean, variance, reliability, criterion validity, and factorial validity using confirmatory factor analysis were assessed in the CSE-K. Norms for the CSE-K were similar, but not identical, to norms for the English version. The means of all three subscales were lower for the CSE-K than for the original CSE; however, the obtained variance in CSE-K was roughly similar with the original CSE. The Cronbach's alpha coefficient for the total scale was higher for the CSE-K (.91) than that for either the CSE (.85) or CSE in Thai (.85). Criterion validity and construct validity of the CSE-K were confirmed. The CSE-K was a reliable and valid scale in measuring condom self-efficacy among Korean college students. The findings suggest that the CSE was an appropriate instrument to conduct cross-cultural research on sexual behavior in adolescents and young adults.

  13. A Chinese version of the Psychotic Symptom Rating Scales: psychometric properties in recent-onset and chronic psychosis.

    PubMed

    Chien, Wai-Tong; Lee, Isabella Yuet-Ming; Wang, Li-Qun

    2017-01-01

    The purpose of this study was to test the reliability, validity, and factor structure of a Chinese version of the Psychotic Symptom Rating Scale (PSYRATS) in 198 and 202 adult patients with recent-onset and chronic psychosis, respectively. The PSYRATS has been translated into different language versions and has been validated for clinical and research use mainly in chronic psychotic patients but not in recent-onset psychosis patients or in Chinese populations. The psychometric analysis of the translated Chinese version included assessment of its content validity, semantic equivalence, interrater and test-retest reliability, reproducibility, sensitivity to changes in psychotic symptoms, internal consistency, concurrent validity (compared to a valid psychotic symptom scale), and factor structure. The Chinese version demonstrated very satisfactory content validity as rated by an expert panel, good semantic equivalence with the original version, and high interrater and test-retest (at 2-week interval) reliability. It also indicated very good reproducibility of and sensitivity to changes in psychotic symptoms in line with the symptom severity measured with the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS). The scale consisted of four factors for the hallucination subscale and two factors for the delusion subscale, explaining about 80% of the total variance of the construct, indicating satisfactory correlations between the hallucination and delusion factors themselves, between items, factors, subscales, and overall scale, and between factors and relevant item and subscale scores of the PANSS. The Chinese version of the PSYRATS is a reliable and valid instrument to measure symptom severity in Chinese psychotic patients complementary to other existing measures mainly in English language.

  14. Translation and validation of the vertigo symptom scale into German: A cultural adaption to a wider German-speaking population

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background Dizziness and comorbid anxiety may cause severe disability of patients with vestibulopathy, but can be addressed effectively with rehabilitation. For an individually adapted treatment, a structured assessment is needed. The Vertigo Symptom Scale (VSS) with two subscales assessing vertigo symptoms (VSS-VER) and associated symptoms (VSS-AA) might be used for this purpose. As there was no validated VSS available in German, the aim of the study was the translation and cross-cultural adaptation in German (VSS-G) and the investigation of its reliability, internal and external validity. Methods The VSS was translated into German according to recognized guidelines. Psychometric properties were tested on 52 healthy controls and 202 participants with vestibulopathy. Internal validity and reliability were investigated with factor analysis, Cronbach’s α and ICC estimations. Discriminant validity was analysed with the Mann–Whitney-U-Test between patients and controls and the ROC-Curve. Convergent validity was estimated with the correlation with the Hospital Anxiety Subscale (HADS-A), Dizziness Handicap Inventory (DHI) and frequency of dizziness. Results Internal validity: factor analysis confirmed the structure of two subscales. Reliability: VSS-G: α = 0.904 and ICC (CI) =0.926 (0.826, 0.965). Discriminant validity: VSS-VER differentiate patients and controls ROC (CI) =0.99 (0.98, 1.00). Convergent validity: VSS-G correlates with DHI (r = 0.554) and frequency (T = 0.317). HADS-A correlates with VSS-AA (r = 0.452) but not with VSS-VER (r = 0.186). Conclusions The VSS-G showed satisfactory psychometric properties to assess the severity of vertigo or vertigo-related symptoms. The VSS-VER can differentiate between healthy subjects and patients with vestibular disorders. The VSS-AA showed some screening properties with high sensitivity for patients with abnormal anxiety. PMID:22747644

  15. Reliability and Validity of the Japanese Version of the Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ)

    PubMed Central

    Nakano, Hideki; Kodama, Takayuki; Ukai, Kazumasa; Kawahara, Satoru; Horikawa, Shiori; Murata, Shin

    2018-01-01

    In this study, we aimed to (1) translate the English version of the Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ), which assesses motor imagery ability, into Japanese, and (2) investigate the reliability and validity of the Japanese KVIQ. We enrolled 28 healthy adults in this study. We used Cronbach’s alpha coefficients to assess reliability reflected by the internal consistency. Additionally, we assessed validity reflected by the criterion-related validity between the Japanese KVIQ and the Japanese version of the Movement Imagery Questionnaire-Revised (MIQ-R) with Spearman’s rank correlation coefficients. The Cronbach’s alpha coefficients for the KVIQ-20 were 0.88 (Visual) and 0.91 (Kinesthetic), which indicates high reliability. There was a significant positive correlation between the Japanese KVIQ-20 (Total) and the Japanese MIQ-R (Total) (r = 0.86, p < 0.01). Our results suggest that the Japanese KVIQ is an assessment that is a reliable and valid index of motor imagery ability. PMID:29724042

  16. Reliability and Validity of the Japanese Version of the Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ).

    PubMed

    Nakano, Hideki; Kodama, Takayuki; Ukai, Kazumasa; Kawahara, Satoru; Horikawa, Shiori; Murata, Shin

    2018-05-02

    In this study, we aimed to (1) translate the English version of the Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ), which assesses motor imagery ability, into Japanese, and (2) investigate the reliability and validity of the Japanese KVIQ. We enrolled 28 healthy adults in this study. We used Cronbach’s alpha coefficients to assess reliability reflected by the internal consistency. Additionally, we assessed validity reflected by the criterion-related validity between the Japanese KVIQ and the Japanese version of the Movement Imagery Questionnaire-Revised (MIQ-R) with Spearman’s rank correlation coefficients. The Cronbach’s alpha coefficients for the KVIQ-20 were 0.88 (Visual) and 0.91 (Kinesthetic), which indicates high reliability. There was a significant positive correlation between the Japanese KVIQ-20 (Total) and the Japanese MIQ-R (Total) (r = 0.86, p < 0.01). Our results suggest that the Japanese KVIQ is an assessment that is a reliable and valid index of motor imagery ability.

  17. Reliability and validity of the Korean version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire for patients with musculoskeletal disorder.

    PubMed

    Jung, Kyoung-Sim; Jung, Jin-Hwa; In, Tae-Sung; Cho, Hwi-Young

    2016-09-01

    [Purpose] The purpose of this study was to establish the reliability and validity of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire, which was translated into Korean, for patients with musculoskeletal disorder. [Subjects and Methods] Fifty-five subjects (26 males and 29 females) with musculoskeletal diseases participated in the study. The Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire focuses on a limited range of physical functions and includes a dysfunction index and a bother index. Reliability was determined using the intraclass correlation coefficient, and validity was examined by correlating short musculoskeletal function assessment scores with the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36) score. [Results] The reliability was 0.97 for the dysfunction index and 0.94 for the bother index. Validity was established by comparison with Korean version of the SF-36. [Conclusion] This study demonstrated that the Korean version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire is a reliable and valid instrument for the assessment of musculoskeletal disorders.

  18. Translation of oswestry disability index into Tamil with cross cultural adaptation and evaluation of reliability and validity(§).

    PubMed

    Vincent, Joshua Israel; Macdermid, Joy Christine; Grewal, Ruby; Sekar, Vincent Prabhakaran; Balachandran, Dinesh

    2014-01-01

    Prospective longitudinal validation study. To translate and cross-culturally adapt the Oswestry Disability Index (ODI) to the Tamil language (ODI-T), and to evaluate its reliability and construct validity. ODI is widely used as a disease specific questionnaire in back pain patients to evaluate pain and disability. A thorough literature search revealed that the Tamil version of the ODI has not been previously published. The ODI was translated and cross-culturally adapted to the Tamil language according to established guidelines. 30 subjects (16 women and 14 men) with a mean age of 42.7 years (S.D. 13.6; Range 22 - 69) with low back pain were recruited to assess the psychometric properties of the ODI-T Questionnaire. Patients completed the ODI-T, Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), VAS-pain and VAS-disability at baseline and 24-72 hours from the baseline visit. The ODI-T displayed a high degree of internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.92. The test-retest reliability was high (n=30) with an ICC of 0.92 (95% CI, 0.84 to 0.96) and a mean re-test difference of 2.6 points lower on re-test. The ODI-T scores exhibited a strong correlation with the RMDQ scores (r = 0.82) p<0.01, VAS-P (r = 0.78) p<0.01 and VAS-D (r = 0.81) p<0.01. Moderate to low correlations were observed between the ODI-T and lumbar ROM (r = -0.27 to -0.53). All the hypotheses that were constructed apriori were supported. The Tamil version of the ODI Questionnaire is a valid and reliable tool that can be used to measure subjective outcomes of pain and disability in Tamil speaking patients with low back pain.

  19. Reliability and Validity of the Chinese Version of FACIT-AI, a New Tool for Assessing Quality of Life in Patients with Malignant Ascites.

    PubMed

    Lou, Yanni; Lu, Linghui; Li, Yuan; Liu, Meng; Bredle, Jason M; Jia, Liqun

    2015-10-01

    The study objective was to determine the reliability and validity of the Chinese version of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Ascites Index (FACIT-AI). A forward-backward translation procedure was adopted to develop the Chinese version of the FACIT-AI, which was tested in 69 patients with malignant ascites. Cronbach's α, split-half reliability, and test-retest reliability were used to assess the reliability of the scale. The content validity index was used to assess the content validity, while factor analysis was used for construct validity and correlation analysis was used for criterion validity. The Cronbach's α was 0.772 for the total scale, and the split-half reliability was 0.693. The test-retest correlation was 0.972. The content validity index for the scale was 0.8-1.0. Four factors were extracted by factor analysis, and these contributed 63.51% of the total variance. Item-total correlations ranged from 0.591 to 0.897, and these were correlated with visual analog scale scores (correlation coefficient, 0.889; P<0.01). The Chinese version of the FACIT-AI has good reliability and validity and can be used as a tool to measure quality of life in Chinese patients with malignant ascites.

  20. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version

    PubMed Central

    Tavoli, Azadeh; Melyani, Mahdiyeh; Bakhtiari, Maryam; Ghaedi, Gholam Hossein; Montazeri, Ali

    2009-01-01

    Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical group). In addition to the BFNE, two standard instruments were used to measure social phobia severity: the Social Phobia Inventory (SPIN), and the Social Interaction Anxiety Scale (SIAS). All participants completed a brief background information questionnaire, the SPIN, the SIAS and the BFNE scales. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the BFNE. Results In all 235 students were studied (111 male and 124 female). The mean age for non-clinical group was 22.2 (SD = 2.1) years and for clinical sample it was 22.4 (SD = 1.8) years. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was acceptable for both non-clinical and clinical samples (α = 0.90 and 0.82 respectively). In addition, 3-week test-retest reliability was performed in non-clinical sample and the intraclass correlation coefficient (ICC) was quite high (ICC = 0.71). Validity as performed using convergent and discriminant validity showed satisfactory results. The questionnaire correlated well with established measures of social phobia such as the SPIN (r = 0.43, p < 0.001) and the SIAS (r = 0.54, p < 0.001). Also the BFNE discriminated well between men and women with and without social phobia in the expected direction. Factor analysis supported a two-factor solution corresponding to positive and reverse-worded items. Conclusion This validation study of the Iranian version of BFNE proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of social phobia. However, since the scale showed a two-factor structure and this does not confirm to the theoretical basis for the BFNE, thus we suggest the use of the BFNE-II when it becomes available in Iran. The validation study of the BFNE-II is in progress. PMID:19589161

  1. Psychometric Properties of the Diabetes Management Self-Efficacy Scale in Korean Patients with Type 2 Diabetes.

    PubMed

    Lee, Eun-Hyun; van der Bijl, Jaap; Shortridge-Baggett, Lillie M; Han, Seung Jin; Moon, Seung Hei

    2015-01-01

    Objectives. The aims of this study were to perform a cultural translation of the DMSES and evaluate the psychometric properties of the translated scale in a Korean population with type 2 diabetics. Methods. This study was conducted in patients with diabetes recruited from university hospitals. The first stage of this study involved translating the DMSES into Korean using a forward- and backward-translation technique. The content validity was assessed by an expert group. In the second stage, the psychometric properties of the Korean version of the DMSES (K-DMSES) were evaluated. Results. The content validity of the K-DMSES was satisfactory. Sixteen-items clustered into four-subscales were extracted by exploratory factor analysis, and supported by confirmatory factor analysis. The construct validity of the K-DMSES with the Summary of Diabetes Self-Care Activities scale was satisfactory (r = 0.50, P<0.001). The Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient were 0.92 and 0.85 (P<0.001; 95% CI = 0.75-0.91), respectively, which indicate excellent internal consistency reliability and test-retest reliability. Conclusions. The K-DMSES is a brief instrument that has demonstrated good psychometric properties. It is therefore feasible to use in practice, and is ready for use in clinical research involving Korean patients with type 2 diabetes.

  2. Synkinesis assessment in facial palsy: validation of the Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire.

    PubMed

    Kleiss, Ingrid J; Beurskens, Carien H G; Stalmeier, Peep F M; Ingels, Koen J A O; Marres, Henri A M

    2016-06-01

    The objective of this study is to validate an existing health-related quality of life questionnaire for patients with synkinesis in facial palsy for implementation in the Dutch language and culture. The Synkinesis Assessment Questionnaire was translated into the Dutch language using a forward-backward translation method. A pilot test with the translated questionnaire was performed in 10 patients with facial palsy and 10 normal subjects. Finally, cross-cultural adaption was accomplished at our outpatient clinic for facial palsy. Analyses for internal consistency, test-retest reliability, and construct validity were performed. Sixty-six patients completed the Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire and the Dutch Facial Disability Index. Cronbach's α, representing internal consistency, was 0.80. Test-retest reliability was 0.53 (Spearman's correlation coefficient, P < 0.01). Correlations with the House-Brackmann score, Sunnybrook score, Facial Disability Index physical function, and social/well-being function were -0.29, 0.20, -0.29, and -0.32, respectively. Correlation with the Sunnybrook synkinesis subscore was 0.50 (Spearman's correlation coefficient). The Dutch Synkinesis Assessment Questionnaire shows good psychometric values and can be implemented in the management of Dutch-speaking patients with facial palsy and synkinesis in the Netherlands. Translation of the instrument into other languages may lead to widespread use, making evaluation, and comparison possible among different providers.

  3. Validation of the Portuguese DSM-IV-MR-J.

    PubMed

    Calado, Filipa; Alexandre, Joana; Griffiths, Mark D

    2016-01-01

    Youth problem gambling is viewed as an emergent public health issue in many countries, and is also an emerging area of public concern in Portugal. However, there is currently no Portuguese instrument that focuses specifically on the measurement of problem gambling among young people. Consequently, the present study aimed to validate the DSM-IV-MR-J for use among Portuguese adolescents and to examine its' psychometric properties. A cross-cultural adaption of this instrument to the Portuguese language was performed using the translation and back translation method. The final version of the instrument was administered to 753 Portuguese high school and first year college students. The findings revealed an acceptable internal reliability and replicated the one-factor structure of this scale. Based on these findings, the Portuguese DSM-IV-MR-J appears to be a valid and reliable instrument, and provides a much needed psychometric tool for the development of more research on youth gambling in Portugal.

  4. Translation, cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea.

    PubMed

    Rahavi-Ezabadi, Sara; Amali, Amin; Sadeghniiat-Haghighi, Khosro; Montazeri, Ali; Nedjat, Saharnaz

    2016-05-01

    The aim of this study was the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea (OSA). Ninety-six patients with OSA completed a series of questionnaires including SAQLI, Epworth Sleepiness Scale (ESS),10-item Functional Outcomes of Sleep Questionnaire (FOSQ-10), and Medical Outcome Survey Short form 12 (SF-12) for assessment of reliability, validity, and responsiveness of Persian version of SAQLI. The Persian version of SAQLI had a very good internal consistency and also demonstrated good test-retest reliability. Concurrent validity was confirmed by significant correlations with ESS, FOSQ-10 and SF-12 subscale scores. Comparison of SAQLI scores in groups of patients categorized by ESS showed the high discriminative power of this instrument. However, there was no significant difference in the SAQLI scores of patients with mild, moderate, and severe sleep apnea. The results of sensitivity to change verified that the SAQLI was able to detect changes after continuous positive airway pressure (CPAP) treatment. The findings of this study indicate that the Persian version of SAQLI is a reliable, valid, and responsive measure for evaluation of quality of life in patients with OSA.

  5. Oxford Shoulder Score: A Cross-Cultural Adaptation and Validation Study of the Persian Version in Iran.

    PubMed

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Birjandinejad, Ali; Razi, Shiva; Mardani-Kivi, Mohsen; Reza Kachooei, Amir

    2015-09-01

    Oxford shoulder score is a specific 12-item patient-reported tool for evaluation of patients with inflammatory and degenerative disorders of the shoulder. Since its introduction, it has been translated and culturally adapted in some Western and Eastern countries. The aim of this study was to translate the Oxford Shoulder Score (OSS) in Persian and to test its validity and reliability in Persian speaking population in Iran. One hundred patients with degenerative or inflammatory shoulder problem participated in the survey in 2012. All patients completed the Persian version of OSS, Persian DASH and the SF-36 for testing validity. Randomly, 37 patients filled out the Persian OSS again three days after the initial visit to assess the reliability of the questionnaire. Cronbach's alpha coefficient was 0.93. The intraclass correlation coefficient was 0.93. In terms of validity, there was a significant correlation between the Persian OSS and DASH and SF-36 scores (P < 0.001). The Persian version of the OSS proved to be a valid, reliable, and reproducible tool as demonstrated by high Cronbach's alpha and Pearson's correlation coefficients. The Persian transcript of OSS is administrable to Persian speaking patients with shoulder condition and it is understandable by them.

  6. Validity and reliability of the Turkish version of the pressure ulcer prevention knowledge assessment instrument.

    PubMed

    Tulek, Zeliha; Polat, Cansu; Ozkan, Ilknur; Theofanidis, Dimitris; Togrol, Rifat Erdem

    2016-11-01

    Sound knowledge of pressure ulcers is important to enable good prevention. There are limited instruments assessing pressure ulcer knowledge. The Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument is among the scales of which psychometric properties have been studied rigorously and reflects the latest evidence. This study aimed to evaluate the validity and reliability of the Turkish version of the Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument (PUPKAI-T), an instrument that assesses knowledge of pressure ulcer prevention by using multiple-choice questions. Linguistic validity was verified through front-to-back translation. Psychometric properties of the instrument were studied on a sample of 150 nurses working in a tertiary hospital in Istanbul, Turkey. The content validity index of the translated instrument was 0.94, intra-class correlation coefficients were between 0.37 and 0.80, item difficulty indices were between 0.21 and 0.88, discrimination indices were 0.20-0.78, and the Kuder Richardson for the internal consistency was 0.803. The PUPKAI-T was found to be a valid and reliable tool to evaluate nurses' knowledge on pressure ulcer prevention. The PUPKAI-T may be a useful tool for determining educational needs of nurses on pressure ulcer prevention. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    PubMed

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, P<.05). The Brazilian Portuguese LEFS had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, P<.05). The internal consistency (Cronbach α = .952) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was successful in preserving the semantic and measurement properties of the original version and was shown to be valid and reliable in a Brazilian population with knee injuries.

  8. Translation and Initial Validation of the Japanese Version of the Self-Beliefs Related to Social Anxiety Scale.

    PubMed

    Maeda, Shunta; Shimada, Hironori; Sato, Tomoya; Tashiro, Kyoko; Tanaka, Yuki

    2017-04-01

    Cognitive models of social anxiety posit that there are several types of maladaptive beliefs responsible for persistent social anxiety. Although these beliefs are theoretically important, currently there is no validated measure of these beliefs in Japan. In the present study, we translated into Japanese a well-validated measure of these beliefs, the Self-Beliefs Related to Social Anxiety (SBSA) Scale. The psychometric properties of the scale were also examined in two nonclinical samples ( ns = 401 and 30). Using confirmatory factor analysis, the Japanese version of the SBSA was found to have a correlated three-factor structure that consisted of "conditional beliefs," "unconditional beliefs," and "high standard beliefs." In addition, the Japanese version of the SBSA and its subscales demonstrated good internal consistency reliability and test-retest reliability. The Japanese version of the SBSA also demonstrated good convergent and divergent validity. Future applications of the Japanese version of the SBSA are discussed.

  9. The Validation and Reliability of the Chinese Version of the Speech Handicap Index for Patients With Oral and Oropharyngeal Cancer.

    PubMed

    Li, Tianzhu; Ma, Lian; Mao, Chi

    2016-03-01

    The purpose of this study was to investigate the validity and reliability of the translated Chinese version of the Speech Handicap Index (SHI) questionnaire for Chinese-speaking patients with oral and oropharyngeal cancer. The original English version of the SHI was translated into Chinese. Forty-two consecutive patients with oral and oropharyngeal cancer were included in the study. All subjects were asked to complete the Chinese version of the SHI and the University of Washington Quality of Life Questionnaire (UWQOL V.04). Fifteen patients were randomly retested on both questionnaires 2 weeks later. The internal consistency, test-retest reliability, construct validity, and group validity of the Chinese version of the SHI were tested using Cronbach α, Spearman correlation coefficient (r), and Mann-Whitney U tests. Descriptive and bivariate statistics were computed, and the P value was set to 0.05. The Cronbach α for the total SHI, the speech domain, and the psychosocial domain were 0.96, 0.90, and 0.92, respectively. The test-retest reliability scores for the total SHI, the speech domain, the psychosocial domain, and the overall question were 0.94, 0.97, 0.90, and 0.83, respectively. To measure construct validity, Spearman correlation coefficients between different items of the SHI and the UWQOL were all >0.4, which signified a moderate to significant correlation. There were significant differences between patient groups when divided by age, clinical stage, educational level, radiotherapy, and reconstruction, on all or on parts of the various SHI domains. The Chinese version of the SHI is a valid and reliable tool for the speech assessment of patients with oral and oropharyngeal cancer. Copyright © 2016 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  10. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Italian Version of SWAL-QOL.

    PubMed

    Ginocchio, Daniela; Alfonsi, Enrico; Mozzanica, Francesco; Accornero, Anna Rosa; Bergonzoni, Antonella; Chiarello, Giulia; De Luca, Nicoletta; Farneti, Daniele; Marilia, Simonelli; Calcagno, Paola; Turroni, Valentina; Schindler, Antonio

    2016-10-01

    The aim of the study was to evaluate the reliability and validity of the Italian SWAL-QOL (I-SWAL-QOL). The study consisted of five phases: item generation, reliability analysis, normative data generation, validity analysis, and responsiveness analysis. The item generation phase followed the five-step, cross-cultural, adaptation process of translation and back-translation. A group of 92 dysphagic patients was enrolled for the internal consistency analysis. Seventy-eight patients completed the I-SWAL-QOL twice, 2 weeks apart, for test-retest reliability analysis. A group of 200 asymptomatic subjects completed the I-SWAL-QOL for normative data generation. I-SWAL-QOL scores obtained by both the group of dysphagic subjects and asymptomatic ones were compared for validity analysis. I-SWAL-QOL scores were correlated with SF-36 scores in 67 patients with dysphagia for concurrent validity analysis. Finally, I-SWAL-QOL scores obtained in a group of 30 dysphagic patients before and after successful rehabilitation treatment were compared for responsiveness analysis. All the enrolled patients managed to complete the I-SWAL-QOL without needing any assistance, within 20 min. Internal consistency was acceptable for all I-SWAL-QOL subscales (α > 0.70). Test-retest reliability was also satisfactory for all subscales (ICC > 0.7). A significant difference between the dysphagic group and the control group was found in all I-SWAL-QOL subscales (p < 0.05). Mild to moderate correlations between I-SWAL-QOL and SF-36 subscales were observed. I-SWAL-QOL scores obtained in the pre-treatment condition were significantly lower than those obtained after swallowing rehabilitation. I-SWAL-QOL is reliable, valid, responsive to changes in QOL, and recommended for clinical practice and outcome research.

  11. Cross-cultural validation of the Persian version of the Functional Independence Measure for patients with stroke.

    PubMed

    Naghdi, Soofia; Ansari, Noureddin Nakhostin; Raji, Parvin; Shamili, Aryan; Amini, Malek; Hasson, Scott

    2016-01-01

    To translate and cross-culturally adapt the Functional Independence Measure (FIM) into the Persian language and to test the reliability and validity of the Persian FIM (PFIM) in patients with stroke. In this cross-sectional study carried out in an outpatient stroke rehabilitation center, 40 patients with stroke (mean age 60 years) were participated. A standard forward-backward translation method and expert panel validation was followed to develop the PFIM. Two experienced occupational therapists (OTs) assessed the patients independently in all items of the PFIM in a single session for inter-rater reliability. One of the OTs reassessed the patients after 1 week for intra-rater reliability. There were no floor or ceiling effects for the PFIM. Excellent inter-rater and intra-rater reliability was noted for the PFIM total score, motor and cognitive subscales (ICC(agreement)0.88-0.98). According to the Bland-Altman agreement analysis, there was no systematic bias between raters and within raters. The internal consistency of the PFIM was with Cronbach's alpha from 0.70 to 0.96. The principal component analysis with varimax rotation indicated a three-factor structure: (1) self-care and mobility; (2) sphincter control and (3) cognitive that jointly accounted for 74.8% of the total variance. Construct validity was supported by a significant Pearson correlation between the PFIM and the Persian Barthel Index (r = 0.95; p < 0.001). The PFIM is a highly reliable and valid instrument for measuring functional status of Persian patients with stroke. The Functional Independence Measure (FIM) is an outcome measure for disability based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). The FIM was cross-culturally adapted and validated into Persian language. The Persian version of the FIM (PFIM) is reliable and valid for assessing functional status of patients with stroke. The PFIM can be used in Persian speaking countries to assess the limitations in activities of daily living of patients with stroke.

