Sample records for year translated document

  1. 22 CFR 92.78 - Translating documents.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations... of a translation; to take an acknowledgment of the preparation of a translation; and to authenticate the seal and signature of a local official affixed to a translation. Separate fees should be charged...

  2. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-01-01

    ... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed legibly or typed. Such certification must include a statement that the translator is competent to translate the document, and that the translation is true and accurate to the best of the translator's...

  3. Ensuring Cross-Cultural Equivalence in Translation of Research Consents and Clinical Documents

    PubMed Central

    Lee, Cheng-Chih; Li, Denise; Arai, Shoshana; Puntillo, Kathleen

    2010-01-01

    The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents. PMID:18948451

  4. Evaluation of Modular EFL Educational Program (Audio-Visual Materials Translation & Translation of Deeds & Documents)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Imani, Sahar Sadat Afshar

    2013-01-01

    Modular EFL Educational Program has managed to offer specialized language education in two specific fields: Audio-visual Materials Translation and Translation of Deeds and Documents. However, no explicit empirical studies can be traced on both internal and external validity measures as well as the extent of compatibility of both courses with the…

  5. School Leadership for the Future: Heroic or Distributed? Translating International Discourses in Norwegian Policy Documents

    ERIC Educational Resources Information Center

    Abrahamsen, Hedvig; Aas, Marit

    2016-01-01

    School leadership as a key for school reforms has become a dominant theme in education, as demonstrated by a growing body of research during the last 15 years. Still, little attention has been paid to how changing international discourses on school leadership are translated into national public policy documents during the last decade. As such,…

  6. Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus

    ERIC Educational Resources Information Center

    Siregar, Roswani

    2017-01-01

    This study introduced the specific purpose translation teaching to Indonesian undergraduate students at Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia. The courses were attended by the Business and Economics students who are new to translation. As parallel corpus, bilingual contract documents in Indonesian and English were chosen to help the students to…

  7. 40 Years of Research Put p53 in Translation

    PubMed Central

    Marcel, Virginie; Nguyen Van Long, Flora; Diaz, Jean-Jacques

    2018-01-01

    Since its discovery in 1979, p53 has shown multiple facets. Initially the tumor suppressor p53 protein was considered as a stress sensor able to maintain the genome integrity by regulating transcription of genes involved in cell cycle arrest, apoptosis and DNA repair. However, it rapidly came into light that p53 regulates gene expression to control a wider range of biological processes allowing rapid cell adaptation to environmental context. Among them, those related to cancer have been extensively documented. In addition to its role as transcription factor, scattered studies reported that p53 regulates miRNA processing, modulates protein activity by direct interaction or exhibits RNA-binding activity, thus suggesting a role of p53 in regulating several layers of gene expression not restricted to transcription. After 40 years of research, it appears more and more clearly that p53 is strongly implicated in translational regulation as well as in the control of the production and activity of the translational machinery. Translation control of specific mRNAs could provide yet unsuspected capabilities to this well-known guardian of the genome.

  8. [English translation of the title of ancient Chinese medical books and documents].

    PubMed

    Zeng, Fang; Shao, Xin; Zhang, Pei-Hai

    2008-11-01

    The title of a book is, generally, the high concentration of the writer's intention and the theme of content. Translate the title of an ancient Chinese medical book or document accurately and plainly is meaningful for exhibiting the style of the book, also for promoting the international communication of TCM. The principle should be followed is to choose the translating terms accurately to reveal the theme of content and express the cultural connotation of the book perfectly.

  9. Lost in translation: Focused documentation improvement benefits trauma surgeons.

    PubMed

    Fox, Nicole; Swierczynski, Patricia; Willcutt, Rebecca; Elberfeld, Adrienne; Mazzarelli, Anthony J