  12. Development and Validation of the Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ) for Primary Care Patients with Type 2 Diabetes

    PubMed Central

    Fu, Sau Nga; Chin, Weng Yee; Wong, Carlos King Ho; Yeung, Vincent Tok Fai; Yiu, Ming Pong; Tsui, Hoi Yee; Chan, Ka Hung

    2013-01-01

    Objectives To develop and evaluate the psychometric properties of a Chinese questionnaire which assesses the barriers and enablers to commencing insulin in primary care patients with poorly controlled Type 2 diabetes. Research Design and Method Questionnaire items were identified using literature review. Content validation was performed and items were further refined using an expert panel. Following translation, back translation and cognitive debriefing, the translated Chinese questionnaire was piloted on target patients. Exploratory factor analysis and item-scale correlations were performed to test the construct validity of the subscales and items. Internal reliability was tested by Cronbach’s alpha. Results Twenty-seven identified items underwent content validation, translation and cognitive debriefing. The translated questionnaire was piloted on 303 insulin naïve (never taken insulin) Type 2 diabetes patients recruited from 10 government-funded primary care clinics across Hong Kong. Sufficient variability in the dataset for factor analysis was confirmed by Bartlett’s Test of Sphericity (P<0.001). Using exploratory factor analysis with varimax rotation, 10 factors were generated onto which 26 items loaded with loading scores > 0.4 and Eigenvalues >1. Total variance for the 10 factors was 66.22%. Kaiser-Meyer-Olkin measure was 0.725. Cronbach’s alpha coefficients for the first four factors were ≥0.6 identifying four sub-scales to which 13 items correlated. Remaining sub-scales and items with poor internal reliability were deleted. The final 13-item instrument had a four scale structure addressing: ‘Self-image and stigmatization’; ‘Factors promoting self-efficacy; ‘Fear of pain or needles’; and ‘Time and family support’. Conclusion The Chinese Attitudes to Starting Insulin Questionnaire (Ch-ASIQ) appears to be a reliable and valid measure for assessing barriers to starting insulin. This short instrument is easy to administer and may be used by healthcare providers and researchers as an assessment tool for Chinese diabetic primary care patients, including the elderly, who are unwilling to start insulin. PMID:24236071

  13. An international measure of awareness and beliefs about cancer: development and testing of the ABC

    PubMed Central

    Simon, Alice E; Forbes, Lindsay J L; Boniface, David; Warburton, Fiona; Brain, Kate E; Dessaix, Anita; Donnelly, Michael; Haynes, Kerry; Hvidberg, Line; Lagerlund, Magdalena; Petermann, Lisa; Tishelman, Carol; Vedsted, Peter; Vigmostad, Maria Nyre; Wardle, Jane; Ramirez, Amanda J

    2012-01-01

    Objectives To develop an internationally validated measure of cancer awareness and beliefs; the awareness and beliefs about cancer (ABC) measure. Design and setting Items modified from existing measures were assessed by a working group in six countries (Australia, Canada, Denmark, Norway, Sweden and the UK). Validation studies were completed in the UK, and cross-sectional surveys of the general population were carried out in the six participating countries. Participants Testing in UK English included cognitive interviewing for face validity (N=10), calculation of content validity indexes (six assessors), and assessment of test–retest reliability (N=97). Conceptual and cultural equivalence of modified (Canadian and Australian) and translated (Danish, Norwegian, Swedish and Canadian French) ABC versions were tested quantitatively for equivalence of meaning (≥4 assessors per country) and in bilingual cognitive interviews (three interviews per translation). Response patterns were assessed in surveys of adults aged 50+ years (N≥2000) in each country. Main outcomes Psychometric properties were evaluated through tests of validity and reliability, conceptual and cultural equivalence and systematic item analysis. Test–retest reliability used weighted-κ and intraclass correlations. Construction and validation of aggregate scores was by factor analysis for (1) beliefs about cancer outcomes, (2) beliefs about barriers to symptomatic presentation, and item summation for (3) awareness of cancer symptoms and (4) awareness of cancer risk factors. Results The English ABC had acceptable test–retest reliability and content validity. International assessments of equivalence identified a small number of items where wording needed adjustment. Survey response patterns showed that items performed well in terms of difficulty and discrimination across countries except for awareness of cancer outcomes in Australia. Aggregate scores had consistent factor structures across countries. Conclusions The ABC is a reliable and valid international measure of cancer awareness and beliefs. The methods used to validate and harmonise the ABC may serve as a methodological guide in international survey research. PMID:23253874

  14. Psychometric Properties of the Persian Language Version of Yang Internet Addiction Questionnaire: An Explanatory Factor Analysis.

    PubMed

    Mohammadsalehi, Narges; Mohammadbeigi, Abolfazl; Jadidi, Rahmatollah; Anbari, Zohreh; Ghaderi, Ebrahim; Akbari, Mojtaba

    2015-09-01

    Reliability and validity are the key concepts in measurement processes. Young internet addiction test (YIAT) is regarded as a valid and reliable questionnaire in English speaking countries for diagnosis of Internet-related behavior disorders. This study aimed at validating the Persian version of YIAT in the Iranian society. A pilot and a cross-sectional study were conducted on 28 and 254 students of Qom University of Medical Sciences, respectively, in order to validate the Persian version of YIAT. Forward and backward translations were conducted to develop a Persian version of the scale. Reliability was measured by test-retest, Cronbach's alpha and interclass correlation coefficient (ICC). Face, content and construct validity were approved by the importance score index, content validity ratio (CVR), content validity index (CVI), correlation matrix and factor analysis. The SPSS software was used for data analysis. The Cronbach's alpha was 0.917 (CI 95%; 0.901 - 0.931). The average of scale-level CVI was calculated to be 0.74; the CVI index for each item was higher than 0.83 and the average of CVI index was equal to 0.89. Factor analysis extracted three factors including personal activities disorder (PAD), emotional and mood disorder (EMD) and social activities disorder (SAD), with more than 55.8% of total variances. The ICC for different factors of Persian version of Young Questionnaire including PAD, EMD and for SAD was r = 0.884; CI 95%; 0.861 - 0.904, r = 0.766; CI 95%; 0.718 - 0.808 and r = 0.745; CI 95%; 0.686 - 0.795, respectively. Our study showed that the Persian version of YIAT is good and usable on Iranian people. The reliability of the instrument was very good. Moreover, the validity of the Persian translated version of the scale was sufficient. In addition, the reliability and validity of the three extracted factors of YIAT were evaluated and were acceptable.

  15. Psychometric Properties of the Persian Language Version of Yang Internet Addiction Questionnaire: An Explanatory Factor Analysis

    PubMed Central

    Mohammadsalehi, Narges; Mohammadbeigi, Abolfazl; Jadidi, Rahmatollah; Anbari, Zohreh; Ghaderi, Ebrahim; Akbari, Mojtaba

    2015-01-01

    Background: Reliability and validity are the key concepts in measurement processes. Young internet addiction test (YIAT) is regarded as a valid and reliable questionnaire in English speaking countries for diagnosis of Internet-related behavior disorders. Objectives: This study aimed at validating the Persian version of YIAT in the Iranian society. Patients and Methods: A pilot and a cross-sectional study were conducted on 28 and 254 students of Qom University of Medical Sciences, respectively, in order to validate the Persian version of YIAT. Forward and backward translations were conducted to develop a Persian version of the scale. Reliability was measured by test-retest, Cronbach’s alpha and interclass correlation coefficient (ICC). Face, content and construct validity were approved by the importance score index, content validity ratio (CVR), content validity index (CVI), correlation matrix and factor analysis. The SPSS software was used for data analysis. Results: The Cronbach’s alpha was 0.917 (CI 95%; 0.901 - 0.931). The average of scale-level CVI was calculated to be 0.74; the CVI index for each item was higher than 0.83 and the average of CVI index was equal to 0.89. Factor analysis extracted three factors including personal activities disorder (PAD), emotional and mood disorder (EMD) and social activities disorder (SAD), with more than 55.8% of total variances. The ICC for different factors of Persian version of Young Questionnaire including PAD, EMD and for SAD was r = 0.884; CI 95%; 0.861 - 0.904, r = 0.766; CI 95%; 0.718 - 0.808 and r = 0.745; CI 95%; 0.686 - 0.795, respectively. Conclusions: Our study showed that the Persian version of YIAT is good and usable on Iranian people. The reliability of the instrument was very good. Moreover, the validity of the Persian translated version of the scale was sufficient. In addition, the reliability and validity of the three extracted factors of YIAT were evaluated and were acceptable. PMID:26495253

  16. The psychometric properties of an Iranian translation of the Work Ability Index (WAI) questionnaire.

    PubMed

    Abdolalizadeh, M; Arastoo, A A; Ghsemzadeh, R; Montazeri, A; Ahmadi, K; Azizi, A

    2012-09-01

    This study was carried out to evaluate the psychometric properties of an Iranian translation of the Work Ability Index (WAI) questionnaire. In this methodological study, nurses and healthcare workers aged 40 years and older who worked in educational hospitals in Ahvaz (236 workers) in 2010, completed the questionnaire and 60 of the workers filled out the WAI questionnaire for the second time to ensure test-retest reliability. Forward-backward method was applied to translate the questionnaire from English into Persian. The psychometric properties of the Iranian translation of the WAI were assessed using the fallowing tests: Internal consistency (to test reliability), test-retest analysis, exploratory factor analysis (construct validity), discriminate validity by comparing the mean WAI score in two groups of the employees that had different levels of sick leave, criterion validity by determining the correlation between the Persian version of short form health survey (SF-36) and WAI score. Cronbach's alpha coefficient was estimated to be 0.79 and it was concluded that the internal consistency was high enough. The intraclass correlation coefficient was recognized to be 0.92. Factor analysis indicated three factors in the structure of the work ability including self-perceived work ability (24.5% of the variance), mental resources (22.23% of the variance), and presence of disease and health related limitation (18.55% of the variance). Statistical tests showed that this questionnaire was capable of discriminating two groups of employees who had different levels of sick leave. Criterion validity analysis showed that this instrument and all dimensions of the Iranian version of SF-36 were correlated significantly. Item correlation corrective for overlap showed the items tests had a good correlation except for one. The finding of the study showed that the Iranian version of the WAI is a reliable and valid measure of work ability and can be used both in research and practical activities.

  17. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Medication Regimen Complexity Index Adapted to Spanish.

    PubMed

    Saez de la Fuente, Javier; Such Diaz, Ana; Cañamares-Orbis, Irene; Ramila, Estela; Izquierdo-Garcia, Elsa; Esteban, Concepcion; Escobar-Rodríguez, Ismael

    2016-11-01

    The most widely used validated instrument to assess the complexity of medication regimens is the Medication Regimen Complexity Index (MRCI). This study aimed to translate, adapt, and validate a reliable version of the MRCI adapted to Spanish (MRCI-E). The cross-cultural adaptation process consisted of an independent translation by 3 clinical pharmacists and a backtranslation by 2 native English speakers. A reliability analysis was conducted on 20 elderly randomly selected patients. Two clinical pharmacists calculated the MRCI-E from discharge treatments and 2 months later. For the validity analysis, the sample was augmented to 60 patients. Convergent validity was assessed by analyzing the correlation between the number of medications; discriminant validity was stratified by gender; and predictive validity was determined by analyzing the ability to predict readmission and mortality at 3 and 6 months. The MRCI-E retained the original structure of 3 sections. The reliability analysis demonstrated an excellent internal consistency (Cronbach's α=0.83), and the intraclass correlation coefficient exceeded 0.9 in all cases. The correlation coefficient with the number of medications was 0.883 ( P<0.001). No significant differences were found when stratified by gender (3.6; 95%CI=-2.9 to 10.2; P=0.27). Patients who were readmitted at 3 months had a higher MRCI-E score (10.7; 95%CI=4.4 to 17.2; P=0.001). The differences remained significant in patients readmitted at 6 months, but differences in mortality were not detected. The MRCI-E retains the reliability and validity of the original index and provides a suitable tool to assess the complexity of medication regimens in Spanish.

  18. Validity and Reliability of Persian Version of HIV/AIDS Related Stigma Scale for People Living With HIV/AIDS in Iran.

    PubMed

    Pourmarzi, Davoud; Khoramirad, Ashraf; Ahmari Tehran, Hoda; Abedini, Zahra

    2015-11-01

    To assess the perceived HIV/AIDS related stigma a comprehensive and well developed stigma instrument is necessary. This study aimed to assess validity and reliability of the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale which was developed by Kang et al for people living with HIV/AIDS in Iran. Thescale was forward translatedby two bilingual academic members then both translations were discussed by expert team. Back-translation was done by two other bilingual translators then we carried out discussion with both of them. To evaluate understandability the scale was administered to 10 Persons Living with HIV/AIDS (PLWHA). Final Persian version was administered to 80 PLWHA in Qom, Iran in 2014. Test-retest reliability was assessed in a sample of 20 PLWHA after a week by intra-class correlation coefficient (ICC). Cronbach's alpha coefficient for overall scale was 0.85. Also Cronbach's alpha coefficients for the five subscales were as follows: social rejection (9 items, α = 0.84), negative self-worth (4 items, α = 0.70), perceived interpersonal insecurity (2 items, α = 0.57), financial insecurity (3 items, α = 0.70), discretionary disclosure (2 items, α = 0.83). Test-retest reliability was also approved with ICC = 0.78. Correlation between items and their hypothesized subscale is greater than 0.5. Correlation between an item and its own subscale was significantly higher than its correlation with other subscales. This study demonstrate that the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale is valid and reliable to assess HIV/AIDS related stigma perceived by people living whit HIV/AIDS in Iran.

  19. Validity and Reliability of Persian Version of HIV/AIDS Related Stigma Scale for People Living With HIV/AIDS in Iran

    PubMed Central

    Pourmarzi, Davoud; Khoramirad, Ashraf; Ahmari Tehran, Hoda; Abedini, Zahra

    2015-01-01

    Objective: To assess the perceived HIV/AIDS related stigma a comprehensive and well developed stigma instrument is necessary. This study aimed to assess validity and reliability of the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale which was developed by Kang et al for people living with HIV/AIDS in Iran. Materials and methods: Thescale was forward translatedby two bilingual academic members then both translations were discussed by expert team. Back-translation was done by two other bilingual translators then we carried out discussion with both of them. To evaluate understandability the scale was administered to 10 Persons Living with HIV/AIDS (PLWHA). Final Persian version was administered to 80 PLWHA in Qom, Iran in 2014. Test–retest reliability was assessed in a sample of 20 PLWHA after a week by intra-class correlation coefficient (ICC). Results: Cronbach’s alpha coefficient for overall scale was 0.85. Also Cronbach’s alpha coefficients for the five subscales were as follows: social rejection (9 items, α = 0.84), negative self-worth (4 items, α = 0.70), perceived interpersonal insecurity (2 items, α = 0.57), financial insecurity (3 items, α = 0.70), discretionary disclosure (2 items, α = 0.83). Test–retest reliability was also approved with ICC = 0.78. Correlation between items and their hypothesized subscale is greater than 0.5. Correlation between an item and its own subscale was significantly higher than its correlation with other subscales. Conclusion: This study demonstrate that the Persian version of HIV/AIDS related stigma scale is valid and reliable to assess HIV/AIDS related stigma perceived by people living whit HIV/AIDS in Iran. PMID:27047562

  20. Cross-cultural adaptation of VISA-P score for patellar tendinopathy in Turkish population.

    PubMed

    Çelebi, Mehmet Mesut; Köse, Serdal Kenan; Akkaya, Zehra; Zergeroglu, Ali Murat

    2016-01-01

    VISA-P questionnaire assesses to severity of symptoms and treatment effects in athletes with patellar tendinopathy. The purpose of this study was to translated VISA-P questionnaire into Turkish language and to determine its validity and reliability. The English version of VISA-P questionnaire was translated into Turkish according to the internationally recommended guidelines. Test-retest reliability was determined on 89 participants with time interval 24 h. To determine validity of Turkish VISA-P, 31 (17 male, 14 female) healthy students, 34 (20 male, 14 female) patients with patellar tendinopathy (diagnosed by physical examination and ultrasonography) and 24 (16 male, 8 female) volleyball players (at risk populations) were completed VISA-P-Tr. Internal consistency was determined with Cronbach's alpha. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were calculated to analyse test-retest reliability. To assessment of discrimination, VISA-P-Tr scores compared all groups using the Mann-Whitney-U test. The VISA-P-Tr questionnaire showed good test-retest reliability (The Cronbach's alpha was 0.79 and 0.78 respectively and ICC was 0.96). The VISA-P-Tr score (mean ± SD) were 93.7 ± 8.9 and 94.0 ± 8.1 for healthy students, 81.1 ± 13.7 and 80.7 ± 13.4 for volleyball players, 58.8 ± 12.1 and 58.5 ± 11.0 for athletes with patellar tendinopathy. The translated Turkish version of VISA-P has good internal consistency and good reliability and validity. Therefore VISA-P-Tr is useful to evaluate symptoms and follow the treatment effect in athletes with patellar tendinopathy.

  1. Reliability, validity and factor structure of the CES-D in Iranian elderly.

    PubMed

    Malakouti, Seyed Kazem; Pachana, Nancy A; Naji, Borzooyeh; Kahani, Shamsoddin; Saeedkhani, Mozhdeh

    2015-12-01

    In developing countries such as Iran, elder populations are growing. Due to the high prevalence of depressive disorders among elders, reliable screening instruments for this population are required. The main purpose of this study was to determine the reliability and validity of the Farsi version of the Center for Epidemiological Studies-Depression Scale-10 (CES-D) among Iranian elderly persons. The investigators created the Farsi version of the CES-D-10 by translation and back translation. Two hundred and four cases aged 59 and above completed the questionnaire. The reliability and validity of the translated CES-D-10 was established through comparison with the Composite International Diagnostic Interview (CIDI), a recognized gold standard method for diagnosing major depressive disorder. We used a receiver operating curve (ROC) to determine the optimum cutoff score. The Farsi version of the CED-D-10 displayed acceptable psychometric characteristics, as reflected in internal consistency with Cronbach's alpha, split-half coefficients and test-retest reliability of 0.85, 0.65 and 0.49, respectively. Factor analysis and the varimax rotation resulted in two factors including 'depression' and 'interpersonal relationships'. The Depression factor (introduced as CES-D-8 of the scale) had significant correlation with the 10 items form (r=0.99) with 0.87 alpha coefficient. The ROC showed that the optimum cutoff point is 5 with sensitivity of 82% and specificity of 70%, and positive and negative predictive values of 26% and 98%, respectively, for both of the forms. Both the 10 and 8 items form of the Farsi version have desirable characteristics to be useful as a screening instrument for depressive disorders in Iranian elders, especially in urban areas. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  2. Empowering Parents of Australian Infants and Children in Hospital: Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS Questionnaire.

    PubMed

    Gill, Fenella J; Wilson, Sally; Aydon, Laurene; Leslie, Gavin D; Latour, Jos M

    2017-11-01

    To translate, culturally adapt, and psychometrically test the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30 questionnaire in Australian pediatric critical care, neonatal, and pediatric ward settings. Cross-sectional, descriptive, multicenter study conducted in two phases; 1) translation and cultural adaptation and 2) validation of the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30 questionnaire. Two Western Australian sites, the PICU and two pediatric wards of a children's hospital and the neonatal unit of a women's and newborn hospital. Parents whose baby or child was admitted to the participating wards or units with a length of hospital stay greater than 24 hours. None. Phase 1: A structured 10-step translation process adhered to international principles of good practice for translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes. Thirty parents participated in cognitive debriefing. Phase 2: A total of 328 parents responded to the EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS questionnaire. Reliability was sufficient (Cronbach α at domain level 0.70 -0.82, for each clinical area 0.56-0.86). Congruent validity was adequate between the domains and three general satisfaction items (rs 0.38-0.69). Nondifferential validity showed no significant effect size between three patient or parent demographic characteristics and the domains (Cohen's d < 0.36). Between the different clinical areas, significant differences in responses were found in all domains. The translated and culturally adapted EMpowerment of PArents in The Intensive Care-30-AUS is a reliable and valid questionnaire to measure parent-reported outcomes in pediatric critical care, pediatric ward, and neonatal hospital settings. Using this questionnaire can provide a framework for a standardized quality improvement approach and identification of best practices across specialties, hospital services and for benchmarking similar health services worldwide.

  3. Validation of the Italian Version of the Dizziness Handicap Inventory, the Situational Vertigo Questionnaire, and the Activity-Specific Balance Confidence Scale for Peripheral and Central Vestibular Symptoms.

    PubMed

    Colnaghi, Silvia; Rezzani, Cristiana; Gnesi, Marco; Manfrin, Marco; Quaglieri, Silvia; Nuti, Daniele; Mandalà, Marco; Monti, Maria Cristina; Versino, Maurizio

    2017-01-01

    Neurophysiological measurements of the vestibular function for diagnosis and follow-up evaluations provide an objective assessment, which, unfortunately, does not necessarily correlate with the patients' self-feeling. The literature provides many questionnaires to assess the outcome of rehabilitation programs for disequilibrium, but only for the Dizziness Handicap Inventory (DHI) is an Italian translation available, validated on a small group of patients suffering from a peripheral acute vertigo. We translated and validated the reliability and validity of the DHI, the Situational Vertigo Questionnaire (SVQ), and the Activities-Specific Balance Confidence Scale (ABC) in 316 Italian patients complaining of dizziness due either to a peripheral or to a central vestibular deficit, or in whom vestibular signs were undetectable by means of instrumental testing or clinical evaluation. Cronbach's coefficient alpha, the homogeneity index, and test-retest reproducibility, confirmed reliability of the Italian version of the three questionnaires. Validity was confirmed by correlation test between questionnaire scores. Correlations with clinical variables suggested that they can be used as a complementary tool for the assessment of vestibular symptoms. In conclusion, the Italian versions of DHI, SVQ, and ABC are reliable and valid questionnaires for assessing the impact of dizziness on the quality of life of Italian patients with peripheral or central vestibular deficit.

  4. Validation of the Italian Version of the Dizziness Handicap Inventory, the Situational Vertigo Questionnaire, and the Activity-Specific Balance Confidence Scale for Peripheral and Central Vestibular Symptoms

    PubMed Central

    Colnaghi, Silvia; Rezzani, Cristiana; Gnesi, Marco; Manfrin, Marco; Quaglieri, Silvia; Nuti, Daniele; Mandalà, Marco; Monti, Maria Cristina; Versino, Maurizio

    2017-01-01

    Neurophysiological measurements of the vestibular function for diagnosis and follow-up evaluations provide an objective assessment, which, unfortunately, does not necessarily correlate with the patients’ self-feeling. The literature provides many questionnaires to assess the outcome of rehabilitation programs for disequilibrium, but only for the Dizziness Handicap Inventory (DHI) is an Italian translation available, validated on a small group of patients suffering from a peripheral acute vertigo. We translated and validated the reliability and validity of the DHI, the Situational Vertigo Questionnaire (SVQ), and the Activities-Specific Balance Confidence Scale (ABC) in 316 Italian patients complaining of dizziness due either to a peripheral or to a central vestibular deficit, or in whom vestibular signs were undetectable by means of instrumental testing or clinical evaluation. Cronbach’s coefficient alpha, the homogeneity index, and test–retest reproducibility, confirmed reliability of the Italian version of the three questionnaires. Validity was confirmed by correlation test between questionnaire scores. Correlations with clinical variables suggested that they can be used as a complementary tool for the assessment of vestibular symptoms. In conclusion, the Italian versions of DHI, SVQ, and ABC are reliable and valid questionnaires for assessing the impact of dizziness on the quality of life of Italian patients with peripheral or central vestibular deficit. PMID:29066999

  5. Validating the Farsi version of the Pregnancy Worries and Stress Questionnaire (PWSQ): An exploratory factor analysis.

    PubMed

    Navidpour, Fariba; Dolatian, Mahrokh; Shishehgar, Sara; Yaghmaei, Farideh; Majd, Hamid Alavi; Hashemi, Seyed Saeed

    2016-10-01

    Biological, environmental, inter- and intrapersonal changes during the antenatal period can result in anxiety and stress in pregnant women. It is pivotal to identify potential stressors and prevent their foetal and maternal consequences. The present study was conducted to validate and examine the factor structure of the Farsi version of the Pregnancy Worries and Stress Questionnaire (PWSQ). In 2015, 502 Iranian healthy pregnant women, referred to selected hospitals in Tehran for prenatal care at 8-39 weeks of pregnancy, were recruited through a randomized cluster sampling. The PWSQ was translated into Farsi, and its validity and reliability were examined using exploratory factor analysis by SPSS version 21. The content validity of items on the PWSQ was between 0.63-1. The content validity index for relevance, clarity and simplicity were 0.92, 0.98, and 0.98, respectively, with a mean of 0.94. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.863. Test-retest reliability showed high internal consistency (α=0.89; p<0.0001). The psychometric evaluation and exploratory factor analysis showed that the translated questionnaire is a valid and reliable tool to identify stress in Iranian pregnant women. Application of the questionnaire can facilitate the diagnosis of stress in pregnant women and assist health care providers in providing timely support and minimizing negative outcomes of stress and anxiety in pregnant women and their infants.

  6. A Swedish cross-cultural adaptation and validation of the Tinnitus Functional Index.

    PubMed

    Hoff, Maria; Kähäri, Kim

    2017-04-01

    The Tinnitus Functional Index (TFI) is a recent self-report instrument for tinnitus with potential advantages over other existing instruments, including a demonstrated high responsiveness. The objectives of this study were to translate and cross-culturally adapt the TFI into Swedish and to investigate its validity and reliability. The development of the Swedish version (TFI-SE) followed published guidelines on cross-cultural adaptation of health questionnaires. Validity and reliability was investigated by correlating responses on the TFI-SE with other tinnitus measures [Tinnitus Handicap Inventory (THI) and visual analogue scale (VAS)] and a scale measuring anxiety and depression (HADS). Consecutively recruited tinnitus patients (n = 100) from four Swedish clinics completed the questionnaires. The mean age of the sample was 51 years (SD =17). The internal consistency of the TFI-SE was good (α = 0.95) and the test-retest reliability was high (ICC =0.93). Our results supported the eight-factor structure proposed for the original TFI, and a high correlation between the TFI-SE and the THI (r = 0.8; p < 0.01) and lower correlations between the TFI-SE and the HADS-D (r = 0.60; p < 0.01) and HADS-A (r = 0.59; p < 0.01) confirmed satisfactory convergent and discriminant validity. We found that the Swedish translation and cross-cultural adaptation of the TFI is valid and reliable for use with adult tinnitus patients.

  7. The psychometric properties of an Arabic numeric pain rating scale for measuring osteoarthritis knee pain.

    PubMed

    Alghadir, Ahmad H; Anwer, Shahnawaz; Iqbal, Zaheen Ahmed

    2016-12-01

    The aims of this study were to translate the numeric rating scale (NRS) into Arabic and to evaluate the test-retest reliability and convergent validity of an Arabic Numeric Pain Rating Scale (ANPRS) for measuring pain in osteoarthritis (OA) of the knee. The English version of the NRS was translated into Arabic as per the translation process guidelines for patient-rated outcome scales. One hundred twenty-one consecutive patients with OA of the knee who had experienced pain for more than 6 months were asked to report their pain levels on the ANPRS, visual analogue scale (VAS), and verbal rating scale (VRS). A second assessment was performed 48 h after the first to assess test-retest reliability. The test-retest reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1). The convergent validity was assessed using Spearman rank correlation coefficient. In addition, the minimum detectable change (MDC) and standard error of measurement (SEM) were also assessed. The repeatability of ANPRS was good to excellent (ICC 0.89). The SEM and MDC were 0.71 and 1.96, respectively. Significant correlations were found with the VAS and VRS scores (p <0.01). The Arabic numeric pain rating scale is a valid and reliable scale for measuring pain levels in OA of the knee. Implications for Rehabilitation The Arabic Numeric Pain Rating Scale (ANPRS) is a reliable and valid instrument for measuring pain in osteoarthritis (OA) of the knee, with psychometric properties in agreement with other widely used scales. The ANPRS is well correlated with the VAS and NRS scores in patients with OA of the knee. The ANPRS appears to measure pain intensity similar to the VAS, NRS, and VRS and may provide additional advantages to Arab populations, as Arabic numbers are easily understood by this population.

  8. The Chinese version of Instrument of Professional Attitude for Student Nurses (IPASN): Assessment of reliability and validity.

    PubMed

    Xiao, Yu-Ying; Li, Ting; Xiao, Lin; Wang, Su-Wei; Wang, Si-Qi; Wang, Han-Xiao; Wang, Bei-Bei; Gao, Yu-Lin

    2017-02-01

    Professional attitude is of great importance for nursing talents in the modern society. To develop an effective educational program for student nurses in China, an appropriate instrument is required for the assessment of their professional attitude. To assess the validity and reliability of the Instrument of Professional Attitude for Student Nurses (IPASN) in Chinese version. The original version of IPASN was translated through Brislin model (translation, back translation, culture adaption and pilot study) with the authorization from the developer. A total of 681 nursing students were chosen by stratified convenience sampling to assess construct validity using exploratory factor analysis (EFA). Besides, item analysis, Cronbach's alpha coefficients, test-retest reliability were conducted to test the psychometric properties in this part. A total of 204 nursing undergraduate trainees were selected by cluster convenience sampling to confirm the structure using confirmatory factor analysis (CFA) in another time. Corrected item-total correlations, alpha if item deleted were between 0.33 and 0.69, 0.906 and 0.913, respectively, indicating no item should be deleted. Cronbach alpha value was 0.91 for the total scale and Cronbach alpha coefficient for subscales ranged from 0.67 to 0.89. Test-retest reliability estimated from intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.74 (P<0.05). Differences in item scores between the high-score group (the first 27%) and low-score group (the last 27%) were significant (P<0.001), indicating that the item discrimination ability was good. Seven subscales (contribution to increase of scientific information load, autonomy, community service, continuous education, to promote professional development, cooperation and theory guiding practice) were identified in EFA and confirmed in CFA, and explained 65.5% of the total variance. It indicated that the Chinese version of IPASN was valid and reliable for the evaluation of nursing students' professional attitude. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  9. [Validation of the Spanish version of the Palliative Care Outcome Scale].

    PubMed

    Serra-Prat, Mateu; Nabal, Maria; Santacruz, Víctor; Picaza, Josep M; Trelis, Jordi

    2004-10-02

    The objective of this study was to translate the Palliative Care Outcome Scale (POS) into Spanish and to validate it. The translation and adaptation was based on the conceptual equivalence of the terms used. In order to study the psychometric properties, 200 patients receiving palliative care were asked to fill out the POS questionnaire, the European Organization for Research on Cancer Treatment Quality of Life Questionnaire (EORCT QLQ C-30), the Barthel Index and the Karnofsky Index on their first visit. The Spanish version of the POS questionnaire was given to the patients again, a week later, to measure the intra-observer reliability. There were no major problems with the translation and adaptation process. The Spanish POS adapted very well for both the staff and the patients versions. Inter- and intra-observer reliability was good, with intraclass correlation coefficients of between 0.61 and 0.93 according to the item. Internal consistency analysis showed a Cronbach's alpha of 0.62 for the staff version and 0.64 for the patients version. Most of the Spanish POS correlated with the EORTC QLQ C-30 emotional function scale and quality of life scale. The Spanish POS is a valid and reliable instrument for measuring the quality of life of patients receiving palliative care. It is useful in research as well as in everyday clinical practice.

  10. Psychometric data for a Farsi translation of the Trait Meta-Mood Scale.

    PubMed

    Bayani, Ali Asghar

    2009-08-01

    This study examined the internal consistency, test-retest reliability, and construct validity of a Farsi version of the Trait Meta-Mood Scale, with a sample of 306 undergraduate students (123 men, 183 women) ages 18 to 51 years. Participants completed Farsi versions of the Trait Meta-Mood Scale, the Satisfaction with Life Scale, and the Depression Anxiety Stress Scale. Analysis confirmed the preliminary reliabilities and construct validity of the Trait Meta-Mood Scale.

  11. The Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC) in Persian Speaking Patients with Knee Osteoarthritis.

    PubMed

    Ebrahimzadeh, Mohammad H; Makhmalbaf, Hadi; Birjandinejad, Ali; Keshtan, Farideh Golhasani; Hoseini, Hosein A; Mazloumi, Seyed Mahdi

    2014-03-01

    Osteoarthritis of the knee is the most common chronic joint disease that involves middle aged and elderly persons. There are different clinical instruments to quantify the health status of patients with knee osteoarthritis and one example is the WOMAC score that has been translated and adapted into different languages. The purpose of this study was cultural adaptation, validation and reliability testing of the Persian version of the WOMAC index in Iranians with knee osteoarthritis. We translated the original WOMAC questionnaire into Persian by the forward and backward technique, and then its psychometric study was done on 169 native Persian speaking patients with knee degenerative joint disease. Mean age of patients was 53.9 years. The SF-36 and KOOS were used to assess construct validity. Reliability testing resulted in a Cronbach's alpha of 0.917, showing the internal consistency of the questionnaire to be a reliable tool. Inter-correlation matrix among different scales of the Persian WOMAC index yielded a highly significant correlation between all subscales including stiffness, pain, and physical function. In terms of validity, Pearson`s correlation coefficient was significant between three domains of the WOMAC with PF, RP, BP, GH, VT, and PCS dimensions of the SF-36 health survey (P<0.005) and KOOS (P<0.0001) . The Persian WOMAC index is a valid and reliable patient- reported clinical instrument for knee osteoarthritis.

  12. Difficulties in using Oswestry Disability Index in Indian patients and validity and reliability of translator-assisted Oswestry Disability Index.

    PubMed

    Aithala, Janardhana P

    2015-06-09

    In Indian patients, in view of language plurality and illiteracy, self-reporting of English version of Oswestry Disability Index (ODI) is not practical. Our study aim was to find out to what extent self-reporting of ODI was possible and in cases where self-reporting was not possible, to see validity and reliability of a translator-assisted ODI score. Fifty patients with low backache and who could not use the English version were assessed with ODI with the use of two translators at a gap of 3 h in a test and retest manner. Patients were also asked to report the most important disabling activity in their day-to-day life. A total of 58 questionnaires were filled during the study period out of which eight patients (14%) self-reported English version; while 50 patients needed a translator. The Cronbach's alpha between two translators for the ODI scores of 50 patients was 0.866, but aggregate of difference between two scores for each ODI component shows high difference between two translators for question nos. 3, 9, and 10. Cronbach's alpha was best when item no. 3 was deleted (0.875, translator 1; 0.777, translator 2). Thirty-seven people did not answer the question related to sexual activity. Agreement between two values was assessed using Kendall's tau and was found good (0.585, Spearman's coefficient 0.741). Kendall's tau values correlating total ODI score and individual components show that all the items move together, but correlation was poor for question no. 3 (P value 0.16 for translator 2). Translator-assisted ODI is a good outcome assessment tool in backache assessment in places where validated local language versions are not available, but in Indian patients, inclusion of question nos. 3 and 8 related to weight lifting and sexual function needs to be reviewed.

  13. Validating a Cantonese short version of the Zarit Burden Interview (CZBI-Short) for dementia caregivers.

    PubMed

    Tang, Jennifer Yee-Man; Ho, Andy Hau-Yan; Luo, Hao; Wong, Gloria Hoi-Yan; Lau, Bobo Hi-Po; Lum, Terry Yat-Sang; Cheung, Karen Siu-Lan

    2016-09-01

    The present study aimed to develop and validate a Cantonese short version of the Zarit Burden Interview (CZBI-Short) for Hong Kong Chinese dementia caregivers. The 12-item Zarit Burden Interview (ZBI) was translated into spoken Cantonese and back-translated by two bilingual research assistants and face validated by a panel of experts. Five hundred Chinese dementia caregivers showing signs of stress reported their burden using the translated ZBI and rated their depressive symptoms, overall health, and care recipients' physical functioning and behavioral problems. The factor structure of the translated scale was identified using principal component analysis and confirmatory factor analysis; internal consistency and item-total correlations were assessed; and concurrent validity was tested by correlating the ZBI with depressive symptoms, self-rated health, and care recipients' physical functioning and behavioral problems. The principal component analysis resulted in 11 items loading on a three-factor model comprised role strain, self-criticism, and negative emotion, which accounted for 59% of the variance. The confirmatory factor analysis supported the three-factor model (CZBI-Short) that explained 61% of the total variance. Cronbach's alpha (0.84) and item-total correlations (rho = 0.39-0.71) indicated CZBI-Short had good reliability. CZBI-Short showed correlations with depressive symptoms (r = 0.50), self-rated health (r = -0.26) and care recipients' physical functioning (r = 0.18-0.26) and disruptive behaviors (r = 0.36). The 12-item CZBI-Short is a concise, reliable, and valid instrument to assess burden in Chinese dementia caregivers in clinical and social care settings.

  14. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the Nottingham Clavicle Score (NCS).

    PubMed

    Vascellari, Alberto; Schiavetti, Stefano; Rebuzzi, Enrico; Coletti, Nicolò

    2015-11-01

    The Nottingham Clavicle Score (NCS) is a specific Patient Reported Outcome Measure of injuries to the clavicle, acromio-clavicular joint (ACJ) and sterno-clavicular joint. The purpose of this study was to translate the NCS into Italian and establish its cultural adaptiveness and validity. The original version of the NCS was translated into Italian in accordance with the cross-cultural adaptation guidelines described by Guillemin. Sixty-six patients [average age 45.7 years (SD 11.3)] who had received surgical treatment for injuries of the ACJ and the clavicle were included in the study. The study population completed the NCS twice within 5 days, the Oxford Shoulder Score (OSS), the Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire and the short-form 36 (SF-36). Statistical tests assessed the construct validity, discriminant validity, internal consistency, reliability and feasibility of the NCS. The translation and adaptation of the NCS for an Italian context required no major cultural adaptation. Internal consistency was high (Cronbach's α, 0.86). Test-retest reproducibility was excellent (ρ = 0.981, p < 0.00001). Administration time was 45 s (range 1 min 32 s-8 min), and all items were answered. The Italian NCS showed strong correlation with the DASH (-0.87), the OSS (-0.84) and those subscales of the SF-36 (physical functioning, role physical and bodily pain) which aim to measure similar constructs. The Italian NCS scale is a reliable, valid, consistent shoulder assessment form that can be used to assess the functional limitations of patients with injuries of clavicle or ACJ. III.

  15. Preliminary psychometric properties of the chinese version of the work-related quality of life scale-2 in the nursing profession.

    PubMed

    Lin, Shike; Chaiear, Naesinee; Khiewyoo, Jiraporn; Wu, Bin; Johns, Nutjaree Pratheepawanit

    2013-03-01

    As quality of work-life (QWL) among nurses affects both patient care and institutional standards, assessment regarding QWL for the profession is important. Work-related Quality of Life Scale (WRQOLS) is a reliable QWL assessment tool for the nursing profession. To develop a Chinese version of the WRQOLS-2 and to examine its psychometric properties as an instrument to assess QWL for the nursing profession in China. Forward and back translating procedures were used to develop the Chinese version of WRQOLS-2. Six nursing experts participated in content validity evaluation and 352 registered nurses (RNs) participated in the tests. After a two-week interval, 70 of the RNs were retested. Structural validity was examined by principal components analysis and the Cronbach's alphas calculated. The respective independent sample t-test and intra-class correlation coefficient were used to analyze known-group validity and test-retest reliability. One item was rephrased for adaptation to Chinese organizational cultures. The content validity index of the scale was 0.98. Principal components analysis resulted in a seven-factor model, accounting for 62% of total variance, with Cronbach's alphas for subscales ranging from 0.71 to 0.88. Known-group validity was established in the assessment results of the participants in permanent employment vs. contract employment (t = 2.895, p < 0.01). Good test-retest reliability was observed (r = 0.88, p < 0.01). The translated Chinese version of the WRQOLS-2 has sufficient validity and reliability so that it can be used to evaluate the QWL among nurses in mainland China.

  16. A systematic review of instruments to assess organizational readiness for knowledge translation in health care.

    PubMed

    Gagnon, Marie-Pierre; Attieh, Randa; Ghandour, El Kebir; Légaré, France; Ouimet, Mathieu; Estabrooks, Carole A; Grimshaw, Jeremy

    2014-01-01

    The translation of research into practices has been incomplete. Organizational readiness for change (ORC) is a potential facilitator of effective knowledge translation (KT). However we know little about the best way to assess ORC. Therefore, we sought to systematically review ORC measurement instruments. We searched for published studies in bibliographic databases (Pubmed, Embase, CINAHL, PsychINFO, Web of Science, etc.) up to November 1st, 2012. We included publications that developed ORC measures and/or empirically assessed ORC using an instrument at the organizational level in the health care context. We excluded articles if they did not refer specifically to ORC, did not concern the health care domain or were limited to individual-level change readiness. We focused on identifying the psychometric properties of instruments that were developed to assess readiness in an organization prior to implementing KT interventions in health care. We used the Standards for Educational and Psychological Testing to assess the psychometric properties of identified ORC measurement instruments. We found 26 eligible instruments described in 39 publications. According to the Standards for Educational and Psychological Testing, 18 (69%) of a total of 26 measurement instruments presented both validity and reliability criteria. The Texas Christian University -ORC (TCU-ORC) scale reported the highest instrument validity with a score of 4 out of 4. Only one instrument, namely the Modified Texas Christian University - Director version (TCU-ORC-D), reported a reliability score of 2 out of 3. No information was provided regarding the reliability and validity of five (19%) instruments. Our findings indicate that there are few valid and reliable ORC measurement instruments that could be applied to KT in the health care sector. The TCU-ORC instrument presents the best evidence in terms of validity testing. Future studies using this instrument could provide more knowledge on its relevance to diverse clinical contexts.

  17. A Systematic Review of Instruments to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Health Care

    PubMed Central

    Gagnon, Marie-Pierre; Attieh, Randa; Ghandour, El Kebir; Légaré, France; Ouimet, Mathieu; Estabrooks, Carole A.; Grimshaw, Jeremy

    2014-01-01

    Background The translation of research into practices has been incomplete. Organizational readiness for change (ORC) is a potential facilitator of effective knowledge translation (KT). However we know little about the best way to assess ORC. Therefore, we sought to systematically review ORC measurement instruments. Methods We searched for published studies in bibliographic databases (Pubmed, Embase, CINAHL, PsychINFO, Web of Science, etc.) up to November 1st, 2012. We included publications that developed ORC measures and/or empirically assessed ORC using an instrument at the organizational level in the health care context. We excluded articles if they did not refer specifically to ORC, did not concern the health care domain or were limited to individual-level change readiness. We focused on identifying the psychometric properties of instruments that were developed to assess readiness in an organization prior to implementing KT interventions in health care. We used the Standards for Educational and Psychological Testing to assess the psychometric properties of identified ORC measurement instruments. Findings We found 26 eligible instruments described in 39 publications. According to the Standards for Educational and Psychological Testing, 18 (69%) of a total of 26 measurement instruments presented both validity and reliability criteria. The Texas Christian University –ORC (TCU-ORC) scale reported the highest instrument validity with a score of 4 out of 4. Only one instrument, namely the Modified Texas Christian University – Director version (TCU-ORC-D), reported a reliability score of 2 out of 3. No information was provided regarding the reliability and validity of five (19%) instruments. Conclusion Our findings indicate that there are few valid and reliable ORC measurement instruments that could be applied to KT in the health care sector. The TCU-ORC instrument presents the best evidence in terms of validity testing. Future studies using this instrument could provide more knowledge on its relevance to diverse clinical contexts. PMID:25474622

  18. Translation and validation of Moroccan Western Ontario and McMaster Universities (WOMAC) osteoarthritis index in knee osteoarthritis.

    PubMed

    Faik, A; Benbouazza, K; Amine, B; Maaroufi, H; Bahiri, R; Lazrak, N; Aboukal, R; Hajjaj-Hassouni, N

    2008-05-01

    The aim of this study is to assess the reliability and validity of the Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC) in Moroccan patients with knee osteoarthritis. The WOMAC was translated and back translated to and from dialectal Arabic, pre-tested and reviewed by a committee following the Guillemin criteria. The Moroccan version of the WOMAC was administered twice during a 24-48 h interval to 71 Moroccan patients with symptomatic knee osteoarthritis, fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology. The test-retest reliability was assessed using intra-class correlation coefficient, and the Bland and Altman method. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. Construct validity was tested by correlating the WOMAC subscales with visual analogic scale (VAS) of pain, VAS of handicap, maximum distance walked and clinical characteristics. The Moroccan version of the WOMAC showed good reliability, with ICC values of the three dimensions: pain, stiffness and physical function being 0.80, 0.77 and 0.89, respectively. Bland and Altman analysis showed that means of differences did not differ significantly from 0 and that no systematic trend was observed. Internal consistency with Cronbach's alpha for pain was found to be 0.76, and its equivalents for stiffness and physical function subscales were evaluated at 0.76, 0.90, respectively. Construct validity showed statistically significant correlation with all WOMAC subscales and VAS of pain (rho=0.38, 0.42, 0.63 respectively, P<0.01). Correlation between VAS handicap (rho=0.38 P<0.001) and maximum distance walked (rho=-0.40, P<0.01) was observed with physical function subscale. There was no correlation between age, duration of disease, BMI and severity of pain and physical function in knee OA. The Moroccan version of the WOMAC is a comprehensible, reliable, and valid instrument to measure outcome in patients with knee OA.

  19. Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury.

    PubMed

    Wang, W; Liu, L; Chang, X; Jia, Z Y; Zhao, J Z; Xu, W D

    2016-10-19

    The Lysholm Knee Score (LKS) is widely used and is one of the most effective questionnaires employed to assess knee injuries. Although LKS has been translated into multiple languages, there is no Chinese version even though China has the largest population of patients with knee-joint injuries. The objective of our study was to develop the Chinese version of LKS (C-LKS) and assess its reliability, validity and responsiveness in Chinese patients with anterior cruciate ligament (ACL) injuries. Study participants were mainly recruited among patients with ACL injuries scheduled for arthroscopic ACL reconstruction at our hospital. First, we developed the C-LKS in a five-step translation and cross-cultural adaptation procedure. Next, we calculated the Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient (ICC), Pearson's correlation coefficient (r), effect size (ES), and standardized response mean (SRM) to evaluate the reliability, validity, and responsiveness of C-LKS respectively. Overall, 126 patients with ACL injuries successfully completed the questionnaires. Acceptable internal consistency (Cronbach's alpha = 0.726) as well as excellent test-retest reliability (ICC = 0.935) was found for C-LKS. Good or moderate correlation (r = 0.514-0.837) was determined among C-LKS and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC), Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), physical subscales of SF-36; C-LKS also had fair or moderate correlation (r = 0.207-0.462) with the other subscales of SF-36, which adequately illustrated that good validity was included in C-LKS. In addition, good responsiveness was also observed in C-LKS (ES = 1.36,SRM = 1.26). We have shown that our developed C-LKS questionnaire is reliable, valid and responsible for the evaluation of Chinese-speaking patients with ACL injuries and it would be an effective instrument.

  20. Parental self-efficacy in childhood overweight: validation of the Lifestyle Behavior Checklist in the Netherlands.

    PubMed

    Gerards, Sanne M P L; Hummel, Karin; Dagnelie, Pieter C; de Vries, Nanne K; Kremers, Stef P J

    2013-01-18

    Evaluating whether parental challenges and self-efficacy toward managing children's lifestyle behaviors are successfully addressed by interventions requires valid instruments. The Lifestyle Behavior Checklist (LBC) has recently been developed in the Australian context. It consists of two subscales: the Problem scale, which measures parental perceptions of children's behavioral problems related to overweight and obesity, and the Confidence scale, measuring parental self-efficacy in dealing with these problems. The aim of the current study was to systematically translate the questionnaire into Dutch and to evaluate its internal consistency, construct validity and test-retest reliability. The LBC was systematically translated by four experts at Maastricht University. In total, 392 parents of 3-to13-year-old children were invited to fill out two successive online questionnaires with a two-week interval. Of these, 273 parents responded to the first questionnaire (test, response rate = 69.6%), and of the 202 who could be invited for the second questionnaire (retest), 100 responded (response rate = 49.5%). We assessed the questionnaire's internal consistency (Cronbach's α), construct validity (Spearman's Rho correlation tests, using the criterion measures: restrictiveness, nurturance, and psychological control), and test-retest reliability (Spearman's Rho correlation tests). Both scales had high internal consistency (Cronbach's α ≥ 0.90). Spearman correlation coefficients indicated acceptable test-retest reliability for both the Problem scale (rs = 0.74) and the Confidence scale (rs = 0.70). The LBC Problem scale was significantly correlated to all criterion scales (nurturance, restrictiveness, psychological control) in the hypothesized direction, and the LBC Confidence scale was significantly correlated with nurturance and psychological control in the hypothesized direction, but not with restrictiveness. The Dutch translation of the LBC was found to be a reliable and reasonably valid questionnaire to measure parental perceptions of children's weight-related problem behavior and the extent to which parents feel confident to manage these problems.

  1. Cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire: Spanish for Puerto Rico Version

    PubMed Central

    Mulero-Portela, Ana L.; Colón-Santaella, Carmen L.; Cruz-Gomez, Cynthia

    2010-01-01

    The purpose of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Disability of Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire to Spanish for Puerto Rico. Five steps were followed for the cross-cultural adaptation: forward translations into Spanish for Puerto Rico, synthesis of the translations, back translations into English, revision by an expert committee, and field test of the prefinal version. Psychometric characteristics of reliability and construct validity were evaluated for the final version. Internal consistency of the final version was high (Cronbach's α = 0.97) and item-to-total correlations were moderate (range from 0.44 to 0.85). Construct validity was evaluated by correlating the DASH with the scales of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Breast. Fair to moderate correlations found in this study between the DASH and most scales of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Breast support the construct validity of the Puerto Rico-Spanish DASH. The final version of the questionnaire was revised and approved by the Institute for Work and Health of Canada. Revisions to the original DASH English version are recommended. This version of the DASH is valid and reliable, and it can be used to evaluate outcomes in both clinical and research settings. PMID:19901616

  2. The French Sleep Disturbance Scale for Children.

    PubMed

    Putois, Benjamin; Leslie, Wendy; Gustin, Marie Paule; Challamel, Marie-Josèphe; Raoux, Aude; Guignard-Perret, Anne; Weick, Diane; Sauzeau, Jean-Baptiste; Herbillon, Vania; Zourou, Filio; Spruyt, Karen; Franco, Patricia

    2017-04-01

    The psychometric properties of the Sleep Disturbance Scale for Children (SDSC) have been shown to be accurate, even when translated into several languages. The aim of the present study was to translate, adapt, and validate the SDSC for a French-speaking population. After forward- and back-translation, the tool was further translated and adapted into the French language. It was then pretested in terms of clarity on 33 French-speaking parents. Pretesting demonstrated that the questionnaire was well understood, indicating good clarity. During the validation phase, a total of 447 French-speaking parents of children aged between 4 and 16  years completed the SDSC. Among these, 66 children were diagnosed with sleep disorders by a pediatric specialist after a sleep consultation and polysomnographic recordings. The factor analysis revealed five factors: difficulty in initiating and maintaining sleep (DIMS), sleep breathing disorders (SBD), disorders of excessive somnolence (DOES), parasomnias (PARA) and non-restorative sleep (NRS). This psychometric structure is reliable and logical in comparison with the experts' diagnoses. Convergent validity, divergent and internal reliability are very good. Inter-parental concordance in scoring the child's sleep problem does show differences in the ways in which parents report their children's sleep patterns. Cut-off was calculated for the total score (45). This study validated a 25-item French version of the questionnaire. The French SDSC could therefore be used to aid screening of sleep disorders in the general population. Copyright © 2016 Elsevier B.V. All rights reserved.

  3. Validation of the Malay Version of the Parental Bonding Instrument among Malaysian Youths Using Exploratory Factor Analysis.

    PubMed

    Muhammad, Noor Azimah; Shamsuddin, Khadijah; Omar, Khairani; Shah, Shamsul Azhar; Mohd Amin, Rahmah

    2014-01-01

    Parenting behaviour is culturally sensitive. The aims of this study were (1) to translate the Parental Bonding Instrument into Malay (PBI-M) and (2) to determine its factorial structure and validity among the Malaysian population. The PBI-M was generated from a standard translation process and comprehension testing. The validation study of the PBI-M was administered to 248 college students aged 18 to 22 years. Participants in the comprehension testing had difficulty understanding negative items. Five translated double negative items were replaced with five positive items with similar meanings. Exploratory factor analysis showed a three-factor model for the PBI-M with acceptable reliability. Four negative items (items 3, 4, 8, and 16) and item 19 were omitted from the final PBI-M list because of incorrect placement or low factor loading (< 0.32). Out of the final 20 items of the PBI-M, there were 10 items for the care factor, five items for the autonomy factor and five items for the overprotection factor. All the items loaded positively on their respective factors. The Malaysian population favoured positive items in answering questions. The PBI-M confirmed the three-factor model that consisted of care, autonomy and overprotection. The PBI-M is a valid and reliable instrument to assess the Malaysian parenting style. Confirmatory factor analysis may further support this finding. Malaysia, parenting, questionnaire, validity.

  4. Validation of the Penn Acoustic Neuroma Quality-of-Life Scale (PANQOL) for Spanish-Speaking Patients.

    PubMed

    Medina, Maria Del Mar; Carrillo, Alvaro; Polo, Ruben; Fernandez, Borja; Alonso, Daniel; Vaca, Miguel; Cordero, Adela; Perez, Cecilia; Muriel, Alfonso; Cobeta, Ignacio

    2017-04-01

    Objective To perform translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Penn Acoustic Neuroma Quality-of-Life Scale (PANQOL) to the Spanish language. Study Design Prospective study. Setting Tertiary neurotologic referral center. Subjects and Methods PANQOL was translated and translated back, and a pretest trial was performed. The study included 27 individuals diagnosed with vestibular schwannoma. Inclusion criteria were adults with untreated vestibular schwannoma, diagnosed in the past 12 months. Feasibility, internal consistency, test-retest reliability, construct validity, and ceiling and floor effects were assessed for the present study. Results The mean overall score of the PANQOL was 69.21 (0-100 scale, lowest to highest quality of life). Cronbach's α was 0.87. Intraclass correlation coefficient was performed for each item, with an overall score of 0.92. The κ coefficient scores were between moderate and almost perfect in more than 92% of patients. Anxiety and energy domains of the PANQOL were correlated with both physical and mental components of the SF-12. Hearing, balance, and pain domains were correlated with the SF-12 physical component. Facial and general domains were not significantly correlated with any component of the SF-12. Furthermore, the overall score of the PANQOL was correlated with the physical component of the SF-12. Conclusion Feasibility, internal consistency, reliability, and construct validity outcomes in the current study support the validity of the Spanish version of the PANQOL.

  5. Using Online Methods to Develop and Examine the Hong Kong Chinese Translation of the Dissociative Experiences Scale.

    PubMed

    Chan, Chitat; Fung, Hong Wang; Choi, Tat Ming; Ross, Colin A

    2017-01-01

    Identifying dissociation is important for mental health services because it could fundamentally affect one's diagnosis and treatment plan. The Dissociative Experiences Scale (DES) is a widely-used self-report scale for measuring dissociative experiences. It has been translated into many languages and used in many countries. However, there is no validated Hong Kong Chinese version of the DES available in the field, and there is no other validated Hong Kong Chinese instrument for assessing dissociative disorders. This pilot study used online methods to translate the DES to Hong Kong Chinese (HKC-DES). The results indicated that the HKC-DES has excellent internal consistency (α = .953) and very good test-retest reliability (r = .797). Bilingual participants' responses to the DES and HKC-DES indicated high similarity, and were significantly correlated (r = .960). These results initially verified the reliability and cross-language equivalence of the scale. Implications for healthcare practice and research are discussed.

  6. Validation of the VISA-A questionnaire for Turkish language: the VISA-A-Tr study.

    PubMed

    Dogramaci, Yunus; Kalaci, Aydiner; Kücükkübas, Nigar; Inandi, Taceddin; Esen, Erdinc; Yanat, A Nedim

    2011-04-01

    To evaluate the validity and reliability of the Turkish version of the Victorian Institute of Sports Assessment-Achilles (VISA-A) questionnaire for patients with Achilles tendinopathy. Fifty-five patients with a diagnosis of Achilles tendinopathy and 55 healthy subjects were included in the study. VISA-A questionnaires were translated and culturally adapted into Turkish. The final Turkish version (VISA-A-Tr) was tested for reliability on healthy individuals and patients. Tests for internal consistency, validity and structure were performed on 55 patients. The VISA-A-Tr showed good test-retest reliability (Pearson's r=0.99, p<0.001). The patients with Achilles tendinopathy had a significantly lower score (p<0.001) than the healthy individuals. The VISA-A-Tr score correlated significantly with the Stanish tendon grading system (Spearman's r=-0.86; p<0.001). The VISA-A-Tr is a valid and reliable tool for evaluating the severity of Achilles tendinopathy.