    2016-09-01

    There is a translational gap between physicians who document in the medical record and coders, who ultimately determine which codes are submitted. This gap exists because physicians are never formally educated about documentation strategies despite the fact that the quality of physician documentation directly affects revenue, outcomes and public profiling. We evaluated the effect of a formal model of focused documentation improvement (FDI) on the trauma/critical care division. We hypothesized that FDI would improve physician documentation, resulting in revenue recovery and a shift in the case mix index (CMI) to more accurately reflect the clinical complexity of trauma patients. FDI is defined as targeted physician education followed by concurrent inpatient chart review for documentation improvement opportunities by a clinical documentation specialist (CDS). All trauma surgeons (n=9) at our Level 1 trauma center first completed three hours of mandatory training on documentation improvement. A CDS was subsequently assigned to the trauma service. They reviewed the charts of Medicare patients (n=776) from January-December 2014 to identify opportunities for documentation improvement, participated in ICU rounds and provided ongoing education. Requests to clarify documentation (queries) were posted in the electronic medical record (EMR) and physicians were required to respond within 48h. Data was collected on physician response rate, CMI and revenue recovery. 411 of 776 (57%) charts were reviewed. Opportunities for FDI were identified in 177 (43%) cases. The physician response rate to queries was 100%. The CMI for reviewed cases increased (1.80 (SD 0.15) vs. 2.11 (SD 0.19); p<0.001) after FDI. Overall revenue recovery was $1,132,581 with an average of $154,092 in revenue recovery/clinical full time equivalent. The total cost for administration of FDI was $353,265 resulting in a 220% return on investment (ROI). FDI is an effective strategy to engage physicians in

  10. Translating medical documents improves students' communication skills in simulated physician-patient encounters.

    PubMed

    Bittner, Anja; Bittner, Johannes; Jonietz, Ansgar; Dybowski, Christoph; Harendza, Sigrid

    2016-02-27

    Patient-physician communication should be based on plain and simple language. Despite communication skill trainings in undergraduate medical curricula medical students and physicians are often still not aware of using medical jargon when communicating with patients. The aim of this study was to compare linguistic communication skills of undergraduate medical students who voluntarily translate medical documents into plain language with students who do not participate in this voluntary task. Fifty-nine undergraduate medical students participated in this study. Twenty-nine participants were actively involved in voluntarily translating medical documents for real patients into plain language on the online-platform https://washabich.de (WHI group) and 30 participants were not (non-WHI group). The assessment resembled a virtual consultation hour, where participants were connected via skype to six simulated patients (SPs). The SPs assessed participants' communication skills. All conversations were transcribed and assessed for communication skills and medical correctness by a blinded expert. All participants completed a self-assessment questionnaire on their communication skills. Across all raters, the WHI group was assessed significantly (p = .007) better than the non-WHI group regarding the use of plain language. The blinded expert assessed the WHI group significantly (p = .018) better regarding the use of stylistic devices of communication. The SPs would choose participants from the WHI group significantly (p = .041) more frequently as their personal physician. No significant differences between the two groups were observed with respect to the medical correctness of the consultations. Written translation of medical documents is associated with significantly more frequent use of plain language in simulated physician-patient encounters. Similar extracurricular exercises might be a useful tool for medical students to enhance their communication skills with

  11. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cocargeanu, Dana; O'Connell, Eithne; McGillicuddy, Áine

    2016-01-01

    This year, 2016, marks the 150th anniversary of the birth of Beatrix Potter (1866-1943), the much-loved author and illustrator of children's books. Although translation has made a vital contribution to her international success, Potter's work remains relatively under-researched from a translation studies perspective. This article aims to provide a…

  12. Automated document analysis system

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Black, Jeffrey D.; Dietzel, Robert; Hartnett, David

    2002-08-01

    A software application has been developed to aid law enforcement and government intelligence gathering organizations in the translation and analysis of foreign language documents with potential intelligence content. The Automated Document Analysis System (ADAS) provides the capability to search (data or text mine) documents in English and the most commonly encountered foreign languages, including Arabic. Hardcopy documents are scanned by a high-speed scanner and are optical character recognized (OCR). Documents obtained in an electronic format bypass the OCR and are copied directly to a working directory. For translation and analysis, the script and the language of the documents are first determined. If the document is not in English, the document is machine translated to English. The documents are searched for keywords and key features in either the native language or translated English. The user can quickly review the document to determine if it has any intelligence content and whether detailed, verbatim human translation is required. The documents and document content are cataloged for potential future analysis. The system allows non-linguists to evaluate foreign language documents and allows for the quick analysis of a large quantity of documents. All document processing can be performed manually or automatically on a single document or a batch of documents.