  7. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families

    ERIC Educational Resources Information Center

    van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els

    2005-01-01

    With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…

  8. Psychometric properties of the Talent Development Environment Questionnaire with Chinese talented athletes.

    PubMed

    Li, Chunxiao; Martindale, Russell; Wu, Yandan; Si, Gangyan

    2018-01-01

    The development of talented athletes is a priority for many countries across the world, including China. A validated Chinese 5-factor Talent Development Environment Questionnaire (TDEQ-5) would go some way in helping researchers and practitioners investigate talent development systems within China from an evidence-based perspective. For this purpose, the 25-item English TDEQ-5 was translated to Chinese through a standardised process. The translated scale was then administered to 538 talented Chinese youth athletes. Confirmatory factor analysis revealed adequate model fit of the scale. The internal reliability, concurrent and discriminant validity, and test-retest reliability of the scale were adequately supported. The scale was also invariant across gender. It is recommended that the Chinese TDEQ-5 can be used with confidence in both applied and research settings.

  9. [Translation and validation in italian of the Moral Distress Scale for psychiatric nurses (MDS-P)].

    PubMed

    Canciani, Eleonora; Spotti, Daniela; Bonetti, Loris

    2016-01-01

    Moral distress (MD) is a painful feeling and/or psychological disequilibrium, which may lead to negative consequences into the wellness of a nurse's working life. Nurses who work in psychiatry are more likely to experience a different type of MD compared with nurses of other contexts. In Italy a tool to evaluate MD in nurses who work in psychiatry doesn't exist. The aim of this study is to validate the Moral Distress Scale for Psychiatric Nurses (MDS-P) in Italian language. For translation the forward and back-translation has been used; the effectiveness regarding content and face validity of the translated scale has been analyzed through a focus group with experts of the field. In order to check the reliability of the scale the test-retest method has been used, by means of the determination of Spearman's correlation coefficient, Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach's alpha. The forward and back-translation process was successful. During the focus group analysis, 8 items were added to the 15 items of the original scale, due to experts suggestions. 32 nurses took part in the test-retest phase. Spearman's correlation coefficient resulted to be 0,91, ICC > 0,9, Cronbach's alpha calculated on test and retest, was always >0,9. The Italian version of the MDS-P proves to be an effective, appropriate and reliable instrument to measure the MD phenomenon within the population of nurses who work in the psychia- tric field in Italy.

  10. Translation and Cross-cultural Adaptation of the Hip Disability and Osteoarthritis Score into Persian Language: Reassessment of Validity and Reliability

    PubMed Central

    Mousavian, Alireza; Kachooie, Amir Reza; Birjandinejad, Ali; Khoshsaligheh, Masood; Ebrahimzadeh, Mohammad Hosein

    2018-01-01

    Background: This study aimed Persian translation and validation of the hip disability and osteoarthritis outcome score (HOOS) questionnaire. Methods: The study was carried out in two phases. First, we translated the HOOS according to acceptable guidelines. We assessed HOOS content convergent validity on 203 hip osteoarthritis patients using SF-36. Internal consistency was tested using Cronbach's alpha coefficient if each item removed and intraclass correlation coefficient (ICC) for the assessment of test-retest reproducibility. Results: Patients had mean (standard deviation) age of 39 (17). Test-retest ICC in whole was 0.95 (P = 0.014) showing excellent reliability. ICC was 0.92 for the “pain” subscale (P = 0.02), 0.81 for the “symptom” subscale (P = 0.002), 0.81 for the “function of daily living (FDL)” (P = 0.022), 0.88 for the “function of sports and recreational activities” (P = 0.006), but it was 0.62 (P = 0.1) for the “quality of life (QOL).” Cronbach's alpha was 0.92, 0.73, 0.97, 0.86, 0.80, and 0.80 for the pain, symptom, FDL, function of sports, QOL, and stiffness, respectively, showing good to excellent internal consistancy. Having SF-36 for the assessment of convergent validity, there was a strong correlation between total HOOS score and the physical component summary domain of SF-36 (r = 0.64, P = 0.0001), whereas the t correlation with the mental component summary domain was weak (r = 0.16, P = 0.04). Conclusions: The Persian version of the HOOS questionnaire is a valid (regarding physical not mental aspects) and reliable assessment tool in patients with hip osteoarthritis. PMID:29619147

  11. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    PubMed

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P < 0.01) and between the OSDI and five SF-36 domains. OSDI scores correlated positively with lissamine green and fluorescein staining scores (P < 0.001) and negatively with Schirmer test I and tear break-up time values (P < 0.001). Although most of the reviewed guidelines on CCAP involve well-defined steps (translation, synthesis/reconciliation, back translation, expert committee review, pretesting), the proposed methodological steps have not been applied in a uniform way. The translation and adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing patients with dry eye syndrome in Brazil. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Measuring Nutrition Literacy in Spanish-Speaking Latinos: An Exploratory Validation Study.

    PubMed

    Gibbs, Heather D; Camargo, Juliana M T B; Owens, Sarah; Gajewski, Byron; Cupertino, Ana Paula

    2017-11-21

    Nutrition is important for preventing and treating chronic diseases highly prevalent among Latinos, yet no tool exists for measuring nutrition literacy among Spanish speakers. This study aimed to adapt the validated Nutrition Literacy Assessment Instrument for Spanish-speaking Latinos. This study was developed in two phases: adaptation and validity testing. Adaptation included translation, expert item content review, and interviews with Spanish speakers. For validity testing, 51 participants completed the Short Assessment of Health Literacy-Spanish (SAHL-S), the Nutrition Literacy Assessment Instrument in Spanish (NLit-S), and socio-demographic questionnaire. Validity and reliability statistics were analyzed. Content validity was confirmed with a Scale Content Validity Index of 0.96. Validity testing demonstrated NLit-S scores were strongly correlated with SAHL-S scores (r = 0.52, p < 0.001). Entire reliability was substantial at 0.994 (CI 0.992-0.996) and internal consistency was excellent (Cronbach's α = 0.92). The NLit-S demonstrates validity and reliability for measuring nutrition literacy among Spanish-speakers.

  13. Translation and Validation of the Malay Subjective Happiness Scale

    ERIC Educational Resources Information Center

    Swami, Viren

    2008-01-01

    The Subjective Happiness Scale (Lyubomirsky and Lepper, "Social Indicators Research," 46, 137-155, 1999) is a brief measure for assessing subjective happiness. The reliability and validity of the Malay version of the Subjective Happiness Scale was investigated in a community sample of 290 Chinese and 227 Malays in Malaysia. Results…

  14. Validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) questionnaire.

    PubMed

    Grandes, Gonzalo; Bully, Paola; Martinez, Catalina; Gagnon, Marie-Pierre

    2017-11-10

    Organizational readiness to change healthcare practice is a major determinant of successful implementation of evidence-based interventions. However, we lack of comprehensive, valid, and reliable instruments to measure it. We assessed the validity and reliability of the Spanish version of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) questionnaire in the context of the implementation of the Prescribe Vida Saludable III project, which seeks to strengthen health promotion and chronic disease prevention in primary healthcare organizations of the Osakidetza (Basque Health Service, Spain). A cross-sectional study was conducted including 127 professionals from 20 primary care centers within Osakidetza. They filled in the OR4KT questionnaire twice in a 15- to 30-day period to test repeatability. In addition, we used the Survey of Organizational Attributes for Primary Care (SOAPC) and we documented the number of healthcare professionals who formally engaged in the Prescribe Vida Saludable III project within each participating center to assess concurrent validity. Cronbach's alpha for the overall OR4KT was .95, and the overall repeatability coefficient was 6.95%, both excellent results. Confirmatory factor analysis supported the underlying theoretical structure of 6 dimensions and 23 sub-dimensions. There were positive moderate-to-high internal correlations between these six dimensions, and there was evidence of good concurrent validity (correlation coefficient of .76 with SOAPC, and .80 with the proportion of professionals engaged by center). A score higher than 64 (out of 100) would be indicative of an organization with high level of readiness to implement the intervention (sensitivity = .75, specificity = 1). The Spanish version of the OR4KT exhibits very strong reliability and good validity, although it needs to be validated in a larger sample and in different implementation contexts.

  15. Validation of the Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ) in Cantonese-speaking Chinese patients.

    PubMed

    Cheung, Michelle N; Ning, Michelle Cheung; Wong, Tony C M; Ming, Tony Wong Chi; Yap, Jacqueline C M; Mae, Jacqueline Yap Chooi; Chen, Phoon P; Ping, Chen Phoon

    2008-09-01

    Acceptance of chronic pain has become an important concept in understanding and predicting that chronic pain sufferers can remain engaged with meaningful aspects of life. Assessment of acceptance has been facilitated by the development of Chronic Pain Acceptance Questionnaire (CPAQ). In this study, we aimed to test the reliability and validity of translated Chinese version of CPAQ to use this important tool in the future management of Hong Kong Chinese patients with chronic nonmalignant pain. Content validity was established by consensus formed among a panel of 5 experts in clinical psychology and pain specialty during the process of forward and backward translations. Test-retest reliability was examined by completing the Chinese CPAQ twice, 2 weeks apart, by 54 patients. A total of 224 Chinese patients with chronic nonmalignant pain attending our cluster multidisciplinary pain clinic were asked to complete a battery of psychometric instruments in Chinese, including an intake form for demographic data, Hospital Anxiety and Depression Score (HADS), Medical Outcome Study Short Form 36 (SF-36), Pain Catastrophizing Scale (PCS), and Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ). Analysis results showed that Chinese CPAQ had good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient, 0.79) and internal consistency reliability (Cronbach alpha = 0.79). The Chinese CPAQ score was significantly correlated to anxiety, depression, pain catastrophizing, pain self-efficacy, and physical and psychosocial disability. Scree plot and Principal Components Factor analysis confirmed the same 2-factor construct as the original English CPAQ. Construct validity of the Chinese CPAQ can therefore be supported. In conclusion, the Chinese CPAQ is a reliable clinical assessment tool with valid construct for acceptance measurement in our heterogeneous Chinese patients sample with chronic nonmalignant pain. This article confirms the reliability and validity of a Chinese version of the CPAQ. The Chinese CPAQ can then be used by pain clinicians caring for Chinese chronic pain patients worldwide for acceptance-based psychometric assessment as well as therapies.

  16. Reliability and validation of the Dutch Achilles tendon Total Rupture Score.

    PubMed

    Opdam, K T M; Zwiers, R; Wiegerinck, J I; Kleipool, A E B; Haverlag, R; Goslings, J C; van Dijk, C N

    2018-03-01

    Patient-reported outcome measures (PROMs) have become a cornerstone for the evaluation of the effectiveness of treatment. The Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) is a PROM for outcome and assessment of an Achilles tendon rupture. The aim of this study was to translate the ATRS to Dutch and evaluate its reliability and validity in the Dutch population. A forward-backward translation procedure was performed according to the guidelines of cross-cultural adaptation process. The Dutch ATRS was evaluated for reliability and validity in patients treated for a total Achilles tendon rupture from 1 January 2012 to 31 December 2014 in one teaching hospital and one academic hospital. Reliability was assessed by the intraclass correlation coefficients (ICC), Cronbach's alpha and minimal detectable change (MDC). We assessed construct validity by calculation of Spearman's rho correlation coefficient with domains of the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS), Victorian Institute of Sports Assessment-Achilles questionnaire (VISA-A) and Numeric Rating Scale (NRS) for pain in rest and during running. The Dutch ATRS had a good test-retest reliability (ICC = 0.852) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.96). MDC was 30.2 at individual level and 3.5 at group level. Construct validity was supported by 75 % of the hypothesized correlations. The Dutch ATRS had a strong correlation with NRS for pain during running (r = -0.746) and all the five subscales of the Dutch FAOS (r = 0.724-0.867). There was a moderate correlation with the VISA-A-NL (r = 0.691) and NRS for pain in rest (r = -0.580). The Dutch ATRS shows an adequate reliability and validity and can be used in the Dutch population for measuring the outcome of treatment of a total Achilles tendon rupture and for research purposes. Diagnostic study, Level I.

  17. Cultural Adaptation and Reliability of the Compliance with Standard Precautions Scale (CSPS) for Nurses in Brazil 1

    PubMed Central

    Pereira, Fernanda Maria Vieira; Lam, Simon Ching; Gir, Elucir

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: this study aimed to carry of the cultural adaptation and to evaluate the reliability of the Compliance with Standard Precautions Scale (CSPS) for nurses in Brazil. Method: the adaptation process entailed translation, consensus among judges, back-translation, semantic validation and pretest. The reliability was evaluated by internal consistency (Cronbach alpha) and stability (test-retest). The instrument was administered to a sample group of 300 nurses who worked in a large hospital located in the city of São Paulo/SP, Brazil. Results: through the semantic validation, the items from the scale were considered understandable and deemed important for the nurse´s clinical practice. The CSPS Brazilian Portuguese version (CSPS-PB) revealed excellent interpretability. The Cronbach`s alpha was 0.61 and the intraclass correlation coefficient was 0.85. Conclusion: the initial study showed that CSPS-PB is appropriate to assess compliance with standard precautions among nurses in Brazil. The reliability was considered acceptable. Furhter study is necessary to evaluate its comprehensive psychometric properties. PMID:28301030

  18. Reliability, validity, and investigation of the index of learning styles in a Chinese language version for late adolescents of Taiwanese.

    PubMed

    Ku, David Tawei; Shen, Chun-Yi

    2009-01-01

    The Felder-Soloman Index of Learning Styles (ILS) has been a popular instrument for measuring learning styles of college students for the past two decades. Even though several researchers have translated the ILS into Chinese for their own studies, a Chinese version has not been standardized and evaluated, nor has anyone reported on its reliability and validity. Based on data collected from 2,748 students at a large private university in Taiwan, this study investigates the reliability and validity of the Chinese version of the ILS. In addition, through factor analysis and structural equation modeling (SEM) analysis, problematic test items are identified for further modification. Results show that the reliability of each scale of the ILS has a pattern similar to that of previous studies. The study therefore investigates the identified problematic elements and discusses two key points: (1) the language and translation problems and (2) precision and design. In addition, results of the significant interaction effects of analysis of variance (ANOVA) for active/reflective and sensing/intuitive scales indicate the effect of college differences depends on the levels between genders. Moreover, in general, female students are significantly more intuitive and global and less visual than male students. Other detailed analysis of academic disciplines and gender onILS are also reported.

  19. Measuring patient activation in The Netherlands: translation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13).

    PubMed

    Rademakers, Jany; Nijman, Jessica; van der Hoek, Lucas; Heijmans, Monique; Rijken, Mieke

    2012-07-31

    The American short form Patient Activation Measure (PAM) is a 13-item instrument which assesses patient (or consumer) self-reported knowledge, skills and confidence for self-management of one's health or chronic condition. In this study the PAM was translated into a Dutch version; psychometric properties of the Dutch version were established and the instrument was validated in a panel of chronically ill patients. The translation was done according to WHO guidelines. The PAM 13-Dutch was sent to 4178 members of the Dutch National Panel of people with Chronic illness or Disability (NPCD) in April 2010 (study A) and again to a sub sample of this group (N = 973) in June 2010 (study B). Internal consistency, test-retest reliability and cross-validation with the SBSQ-D (a measure for Health literacy) were computed. The Dutch results were compared to similar Danish and American data. The psychometric properties of the PAM 13-Dutch were generally good. The level of internal consistency is good (α = 0.88) and item-rest correlations are moderate to strong. The Dutch mean PAM score (61.3) is comparable to the American (61.9) and lower than the Danish (64.2). The test-retest reliability was moderate. The association with Health literacy was weak to moderate. The PAM-13 Dutch is a reliable instrument to measure patient activation. More research is needed into the validity of the Patient Activation Measure, especially with respect to a more comprehensive measure of Health literacy.

  20. Persian language version of the "Tinnitus Handicap Inventory": translation, standardization, validity and reliability.

    PubMed

    Mahmoudian, Saeid; Shahmiri, Elaheh; Rouzbahani, Masoumeh; Jafari, Zahra; Keyhani, Mohammad; Rahimi, Farzad; Mahmoudian, Guiti; Akbarvand, Leila; Barzegar, Gholamreza; Farhadi, Mohammad

    2011-01-01

    Tinnitus is a debilitating condition that is widespread yet difficult to successfully diagnose and treat. This symptom can seriously affect the individual's life quality. The aim of current study was to compose and validate a Persian version of the Tinnitus Handicap Inventory (THI-P). The linguistic validation of the original version of THI into Persian version (THI-P) included translation, back translation and data gathering. The THI-P was administered to 112 tinnitus subjects. Age, gender, medical history and tinnitus characteristics were recorded as baseline information. All participants complained of chronic unilateral or bilateral subjective idiopathic tinnitus lasting for at least 6 months before consulting about their tinnitus. There was no significant difference between gender, age, hearing impairment and total score and subscales of THI-P. Pearson product-moment correlations revealed adequate test-retest reliability for the THI-P (r = 0.96). Cronbach's-alpha coefficient indicated adequate internal stability of the THI-P (r= 0.943), with a total item correction varying between r=0.939 and r=0.944, indicating its reproducibility. The present study proved the internal consistency/ coherency of the Persian version of THI (THI-P). This provides satisfactory application in clinical/research environments.

  1. Development and validation of Arabic version of the postoperative quality of recovery-40 questionnaire.

    PubMed

    Terkawi, Abdullah Sulieman; Myles, Paul S; Riad, Waleed; Nassar, Sumaya Nemer; Mahmoud, Maissa; AlKahtani, Ghadah Jumaan; Sala, Fatima Jaina; Abdulrahman, Anas; Doais, Khaled S; Terkawi, Rayan Suliman; Tsang, Siny

    2017-05-01

    The postoperative quality of recovery-40 (QoR-40) is one of the most frequently used tools to assess the quality of recovery after surgery. The aim of the current study was to translate, culturally adapt, and validate the QoR-40 questionnaire in Arabic. A systematic translation process was used to translate the original English QoR-40 into Arabic. After the pilot study, the translated version was validated among patients who underwent different types of surgeries. The reliability (using internal consistency) and validity of our translated Arabic version was examined. To investigate the responsiveness of the translated QoR-40, the questionnaire was administered five times among the same group of patients (once before surgery as baseline measure, and four times after surgery, up to 1 week after surgery). A total of 182 participants (7 men, 175 women) were included in the study. The QoR-40 total scale and all subscales showed excellent internal consistencies over time, with the exception of the QoR-40 pain subscale at postoperative day 1. The QoR-40 total and subscale scores were inversely associated with patients' self-report pain scores but positively correlated with patients' self-report recovery scores. Patients' QoR-40 total, comfort, emotions, and physical subscale scores increased over time after surgery, indicating a general trend of recovery over time. Patients' scores in the QoR-40 pain and support subscales remained stable over time, suggesting no substantial changes were reported in these two domains. Quality of recovery was also found to be related to patients' ages, American Society of Anesthesiologists Physical Status, and the extent of surgery (major vs. minor). Most patients found the Arabic QoR-40 questions to be clear and easy to understand and thought the questionnaire items covered all their problem areas regarding their quality of recovery. Our translated version of QoR-40 was reliable and valid for use among Arabic-speaking patients. In addition, the QoR-40 was able to assess the quality of recovery in several domains among patients who underwent surgical procedures.

  2. Verification of reliability and validity of a Japanese version of the Rathus Assertiveness Schedule.

    PubMed

    Suzuki, Eiko; Kanoya, Yuka; Katsuki, Takeshi; Sato, Chifumi

    2007-07-01

    To verify the reliability and validity of a Japanese version of the Rathus Assertiveness Schedule in novice nurses to contribute to nursing management. An adequate scale is needed to measure the assertiveness and the effect of assertion training for Japanese nurses and to compare them with those in other countries. Rathus Assertiveness Schedule was adapted to Japanese with back-translation and its validity was examined in 989 novice nurses. The Japanese version showed a high coefficient of reliability in a split-half reliability test (r=0.76; P<0.01). The coefficient of reliability of Cronbach's alpha was high (r=0.84; P<0.01) indicating high internal consistency. The similarity with the concept of stress coping was shown. We extracted eight principal factors using factor analysis with varimax rotation. Elements of these factors were similar to those of the original Rathus Assertiveness Schedule. The Japanese version of Rathus Assertiveness Schedule was verified.

  3. Measuring the nursing work environment: translation and psychometric evaluation of the Essentials of Magnetism.

    PubMed

    de Brouwer, B J M; Kaljouw, M J; Kramer, M; Schmalenberg, C; van Achterberg, T

    2014-03-01

    Translate the Essentials of Magnetism II© (EOMII; Dutch Nurses' Association, Utrecht, The Netherlands) and assess its psychometric properties in a culture different from its origin. The EOMII, developed in the USA, measures the extent to which organizations/units provide healthy, productive and satisfying work environments. As many healthcare organizations are facing difficulties in attracting and retaining staff nurses, the EOMII provides the opportunity to assess the health and effectiveness of work environments. A three-phased (respectively N = 13, N = 74 and N = 2542) combined descriptive and correlational design was undertaken for translation and evaluation validity and psychometric qualities of the EOMII for Dutch hospitals (December 2009-January 2010). We performed forward-backward translation, face and content validation via cross-sectional survey research, and semi-structured interviews on relevance, clarity, and recognizability of instruments' items. Psychometric testing included principal component analysis using varimax rotation, item-total statistics, and reliability in terms of internal consistency (Cronbach's α) for the total scale and its subscales. Face validity was confirmed. Items were recognizable, relevant and clear. Confirmatory factor analysis indicated that five of eight subscales formed clear factors. Three original subscales contained two factors. Item-total correlations ranged from 0.43 to 0.83. One item correlated weakly (0.24) with its subscale. Cronbach's α for the entire scale was 0.92 and ranged from 0.58 to 0.92 for eight subscales. Dutch-translated EOMII (D-EOMII) demonstrated acceptable reliability and validity for assessing hospital staff nurses' work environment. The D-EOMII can be useful and effective in identifying areas in which change is needed for a hospital to pursue an excellent work environment that attracts and retains well-qualified nurses. © 2013 International Council of Nurses.

  4. Assessment of the severity of dementia: validity and reliability of the Chinese (Cantonese) version of the Hierarchic Dementia Scale (CV-HDS).

    PubMed

    Poon, Vickie Wan-kei; Lam, Linda Chiu-wa; Wong, Samuel Yeung-shan

    2008-09-01

    With the rapid growth of the older population, early detection of cognitive deficits is crucial in slowing down functional deterioration of the elderly persons. To examine the validity and reliability of the Chinese (Cantonese) version of the Hierarchic Dementia Scale (CV-HDS) for Chinese older persons in Hong Kong. The HDS was translated into Cantonese Chinese. The content and cultural validity were evaluated by six expert panel members. Sixty-two participants with diagnosis of dementia were recruited for evaluation. Inter-rater reliability, test-retest reliability, internal consistency and concurrent validity were examined. The CV-HDS demonstrated satisfactory psychometric properties. inter-rater reliability and test-retest reliability were high (alpha=0.89 and alpha=0.94 respectively). High value of Cronbach's alpha (alpha=0.94) demonstrated good internal consistency. The concurrent validity of CV-HDS, through correlation with its scores with that of the Chinese version of Mini Mental Status Examination, was established (ranged from r=0.58 to r=0.78, p<0.01). The CV-HDS is a reliable and valid instrument for assessing severity of cognitive impairment in Cantonese speaking Chinese people with dementia. It facilitates treatment planning to optimize the effects of functional training and rehabilitation.

  5. PedsQLTM 4.0 Generic Core Scales for adolescents in the Yoruba language: translation and general psychometric properties.

    PubMed

    Atilola, Olayinka; Stevanović, Dejan

    2014-04-01

    Quality of life (QOL) is a universally accepted concept for measuring the impact of different aspects of life on general well-being. Adaptation of existing QOL instruments to local cultures has been identified as a better strategy than development of new ones. To translate and adapt the Paediatric Quality of Life Inventory™ Version 4.0 Generic Core Scales (PedsQL™) to the Yoruba language and culture and to test the psychometric properties of the adapted instrument among adolescents. Psychometric properties including internal consistency reliability, construct and factorial validity of the Yoruba version of PedsQL™ were evaluated using standard procedures. The self report and proxy scales of the Yoruba PedsQL™ were developed with good cultural relevance and semantic/conceptual equivalence. Results from 527 adolescents revealed a Cronbach's coefficient which exceeded 0.7 for internal consistency reliability for all scores. The healthy subjects reported higher PedsQL™ scores than those with mental health and physical problems, which confirmed construct validity. Confirmatory factor analysis revealed a good model fit for the Psychosocial Health score, but not for the other measures. The Yoruba PedsQL™ is culturally appropriate and with good internal consistency, reliability and construct validity. More work is needed regarding its factorial validity.

  6. Reliability and Validity of the Dutch Physical Activity Questionnaires for Children (PAQ-C) and Adolescents (PAQ-A).

    PubMed

    Bervoets, Liene; Van Noten, Caroline; Van Roosbroeck, Sofie; Hansen, Dominique; Van Hoorenbeeck, Kim; Verheyen, Els; Van Hal, Guido; Vankerckhoven, Vanessa

    2014-01-01

    This study was designed to validate the Dutch Physical Activity Questionnaires for Children (PAQ-C) and Adolescents (PAQ-A). After adjustment of the original Canadian PAQ-C and PAQ-A (i.e. translation/back-translation and evaluation by expert committee), content validity of both PAQs was assessed and calculated using item-level (I-CVI) and scale-level (S-CVI) content validity indexes. Inter-item and inter-rater reliability of 196 PAQ-C and 95 PAQ-A filled in by both children or adolescents and their parent, were evaluated. Inter-item reliability was calculated by Cronbach's alpha (α) and inter-rater reliability was examined by percent observed agreement and weighted kappa (κ). Concurrent validity of PAQ-A was examined in a subsample of 28 obese and 16 normal-weight children by comparing it with concurrently measured physical activity using a maximal cardiopulmonary exercise test for the assessment of peak oxygen uptake (VO2 peak). For both PAQs, I-CVI ranged 0.67-1.00. S-CVI was 0.89 for PAQ-C and 0.90 for PAQ-A. A total of 192 PAQ-C and 94 PAQ-A were fully completed by both child and parent. Cronbach's α was 0.777 for PAQ-C and 0.758 for PAQ-A. Percent agreement ranged 59.9-74.0% for PAQ-C and 51.1-77.7% for PAQ-A, and weighted κ ranged 0.48-0.69 for PAQ-C and 0.51-0.68 for PAQ-A. The correlation between total PAQ-A score and VO2 peak - corrected for age, gender, height and weight - was 0.516 (p = 0.001). Both PAQs have an excellent content validity, an acceptable inter-item reliability and a moderate to good strength of inter-rater agreement. In addition, total PAQ-A score showed a moderate positive correlation with VO2 peak. Both PAQs have an acceptable to good reliability and validity, however, further validity testing is recommended to provide a more complete assessment of both PAQs.

  7. Defining physicians' readiness to screen and manage intimate partner violence in Greek primary care settings.

    PubMed

    Papadakaki, Maria; Prokopiadou, Dimitra; Petridou, Eleni; Kogevinas, Manolis; Lionis, Christos

    2012-06-01

    The current article aims to translate the PREMIS (Physician Readiness to Manage Intimate Partner Violence) survey into the Greek language and test its validity and reliability in a sample of primary care physicians. The validation study was conducted in 2010 and involved all the general practitioners serving two adjacent prefectures of Greece (n = 80). Maximum-likelihood factor analysis (MLF) was used to extract key survey factors. The instrument was further assessed for the following psychometric properties: (a) scale reliability, (b) item-specific reliability, (c) test-retest reliability, (d) scale construct validity, and (e) internal predictive validity. The MLF analysis of 23 opinion items revealed a seven-factor solution (preparation, constraint, workplace issues, screening, self-efficacy, alcohol/drugs, victim understanding), which was statistically sound (p = .293). Most of the newly derived scales displayed satisfactory internal consistency (α ≥ .60), high item-specific reliability, strong construct, and internal predictive validity (F = 2.82; p = .004), and high repeatability when retested with 20 individuals (intraclass correlation coefficient [ICC] > .70). The tool was found appropriate to facilitate the identification of competence deficits and the evaluation of training initiatives.