  13. Research in Chinese-English Machine Translation. Final Report.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wang, William S-Y.; And Others

    This report documents results of a two-year effort toward the study and investigation of the design of a prototype system for Chinese-English machine translation in the general area of physics. Previous work in Chinese-English machine translation is reviewed. Grammatical considerations in machine translation are discussed and detailed aspects of…

  14. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  15. The NIEHS Superfund Research Program: 25 Years of Translational Research for Public Health

    PubMed Central

    Wright, Robert O.; Cordero, Jose F.; Eaton, David L.; Goldstein, Bernard D.; Hennig, Bernhard; Maier, Raina M.; Ozonoff, David M.; Smith, Martyn T.; Tukey, Robert H.

    2015-01-01

    Background The Superfund Research Program (SRP) is an academically based, multidisciplinary, translational research program that for 25 years has sought scientific solutions to health and environmental problems associated with hazardous waste sites. SRP is coordinated by the National Institute of Environmental Health Sciences (NIEHS). It supports multi-project grants, undergraduate and postdoctoral training programs, individual research grants, and Small Business Innovation Research (SBIR) and Technology Transfer Research (STTR) grants. Results SRP has had many successes: discovery of arsenic’s toxicity to the developing human central nervous system; documentation of benzene toxicity to hematologic progenitor cells in human bone marrow; development of novel analytic techniques such as the luciferase expression assay and laser fragmentation fluorescence spectroscopy; demonstration that PCBs can cause developmental neurotoxicity at low levels and alter the genomic characteristics of sentinel animals; elucidation of the neurodevelopmental toxicity of organophosphate insecticides; documentation of links between antimicrobial agents and alterations in hormone response; discovery of biological mechanisms through which environmental chemicals may contribute to obesity, atherosclerosis, diabetes, and cancer; tracking the health and environmental effects of the attacks on the World Trade Center and Hurricane Katrina; and development of novel biological and engineering techniques to facilitate more efficient and lower-cost remediation of hazardous waste sites. Conclusion SRP must continue to address the legacy of hazardous waste in the United States, respond to new issues caused by rapid advances in technology, and train the next generation of leaders in environmental health science while recognizing that most of the world’s worst toxic hot spots are now located in low- and middle-income countries. Citation Landrigan PJ, Wright RO, Cordero JF, Eaton DL, Goldstein BD

  16. Chinese-English Machine Translation System.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wang, William S-Y; And Others

    The report documents results of a two-year R&D effort directed at the completion of a prototype system for Chinese-English machine translation of S&T literature. The system, designated QUINCE, accepts Chinese input exactly as printed, with no pre-editing of any kind, and produces English output on experimental basis. Coding of Chinese text via…

  17. TWENTY-FIVE YEARS OF TRANSLATING SERVICE AT NIH.

    PubMed

    MARTIN, J A; EVERHARDY, W H; ROGERS, P R

    1965-07-01

    The growth of the Translating Unit of the National Institutes of Health Library, founded in 1938, was slow until 1950, when seventeen translators and clerical assistants comprised its staff. Today eleven staff members translate, type, and distribute translations from eighteen European languages. Contract service is arranged for those languages for which the Unit has little or no competency. Three recent innovations have improved the translating service: (1) production standards, (2) fee for service, and (3) microfilmed translations. A monthly bulletin, Recent Translations, a Selected List, includes those articles translated by the Translating Unit of the NIH Library. An author index to all translations cited in the Selected List is now available upon request.

  18. 50 CFR 14.104 - Translations.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-10-01

    ... 50 Wildlife and Fisheries 1 2010-10-01 2010-10-01 false Translations. 14.104 Section 14.104... Wild Mammals and Birds to the United States § 14.104 Translations. Any certificate or document required... foreign language must be accompanied by an accurate English translation. ...