  8. The Frontal Behavioural Inventory (Italian version) differentiates frontotemporal lobar degeneration variants from Alzheimer's disease.

    PubMed

    Alberici, A; Geroldi, C; Cotelli, M; Adorni, A; Calabria, M; Rossi, G; Borroni, B; Padovani, A; Zanetti, O; Kertesz, A

    2007-04-01

    The objective was to evaluate the construct validity of the Italian version of the Frontal Behavioural Inventory (FBI) and its usefulness in the differential diagnosis of dementias. Standard criteria were used in the clinical diagnosis of dementias in 83 patients and 33 agematched healthy volunteers. The FBI scale was translated from English into Italian language and back-translated. Cronbach's alpha, inter-rater and test-retest reliability, FBI convergent validity and discriminant analysis were calculated. FBI profile was compared between patients affected by frontotemporal lobar degeneration (FTLD) and Alzheimer's disease (AD). The FBI showed a high internal consistency and inter-rater reliability and it distinguished normal behavioural conditions from those presented in FTLD or AD. An 86.8% diagnostic accuracy was calculated by the discriminant analysis, selecting only age at disease onset and FBI, and particularly distinguishing behavioural variants within the FTLD spectrum. FTLD patients showed a characteristic behavioural profile. The FBI might be a reliable and useful diagnostic tool for dementias in clinical practice.

  9. [Validation of Diabetes Mellitus Knowledge (DKN-A) and Attitude (ATT-19) Questionnaires].

    PubMed

    Torres, Heloisa C; Virginia A, Hortale; Schall, Virginia T

    2005-12-01

    To present the cross-cultural adaptation of the Diabetes Knowledge Scale and Attitudes Questionnaires targeted to evaluate Brazilian Diabetes Mellitus patients. These questionnaires underwent the following steps: presentation, translation, back translation, semantic and idiomatic assessments, cultural and conceptual similarities and a pilot test. They were administered in two opportunities a month apart in a sample of 61 Diabetes Mellitus type-2 patients from a university hospital. The study design included a test-retest reliability of the answers, which were analyzed and estimated by means of the Kappa coefficient. The findings suggested an adequacy of the instruments to the Portuguese language and Brazilian cultural identity. The Kappa coefficient in the reliability analysis showed levels of concordance from moderate to high (0.44 to 0.69) for most questions. The questionnaires proved to be of very easy understanding for the studied subjects and reliable and valid for use in the evaluation of diabetes educational programs in the reality of Brazil.

  10. Validation of the malaysian versions of parents and children health survey for asthma by using rasch-model.

    PubMed

    Hussein, Maryam Se; Akram, Waqas; Mamat, Mohd Nor; Majeed, Abu Bakar Abdul; Ismail, Nahlah Elkudssiah Binti

    2015-04-01

    In recent years, health-related quality of life (HRQOL) has become an important outcome measure in epidemiologic studies and clinical trials. For patients with asthma there are many instruments but most of them have been developed in English. With the increase in research project, researchers working in other languages have two options; either to develop a new measure or to translate an already developed measure. Children Health Survey for Asthma is developed by American Academy of Paediatrics which has two versions one for the parents (CHSA) and the other for the child (CHSA-C). However, there is no Malay version of the CHSA or the CHSA-C. The aim of this study was to translate and determine the validity and reliability of the Malaysian versions of Parent and Children Health Survey for Asthma. Questionnaires were translated to Bahasa Malayu using previously established guidelines, data from 180 respondents (asthmatic children and their parent) were analysed using Rasch-Model; as, it is an approach that has been increasingly used in health field and also it explores the performance of each item rather than total set score. The internal consistency was high for the parent questionnaire (CHSA) (reliability score for persons = 0.88 and for items was 0.97), and good for child questionnaire (CHSA-C) (reliability score for persons = 0.83 and for items was 0.94). Also, this study shows that all items measure for both questionnaires (CHSA and CHSA-C) are fitted to Rasch-Model. This study produced questionnaires that are conceptually equivalent to the original, easy to understand for the children and their parents, and good in terms of internal consistency. Because of the questionnaire has two versions one for the child and the other for the parents, they could be used in clinical practice to measure the effect of asthma on the child and their families. This current research had translated two instruments to other language (BahasaMalayu) and evaluated their reliability and validity hence will help researchers from the same country to use these translated instruments in their studies.

  11. A Persian-version of the stuttering severity instrument-version four (SSI-4): How the new additions to SSI-4 complement its stuttering severity score?

    PubMed

    Tahmasebi, Neda; Shafie, Bijan; Karimi, Hamid; Mazaheri, Masood

    The fourth version of the Stuttering Severity Instrument (SSI-4) has been available since 2009. It has some modifications and new features which make it more appropriate at least for clinical practice, although further documentation is needed. The objective of the current research was to translate SSI-4 into Persian language and to discuss its relative and absolute reliability as well as its criterion validity for Persian adults who stutter (PWS). We also aimed to study how the new subjective self-reports of the SSI-4 complement the stuttering severity score obtained from the SSI-3 or the SSI-4. The cross-cultural guideline recommended by the International Quality of Life Assessment project was used to translate the SSI-4 into Persian language. Thirty five PWS from ages 17 to 42 were recruited and 10 speech and language pathologists assessed their stuttering severity using either the SSI-4 or stuttering severity ratings (SR) to test validity and reliability of the Persian translated version. A very high inter-judge relative reliability along with a poor absolute inter-judge reliability was found for the SSI-4 scores. The results were more promising for the intra-judge absolute reliability. Test-retest reliability of the complementary questions to the SSI-4 was also found acceptable. However, no strong relationship was found between the SSI-4 scores and its complementary questions. The Persian version of the SSI-4 can be used reliably by trained SLPs for research and clinical purposes, but not to document small changes in stuttering severity. We argue that the response of participants to the complementary self-report questions should also be considered in calculating their stuttering severity score. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Arabic validation of the Urogenital Distress Inventory and Adapted Incontinence Impact Questionnaires--short forms.

    PubMed

    El-Azab, Ahmed S; Mascha, Edward J

    2009-01-01

    The purpose of this study was to adapt the IIQ-7 to suit the Egyptian culture and then to assess validity and reliability of the adapted and translated IIQ-7 and UDI-6. IIQ-7 was modified to suit Egyptian culture. Linguistic validation of the two questionnaires was done. Initial test-retest reliability and internal consistency of adapted translated questionnaires were done in a pilot study. The final validity, test-retest reliability and internal consistency study included 204 women with urinary incontinence (UI). Participants completed the two questionnaires at enrollment and after 2 weeks. All participants underwent urodynamics. Baseline urodynamic diagnosis was compared with diagnoses made by questionnaires to assess validity. Test-retest reliability was excellent for both the IIQ-7 and UDI-6. For the UDI-6, the mean difference (SD) between first and second visits was -1.63 (7.0), and the 95% CI for the mean difference was -2.6 and -0.68. The 95% limits of agreement were -15.3 and 12.0. Lin's concordance correlation coefficient (LCCC) (95% CI) for the UDI was 0.89 (0.85 and 0.91). For the IIQ-7, the mean difference (SD) was 0.37 (7.1), and the 95% CI for the mean difference was -0.60 and 1.3. The 95% limits of agreement were -13.5 and 14.2. LCCC (95% CI) for the IIQ was 0.90 (0.87 and 0.92). Internal consistency as assessed using Cronbach's alpha was 0.32 and 0.31 for the UDI-6 and IIQ-7, respectively. Validity assessments indicated that both IIQ and UDI scales can distinguish objective disease states. UDI-6 and the modified IIQ-7 are easy to administer, test-retest reliable, and valid questionnaires, with relatively low internal consistency. (c) 2008 Wiley-Liss, Inc.

  13. Validation study of a Chinese version of Partners in Health in Hong Kong (C-PIH HK).

    PubMed

    Chiu, Teresa Mei Lee; Tam, Katharine Tai Wo; Siu, Choi Fong; Chau, Phyllis Wai Ping; Battersby, Malcolm

    2017-01-01

    The Partners in Health (PIH) scale is a measure designed to assess the generic knowledge, attitudes, behaviors, and impacts of self-management. A cross-cultural adaptation of the PIH for use in Hong Kong was evaluated in this study. This paper reports the validity and reliability of the Chinese version of PIH (C-PIH[HK]). A 12-item PIH was translated using forward-backward translation technique and reviewed by individuals with chronic diseases and health professionals. A total of 209 individuals with chronic diseases completed the scale. The construct validity, internal consistency, and test-retest reliability were evaluated in two waves. The findings in Wave 1 (n = 73) provided acceptable psychometric properties of the C-PIH(HK) but supported the adaptation of question 5 to improve the cultural relevance, validity, and reliability of the scale. An adapted version of C-PIH(HK) was evaluated in Wave 2. The findings in Wave 2 (n = 136) demonstrated good construct validity and internal consistency of C-PIH(HK). A principal component analysis with Oblimin rotation yielded a 3-factor solution, and the Cronbach's alphas of the subscales ranged from 0.773 to 0.845. Participants were asked whether they perceived the self-management workshops they attended and education provided by health professionals as useful or not. The results showed that the C-PIH(HK) was able to discriminate those who agreed and those who disagreed related to the usefulness of individual health education (p < 0.0001 in all subscales) and workshops (p < 0.001 in the knowledge subscale) as hypothesized. The test-retest reliability was high (ICC = 0.818). A culturally adapted version of PIH for use in Hong Kong was evaluated. The study supported good construct validity, discriminate validity, internal consistency, and test-retest reliability of the C-PIH(HK).

  14. Validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale

    PubMed Central

    Mazaheri, Maryam Amidi; Karbasi, Mojtaba

    2014-01-01

    Background: With regard to large number of mobile users especially among college students in Iran, addiction to mobile phone is attracting increasing concern. There is an urgent need for reliable and valid instrument to measure this phenomenon. This study examines validity and reliability of the Persian version of mobile phone addiction scale (MPAIS) in college students. Materials and Methods: this methodological study was down in Isfahan University of Medical Sciences. One thousand one hundred and eighty students were selected by convenience sampling. The English version of the MPAI questionnaire was translated into Persian with the approach of Jones et al. (Challenges in language, culture, and modality: Translating English measures into American Sign Language. Nurs Res 2006; 55: 75-81). Its reliability was tested by Cronbach's alpha and its dimensionality validity was evaluated using Pearson correlation coefficients with other measures of mobile phone use and IAT. Construct validity was evaluated using Exploratory subscale analysis. Results: Cronbach's alpha of 0.86 was obtained for total PMPAS, for subscale1 (eight items) was 0.84, for subscale 2 (five items) was 0.81 and for subscale 3 (two items) was 0.77. There were significantly positive correlations between the score of PMPAS and IAT (r = 0.453, P < 0.001) and other measures of mobile phone use. Principal component subscale analysis yielded a three-subscale structure including: inability to control craving; feeling anxious and lost; mood improvement accounted for 60.57% of total variance. The results of discriminate validity showed that all the item's correlations with related subscale were greater than 0.5 and correlations with unrelated subscale were less than 0.5. Conclusion: Considering lack of a valid and reliable questionnaire for measuring addiction to the mobile phone, PMPAS could be a suitable instrument for measuring mobile phone addiction in future research. PMID:24778668

  15. Validation of the MD Anderson Symptom Inventory-Head-and-Neck-Filipino (MDASI-HN-F): clinical utility of symptom screening among patients with head-and-neck cancer.

    PubMed

    Bacorro, Warren R; Sy Ortin, Teresa T; Suarez, Consuelo G; Mendoza, Tito R; Que, Jocelyn C

    2017-06-01

    Symptom burden and quality of life (QOL) are of particular importance in head-and-neck cancer treatment. The MD Anderson Symptom Inventory-Head-and-Neck (MDASI-HN) is a simple symptom assessment tool practicable for patient follow-up, but a validated Filipino translation was previously unavailable. The objectives of this study were to develop a valid Filipino translation of the MDASI-HN, to test the sensitivity of the validated MDASI core-F, and to report the prevalence and pattern of head-and-neck symptoms in our cohort. An MDASI-HN-Filipino (MDASI-HN-F) version was developed and examined for convergent validity, internal consistency, test-retest reliability, known-group validity and sensitivity to change. Eligible participants were aged 18-80 years, with histopathologically-proven head-and-neck (except thyroid) cancer, able to understand and read English and Filipino, and without cognitive impairment or other conditions precluding self-administration of the questionnaire. Participants (n=100) were aged 18-76 years; the majority were aged <60, male, married, had college schooling, or were from a Tagalog-speaking region. The validity of the MDASI HN-F was demonstrated in all parameters. Age or educational attainment did not affect convergent validity or test-retest reliability. At baseline, 48% had multiple moderate/severe symptoms and 38% had at least one severe symptom. The MDASI-HN-F is valid, reliable and sensitive. The sensitivity of the MDASI core-F is demonstrated, and its validity and reliability reaffirmed. Moderate and severe head-and-neck symptoms are prevalent in early-stage and advanced-stage head-and-neck cancers, reflecting the utility of symptom screening for improvement of symptom management, QOL and compliance to treatment. Published by the BMJ Publishing Group Limited. For permission to use (where not already granted under a licence) please go to http://group.bmj.com/group/rights-licensing/permissions.

  16. Psychometric Arabic Sino-Nasal Outcome Test-22: validation and translation in chronic rhinosinusitis patients.

    PubMed

    Alanazy, Fatma; Dousary, Surayie Al; Albosaily, Ahmed; Aldriweesh, Turki; Alsaleh, Saad; Aldrees, Turki

    2018-01-01

    The Sino-Nasal Outcome Test (SNOT)-22 has multiple items that reflect how nasal disease affects quality of life. Currently, no validated Arabic version of the SNOT-22 is available. . To develop an Arabic-validated version of SNOT-22. Prospective. Tertiary care center. This single-center validation study was conducted between 2015 and 2017 at King Abdul-Aziz University Hospital, Riyadh, Saudi Arabia. The SNOT-22 English version was translated into Arabic by the forward and backward method. The test and retest reliability, internal consistency, responsiveness to surgical treatment, discriminant validity, sensitivity and specificity all were tested. Validated Arabic version of the SNOT-22. Of 265 individuals, 171 were healthy volunteers and 94 were chronic rhinosinusitis patients. The Arabic version showed high internal consistency (Cronbach's of 0.94), and the ability to differentiate between diseased and healthy volunteers (P < .001). The translated versions demonstrated the ability to detect the change scores significantly in response to intervention (P < .001). This is the first validated Arabic version of SNOT-22. The instrument can be used among the Arabic population. No subjects from other Arab countries.

  17. Extensive validation of the pain disability index in 3 groups of patients with musculoskeletal pain.

    PubMed

    Soer, Remko; Köke, Albère J A; Vroomen, Patrick C A J; Stegeman, Patrick; Smeets, Rob J E M; Coppes, Maarten H; Reneman, Michiel F

    2013-04-20

    A cross-sectional study design was performed. To validate the pain disability index (PDI) extensively in 3 groups of patients with musculoskeletal pain. The PDI is a widely used and studied instrument for disability related to various pain syndromes, although there is conflicting evidence concerning factor structure, test-retest reliability, and missing items. Additionally, an official translation of the Dutch language version has never been performed. For reliability, internal consistency, factor structure, test-retest reliability and measurement error were calculated. Validity was tested with hypothesized correlations with pain intensity, kinesiophobia, Rand-36 subscales, Depression, Roland-Morris Disability Questionnaire, Quality of Life, and Work Status. Structural validity was tested with independent backward translation and approval from the original authors. One hundred seventy-eight patients with acute back pain, 425 patients with chronic low back pain and 365 with widespread pain were included. Internal consistency of the PDI was good. One factor was identified with factor analyses. Test-retest reliability was good for the PDI (intraclass correlation coefficient, 0.76). Standard error of measurement was 6.5 points and smallest detectable change was 17.9 points. Little correlations between the PDI were observed with kinesiophobia and depression, fair correlations with pain intensity, work status, and vitality and moderate correlations with the Rand-36 subscales and the Roland-Morris Disability Questionnaire. The PDI-Dutch language version is internally consistent as a 1-factor structure, and test-retest reliable. Missing items seem high in sexual and professional items. Using the PDI as a 2-factor questionnaire has no additional value and is unreliable.

  18. The validity and reliability of the Moroccan version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire.

    PubMed

    Srifi, Najlaa; Bahiri, Rachid; Rostom, Samira; Bendeddouche, Imad; Lazrek, Noufissa; Hajjaj-Hassouni, Najia

    2013-01-01

    The Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ-R) is an updated version of the FIQ attempts to address the limitations of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ). As there is no Moroccan version of the FIQ-R available, we aimed to investigate the validity and reliability of a Moroccan translation of the FIQR in Moroccan fibromyalgia (FM) patients. After translating the FIQR into Moroccan, it was administered to 80 patients with FM. All of the patients filled out the questionnaire together with Arabic version of short form-36 (SF-36). The tender-point count was calculated from tender points identified by thumb palpation. Three days later, FM patients filled out the Moroccan FIQR at their second visit. The test-retest reliability of the Moroccan FIQR questions ranged from 0.72 to 0.87. The test and retest reliability of total FIQR score was 0.84. Cronbach's alpha was 0.91 for FIQR visit 1 (the first assessment) and 0.92 for FIQR visit 2 (the second assessment), indicating acceptable levels of internal consistency for both assessments. Significant correlations for construct validity were obtained between the Moroccan FIQ-R total and domain scores and the subscales of the SF-36 (FIQR total versus SF-36 physical component score and mental component score were r = -0.69, P < 0.01 and r = -0.56, P < 0.01, respectively). The Moroccan FIQ-R showed adequate reliability and validity. This instrument can be used in the clinical evaluation of Moroccan and Arabic-speaking patients with FM.

  19. Development and validation of the Chinese version of the Diabetes Management Self-efficacy Scale.

    PubMed

    Vivienne Wu, Shu-Fang; Courtney, Mary; Edwards, Helen; McDowell, Jan; Shortridge-Baggett, Lillie M; Chang, Pei-Jen

    2008-04-01

    The purpose of this study was to translate the Diabetes Management Self-Efficacy Scale (DMSES) into Chinese and test the validity and reliability of the instrument within a Taiwanese population. A two-stage design was used for this study. Stage I consisted of a multi-stepped process of forward and backward translation, using focus groups and consensus meetings to translate the 20-item Australia/English version DMSES to Chinese and test content validity. Stage II established the psychometric properties of the Chinese version DMSES (C-DMSES) by examining the criterion, convergent and construct validity, internal consistency and stability testing. The sample for Stage II comprised 230 patients with type 2 diabetes aged 30 years or more from a diabetes outpatient clinic in Taiwan. Three items were modified to better reflect Chinese practice. The C-DMSES obtained a total average CVI score of .86. The convergent validity of the C-DMSES correlated well with the validated measure of the General Self-Efficacy Scale in measuring self-efficacy (r=.55; p<.01). Criterion-related validity showed that the C-DMSES was a significant predictor of the Summary of Diabetes Self-Care Activities scores (Beta=.58; t=10.75, p<.01). Factor analysis supported the C-DMSES being composed of four subscales. Good internal consistency (Cronbach's alpha=.77 to .93) and test-retest reliability (Pearson correlation coefficient r=.86, p<.01) were found. The C-DMSES is a brief and psychometrically sound measure for evaluation of self-efficacy towards management of diabetes by persons with type 2 diabetes in Chinese populations.

  20. Swedish translation and psychometric testing of the safety attitudes questionnaire (operating room version).

    PubMed

    Göras, Camilla; Wallentin, Fan Yang; Nilsson, Ulrica; Ehrenberg, Anna

    2013-03-19

    Tens of millions of patients worldwide suffer from avoidable disabling injuries and death every year. Measuring the safety climate in health care is an important step in improving patient safety. The most commonly used instrument to measure safety climate is the Safety Attitudes Questionnaire (SAQ). The aim of the present study was to establish the validity and reliability of the translated version of the SAQ. The SAQ was translated and adapted to the Swedish context. The survey was then carried out with 374 respondents in the operating room (OR) setting. Data was received from three hospitals, a total of 237 responses. Cronbach's alpha and confirmatory factor analysis (CFA) was used to evaluate the reliability and validity of the instrument. The Cronbach's alpha values for each of the factors of the SAQ ranged between 0.59 and 0.83. The CFA and its goodness-of-fit indices (SRMR 0.055, RMSEA 0.043, CFI 0.98) showed good model fit. Intercorrelations between the factors safety climate, teamwork climate, job satisfaction, perceptions of management, and working conditions showed moderate to high correlation with each other. The factor stress recognition had no significant correlation with teamwork climate, perception of management, or job satisfaction. Therefore, the Swedish translation and psychometric testing of the SAQ (OR version) has good construct validity. However, the reliability analysis suggested that some of the items need further refinement to establish sound internal consistency. As suggested by previous research, the SAQ is potentially a useful tool for evaluating safety climate. However, further psychometric testing is required with larger samples to establish the psychometric properties of the instrument for use in Sweden.

  1. The Validity and Reliability Study of Turkish Version of the Sentiments, Attitudes, and Concerns about Inclusive Education Scale

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cansiz, Nurcan; Cansiz, Mustafa

    2018-01-01

    The purpose of this study is to translate and adapt the Sentiments Attitudes and Concerns about Inclusive Education Scale (SACIE) for use in the Turkish context. For this purpose, translated version of SACIE was administered to 304 and 368 preservice teachers (PTs) to perform exploratory and confirmatory factor analysis respectively. The result of…

  2. Delirium assessment in hospitalized elderly patients: Italian translation and validation of the nursing delirium screening scale.

    PubMed

    Spedale, Valentina; Di Mauro, Stefania; Del Giorno, Giulia; Barilaro, Monica; Villa, Candida E; Gaudreau, Jean D; Ausili, Davide

    2017-08-01

    Delirium has a high incidence pathology associated with negative outcomes. Although highly preventable, half the cases are not recognized. One major cause of delirium misdiagnosis is the absence of a versatile instrument to measure it. Our objective was to translate the nursing delirium screening scale (Nu-DESC) and evaluate its performance in Italian settings. This was a methodological study conducted in two sequential phases. The first was the Italian translation of Nu-DESC through a translation and back-translation process. The second aimed to test the inter-rater reliability, the sensibility and specificity of the instrument on a convenience sample of 101 hospitalized elderly people admitted to relevant wards of the San Gerardo Hospital in Monza. To evaluate the inter-rater reliability, two examiners tested Nu-DESC on 20 patients concurrently without comparison. To measure the sensibility and specificity of Nu-DESC, the confusion assessment method was used as a gold standard measure. The inter-rater reliability (Cohen Kappa) was 0.87-an excellent agreement between examiners. The study of the ROC curve showed an AUC value of 0.9461 suggesting high test accuracy. Using 3 as a cut-off value, Nu-DESC showed 100 % sensibility and 76 % specificity. Further research is needed to test Nu-DESC on a larger sample. However, based on our results, Nu-DESC can be used in research and clinical practice in Italian settings because of its very good and similar performances to previous validation studies. The value of 3 appears to be the optimal cut-off in the Italian context.

  3. PubMed

    Brosseau, Lucie; Laroche, Chantal; Guitard, Paulette; King, Judy; Poitras, Stéphane; Casimiro, Lynn; Barette, Julie Alexandra; Cardinal, Dominique; Cavallo, Sabrina; Laferrière, Lucie; Martini, Rose; Champoux, Nicholas; Taverne, Jennifer; Paquette, Chanyque; Tremblay, Sébastien; Sutton, Ann; Galipeau, Roseline; Tourigny, Jocelyne; Toupin-April, Karine; Loew, Laurianne; Demers, Catrine; Sauvé-Schenk, Katrine; Paquet, Nicole; Savard, Jacinthe; Lagacé, Josée; Pharand, Denyse; Vaillancourt, Véronique

    2017-01-01

    Objectives: The primary objective was to produce a French-Canadian translation of AMSTAR (a measurement tool to assess systematic reviews) and to examine the validity of the translation's contents. The secondary and tertiary objectives were to assess the inter-rater reliability and factorial construct validity of this French-Canadian version of AMSTAR. Methods: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. 1 First, a parallel back-translation of AMSTAR 2 was performed, by both professionals and future professionals. Next, a first committee of experts (P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the AMSTAR tool. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Following that, 18 future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the instrument for clarity using a seven-point scale (1: very clear; 7: very ambiguous). Lastly, the principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Four independent raters used this French-Canadian version of AMSTAR to assess 20 systematic reviews that were published in French after the year 2000. An intraclass correlation coefficient (ICC) and kappa coefficient were calculated to measure the tool's inter-rater reliability. A Cronbach's alpha coefficient was also calculated to measure internal consistency. In addition, factor analysis was used to evaluate construct validity in order to determine the number of dimensions. Results: The statements on the final version of the AMSTAR tool received an average ambiguity rating of between 1.0 and 1.4. No statement received an average rating below 1.4, which indicates a high level of clarity. Inter-rater reliability ( n =4) for the instrument's total score was moderate, with an intraclass correlation coefficient of 0.61 (95% confidence interval [CI]: 0.29, 0.97). Inter-rater reliability for 82% of the individual items was good, according to the kappa values obtained. Internal consistency was excellent, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.91 (95% CI: 0.83, 0.99). The French-Canadian version of AMSTAR is a unidimensional tool, as confirmed by factor analysis and community values greater than 0.30. Conclusion: A valid French-Canadian version of AMSTAR was created using this rigorous five-step process. This version is unidimensional, with moderate inter-rater reliability for the elements overall, and with excellent internal consistency. This tool could be valuable to French-Canadian professionals and researchers, and could also be of interest to the international Francophone community.

  4. Validation of an Arabic version of an instrument to measure waterpipe smoking behavior.

    PubMed

    Abou Arbid, S; Al Mulla, A; Ghandour, B; Ammar, N; Adawi, M; Daher, R; Younes, N; Chami, H A

    2017-04-01

    Reliable and valid measures of waterpipe smoking are essential to study its health effects. The purpose of this study was to examine the reliability and validity of an Arabic translation of Maziak questionnaire that assesses various aspects of waterpipe smoking in epidemiological studies. A cross-sectional study. This questionnaire was translated, back translated, and culturally adapted to the local Arabic dialect. Construct and convergent validity were assessed in a sample of 119 daily waterpipe smokers (WPS) and 30 occasional WPS, defined as smoking at least one waterpipe per week but less than daily from Beirut and Doha (mean age = 52.4 years, males = 61.7%). Construct validity was assessed by comparing the smoking behavior of daily and occasional WPS. Convergent validity was assessed by correlating daily smoking intensity ('number of waterpipe smoked per day') with 'number of waterpipe smoked yesterday' and by correlating lifetime smoking exposure (waterpipe-year) calculated by multiplying number of waterpipe smoked per day × duration of waterpipe smoking with alternate measures obtained graphically (graphical waterpipe-year) or adjusted (adjusted waterpipe-year). Criterion validity was assessed by correlating daily smoking intensity and lifetime smoking exposure with serum cotinine level. Test-retest reliability was analyzed by re-administering the questionnaire to 30 daily and 30 occasional WPS after 2 weeks. Smoking intensity, patterns of use, and willingness to quit differed significantly between daily and occasional WPS. Daily smoking intensity correlated strongly with the number of waterpipe smoked yesterday (r s  = 0.68, P < 0.001), but not in the occasional WPS (r s  = 0.13, P = 0.70). Waterpipe-year correlated very strongly with adjusted waterpipe-year and graphical waterpipe-year (r s  = 0.98, P < 0.001 and r s  = 0.92, P < 0.001, respectively). Waterpipe-year, daily smoking intensity, and number of waterpipe smoked yesterday, correlated weakly but significantly with serum cotinine levels (r s  = 0.243, P = 0.01; r s  = 0.359, P < 0.01 and r s  = 0.387, P < 0.01, respectively). The type and pattern of waterpipe use items showed high test-retest reliability with near perfect agreement (k > 0.9), the sharing and intention to quit waterpipe items had substantial agreement (k > 0.6), and the intent to quit item showed moderate agreement (k > 0.4). The questionnaire showed strong reliability, face validity, construct and convergent validity, and a weak but statistically significant criterion validity. Maziak questionnaire is valid and reliable for assessing waterpipe smoking patterns, intensity, and willingness to quit. Copyright © 2016 The Royal Society for Public Health. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  5. Validity and Reliability of the Turkish Version for DSM-5 Level 2 Anger Scale (Child Form for Children Aged 11-17 Years and Parent Form for Children Aged 6-17 Years).