  19. Translation and Validation of the Korean Version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form

    PubMed Central

    Kim, Jin Goo; Lee, Joong Yub; Seo, Seung Suk; Choi, Choong Hyeok; Lee, Myung Chul

    2013-01-01

    Purpose To perform a cross-cultural adaptation and to test the measurement properties of the Korean version of International Knee Documentation Committee (K-IKDC) Subjective Knee Form. Materials and Methods According to the guidelines for cross-cultural adaptation, translation and backward translation of the English version of the IKDC Subjective Knee Form were performed. After translation into the Korean version, 150 patients who had knee-related problems were asked to complete the K-IKDC, Lysholm score, and Short Form-36 (SF-36). Of these patients, 126 were retested 2 weeks later to evaluate test-retest reliability, and 104 were recruited 3 months later to evaluate responsiveness. Construct validity was analyzed by investigating the correlation with Lysholm score and SF-36; content validity was also evaluated. Standardized mean response was calculated for evaluating responsiveness. Results The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r=0.94). The internal consistency was strong (Cronbach's α=0.91). Good content validity with absence of floor not ceiling effects and good convergent and divergent validity were observed. Moderate responsiveness was shown (standardized mean response=0.689). Conclusions The K-IKDC demonstrated good measurement properties. We suggest that this instrument is an excellent evaluation instrument that can be used for Korean patients with knee-related injuries. PMID:24032098

  20. Quality Document Examples (Record of Decision of the Year Contest)

    EPA Pesticide Factsheets

    This page provides document examples with clear documentation that are consistent with the Superfund Program's policy and regulations. The examples provided here are the winners of the Superfund ROD of the Year Contest (1999-2004)

  1. Validating Translation Test Items via the Many-Facet Rasch Model.

    PubMed

    Tseng, Wen-Ta; Su, Tzi-Ying; Nix, John-Michael L

    2018-01-01

    This study applied the many-facet Rasch model to assess learners' translation ability in an English as a foreign language context. Few attempts have been made in extant research to detect and calibrate rater severity in the domain of translation testing. To fill the research gap, this study documented the process of validating a test of Chinese-to-English sentence translation and modeled raters' scoring propensity defined by harshness or leniency, expert/novice effects on severity, and concomitant effects on item difficulty. Two hundred twenty-five, third-year senior high school Taiwanese students and six educators from tertiary and secondary educational institutions served as participants. The students' mean age was 17.80 years ( SD = 1.20, range 17-19). The exam consisted of 10 translation items adapted from two entrance exam tests. The results showed that this subjectively scored performance assessment exhibited robust unidimensionality, thus reliably measuring translation ability free from unmodeled disturbances. Furthermore, discrepancies in ratings between novice and expert raters were also identified and modeled by the many-facet Rasch model. The implications for applying the many-facet Rasch model in translation tests at the tertiary level were discussed.

  2. Pedagogical Documentation and Its Relation to Everyday Activities in Early Years

    ERIC Educational Resources Information Center

    Rintakorpi, Kati; Reunamo, Jyrki

    2017-01-01

    Documentation in early childhood education and care (ECEC) institutions has been developed for decades in various contexts. Today, documentation is preferred as an inclusive method of evaluating, planning, and developing ECEC in the curricula of many countries. Qualitative research on documentation has increased in past years, but quantitative…

  3. Translator Plan: A Coordinated Vision for Fiscal Years 2018-2020

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Riihimaki, Laura; Comstock, Jennifer; Collis, Scott

    In June of 2017, the Translator Group met to develop this coordinated three-year vision plan, incorporating key feedback and aligning to ARM’s mission priorities. This plan responds to a shift in how we determine our priorities, given the new needs of the ARM Facility. In the past, individual Translators have determined priorities in conversation with individual DOE Atmospheric System Research (ASR) working groups. To better support ARM’s Decadal Vision (https://www.arm.gov/publications/programdocs/doe-sc-arm-14-029.pdf), however, the Translator Group is instead developing a coordinated response to needs from our user community to better balance resources and skills among participants. This approach agrees with direction frommore » ARM leadership and the ARM-ASR Coordination Team (AACT). To develop this plan the Translator Group reviewed feedback received from the User Executive Committee (UEC) and the Triennial Review, as well as priorities from ASR working groups and Principal Investigators (PIs), the LES ARM Symbiotic Simulation and Observation (LASSO) project, and new instrumentation and activities as described by the ARM Technical Director. In particular, we are responding to the advice that we were trying to do too much, and should focus on providing additional support to data quality, uncertainty assessment, a timeline for producing core VAPs from ARM Mobile Facility (AMF) campaigns, and supporting key aspects of the Decadal Vision.« less

  4. Waukesha County Technical College Budget Document, Fiscal Year 2000-2001.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Waukesha County Technical Coll., Pewaukee, WI.

    This report presents Waukesha County Area Technical College District's (Wisconsin) fiscal year 2000-2001 budget document. It contains the following sections: table of contents; a reader's guide to the budget document; a quick reference guide; an introduction section, which contains a transmittal letter, a budget message for 2000-2001 combining…

  5. Preparing technical text for translation: A comparison between International English and methods for simplifying language

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Buican, I.; Hriscu, V.; Amador, M.

    For the past four and a half years, the International Communication Committee at Los Alamos National Laboratory has been working to develop a set of guidelines for writing technical and scientific documents in International English, that is, English for those whose native language is not English. Originally designed for documents intended for presentation in English to an international audience of technical experts, the International English guidelines apply equally well to the preparation of English text for translation. This is the second workshop in a series devoted to the topic of translation. The authors focus on the advantages of using Internationalmore » English, rather than various methods of simplifying language, to prepare scientific and technical text for translation.« less

  6. Our Fat Future: Translating Adipose Stem Cell Therapy.

    PubMed

    Nordberg, Rachel C; Loboa, Elizabeth G

    2015-09-01

    Human adipose stem cells (hASCs) have the potential to treat patients with a variety of clinical conditions. Recent advancements in translational research, regulatory policy, and industry have positioned hASCs on the threshold of clinical translation. We discuss the progress and challenges of bringing adipose stem cell therapy into mainstream clinical use. This article details the advances made in recent years that have helped move human adipose stem cell therapy toward mainstream clinical use from a translational research, regulatory policy, and industrial standpoint. Four recurrent themes in translational technology as they pertain to human adipose stem cells are discussed: automated closed-system operations, biosensors and real-time monitoring, biomimetics, and rapid manufacturing. In light of recent FDA guidance documents, regulatory concerns about adipose stem cell therapy are discussed. Finally, an update is provided on the current state of clinical trials and the emerging industry that uses human adipose stem cells. This article is expected to stimulate future studies in translational adipose stem cell research. ©AlphaMed Press.

  7. Development of Chinese-English Machine Translation System. Fnal Technical Report.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Wang, William S-Y; Chan, Stephen W.

    The report documents progress and results of a 2-1/3 year effort to further the prototype Chinese-English Machine Translation System. Additional rules were incorporated into the existing grammar for Chinese analysis and interlingual transfer, with emphasis on the latter. CHIDIC was updated and revised. Approximately 16,000 new entries were added…

  8. The NIEHS Superfund Research Program: 25 Years of Translational Research for Public Health.

    PubMed

    Landrigan, Philip J; Wright, Robert O; Cordero, Jose F; Eaton, David L; Goldstein, Bernard D; Hennig, Bernhard; Maier, Raina M; Ozonoff, David M; Smith, Martyn T; Tukey, Robert H

    2015-10-01

    The Superfund Research Program (SRP) is an academically based, multidisciplinary, translational research program that for 25 years has sought scientific solutions to health and environmental problems associated with hazardous waste sites. SRP is coordinated by the National Institute of Environmental Health Sciences (NIEHS). It supports multi-project grants, undergraduate and postdoctoral training programs, individual research grants, and Small Business Innovation Research (SBIR) and Technology Transfer Research (STTR) grants. SRP has had many successes: discovery of arsenic's toxicity to the developing human central nervous system; documentation of benzene toxicity to hematologic progenitor cells in human bone marrow; development of novel analytic techniques such as the luciferase expression assay and laser fragmentation fluorescence spectroscopy; demonstration that PCBs can cause developmental neurotoxicity at low levels and alter the genomic characteristics of sentinel animals; elucidation of the neurodevelopmental toxicity of organophosphate insecticides; documentation of links between antimicrobial agents and alterations in hormone response; discovery of biological mechanisms through which environmental chemicals may contribute to obesity, atherosclerosis, diabetes, and cancer; tracking the health and environmental effects of the attacks on the World Trade Center and Hurricane Katrina; and development of novel biological and engineering techniques to facilitate more efficient and lower-cost remediation of hazardous waste sites. SRP must continue to address the legacy of hazardous waste in the United States, respond to new issues caused by rapid advances in technology, and train the next generation of leaders in environmental health science while recognizing that most of the world's worst toxic hot spots are now located in low- and middle-income countries.