    PubMed

    Yalin Sapmaz, Şermin; Özek Erkuran, Handan; Yalin, Nefize; Önen, Özlem; Öztekin, Siğnem; Kavurma, Canem; Köroğlu, Ertuğrul; Aydemir, Ömer

    2017-12-01

    This study aimed to assess the validity and reliability of the Turkish version of Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5) Level 2 Anger Scale. The scale was prepared by translation and back translation of DSM-5 Level 2 Anger Scale. Study groups consisted of a clinical sample of cases diagnosed with depressive disorder and treated in a child and adolescent psychiatry unit and a community sample. The study was continued with 218 children and 160 parents. In the assessment process, child and parent forms of DSM-5 Level 2 Anger Scale and Children's Depression Inventory and Strengths and Difficulties Questionnaire-Parent Form were used. In the reliability analyses, the Cronbach alpha internal consistency coefficient values were found very high regarding child and parent forms. Item-total score correlation coefficients were high and very high, respectively, for child and parent forms indicating a statistical significance. As for construct validity, one factor was maintained for each form and was found to be consistent with the original form of the scale. As for concurrent validity, the child form of the scale showed significant correlation with Children's Depression Inventory, while the parent form showed significant correlation with Strengths and Difficulties Questionnaire-Parent Form. It was found that the Turkish version of DSM-5 Level 2 Anger Scale could be utilized as a valid and reliable tool both in clinical practice and for research purposes.

  6. Translation and validation of the assistive technology device predisposition assessment in Greek in order to assess satisfaction with use of the selected assistive device.

    PubMed

    Koumpouros, Yiannis; Papageorgiou, Effie; Karavasili, Alexandra; Alexopoulou, Despoina

    2017-07-01

    To examine the Assistive Technology Device Predisposition Assessment scale and provide evidence of validity and reliability of the Greek version. We translated and adapted the original instrument in Greek according to the most well-known guidelines recommendations. Field test studies were conducted in a rehabilitation hospital to validate the appropriateness of the final results. Ratings of the different items were statistically analyzed. We recruited 115 subjects who were administered the Form E of the original questionnaire. The experimental analysis conducted revealed a three subscales structure: (i) Adaptability, (ii) Fit to Use, and (iii) Socializing. According to the results of our study the three subscales measure different constructs. Reliability measures (ICC = 0.981, Pearson's correlation = 0.963, Cronbach's α = 0.701) yielded high values. Test-retest outcome showed great stability. This is the first study, at least to the knowledge of the authors, which focuses merely on measuring the satisfaction of the users from the used assistive device, while exploring the Assistive Technology Device Predisposition Assessment - Device Form in such depth. According to the results, it is a stable, valid and reliable instrument and applicable to the Greek population. Thus, it can be used to measure the satisfaction of patients with assistive devices. Implications for Rehabilitation The paper explores the cultural adaptability and applicability of ATD PA - Device Form. ATD PA - Device Form can be used to assess user satisfaction by the selected assistive device. ATD PA - Device Form is a valid and reliable instrument in measuring users' satisfaction in Greekreality.

  7. Psychometric properties of the Iranian interview-administered version of the World Health Organization's Quality of Life Questionnaire (WHOQOL-BREF): a population-based study.

    PubMed

    Nedjat, Saharnaz; Montazeri, Ali; Holakouie, Kourosh; Mohammad, Kazem; Majdzadeh, Reza

    2008-03-21

    The objective of the current study was to translate and validate the Iranian version of the WHOQOL-BREF. A forward-backward translation procedure was followed to develop the Iranian version of the questionnaire. A stratified random sample of individuals aged 18 and over completed the questionnaire in Tehran, Iran. Psychometric properties of the instrument including reliability (internal consistency, and test-retest analysis), validity (known groups' comparison and convergent validity), and items' correlation with their hypothesized domains were assessed. In all 1164 individuals entered into the study. The mean age of the participants was 36.6 (SD = 13.2) years, and the mean years of their formal education was 10.7 (SD = 4.4). In general the questionnaire received well and all domains met the minimum reliability standards (Cronbach's alpha and intra-class correlation > 0.7), except for social relationships (alpha = 0.55). Performing known groups' comparison analysis, the results indicated that the questionnaire discriminated well between subgroups of the study samples differing in their health status. Since the WHOQOL-BREF demonstrated statistically significant correlation with the Iranian version of the SF-36 as expected, the convergent validity of the questionnaire was found to be desirable. Correlation matrix also showed satisfactory results in all domains except for social relationships. This study has provided some preliminary evidence of the reliability and validity of the WHOQOL-BREF to be used in Iran, though further research is required to challenge the problems of reliability in one of the dimensions and the instrument's factor structure.

  8. Reliability and Validity of a Japanese-language and Culturally Adapted Version of the Musculoskeletal Tumor Society Scoring System for the Lower Extremity.

    PubMed

    Iwata, Shintaro; Uehara, Kosuke; Ogura, Koichi; Akiyama, Toru; Shinoda, Yusuke; Yonemoto, Tsukasa; Kawai, Akira

    2016-09-01

    The Musculoskeletal Tumor Society (MSTS) scoring system is a widely used functional evaluation tool for patients treated for musculoskeletal tumors. Although the MSTS scoring system has been validated in English and Brazilian Portuguese, a Japanese version of the MSTS scoring system has not yet been validated. We sought to determine whether a Japanese-language translation of the MSTS scoring system for the lower extremity had (1) sufficient reliability and internal consistency, (2) adequate construct validity, and (3) reasonable criterion validity compared with the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) and SF-36 using psychometric analysis. The Japanese version of the MSTS scoring system was developed using accepted guidelines, which included translation of the English version of the MSTS into Japanese by five native Japanese bilingual musculoskeletal oncology surgeons and integrated into one document. One hundred patients with a diagnosis of intermediate or malignant bone or soft tissue tumors located in the lower extremity and who had undergone tumor resection with or without reconstruction or amputation participated in this study. Reliability was evaluated by test-retest analysis, and internal consistency was established by Cronbach's alpha coefficient. Construct validity was evaluated using the principal factor analysis and Akaike information criterion network. Criterion validity was evaluated by comparing the MSTS scoring system with the TESS and SF-36. Test-retest analysis showed a high intraclass correlation coefficient (0.92; 95% CI, 0.88-0.95), indicating high reliability of the Japanese version of the MSTS scoring system, although a considerable ceiling effect was observed, with 23 patients (23%) given the maximum score. Cronbach's alpha coefficient was 0.87 (95% CI, 0.82-0.90), suggesting a high level of internal consistency. Factor analysis revealed that all items had high loading values and communalities; we identified a central role for the items "walking" and "gait" according to the Akaike information criterion network. The total MSTS score was correlated with that of the TESS (r = 0.81; 95% CI, 0.73-0.87; p < 0.001) and the physical component summary and physical functioning of the SF-36. The Japanese-language translation of the MSTS scoring system for the lower extremity has sufficient reliability and reasonable validity. Nevertheless, the observation of a ceiling effect suggests poor ability of this system to discriminate from among patients who have a high level of function.

  9. The cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Copenhagen Neck Functional Disability Scale in patients with chronic neck pain: Turkish version study.

    PubMed

    Yapali, Gökmen; Günel, Mintaze Kerem; Karahan, Sevilay

    2012-05-15

    The study design was cross-cultural adaptation and investigation of reliability and validity of the Copenhagen Neck Functional Disability Scale (CNFDS). The aim of this study was to translate the CNFDS into Turkish language and assess its reliability and validity among patients with neck pain in Turkish population. The CNFDS is a reliable and valid evaluation instrument for disability, but there is no published the Turkish version of the CNFDS. One hundred one subjects who had chronic neck pain were included in this study. The CNFDS, Neck Pain and Disability Scale, and visual analogue scale were administered to all subjects. For investigating test-retest reliability, correlation between CNFDS scores, applied at 1-week interval, intraclass correlation coefficient score for test-retest reliability was 0.86 (95% confidence interval = 0.679-0.935). There was no difference between test-retest scores (P < 0.001). For investigating concurrent validity, correlation between total score of the CNFDS and the mean visual analogue scale was r = 0.73 (P < 0.001). Concurrent validity of the CNFDS was very good. For investigating construct validity, correlation between total score of the CNFDS and the Neck Pain and Disability Scale was r = 0.78 (P < 0.001). Construct validity of the CNFDS was also very good. Our results suggest that the Turkish version of the CNFDS is a reliable and valid instrument for Turkish people.

  10. Validating the Orientations to Happiness Scale in a Chinese Sample of University Students

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chen, Guo-Hai

    2010-01-01

    This paper examined the reliability and validity of the Orientation to Happiness Scale with a sample of Chinese correspondents. Chinese translation of the Orientation to Happiness Scale, Satisfaction with Life Scale, Temporal Satisfaction with Life Scale, and General Life Satisfaction Scale, were administered to 671 Chinese university students…

  11. Modified Checklist for Autism in Toddlers: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Spain

    ERIC Educational Resources Information Center

    Canal-Bedia, Ricardo; Garcia-Primo, Patricia; Martin-Cilleros, Maria Victoria; Santos-Borbujo, Jose; Guisuraga-Fernandez, Zoila; Herraez-Garcia, Lorena; Herraez-Garcia, Maria del Mar; Boada-Munoz, Leticia; Fuentes-Biggi, Joaquin; Posada-de La Paz, Manuel

    2011-01-01

    Early detection and treatment have been shown to be effective in reducing disability severity caused by Autistic Spectrum Disorders (ASDs). As Spanish pediatricians have no detection tool, the Modified Checklist for Autism in Toddlers (M-CHAT) was first translated into and culturally adapted to Spanish. Validity and reliability studies were…

  12. Reliability and Validity of a Spanish Version of the Posttraumatic Growth Inventory

    ERIC Educational Resources Information Center

    Weiss, Tzipi; Berger, Roni

    2006-01-01

    Objectives. This study was designed to adapt and validate a Spanish translation of the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI) for the assessment of positive life changes following the stressful experiences of immigration. Method. A cross-cultural equivalence model was used to pursue semantic, content, conceptual, and technical equivalence.…

  13. International Well-Being Index: The Austrian Version

    ERIC Educational Resources Information Center

    Renn, Daniela; Pfaffenberger, Nicole; Platter, Marion; Mitmansgruber, Horst; Cummins, Robert A.; Hofer, Stefan

    2009-01-01

    The International Well-being Index (IWI) measures both personal and national well-being. It comprises two subscales: the Personal Well-being Index (PWI) and the National Well-being Index (NWI). The aim of this paper is to test the psychometric properties (validity and reliability) of the translated scale in Austria. Convergent validity is assessed…

  14. Validation of the Persian Version of the Problematic Internet Use Questionnaire (PIUQ).

    PubMed

    Ranjbar, Hadi; Thatcher, Andrew; Greyling, Michael; Arab, Mansour; Nasri, Nahid

    2014-10-01

    The most commonly used instrument for the research and treatment of excessive internet use is Young's Internet Addiction Test (IAT). While the IAT has been translated to several languages (including Persian) and has demonstrated good psychometric properties across several independent studies, there is still a room for alternative assessment instruments. This study reports a validation of the Persian version of the Problematic Internet Use Questionnaire (PIUQ). A sample (n = 296) from Kerman, Iran was administered the translated Persian version of the PIUQ as well as the Persian version of the University of California, Los Angeles (UCLA) Loneliness scale, Satisfaction With Life scale, and questions related to use of technology and the internet. Analyses using confirmatory and exploratory factor analyses demonstrated that the Persian version of the PIUQ had good internal reliability and concurrent validity (with loneliness and satisfaction with life), but they also had an alternative factor structure that did not support the original factor structure. The Persian version of the PIUQ produced adequate psychometric properties (internal reliability and concurrent validity), but care should be taken in the interpretation of the factor structure.

  15. [VALIDATION OF THE HUNGARIAN UNIFIED DYSKINESIA RATING SCALE].

    PubMed

    Horváth, Krisztina; Aschermann, Zsuzsanna; Ács, Péter; Bosnyák, Edit; Deli, Gabriella; Pál, Endre; Késmárki, Ildiko; Horvath, Réka; Takacs, Katalin; Balázs, Eva; Komoly, Sámuel; Bokor, Magdolna; Rigó, Eszter; Lajtos, Júlia; Takáts, Annamária; Tóth, Adrián; Klivényi, Péter; Dibó, György; Vecsei, László; Hidasi, Eszter; Nagy, Ferenc; Herceg, Mihály; Imre, Piroska; Kovács, Norbert

    2015-05-30

    The Unified Dyskinesia Rating Scale (UDysRS) was published in 2008. It was designed to be simultaneous valid, reliable and sensitive to therapeutic changes. The Movement Disorder Society organizing team developed guidelines for the development of official non-English translations consisting of four steps: translation/back-translation, cognitive pretesting, large field testing, and clinimetric analysis. The aim of this paper was to introduce the new UDysRS and its validation process into Hungarian. After the translation of UDysRS into Hungarian and back-translated into English, it was reviewed by the UDysRS translation administration team. Subsequent cognitive pretesting was conducted with ten patients. For the large field testing phase, the Hungarian official working draft version of UDysRS was tested with 256 patients with Parkinson's disease having dyskinesia. Confirmatory factor analyses (CFA) determined whether the factor structure for the valid Spanish UDysRS could be confirmed in data collected using the Hungarian Official Draft Version. To become an official translation, the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥ 0.90 compared to the Spanish-language version. For the Hungarian UDysRS the CFI was 0.98. The overall factor structure of the Hungarian version was consistent with that of the Spanish version based on the high CFIs for the UDysRS in the CFA; therefore, this version was designated as the Official Hungarian Version Of The UDysRS.

  16. Reliability and validity of a Chinese version of the Multidimensional Fatigue Symptom Inventory-Short Form (MFSI-SF-C).

    PubMed

    Pien, Li-Chung; Chu, Hsin; Chen, Wen-Chun; Chang, Yu-Shiun; Liao, Yuan-Mei; Chen, Chiung-Hua; Chou, Kuei-Ru

    2011-08-01

    To examine the psychometric properties of the Chinese version of the Multidimensional Fatigue Symptom Inventory-Short Form (MFSI-SF-C) for use in Chinese-speaking countries. The assessment of fatigue is a challenging task for most researchers because culture may influence perceptions of meaning of fatigue. The lack of examination of the psychometric properties of the fatigue measures across studies limits the scientific rigour for generating additional research on the concept of 'fatigue.' A cross-sectional study. The study recruited 107 cancer inpatients from two medical centres in Taiwan. The MFSI-SF-C was examined using a two step process: (1) Translation and back-translation of the instrument; and (2) Examination of internal consistency reliability, test-retest reliability, content validity and construct validity. The results showed that the Cronbach's α of MFSI-SF-C total scale and subscales ranged between 0·83-0·92. The content validity index was 0·93. The difference between the fatigue of cancer patients and the comparison group of healthy people in the community was significant. The results demonstrated good convergent validity when comparing fatigue with depression and quality of life. Factor analysis confirmed the four dimensions of fatigue: physical, emotional, mental and vigour. It showed moderate intercorrelation between subscales and high factor loadings also helped to clarify the psychometric meaning. The reliability and validity information presented in this article support the use of the Chinese version of the MFSI-SF as a research instrument for measuring fatigue in Chinese populations. This study also provides evidence that the MFSI-SF possesses robust psychometric properties. The MFSI-SF-C is an effective and comprehensive tool for measuring fatigue in Chinese patients with cancer. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  17. Transcultural adaptation into Spanish of the Induction Compliance Checklist for assessing children's behaviour during induction of anaesthesia.

    PubMed

    Jerez-Molina, Carmen; Lázaro-Alcay, Juan J; Ullán-de la Fuente, Ana M

    2017-10-17

    Cross-cultural adaptation into Spanish of the Induction Compliance Checklist (ICC) for assessing children's behaviour during induction of anaesthesia. A descriptive cross-sectional observational study was conducted on a sample of 81 children aged 2 to 12 years operated in an ambulatory surgery unit of a paediatric hospital in Barcelona. Adaptation by translation-back translation of the tool and analysis of the scale's validity and reliability. Face validity of the tool was guaranteed through a discussion group and inter-observer reliability was evaluated, obtaining an intraclass correlation index of r = 0.956. The ICC scale validated for the Spanish population can be an effective tool for the presurgical evaluation of activities carried out to minimise children's anxiety. The ICC is an easy-to-use scale completed by operating room staff in one minute and would provide important information about children's behaviour, specifically during induction. Copyright © 2017 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  18. Assessing psychological violence and harassment at work: reliability and validity of the Japanese version of the Inventory of Violence and Psychological Harassment (IVAPT) comparing NAQ-R and LIPT.

    PubMed

    Moreno, Manuel Pando; Beltrán, Carolina Aranda; Tsuno, Kanami; Inoue, Akiomi; Kawakami, Norito

    2013-01-01

    The objective of this study was to examine reliability and validity of the Japanese version of the Inventory of Violence and Psychological Harassment (IVAPT) (Pando, 2006), a 22-item measure of psychological harassment at work and presence and intensity of psychological violence widely used in Latin American countries. The IVAPT was translated into Japanese, and the translation was amended through a small pretest and a back-translation and finalized. A total of 1,810 out of 4,072 civil servants completed a questionnaire including the IVAPT. Cronbach's alpha of the scale was 0.97 for psychological violence and 0.94 for psychological harassment at work. An exploratory factor analysis showed that the first factor explained 64.5% of the total variance. Data did not well fit to previously reported one- or three-factor structures. Psychological violence and harassment at work were more frequent among older respondents. Intensity of psychological violence was well concordant with other scales of workplace bullying, i.e., Leymann Inventory of Psychological Terrorization (LIPT) and Negative Acts Questionnaire-Revised (NAQ-R), and psychological harassment at work was well concordant with the NAQ-R. The Japanese version of the IVAPT showed high internal consistency reliability. While the first factor explained a large proportion of the variance, the IVAPT seems to have a unique factor structure in the Japanese sample. Concurrent validity of the IVAPT was supported by the comparison with the other scales.

  19. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking achilles tendinopathy patients.

    PubMed

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2009-10-30

    Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G) using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77), and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie) and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish). The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97). Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95) and for the Percy and Conochie grade of severity (rho 0.95). Internal consistency (Cronbach's alpha) for the total VISA-A-G scores of the patients was calculated to be 0.737. The VISA-A questionnaire was successfully cross-cultural adapted and validated for use in German speaking populations. The psychometric properties of the VISA-A-G questionnaire are similar to those of the original English version. It therefore can be recommended as a sufficiently robust tool for future measuring clinical severity of Achilles tendinopathy in German speaking patients.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients

    PubMed Central

    Lohrer, Heinz; Nauck, Tanja

    2009-01-01

    Background Achilles tendinopathy is the predominant overuse injury in runners. To further investigate this overload injury in transverse and longitudinal studies a valid, responsive and reliable outcome measure is demanded. Most questionnaires have been developed for English-speaking populations. This is also true for the VISA-A score, so far representing the only valid, reliable, and disease specific questionnaire for Achilles tendinopathy. To internationally compare research results, to perform multinational studies or to exclude bias originating from subpopulations speaking different languages within one country an equivalent instrument is demanded in different languages. The aim of this study was therefore to cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. Methods According to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" the VISA-A score was cross-culturally adapted into German (VISA-A-G) using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 77), and appraisal of the adaptation process by an advisory committee determining the adequacy of the cross-cultural adaptation. The resulting VISA-A-G was then subjected to an analysis of reliability, validity, and internal consistency in 30 Achilles tendinopathy patients and 79 asymptomatic people. Concurrent validity was tested against a generic tendon grading system (Percy and Conochie) and against a classification system for the effect of pain on athletic performance (Curwin and Stanish). Results The "advisory committee" determined the VISA-A-G questionnaire as been translated "acceptable". The VISA-A-G questionnaire showed moderate to excellent test-retest reliability (ICC = 0.60 to 0.97). Concurrent validity showed good coherence when correlated with the grading system of Curwin and Stanish (rho = -0.95) and for the Percy and Conochie grade of severity (rho 0.95). Internal consistency (Cronbach's alpha) for the total VISA-A-G scores of the patients was calculated to be 0.737. Conclusion The VISA-A questionnaire was successfully cross-cultural adapted and validated for use in German speaking populations. The psychometric properties of the VISA-A-G questionnaire are similar to those of the original English version. It therefore can be recommended as a sufficiently robust tool for future measuring clinical severity of Achilles tendinopathy in German speaking patients. PMID:19878572

  1. Reliability and validity of migraine disability assessment questionnaire-Thai version (Thai-MIDAS).

    PubMed

    Seethong, Piman; Nimmannit, Akarin; Chaisewikul, Rungsan; Prayoonwiwat, Naraporn; Chotinaiwattarakul, Wattanachai

    2013-02-01

    To assess the validity and test-retest reliability of a Thai translation of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) Questionnaire in Thai patients with migraine. Migraineurs from the Headache Clinic in Siriraj Hospital were recruited and asked to complete a 13-weeks diary and answered the Thai-MIDAS at once. Some participants were asked to provide the 2nd Thai-MIDAS in the next 2 weeks for test-retest reliability. Ninety-three patients had completed the 13-weeks diaries. Age range was 18-58 years with mean 37.69 +/- 9.60 years. All 5 items and the total score of Thai-MIDAS were moderately correlated with data from 13-weeks diary (Spearman's correlation coefficient = 0.32-0.62). The test-retest reliability of the total score of Thai-MIDAS in 30 patients demonstrated a highly reliable degree of intraclass correlation (ICC = 0.76, 95% CI 0.49-0.88). The present study reveals that the Thai-MIDAS has satisfactory validity and reliability in comparison with the original English MIDAS version.

  2. [Validity and reliability of Korean version of the Family Management Measure (Korean FaMM) for families with children having chronic illness].

    PubMed

    Kim, Dong Hee; Im, Yeo Jin

    2013-02-01

    To develop and test the validity and reliability of the Korean version of the Family Management Measure (Korean FaMM) to assess applicability for families with children having chronic illnesses. The Korean FaMM was articulated through forward-backward translation methods. Internal consistency reliability, construct and criterion validity were calculated using PASW WIN (19.0) and AMOS (20.0). Survey data were collected from 341 mothers of children suffering from chronic disease enrolled in a university hospital in Seoul, South Korea. The Korean version of FaMM showed reliable internal consistency with Cronbach's alpha for the total scale of .69-.91. Factor loadings of the 53 items on the six sub-scales ranged from 0.28-0.84. The model of six subscales for the Korean FaMM was validated by expiratory and confirmatory factor analysis (χ²<.001, RMR<.05, GFI, AGFI, NFI, NNFI>.08). Criterion validity compared to the Parental Stress Index (PSI) showed significant correlation. The findings of this study demonstrate that the Korean FaMM showed satisfactory construct and criterion validity and reliability. It is useful to measure Korean family's management style with their children who have a chronic illness.

  3. Validity and reliability of Persian version of Listening Styles Profile-Revised (LSP- R) in Iranian students.

    PubMed

    Fatehi, Zahra; Baradaran, Hamid Reza; Asadpour, Mohamad; Rezaeian, Mohsen

    2017-01-01

    Background: Individuals' listening styles differs based on their characters, professions and situations. This study aimed to assess the validity and reliability of Listening Styles Profile- Revised (LSP- R) in Iranian students. Methods: After translating into Persian, LSP-R was employed in a sample of 240 medical and nursing Persian speaking students in Iran. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the LSP-R. Results: The study revealed high internal consistency and good test-retest reliability for the Persian version of the questionnaire. The Cronbach's alpha coefficient was 0.72 and intra-class correlation coefficient 0.87. The means for the content validity index and the content validity ratio (CVR) were 0.90 and 0.83, respectively. Exploratory factor analysis (EFA) yielded a four-factor solution accounted for 60.8% of the observed variance. Majority of medical students (73%) as well as majority of nursing students (70%) stated that their listening styles were task-oriented. Conclusion: In general, the study finding suggests that the Persian version of LSP-R is a valid and reliable instrument for assessing listening styles profile in the studied sample.

  4. [Turkish validity and reliability study of fear of pain questionnaire-III].

    PubMed

    Ünver, Seher; Turan, Fatma Nesrin

    2018-01-01

    This study aimed to develop a Turkish version of the Fear of Pain Questionnaire-III developed by McNeil and Rainwater (1998) and examine its validity and reliability indicators. The study was conducted with 459 university students studying in the nursing department. The Turkish translation of the scale was conducted by language experts and the original scale owner. Expert opinions were taken for language validity, and the Lawshe's content validity ratio formula was used to calculate the content validity. Exploratory factor analysis was used to assess the construct validity. The factors were rotated using the Varimax rotation (orthogonal) method. For reliability indicators of the questionnaire, the internal consistency coefficient and test re-test reliability were utilized. Explanatory factor analyses using the three-factor model (explaining 50.5% of the total variance) revealed that the item factor loads varied were above the limit value of 0.30 which indicated that the questionnaire had good construct validity. The Cronbach's alpha value for the total questionnaire was 0.938, and test re-test value was 0.846 for the total scale. The Turkish version of the Fear of Pain Questionnaire-III had sufficiently high reliability and validity to be used as a tool in evaluating the fear of pain among the young Turkish population.

  5. [The German version of the Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS-D) : Translation, cultural adaptation and linguistic validation on patients with complex regional pain syndrome].

    PubMed

    Tschopp, M; Swanenburg, J; Wertli, M W; Langenfeld, A; McCabe, C S; Lewis, J; Baertschi, E; Brunner, F

    2018-05-07

    Besides the classical clinical manifestations, body perception disturbances are common among patients with complex regional pain syndrome (CRPS). The Bath Body Perception Disturbance Scale (BBPDS) represents a useful tool to assess these changes in CRPS patients; however, to date no validated German version is available. The aim of this study was to translate the BBPDS into German, to perform a cross-cultural adaptation and linguistic validation in patients with acute (symptoms <3 months) and stable (symptoms ≥3 months) CRPS. The original English version of the BBPDS was translated into German according to published guidelines (translation and back translation) and tested on 56 patients (mean age 50.9 ± 13.1 years) with acute (n = 28) or stable (n = 28) CRPS. The relative reliability, intraclass correlation and test-retest reliability were excellent overall and in the groups with acute and stable CRPS. The smallest detectable change was at 10 points. In the test-retest 48 points lay within the 95% confidence interval and visual inspection showed no tendency towards heteroscedasticity. Spearman's ρ‑coefficient values showed no correlation between the total score of the BBPDS-D with the numerical rating scale (NRS, ρ = -0.19) and the EuroQol-5 D (ρ = 0.16). There were no significant differences between patients with acute and stable CRPS (p = 0.412). There were also no floor or ceiling effects. This German translation and cross-cultural adaptation of the original English version of the BBPDS is a valid instrument to assess body perception disturbances in German speaking CRPS patients. Future research should further assess the impact of body perception disturbance on treatment outcome and prognosis.

  6. Translation, Cross-cultural Adaptation and Psychometric Validation of the Korean-Language Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS-K).

    PubMed

    Baek, Sora; Park, Hee-Won; Lee, Yookyung; Grace, Sherry L; Kim, Won-Seok

    2017-10-01

    To perform a translation and cross-cultural adaptation of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale (CRBS) for use in Korea, followed by psychometric validation. The CRBS was developed to assess patients' perception of the degree to which patient, provider and health system-level barriers affect their cardiac rehabilitation (CR) participation. The CRBS consists of 21 items (barriers to adherence) rated on a 5-point Likert scale. The first phase was to translate and cross-culturally adapt the CRBS to the Korean language. After back-translation, both versions were reviewed by a committee. The face validity was assessed in a sample of Korean patients (n=53) with history of acute myocardial infarction that did not participate in CR through semi-structured interviews. The second phase was to assess the construct and criterion validity of the Korean translation as well as internal reliability, through administration of the translated version in 104 patients, principle component analysis with varimax rotation and cross-referencing against CR use, respectively. The length, readability, and clarity of the questionnaire were rated well, demonstrating face validity. Analysis revealed a six-factor solution, demonstrating construct validity. Cronbach's alpha was greater than 0.65. Barriers rated highest included not knowing about CR and not being contacted by a program. The mean CRBS score was significantly higher among non-attendees (2.71±0.26) than CR attendees (2.51±0.18) (p<0.01). The Korean version of CRBS has demonstrated face, content and criterion validity, suggesting it may be useful for assessing barriers to CR utilization in Korea.

  7. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    PubMed Central

    Chaves, Fernanda Figueredo; Reis, Ilka Afonso; Pagano, Adriana Silvina; Torres, Heloísa de Carvalho

    2017-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method. PMID:28355337

  8. Adaptation and validation of the Malayalam pediatric voice handicap index.

    PubMed

    Devadas, Usha; Dhanya, M; Gunjawate, Dhanshree

    2015-09-01

    The aim of the present study was to adapt and validate the English version of pediatric voice handicap index (pVHI) into Malayalam language. The English version of pediatric voice handicap index was translated into Malayalam language using parallel back translation. The translated version was content validated by three qualified speech language pathologists. The content familiarity was carried out by 10 parents of children with voice problems. This was distributed to 136 parents (57 parents of children with dysphonia, 79 parents of children with no voice problems). The internal consistency and test--retest reliability was determined using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient. Independent sample t-test was used to assess the difference in means. Kappa coefficient was used to determine the correlation between overall severity of the problem and total pVHI. Discriminant analysis was used to identify thresholds for differentiating between normal and dysphonic participants. The results obtained revealed that the Malayalam version of pVHI has an excellent internal consistency; total (α=0.974), functional (α=0.922), physical (α=0.953), and emotional (α=0.923). There was an excellent test-retest reliability; total (r=0.937), functional (r=0.954), physical (r=0.95), and emotional (r=0.929). The prediction probability of the dysphonics is 98.2% using the discriminant score function. The translated and validated pVHI tool can be effectively used in the assessment of children with voice problems. It can provide a better insight into the parents' perception of their child's voice problems. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  9. Validation of the Persian version of the inflammatory bowel disease questionnaire (IBDQ) in ulcerative colitis patients.

    PubMed

    Maleki, Iradj; Taghvaei, Tarang; Barzin, Maryam; Amin, Kamyar; Khalilian, Alireza

    2015-01-01

    Inflammatory bowel diseases (IBD) are a group of inflammatory conditions of the colon and small intestine that may have critical consequences on patient's quality of life (QOL). Many disease-specific QOL tools have been developed recently. The McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) is one of them. The aim of this study was to translate the IBDQ from English to Persian and evaluate the validity and reliability of this version of the McMaster IBDQ. 68 subjects with ulcerative colitis were recruited in this study. The original IBDQ was translated into Persian using back- translation method. The reliability of the subscales and the summary score of the Persian IBDQ was demonstrated by intraclass correlation coefficients, their validity was evaluated by their correlations with SF-36, visual analogue scale and colitis activity index. All dimensions of IBDQ met the standards of construct validity and were correlated well with SF-36, visual analog scale and colitis activity index. IBDQ was able to discriminate the different groups of patients. The intraclass correlation coefficient was very high and its value was close to one (P<0.05). All dimensional scores differed significantly between the baseline and the follow-up measurement. The findings of this study conclude that the Persian translation of IBDQ confers satisfactory psychometric and cultural properties when applied to a sample of Iranian population with inflammatory bowel disease. This questionnaire is recommended for use in clinical trials and in the assessment of efficacy of interventions and therapy.

  10. Validity and reliability of the Utrecht Work Engagement Scale-Student Version in Sri Lanka.

    PubMed

    Wickramasinghe, Nuwan Darshana; Dissanayake, Devani Sakunthala; Abeywardena, Gihan Sajiwa

    2018-05-04

    The present study was aimed at assessing the validity and the reliability of the Sinhala version of the Utrecht Work Engagement Scale-Student Version (UWES-S) among collegiate cycle students in Sri Lanka. The 17-item UWES-S was translated to Sinhala and the judgmental validity was assessed by a multi-disciplinary panel of experts. Construct validity of the UWES-S was appraised by using multi-trait scaling analysis and exploratory factor analysis (EFA) on data obtained from a sample of 194 grade thirteen students in the Kurunegala district, Sri Lanka. Reliability of the UWES-S was assessed by using internal consistency and test-retest reliability. Except for item 13, all other items showed good psychometric properties in judgemental validity, item-convergent validity and item-discriminant validity. EFA using principal component analysis with Oblimin rotation, suggested a three-factor solution (including vigor, dedication and absorption subscales) explaining 65.4% of the total variance for the 16-item UWES-S (with item 13 deleted). All three subscales show high internal consistency with Cronbach's α coefficient values of 0.867, 0.819, and 0.903 and test-retest reliability was high (p < 0.001). Hence, the Sinhala version of the 16-item UWES-S is a valid and a reliable instrument to assess work engagement among collegiate cycle students in Sri Lanka.

  11. Validity and reliability of a Swedish questionnaire for assessing satisfaction with housing and housing support for persons with psychiatric disabilities.

    PubMed

    Brolin, Rosita; Rask, Mikael; Syrén, Susanne; Brunt, David Arthur

    2013-10-01

    The aim of this study was to investigate the reliability and validity of a questionnaire for studying satisfaction with housing and housing support for people with psychiatric disabilities. Most items were gathered from English language questionnaires. These were translated and adapted to a Swedish context and items concerning housing support were added. Two studies were conducted. The first, a test-retest reliability analysis, was performed in a pilot study with 53 participants; in the second study, which had 370 participants, a five factor solution with good internal consistency emerged. Further development of the questionnaire is discussed.

  12. Psychometric properties of the Finnish version of the Young Person's Clinical Outcomes in Routine Evaluation (YP-CORE) questionnaire.

    PubMed

    Gergov, Vera; Lahti, Jari; Marttunen, Mauri; Lipsanen, Jari; Evans, Chris; Ranta, Klaus; Laitila, Aarno; Lindberg, Nina

    2017-05-01

    An increasing need exists for suitable measures to evaluate treatment outcome in adolescents. YP-CORE is a pan-theoretical brief questionnaire developed for this purpose, but it lacks studies in different cultures or languages. To explore the acceptability, factor structure, reliability, validity, and sensitivity to change of the Finnish translation of YP-CORE. The study was conducted at the Department of Adolescent Psychiatry, Helsinki University Central Hospital. A Finnish translation was prepared by a team of professionals and adolescents. A clinical sample of 104 patients was asked to complete the form together with BDI-21 and BAI, and 92 of them filled the forms again after a 3-month treatment. Analysis included acceptability, confirmatory factor analysis, internal and test-re-test reliability, concurrent validity, influence of gender and age, and criteria for reliable change. YP-CORE was well accepted, and the rate of missing values was low. Internal consistency (α = 0.83-.92) and test-re-test reliability were good (r = 0.69), and the results of CFA supported a one-factor model. YP-CORE showed good concurrent validity against two widely used symptom-specific measures (r = 0.62-0.87). Gender had a moderately strong effect on the scores (d = 0.67), but the effect of age was not as evident. The measure was sensitive to change, showing a larger effect size (d = 0.55) than in the BDI-21 and BAI (d = 0.31-0.50). The results show that the translation of YP-CORE into Finnish has been successful, the YP-CORE has good psychometric properties, and the measure could be taken into wider use in clinical settings for outcome measurement in adolescents.

  13. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the new Knee Society Scoring System for osteoarthritic knee with total knee arthroplasty.

    PubMed

    Hamamoto, Yosuke; Ito, Hiromu; Furu, Moritoshi; Ishikawa, Masahiro; Azukizawa, Masayuki; Kuriyama, Shinichi; Nakamura, Shinichiro; Matsuda, Shuichi

    2015-09-01

    The purposes of this study were to translate the new Knee Society Score (KSS) into Japanese and to evaluate the construct and content validity, test-retest reliability, and internal consistency of the Japanese version of the new KSS. The Japanese version of the KSS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method to ensure content validity. KSS data were then obtained from patients who had undergone total knee arthroplasty (TKA). The psychometric properties evaluated were as follows: for feasibility, response rate, and floor and ceiling effects; for construct validity, internal consistency using Cronbach's alpha, and correlations with quality of life. Construct validity was evaluated by using Spearman's correlation coefficient to quantify the correlation between the KSS and the Japanese version of the Oxford 12-item Knee Score or Short Form 36 Health Survey (SF-36) questionnaires. The Japanese version of the KSS was sent to 93 consecutive osteoarthritic patients who underwent primary TKA in our institution. Fifty-five patients completed the questionnaires and were included in this study. Neither a floor nor ceiling effect was observed. The reliability proved excellent in the majority of domains, with intraclass correlation coefficients of 0.65-0.88. Internal consistency, assessed by Cronbach's alpha, was good to excellent for all domains (0.78-0.94). All of the four domains of the KSS correlated significantly with the Oxford 12-item Knee Score. The activity and satisfaction domains of the KSS correlated significantly with all and the majority of subscales of the SF-36, respectively, whereas symptoms and expectation domains showed significant correlations only with bodily pain and vitality subscales and with the physical function, bodily pain, and vitality subscales, respectively. The Japanese version of the new KSS is a valid, reliable, and responsive instrument to capture subjective aspects of the functional symptoms and abilities of patients who undergo TKA.

  14. Quality of life in South East Asian patients who consult for dyspepsia: Validation of the short form Nepean Dyspepsia Index

    PubMed Central

    Mahadeva, Sanjiv; Wee, Hwee-Lin; Goh, Khean-Lee; Thumboo, Julian

    2009-01-01

    Background Treatment objectives for dyspepsia include improvements in both symptoms and health-related quality of life (HRQoL). There is a lack of disease-specific instruments measuring HRQoL in South East Asian dyspeptics. Objectives To validate English and locally translated version of the Short-Form Nepean Dyspepsia Index (SF-NDI) in Malaysian patients who consult for dyspepsia. Methods The English version of the SF-NDI was culturally adapted locally and a Malay translation was developed using standard procedures. English and Malay versions of the SF-NDI were assessed against the SF-36 and the Leeds Dyspepsia Questionnaire (LDQ), examining internal consistency, test-retest reliability and construct validity. Results Pilot testing of the translated Malay and original English versions of the SF-NDI in twenty subjects did not identify any cross-cultural adaptation problems. 143 patients (86 English-speaking and 57 Malay speaking) with dyspepsia were interviewed and the overall response rate was 100% with nil missing data. The median total SF-NDI score for both languages were 72.5 and 60.0 respectively. Test-retest reliability was good with intraclass correlation coefficients of 0.90 (English) and 0.83 (Malay), while internal consistency of SF-NDI subscales revealed α values ranging from 0.83 – 0.88 (English) and 0.83 – 0.90 (Malay). In both languages, SF-NDI sub-scales and total score demonstrated lower values in patients with more severe symptoms and in patients with functional vs organic dyspepsia (known groups validity), although these were less marked in the Malay language version. There was moderate to good correlation (r = 0.3 – 0.6) between all SF-NDI sub-scales and various domains of the SF-36 (convergent validity). Conclusion This study demonstrates that both English and Malay versions of the SF-NDI are reliable and probably valid instruments for measuring HRQoL in Malaysian patients with dyspepsia. PMID:19463190

  15. Using qualitative methods to improve questionnaires for Spanish speakers: assessing face validity of a food behavior checklist.

    PubMed

    Banna, Jinan C; Vera Becerra, Luz E; Kaiser, Lucia L; Townsend, Marilyn S

    2010-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture's food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. Copyright 2010 American Dietetic Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. Using Qualitative Methods to Improve Questionnaires for Spanish Speakers: Assessing Face Validity of a Food Behavior Checklist

    PubMed Central

    BANNA, JINAN C.; VERA BECERRA, LUZ E.; KAISER, LUCIA L.; TOWNSEND, MARILYN S.

    2015-01-01

    Development of outcome measures relevant to health nutrition behaviors requires a rigorous process of testing and revision. Whereas researchers often report performance of quantitative data collection to assess questionnaire validity and reliability, qualitative testing procedures are often overlooked. This report outlines a procedure for assessing face validity of a Spanish-language dietary assessment tool. Reviewing the literature produced no rigorously validated Spanish-language food behavior assessment tools for the US Department of Agriculture’s food assistance and education programs. In response to this need, this study evaluated the face validity of a Spanish-language food behavior checklist adapted from a 16-item English version of a food behavior checklist shown to be valid and reliable for limited-resource English speakers. The English version was translated using rigorous methods involving initial translation by one party and creation of five possible versions. Photos were modified based on client input and new photos were taken as necessary. A sample of low-income, Spanish-speaking women completed cognitive interviews (n=20). Spanish translation experts (n=7) fluent in both languages and familiar with both cultures made minor modifications but essentially approved client preferences. The resulting checklist generated a readability score of 93, indicating low reading difficulty. The Spanish-language checklist has adequate face validity in the target population and is ready for further validation using convergent measures. At the conclusion of testing, this instrument may be used to evaluate nutrition education interventions in California. These qualitative procedures provide a framework for designing evaluation tools for low-literate audiences participating in the US Department of Agriculture food assistance and education programs. PMID:20102831

  17. Validation of the Malay Version of the Parental Bonding Instrument among Malaysian Youths Using Exploratory Factor Analysis

    PubMed Central

    MUHAMMAD, Noor Azimah; SHAMSUDDIN, Khadijah; OMAR, Khairani; SHAH, Shamsul Azhar; MOHD AMIN, Rahmah

    2014-01-01

    Background: Parenting behaviour is culturally sensitive. The aims of this study were (1) to translate the Parental Bonding Instrument into Malay (PBI-M) and (2) to determine its factorial structure and validity among the Malaysian population. Methods: The PBI-M was generated from a standard translation process and comprehension testing. The validation study of the PBI-M was administered to 248 college students aged 18 to 22 years. Results: Participants in the comprehension testing had difficulty understanding negative items. Five translated double negative items were replaced with five positive items with similar meanings. Exploratory factor analysis showed a three-factor model for the PBI-M with acceptable reliability. Four negative items (items 3, 4, 8, and 16) and item 19 were omitted from the final PBI-M list because of incorrect placement or low factor loading (< 0.32). Out of the final 20 items of the PBI-M, there were 10 items for the care factor, five items for the autonomy factor and five items for the overprotection factor. All the items loaded positively on their respective factors. Conclusion: The Malaysian population favoured positive items in answering questions. The PBI-M confirmed the three-factor model that consisted of care, autonomy and overprotection. The PBI-M is a valid and reliable instrument to assess the Malaysian parenting style. Confirmatory factor analysis may further support this finding. Keywords: Malaysia, parenting, questionnaire, validity PMID:25977634

  18. Translation and Psychometric Testing of the Persian Version of the Spiritual Needs Questionnaire Among Elders With Chronic Diseases.

    PubMed

    Moeini, Babak; Zamanian, Hadi; Taheri-Kharameh, Zahra; Ramezani, Tahereh; Saati-Asr, Mohamadhasan; Hajrahimian, Mohamadhasan; Amini-Tehrani, Mohammadali

    2018-01-01

    Spirituality plays an important role in coping with chronic diseases for patients and they often report unmet spiritual and existential needs, which should be considered for a holistic view of their health. Studying spiritual needs in this generation requires culturally appropriate and valid instruments. The aim of this study was to determine the psychometric properties, such as validity, reliability, and factor structure of the Persian version of Spiritual Needs Questionnaire (SpNQ). The aim of this study was to determine the psychometric properties, such as validity, reliability, and factor structure of the Persian version of Spiritual Needs Questionnaire (SpNQ). The "forward-backward" procedure was applied to translate the SpNQ from English into Persian. The SpNQ-Persian Version (SpNQ-PV) was checked in terms of validity and reliability with a convenience sample of 100 elders with chronic diseases who were recruited from the inpatient wards at two university hospitals in Qom, Iran. The validity was assessed using content, face, and construct validity. The Cronbach alpha and test-retest were used to assess the reliability of the questionnaire. The results of the exploratory factor analysis indicated a five-factor solution for the questionnaire, which included religious needs, existential needs, forgiveness/generativity needs, need for inner peace, and emotional needs. These accounted for 60.1% of the total observed variance. One item was removed (factor loading <0.4). Convergent validity was supported mostly by the pattern of association between SpNQ-PV and the Spiritual Well-being Scale. Cronbach alpha of the subscales ranged from 0.56 to 0.78 and the test-retest reliability ranged from 0.72 to 0.91, which indicated an acceptable range of reliability. The SpNQ-PV showed a minor difference in structuring and indicated good psychometric properties, which can be used to assess the spiritual needs of Iranian elders suffering from chronic diseases. Copyright © 2017 American Academy of Hospice and Palliative Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Bulgarian version of the Liverpool Adverse Event Profile.

    PubMed

    Kuzmanova, Rumyana; Stefanova, Irina; Velcheva, Irena; Stambolieva, Katerina

    2014-10-01

    Adverse effects (AEs) of antiepileptic drugs (AEDs) affect the quality of life of patients with epilepsy and their outcomes. There are no questionnaires or studies on the reliability and validity of instruments measuring AEs of AEDs in patients with epilepsy in Bulgarian language. The aim of the present study was the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the LAEP in the Bulgarian language in order to use it in the Bulgarian-speaking population in providing a reliable instrument for the clinical monitoring of patients with epilepsy. One hundred thirty-one patients (57 men and 74 women, mean age: 40.13±13.37 years) took part in the investigation. The internal consistency and test-retest reliability were tested by Cronbach's α and ICC estimations. The convergent construct validity was tested by estimating the correlation of the LAEP-BG with the QOLIE-89 and the discriminant validity by evaluating the difference between LAEP-BG scores and clinical parameters such as the type of epilepsy using Kruskal-Wallis ANOVA. The LAEP-BG showed high internal consistency and reliability. The Cronbach's α of the total scale was 0.86. No significant differences between the Cronbach's α coefficients of the total LAEP-BG and original English, Chinese, Spanish, Korean, and Portuguese-Brazilian versions of the questionnaire were observed. The ICCs, which evaluate the test-retest reliability, were higher than the recommended value of 0.75 and determined the strong positive correlations between the first and second examinations. The creation of two subscales "Neurological and psychiatric side effects" and "Non neurological side effects" of the LAEP-BG proposed by us showed good internal consistency (Cronbach's α of 0.85 and 0.71, respectively). The LAEP-BG scores significantly correlated with other questionnaires such as the Quality of Life in Epilepsy Inventory-89 (QOLIE-89) and showed a good discriminative validity between groups with different levels of self-assessed AEs of AEDs. The Bulgarian version of the Liverpool Adverse Event Profile (LAEP) is a reliable and valid tool in assessing the patient-reported AEs of AEDs and their impact on the patient's outcome. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. The Persian Version of the "Life Satisfaction Scale": Construct Validity and Test-Re-Test Reliability among Iranian Older Adults.

    PubMed

    Moghadam, Manije; Salavati, Mahyar; Sahaf, Robab; Rassouli, Maryam; Moghadam, Mojgan; Kamrani, Ahmad Ali Akbari

    2018-03-01

    After forward-backward translation, the LSS was administered to 334 Persian speaking, cognitively healthy elderly aged 60 years and over recruited through convenience sampling. To analyze the validity of the model's constructs and the relationships between the constructs, a confirmatory factor analysis followed by PLS analysis was performed. The Construct validity was further investigated by calculating the correlations between the LSS and the "Short Form Health Survey" (SF-36) subscales measuring similar and dissimilar constructs. The LSS was re-administered to 50 participants a month later to assess the reliability. For the eight-factor model of the life satisfaction construct, adequate goodness of fit between the hypothesized model and the model derived from the sample data was attained (positive and statistically significant beta coefficients, good R-squares and acceptable GoF). Construct validity was supported by convergent and discriminant validity, and correlations between the LSS and SF-36 subscales. Minimum Intraclass Correlation Coefficient level of 0.60 was exceeded by all subscales. Minimum level of reliability indices (Cronbach's α, composite reliability and indicator reliability) was exceeded by all subscales. The Persian-version of the Life Satisfaction Scale is a reliable and valid instrument, with psychometric properties which are consistent with the original version.

  1. The intensive care delirium screening checklist: translation and reliability testing in a Swedish ICU.

    PubMed

    Neziraj, M; Sarac Kart, N; Samuelson, Karin

    2011-08-01

    The view of delirium has changed considerably over the last decade, and delirium is now a very topical issue within the intensive care unit (ICU) setting. Delirium has proved to be common in critically ill patients and is manifested as acute changes in mental status with reduced cognitive ability, incoherent thought patterns, impaired consciousness, agitation and acute confusion. In order to be able to prevent, identify and alleviate problems related to delirium it is important that validated instruments for delirium screening are implemented and evaluated. The aim of this study was to translate the Intensive Care Delirium Screening Checklist (ICDSC) into Swedish and test the inter-rater reliability in a Swedish general ICU setting. The study was carried out during 2009 in a general Swedish ICU. A translation of the scale from English into Swedish was made, including back-translation, critical review and pilot testing. A total of 49 paired ratings were carried out using the Swedish version of the ICDSC scale. The inter-rater reliability was tested using weighted kappa (κ) statistics (linear weighting). The ICDSC scale was successfully translated into Swedish and the inter-rater reliability testing of the Swedish version resulted in a weighted k value of 0.92. The result of this study indicates that the Swedish version of the ICDSC scale has a very good inter-rater reliability. The high inter-rater reliability and the ease of administration make the ICDSC scale applicable for delirium screening in a Swedish ICU setting. © 2011 The Authors. Acta Anaesthesiologica Scandinavica © 2011 The Acta Anaesthesiologica Scandinavica Foundation.

  2. [Spanish version of the Cancer Worry Scale (CWS). Cross cultural adaptation and validity and reliability analysis].

    PubMed

    Cabrera, Esther; Zabalegui, Adelaida; Blanco, Ignacio

    2011-01-15

    The worry for falling ill has been described as a key element in the change of preventive attitudes. Levels of cancer worry not well fitted have been associated with inadequate adherence to preventive strategies. There is not a Spanish validated scale to evaluate the degree of worry for the cancer in our population. The aim of the present study was to perform the cross cultural adaptation and validation of the Cancer Worry Scale described by Lerman. A translation, re-translation of the Cancer Worry Scale to Spanish was done. Validation of the Spanish scale was performed by means of the factorial analysis of principal components with the rotation varimax test in a sample of 200 healthy women with family history of breast cancer. The Escala de Preocupación por el Cáncer (EPC) is the Spanish version of the Cancer Worry Scale and it contains 6 items with a total value ranging from 6 (minimal worry) to 24 (maximum worry). The analysis of content validity demonstrated that the EPC is conceptually equivalent to the original scale. The factorial analysis showed a unique factor that explains 53.07% of the variance confirming the unique dimension. The EPC presented good reliability test - re-test with an Intraclass Correlation Coefficient of 0.777. The Cronbach's alpha was 0.835 for the complete of the scale. The EPC is a validated Spanish scale to measure the cancer worry in healthy individuals, which shows a correct content validity and reliability. Copyright © 2010 Elsevier España, S.L. All rights reserved.

  3. Health-related quality of life in young adults in education, employment, or training: development of the Japanese version of Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) Generic Core Scales Young Adult Version.

    PubMed

    Kaneko, Mei; Sato, Iori; Soejima, Takafumi; Kamibeppu, Kiyoko

    2014-09-01

    The purpose of the study is to develop a Japanese version of the Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) Generic Core Scales Young Adult Version (PedsQL-YA-J) and determine the feasibility, reliability, and validity of the scales. Translation equivalence and content validity were verified using back-translation and cognitive debriefing tests. A total of 428 young adults recruited from one university, two vocational schools, or five companies completed questionnaires. We determined questionnaire feasibility, internal consistency, and test-retest reliability; checked concurrent validity against the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D); determined convergent and discriminant validity with the Medical Outcome Study 36-item Short Form Health Survey (SF-36); described known-groups validity with regard to subjective symptoms, illness or injury requiring regular medical visits, and depression; and verified factorial validity. All scales were internally consistent (Cronbach's coefficient alpha = 0.77-0.86); test-retest reliability was acceptable (intraclass correlation coefficient = 0.57-0.69); and all scales were concurrently valid with depression (Pearson's correlation coefficient = 0.43-0.57). The scales convergent and discriminant validity with the SF-36 and CES-D were acceptable. Evaluation of known-groups validity confirmed that the Physical Functioning scale was sensitive for subjective symptoms, the Emotional Functioning scale for depression, and the Work/School Functioning scale for illness or injury requiring regular medical visits. Exploratory factor analysis found a six-factor structure consistent with the assumed structure (cumulative proportion = 57.0%). The PedsQL-YA-J is suitable for assessing health-related quality of life in young adults in education, employment, or training, and for clinical trials and epidemiological research.

  4. Spanish version validation of the Marihuana Motives Measure in a drug-consuming adolescent sample.

    PubMed

    Matali Costa, Josep; Simons, J; Pardo, M; Lleras, M; Pérez, A; Andión, O

    2018-01-15

    Cannabis is the illicit drug mostly widely consumed by adolescents in Spain. The understanding of consumption motives is an important factor for intervention. In Spain, there are no available instruments for their evaluation, hence, the goal of this paper is to study the psychometric properties of the Marihuana Motives Measure (MMM) in a sample of adolescent consumers. Firstly, translation and back-translation was performed. A total of 228 adolescent consumers of cannabis were evaluated. Factorial analysis was conducted, and the reliability of the total scores and of each scale of the questionnaire was studied through Cronbach's alpha. Test-retest reliability was analyzed through interclass correlations. Validity evidence of the MMM was examined through correlations between current cannabis use, subjective consumption effects measured with the Addiction Research Center Inventory (ARCI), and personality measured with the Millon Adolescent Clinical Inventory (MACI). High reliability was observed in total score of the MMM (Cronbach α = .86), and high and moderate reliability for each of the five factors obtained in the factorial analysis of the MMM, Social = .82, Enhancement = .72, Coping = .83, Expansion = .74, and Conformity = .64. Significant correlations were also observed between cannabis consumption motives and subjective effects, and between consumption motives and personality. The Spanish version of the MMM shows a similar factorial structure as the one obtained by the original author, and its measures are reliable and valid for the study of cannabis consumption motives in adolescent consumer population.

  5. Translation and validation of the Chinese version of the short Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale for patients with mental illness in Hong Kong.

    PubMed

    Ng, S S W; Lo, A W Y; Leung, T K S; Chan, F S M; Wong, A T Y; Lam, R W T; Tsang, D K Y

    2014-03-01

    Quality of life outcomes are useful in the assessment of mental and social wellbeing and for informed health care decision-making, especially in the choice of interventions in psychiatric rehabilitation. In its original form, the Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale (WEMWBS) is a proven reliable and valid tool for assessing quality of life in normal adults, but not in adults from Asian countries. A shortened 7-item version of WEMWBS (SWEMWBS) with good internal construct validity was used for this study. The present study describes the translation of WEMWBS from English to Chinese and its validation in a sample of Chinese-speaking patient population. Participants included patients admitted to the inpatient units, and those attending the day hospital and outpatient units of the Kowloon Hospital (n = 126). Translation was performed using the multiple forward and backward translation protocol. Patients also completed the 5-item World Health Organization Well-being Index (WHO5) questionnaire. A case therapist completed the Brief Psychiatric Rating Scale within 2 days. A total of 20 patients were selected for test-retest measurements performed after 2 weeks. The sample displayed a normal distribution of the Chinese version of SWEMWBS (C-SWEMWBS) scores (mean ± standard deviation, 23.16 ± 5.39; skewness, -0.068; kurtosis, -0.355). Internal reliability coefficient (Cronbach's alpha) for C-SWEMWBS was 0.89 which was consistent with that of English version. The corrected item-total correlation was high with Spearman's rank correlation coefficients ranging from 0.57 (item 6) to 0.75 (item 5). Good test-retest reliability was observed (r = 0.677; p = 0.001). Principal components factor analysis identified a single component (eigenvalues, 4.28; 61.1% variance), similar to the English version. Scores of C-SWEMWBS were positively correlated with the scores of WHO5 (r = 0.49; p < 0.001), suggesting good concurrent validity. Few item scores including 'feeling useful', 'dealing with problems well', 'able to make decisions', and the total score were significantly correlated with diagnostic groups (p < 0.05). Education and diagnosis of mental illness were valid predictors for C-SWEMWBS (F = 5.41; p = 0.01). There were no effects due to age and gender. The C-SWEMWBS showed high levels of internal consistency and reliability against accepted criteria. It is short, acceptable, and culturally meaningful to clients with mental illness. Further large-scale studies in normal subjects and varied patient groups are recommended to generalise the findings.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Dutch version of the core outcome measures index for low back pain.

    PubMed

    Van Lerbeirghe, J; Van Lerbeirghe, J; Van Schaeybroeck, P; Robijn, H; Rasschaert, R; Sys, J; Parlevliet, T; Hallaert, G; Van Wambeke, P; Depreitere, B

    2018-01-01

    The core outcome measures index (COMI) is a validated multidimensional instrument for assessing patient-reported outcome in patients with back problems. The aim of the present study is to translate the COMI into Dutch and validate it for use in native Dutch speakers with low back pain. The COMI was translated into Dutch following established guidelines and avoiding region-specific terminology. A total of 89 Dutch-speaking patients with low back pain were recruited from 8 centers, located in the Dutch-speaking part of Belgium. Patients completed a questionnaire booklet including the validated Dutch version of the Roland Morris disability questionnaire, EQ-5D, the WHOQoL-Bref, the Numeric Rating Scale (NRS) for pain, and the Dutch translation of the COMI. Two weeks later, patients completed the Dutch COMI translation again, with a transition scale assessing changes in their condition. The patterns of correlations between the individual COMI items and the validated reference questionnaires were comparable to those reported for other validated language versions of the COMI. The intraclass correlation for the COMI summary score was 0.90 (95% CI 0.84-0.94). It was 0.75 and 0.70 for the back and leg pain score, respectively. The minimum detectable change for the COMI summary score was 1.74. No significant differences were observed between repeated scores of individual COMI items or for the summary score. The reproducibility of the Dutch translation of the COMI is comparable to that of other validated spine outcome measures. The COMI items correlate well with the established item-specific scores. The Dutch translation of the COMI, validated by this work, is a reliable and valuable tool for spine centers treating Dutch-speaking patients and can be used in registries and outcome studies.

  7. Validation of Online Versions of Tinnitus Questionnaires Translated into Swedish.

    PubMed

    Müller, Karolina; Edvall, Niklas K; Idrizbegovic, Esma; Huhn, Robert; Cima, Rilana; Persson, Viktor; Leineweber, Constanze; Westerlund, Hugo; Langguth, Berthold; Schlee, Winfried; Canlon, Barbara; Cederroth, Christopher R

    2016-01-01

    Background: Due to the lack of objective measures for assessing tinnitus, its clinical evaluation largely relies on the use of questionnaires and psychoacoustic tests. A global assessment of tinnitus burden would largely benefit from holistic approaches that not only incorporate measures of tinnitus but also take into account associated fears, emotional aspects (stress, anxiety, and depression), and quality of life. In Sweden, only a few instruments are available for assessing tinnitus, and the existing tools lack validation. Therefore, we translated a set of questionnaires into Swedish and evaluated their reliability and validity in a group of tinnitus subjects. Methods: We translated the English versions of the Tinnitus Functional Index (TFI), the Fear of Tinnitus Questionnaire (FTQ), the Tinnitus Catastrophizing Scale (TCS), the Perceived Stress Questionnaire (PSQ-30), and the Tinnitus Sample Case History Questionnaire (TSCHQ) into Swedish. These translations were delivered via the internet with the already existing Swedish versions of the Tinnitus Handicap Inventory (THI), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Hyperacusis Questionnaire (HQ), and the World Health Organization Quality of Life questionnaire (WHOQoL-BREF). Psychometric properties were evaluated by means of internal consistency [Cronbach's alpha (α)] and test-retest reliability across a 9-week interval [Intraclass Correlation Coefficient (ICC), Cohen's kappa] in order to establish construct as well as clinical validity using a sample of 260 subjects from a population-based cohort. Results: Internal consistency was acceptable for all questionnaires (α > 0.7) with the exception of the "social relationships" subscale of the WHOQoL-BREF. Test-retest reliability was generally acceptable (ICC > 0.70, Cohens kappa > 0.60) for the tinnitus-related questionnaires, except for the TFI "sense of control" subscale and 15 items of the TSCHQ. Spearmen rank correlations showed that almost all questionnaires on tinnitus are significantly related, indicating that these questionnaires measure different aspects of the same construct. The data supported good clinical validity of the tinnitus-related questionnaires. Conclusion: Our results suggest that most Swedish adaptations of the questionnaires are suitable for clinical and research settings and should facilitate the assessment of treatment outcomes using a more holistic approach by including measures of tinnitus fears, emotional burden, and quality of life.

  8. Validation of Online Versions of Tinnitus Questionnaires Translated into Swedish

    PubMed Central

    Müller, Karolina; Edvall, Niklas K.; Idrizbegovic, Esma; Huhn, Robert; Cima, Rilana; Persson, Viktor; Leineweber, Constanze; Westerlund, Hugo; Langguth, Berthold; Schlee, Winfried; Canlon, Barbara; Cederroth, Christopher R.

    2016-01-01

    Background: Due to the lack of objective measures for assessing tinnitus, its clinical evaluation largely relies on the use of questionnaires and psychoacoustic tests. A global assessment of tinnitus burden would largely benefit from holistic approaches that not only incorporate measures of tinnitus but also take into account associated fears, emotional aspects (stress, anxiety, and depression), and quality of life. In Sweden, only a few instruments are available for assessing tinnitus, and the existing tools lack validation. Therefore, we translated a set of questionnaires into Swedish and evaluated their reliability and validity in a group of tinnitus subjects. Methods: We translated the English versions of the Tinnitus Functional Index (TFI), the Fear of Tinnitus Questionnaire (FTQ), the Tinnitus Catastrophizing Scale (TCS), the Perceived Stress Questionnaire (PSQ-30), and the Tinnitus Sample Case History Questionnaire (TSCHQ) into Swedish. These translations were delivered via the internet with the already existing Swedish versions of the Tinnitus Handicap Inventory (THI), the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Hyperacusis Questionnaire (HQ), and the World Health Organization Quality of Life questionnaire (WHOQoL-BREF). Psychometric properties were evaluated by means of internal consistency [Cronbach's alpha (α)] and test–retest reliability across a 9-week interval [Intraclass Correlation Coefficient (ICC), Cohen's kappa] in order to establish construct as well as clinical validity using a sample of 260 subjects from a population-based cohort. Results: Internal consistency was acceptable for all questionnaires (α > 0.7) with the exception of the “social relationships” subscale of the WHOQoL-BREF. Test–retest reliability was generally acceptable (ICC > 0.70, Cohens kappa > 0.60) for the tinnitus-related questionnaires, except for the TFI “sense of control” subscale and 15 items of the TSCHQ. Spearmen rank correlations showed that almost all questionnaires on tinnitus are significantly related, indicating that these questionnaires measure different aspects of the same construct. The data supported good clinical validity of the tinnitus-related questionnaires. Conclusion: Our results suggest that most Swedish adaptations of the questionnaires are suitable for clinical and research settings and should facilitate the assessment of treatment outcomes using a more holistic approach by including measures of tinnitus fears, emotional burden, and quality of life. PMID:27920720

  9. Translation and validation of chronic liver disease questionnaire (CLDQ) in Tamil language.

    PubMed

    Goel, Amit; Arivazhagan, Karunanithi; Sasi, Avani; Shanmugam, Vanathy; Koshi, Seleena; Pottakkat, Biju; Lakshmi, C P; Awasthi, Ashish

    2017-05-01

    Chronic liver disease questionnaire (CLDQ), a self-administered quality-of-life (QOL) instrument for chronic liver disease (CLD) patients, was originally developed in English language. We aimed to translate and validate CLDQ in Tamil language (CLDQ-T). CLDQ-T, prepared by two forward and two backward independent translations by four bilingual (Tamil and English) persons, and repeated iterative modifications, was validated in adult, native-Tamil patients with CLD. CLDQ-T was re-tested in some patients 2 weeks later. Convergent validity was assessed using Spearman's correlation, and discriminant validity by comparison with World Health Organization's brief QOL tool (WHOQOL-BREF). Reliability was assessed through internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (intra-class correlation). Cutoff used for statistical significance was p<0.05. The study included 126 patients (age: mean [SD] 46 years [12.5]; male 104; cause: alcohol 42%, HBV 25%, HCV 4%, cryptogenic 29%; CTP class A 47%, B 37%, and C 16%). In convergent validity, all domains except the "abdominal domain" showed significant correlation between CLDQ-T and WHOQOL-BREF. Patients with severe disease had lower scores for all domains of CLDQ-T except the "abdominal" domain, but not for any of the domains for WHOQOL-BREF. Overall Cronbach's alpha was 0.942, and more than 0.7 for all the individual domains except the "activity" domain. On retesting in 44 (35%) patients, intraclass correlation coefficient was 0.879 for the overall CLDQ-T score and >0.700 for individual domains. CLDQ-T was easily understood and showed good performance characteristics in assessing QOL in Tamil-speaking patients with CLD.

  10. Reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale and its short version.

    PubMed

    Nishi, Daisuke; Uehara, Ritei; Kondo, Maki; Matsuoka, Yutaka

    2010-11-17

    The clinical relevance of resilience has received considerable attention in recent years. The aim of this study is to demonstrate the reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale (RS) and short version of the RS (RS-14). The original English version of RS was translated to Japanese and the Japanese version was confirmed by back-translation. Participants were 430 nursing and university psychology students. The RS, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), Social Support Questionnaire (SSQ), Perceived Stress Scale (PSS), and Sheehan Disability Scale (SDS) were administered. Internal consistency, convergent validity and factor loadings were assessed at initial assessment. Test-retest reliability was assessed using data collected from 107 students at 3 months after baseline. Mean score on the RS was 111.19. Cronbach's alpha coefficients for the RS and RS-14 were 0.90 and 0.88, respectively. The test-retest correlation coefficients for the RS and RS-14 were 0.83 and 0.84, respectively. Both the RS and RS-14 were negatively correlated with the CES-D and SDS, and positively correlated with the RSES, SSQ and PSS (all p < 0.05), although the correlation between the RS and CES-D was somewhat lower than that in previous studies. Factor analyses indicated a one-factor solution for RS-14, but as for RS, the result was not consistent with previous studies. This study demonstrates that the Japanese version of RS has psychometric properties with high degrees of internal consistency, high test-retest reliability, and relatively low concurrent validity. RS-14 was equivalent to the RS in internal consistency, test-retest reliability, and concurrent validity. Low scores on the RS, a positive correlation between the RS and perceived stress, and a relatively low correlation between the RS and depressive symptoms in this study suggest that validity of the Japanese version of the RS might be relatively low compared with the original English version.

  11. Sexual Dysfunctional Beliefs Questionnaire (SDBQ): Translation and Psychometric Properties of the Iranian Version.

    PubMed

    Abdolmanafi, Atefe; Azadfallah, Parviz; Fata, Ladan; Roosta, Mohsen; Peixoto, Maria Manuela; Nobre, Pedro

    2015-08-01

    The sexual dysfunctional beliefs questionnaire (SDBQ) is a validated measure for assessing dysfunctional sexual beliefs. The aim of this study was to translate and validate the SDBQ to Iranian context. In order to translate the questionnaire from English into Persian, a forward-backward procedure was applied. After linguistic validation, the psychometric properties of the Iranian version were assessed for both men and women. A total of 387 participants (226 women and 161 men) completed the SDBQ. A principle component analysis with varimax rotation was performed for both the male and female samples. Reliability was evaluated by calculating Cronbach's alpha (internal consistency) and test-retest coefficients (intraclass correlation coefficient). The results from the principle component analysis identified six factors in the female version: sexual conservatism and female sexual passivity, beliefs about masturbation, body image beliefs, sexual desire and pleasure as a sin, age-related beliefs, and denying affection primacy. In the male version six factors were also identified: sex as an abuse of men's power, beliefs related to women's satisfaction, sexual conservatism, female sexual power, "macho" beliefs, and restrictive attitudes toward sex. Findings support the original six-factor solution for the male sample. For the female sample, although a six-factor solution was found, original motherhood-related beliefs were included in the sexual conservatism and female sexual passivity factor, and a new dimension has emerged, related to masturbation beliefs. Additionally, results indicated that the SDBQ had good internal consistency and test-retest reliability in both male and female versions. Current findings support the reliability and validity of the SDBQ in an Iranian sample and suggest its applicability to assess sexual beliefs in both clinical samples and the general population in Iran. © 2015 International Society for Sexual Medicine.

  12. Measuring immigration stress of first-generation female Korean immigrants in California: psychometric evaluation of Demand of Immigration Scale.

    PubMed

    Ding, Ding; Hofstetter, C Richard; Norman, Gregory J; Irvin, Veronica L; Chhay, Douglas; Hovell, Melbourne F

    2011-02-01

    Immigration involves challenges and distress, which affect health and well-being of immigrants. Koreans are a recent, fast-growing, but understudied group of immigrants in the USA, and no study has established or evaluated any immigration stress measure among this population. This study explores psychometric properties of Korean-translated Demands of Immigration (DI) Scale among first-generation female Korean immigrants in California. Analyses included evaluation of factor structure, reliability, validity, and descriptive statistics of subscales. A surname-driven sampling strategy was applied to randomly select a representative sample of adult female Korean immigrants in California. Telephone interviews were conducted by trained bilingual interviewers. Study sample included 555 first-generation female Korean immigrants who were interviewed in Korean language. The 22-item DI Scale was used to assess immigration stress in the study sample. Exploratory factor analysis suggested six correlated factors in the DI Scale: language barriers; sense of loss; not feeling at home; perceived discrimination; novelty; and occupation. Confirmatory factor analysis validated the factor structure. Language barriers accounted for the most variance of the DI Scale (29.11%). The DI Scale demonstrated good internal consistency reliability and construct validity. Evidence has been offered that the Korean-translated DI Scale is a reliable and valid measurement tool to examine immigration stress among Korean immigrants. The Korean-translated DI Scale has replicated factor structure obtained in other ethnicities, but addition of cultural-specific items is suggested for Korean immigrants. High levels of language and occupation-related stress warrant attention from researchers, social workers, and policy-makers. Findings from this study will inform future interventions to alleviate stress due to demands of immigration.

  13. Health-related quality of life in young adult patients with rheumatoid arthritis in Iran: reliability and validity of the Persian translation of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales Young Adult Version.

    PubMed

    Pakpour, Amir H; Zeidi, Isa Mohammadi; Hashemi, Fariba; Saffari, Mohsen; Burri, Andrea

    2013-01-01

    The objective of the present study was to determine the reliability and validity of the Persian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL™) 4.0 Generic Core Scales Young Adult Version in an Iranian sample of young adult patients with rheumatoid arthritis (RA). One hundred ninety-seven young adult patients with RA completed the 23-item PedsQL™ and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Disease activity based on Disease Activity Score 28 was also measured. Internal consistency and test-retest reliability, as well as construct, discriminant, and convergent validity, were tested. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to verify the original factor structure of the PedsQL™. Also, responsiveness to change in PedsQL™ scores over time was assessed. Cronbach's alpha coefficients ranged from α = 0.82 to α = 0.91. Test-retest reproducibility was satisfactory for all scales and the total scale score. The PedsQL proved good convergent validity with the SF-36. The PedsQL distinguished well between young adult patients and healthy young adults and also RA groups with different comorbidities. The CFA did not confirm the original four-factor model, instead, analyses revealed a best-fitting five-factor model for the PedsQL™ Young Adult Version. Repeated measures analysis of variance indicated that the PedsQL scale scores for young adults increased significantly over time. The Persian translation of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales Young Adult Version demonstrated good psychometric properties in young adult patients with RA and can be recommended for the use in RA research in Iran.

  14. Psoriatic Arthritis Quality of Life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Portuguese language.

    PubMed

    Barcelos, Anabela; Ambrósio, Catarina; Pereira da Silva, J A; McKenna, Stephen; Wilburn, Jeanette; Lopes Ferreira, Pedro

    2018-02-01

    Psoriatic arthritis (PsA) has a strong negative impact on the quality of life of patients. The Psoriatic Arthritis Quality of Life (PsAQoL) questionnaire is a disease-specific instrument developed to measure the quality of life in patients with PsA. The aims of this study were to culturally adapt the questionnaire for Portugal and evaluate its reliability and validity in patients with PsA. The original UK English version of the PsAQoL was translated into Portuguese by a bilingual and lay panel. Structured cognitive debriefing interviews were conducted with ten PsA patients. The Portuguese PsAQoL was subsequently applied to PsA patients followed at the Rheumatology Department of Centro Hospitalar do Baixo Vouga, E.P.E. To assess reproducibility, 30 patients with PsA completed the Portuguese PsAQoL on two occasions, 2 weeks apart. A larger sample was recruited to determine internal consistency and construct validity. The Nottingham Health Profile (NHP) was used as a comparator instrument. Translation and adaptation were successful. Cronbach´s alpha for the Portuguese version of the PsAQoL was 0.91 and the test-retest reliability was 0.93. The PsAQoL could distinguish between groups of patients defined by self-reported general health status, self-reported severity of PsA and flare of arthritis. There was a positive correlation between the total score of the PsAQoL and each of the sections of the NHP. The Portuguese version of the PsAQoL was found to be relevant, understandable and easy to complete, reliable and valid.

  15. The Pittsburgh Sleep Quality Index: validation of the Urdu translation.

    PubMed

    Hashmi, Ali Madeeh; Khawaja, Imran Shuja; Butt, Zeeshan; Umair, Muhammad; Naqvi, Suhaib Haider; Jawad-Ul-Haq

    2014-02-01

    To translate and validate the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI), a standardized self-administered questionnaire for the assessment of subjective sleep quality into the Urdu language. Validation study. Mayo Hospital, Lahore, from March to April 2012. The PSQI was translated into Urdu following standard guidelines. The final Urdu version (PSQI-U) was administered to 200 healthy volunteers comprising medical students, nursing staff and doctors. Inter-item correlation was assessed by calculating Cronbach alpha. Correlation of component scores with global score was assessed by calculating Spearman correlation coefficient. Correlation between global PSQI-U scores at baseline with global scores for each PSQI-U and PSQI-E at 4-week interval was evaluated by calculating Spearman correlation coefficient. Moreover, scores on individual items of the scale at baseline were compared with respective scores after 4-week by t-test. One hundred and eighty five (185) participants completed the PSQI-U at baseline. The Cronbach alpha for PSQI-U was 0.56. Scores on individual components of the PSQI-U and composite scores were all highly correlated with each other (all p-values < 0.01). Composite scores for PSQI-U at baseline and PSQI-E at 4-week interval were also highly correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.74, p-value < 0.01) indicating good linguistic interchangeability. Composite scores for PSQI-U at baseline and at 4-week interval were positively correlated with each other (Spearman correlation coefficient 0.70, p < 0.01) indicating good test-retest reliability. The PSQI-U is a valid and reliable instrument for the assessment of sleep quality. It shows good linguistic interchangeability and test-retest reliability in comparison to the original English version when applied to individuals who speak the Urdu language. The PSQI-U can be a tool either for clinical management or research.

  16. Validation of the Polish version of Diabetes Quality of Life - Brief Clinical Inventory (DQL-BCI) among patients with type 2 diabetes.

    PubMed

    Dudzińska, Marta; Tarach, Jerzy S; Burroughs, Thomas E; Zwolak, Agnieszka; Matuszek, Beata; Smoleń, Agata; Nowakowski, Andrzej

    2014-10-27

    The aim of the study was to develop a Polish version of the Diabetes Quality of Life Brief Clinical Inventory (DQL-BCI) and to perform validating evaluation of selected psychometric aspects. The translation process was performed in accordance with generally accepted international principles of translation and cultural adaptation of measurement tools. Two hundred and seventy-four subjects with type 2 diabetes completed the Polish version of DQL-BCI, the generic EQ-5D questionnaire and the diabetes-specific DSC-R. The examination provides information about the reliability (internal consistency, test-retest) and the construct validity of the studied tool (the relationship between the DQL-BCI score and EQ-5D and DSC-R scales, as well as selected clinical patient characteristics). Cronbach's α (internal consistency) for the translated version of DQL-BCI was 0.76. Test-retest Pearson correlation coefficient was 0.96. Spearman's coefficient correlation between DQL-BCI score and EQ-5D index and EQ-VAS were 0.6 (p = 0.0000001) and 0.61 (p = 0.0000001) respectively. The correlation between scores of the examined tool and DSC-R total score was -0.6 (p = 0.0000001). Quality of life was lower among patients with microvascular as well as macrovascular complications and with occurring hypoglycemic episodes. The result of this study is the Polish scale used to test the quality of life of patients with diabetes, which includes the range of problems faced by patients while maintaining a patient-friendly form. High reliability of the scale and good construct validity qualify the Polish version of DQL-BCI as a reliable tool in both research and individual diagnostics.

  17. Validation of the Polish version of Diabetes Quality of Life – Brief Clinical Inventory (DQL-BCI) among patients with type 2 diabetes

    PubMed Central

    Tarach, Jerzy S.; Burroughs, Thomas E.; Zwolak, Agnieszka; Matuszek, Beata; Smoleń, Agata; Nowakowski, Andrzej

    2014-01-01

    Introduction The aim of the study was to develop a Polish version of the Diabetes Quality of Life Brief Clinical Inventory (DQL-BCI) and to perform validating evaluation of selected psychometric aspects. Material and methods The translation process was performed in accordance with generally accepted international principles of translation and cultural adaptation of measurement tools. Two hundred and seventy-four subjects with type 2 diabetes completed the Polish version of DQL-BCI, the generic EQ-5D questionnaire and the diabetes-specific DSC-R. The examination provides information about the reliability (internal consistency, test-retest) and the construct validity of the studied tool (the relationship between the DQL-BCI score and EQ-5D and DSC-R scales, as well as selected clinical patient characteristics). Results Cronbach's α (internal consistency) for the translated version of DQL-BCI was 0.76. Test-retest Pearson correlation coefficient was 0.96. Spearman's coefficient correlation between DQL-BCI score and EQ-5D index and EQ-VAS were 0.6 (p = 0.0000001) and 0.61 (p = 0.0000001) respectively. The correlation between scores of the examined tool and DSC-R total score was –0.6 (p = 0.0000001). Quality of life was lower among patients with microvascular as well as macrovascular complications and with occurring hypoglycemic episodes. Conclusions The result of this study is the Polish scale used to test the quality of life of patients with diabetes, which includes the range of problems faced by patients while maintaining a patient-friendly form. High reliability of the scale and good construct validity qualify the Polish version of DQL-BCI as a reliable tool in both research and individual diagnostics. PMID:25395940

  18. Psychometric Properties of the Malay Version of the Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment for Geriatrics (M-LOTCA-G) among the Malaysian Elderly Population

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mohd Natar, Ahmad Kamal; Nagappan, Rajendran; Ainuddin, Husna Ahmad; Masuri, Ghazali; Thanapalan, Chandra Kannan K.

    2015-01-01

    Current cognitive screening tests are difficult to use due to their deficit in cultural and conceptual significance and translation into other languages. The purpose of this study was to translate the Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment for Geriatrics (LOTCA-G) into Malay language and test its reliability and validity for…

  19. Cultural adaptation and validation of the "Kidney Disease and Quality of Life--Short Form (KDQOL-SF™) version 1.3" questionnaire in Egypt.

    PubMed

    Abd ElHafeez, Samar; Sallam, Sunny A; Gad, Zahira M; Zoccali, Carmine; Torino, Claudia; Tripepi, Giovanni; ElWakil, Hala S; Awad, Noha M

    2012-12-13

    Health Related Quality of Life (HRQOL) instruments need disease and country specific validation. In Arab countries, there is no specific validated questionnaire for assessment of HRQOL in chronic kidney disease (CKD) patients. The aim of this study was to present an Arabic translation, adaptation, and the subsequent validation of the kidney disease quality of life-short form (KDQOL-SFTM) version 1.3 questionnaire in a representative series of Egyptian CKD patients. KDQOL-SFTM version 1.3 was translated into Arabic by two independent translators, and then subsequently translated back into English. After translation disparities were reconciled, the final Arabic questionnaire was tested by interviewing 100 pre-dialysis CKD (stage 1-4) patients randomly selected from outpatients attending the Nephrology clinic at the Main Alexandria University Hospital. Test re-test reliability was performed, with a subsample of 50 consecutive CKD patients, by two interviews 7 days apart and internal consistency estimated by Cronbach's α. Discriminant, concept, and construct validity were assessed. All items of SF-36 met the criterion for internal consistency and were reproducible. Of the 10 kidney disease targeted scales, only three had Cronbach's α <0.7: quality of social interaction (0.23), work status (0.28), and cognitive function (0.60). All disease specific scales were reproducible. Results from discriminant validity showed that the study questionnaire could discriminate between patients' subgroups. As for concept validity, the correlation between all domains of the questionnaire with overall health ratewas significant for all domains except for the work status, sexual function, emotional wellbeing, and role emotional. Furthermore, the correlation between the disease specific domains and the two composite summaries of SF-36 (physical and mental composite summaries) was significant for all domains except for sexual function with mental composite summary. Construct validity was indicated by the observation that the majority of the domains of the kidney disease targeted scale of KDQOL-SFTM 1.3 were significantly inter-correlated. Finally, principal component analysis of the kidney disease targeted scale indicated that this part of the questionnaire could be summarized into 10 factors that together explained 70.9% of the variance. The results suggest that this Arabic version of the KDQOL-SFTM 1.3 questionnaire is a valid and reliable tool for use in Egyptian patients with CKD.

  20. Validity and reliability of the Greek version of the xerostomia questionnaire in head and neck cancer patients.

    PubMed

    Memtsa, Pinelopi Theopisti; Tolia, Maria; Tzitzikas, Ioannis; Bizakis, Ioannis; Pistevou-Gombaki, Kyriaki; Charalambidou, Martha; Iliopoulou, Chrysoula; Kyrgias, George

    2017-03-01

    Xerostomia after radiation therapy for head and neck (H&N) cancer has serious effects on patients' quality of life. The purpose of this study was to validate the Greek version of the self-reported eight-item xerostomia questionnaire (XQ) in patients treated with radiotherapy for H&N cancer. The XQ was translated into Greek and administered to 100 XQ patients. An exploratory factor analysis was performed. Reliability measures were calculated. Several types of validity were evaluated. The observer-rated scoring system was also used. The mean XQ value was 41.92 (SD 22.71). Factor analysis revealed the unidimensional nature of the questionnaire. High reliability measures (ICC, Cronbach's α, Pearson coefficients) were obtained. Patients differed statistically significantly in terms of XQ score, depending on the RTOG/EORTC classification. The Greek version of XQ is valid and reliable. Its score is well related to observer's findings and it can be used to evaluate the impact of radiation therapy on the subjective feeling of xerostomia.

Top