  9. U.S. Army Research Laboratory (ARL) Corporate Dari Document Transcription and Translation Guidelines

    DTIC Science & Technology

    2012-10-01

    text file format. 15. SUBJECT TERMS Transcription, Translation, guidelines, ground truth, Optical character recognition , OCR, Machine Translation, MT...foreign language into a target language in order to train, test, and evaluate optical character recognition (OCR) and machine translation (MT) embedded...graphic element and should not be transcribed. Elements that are not part of the primary text such as handwritten annotations or stamps should not be

  10. Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study.

    PubMed

    Kirchhoff, Katrin; Turner, Anne M; Axelrod, Amittai; Saavedra, Francisco

    2011-01-01

    Accurate, understandable public health information is important for ensuring the health of the nation. The large portion of the US population with Limited English Proficiency is best served by translations of public-health information into other languages. However, a large number of health departments and primary care clinics face significant barriers to fulfilling federal mandates to provide multilingual materials to Limited English Proficiency individuals. This article presents a pilot study on the feasibility of using freely available statistical machine translation technology to translate health promotion materials. The authors gathered health-promotion materials in English from local and national public-health websites. Spanish versions were created by translating the documents using a freely available machine-translation website. Translations were rated for adequacy and fluency, analyzed for errors, manually corrected by a human posteditor, and compared with exclusively manual translations. Machine translation plus postediting took 15-53 min per document, compared to the reported days or even weeks for the standard translation process. A blind comparison of machine-assisted and human translations of six documents revealed overall equivalency between machine-translated and manually translated materials. The analysis of translation errors indicated that the most important errors were word-sense errors. The results indicate that machine translation plus postediting may be an effective method of producing multilingual health materials with equivalent quality but lower cost compared to manual translations.

  11. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Greenfield, Concetta C.; Serain, Daniel

    The rapid growth of the need for technical translations in recent years has led specialists to utilize computer technology to improve the efficiency and quality of translation. The two approaches considered were automatic translation and terminology banks. Since the results of fully automatic translation were considered unsatisfactory by various…

  12. Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study

    PubMed Central

    Turner, Anne M; Axelrod, Amittai; Saavedra, Francisco

    2011-01-01

    Objective Accurate, understandable public health information is important for ensuring the health of the nation. The large portion of the US population with Limited English Proficiency is best served by translations of public-health information into other languages. However, a large number of health departments and primary care clinics face significant barriers to fulfilling federal mandates to provide multilingual materials to Limited English Proficiency individuals. This article presents a pilot study on the feasibility of using freely available statistical machine translation technology to translate health promotion materials. Design The authors gathered health-promotion materials in English from local and national public-health websites. Spanish versions were created by translating the documents using a freely available machine-translation website. Translations were rated for adequacy and fluency, analyzed for errors, manually corrected by a human posteditor, and compared with exclusively manual translations. Results Machine translation plus postediting took 15–53 min per document, compared to the reported days or even weeks for the standard translation process. A blind comparison of machine-assisted and human translations of six documents revealed overall equivalency between machine-translated and manually translated materials. The analysis of translation errors indicated that the most important errors were word-sense errors. Conclusion The results indicate that machine translation plus postediting may be an effective method of producing multilingual health materials with equivalent quality but lower cost compared to manual translations. PMID:21498805

  13. Quantifying the Efficiency of a Translator: The Effect of Syntactical and Literal Written Translations on Language Comprehension Using the Machine Translation System FALCon (Foreign Area Language Converter)

    ERIC Educational Resources Information Center

    McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John

    2008-01-01

    The purpose of this study is to introduce a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The FALCon works by converting documents into digital images via scanner, and then converting those images to electronic text by…

  14. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and…

  15. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    ERIC Educational Resources Information Center

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  16. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  17. Blast Injury: Translating Research Into Operational Medicine (Preprint)

    DTIC Science & Technology

    2008-05-20

    i Blast Injury: Translating Research into Operational Medicine Report Documentation Page Form ApprovedOMB No. 0704-0188 Public reporting burden for...SUBTITLE Blast Injury: Translating Research Into Operational Medicine 5a. CONTRACT NUMBER 5b. GRANT NUMBER 5c. PROGRAM ELEMENT NUMBER 6. AUTHOR(S...Z39-18 iii Blast Injury: Translating Research into Operational Medicine Preprint BI-QP-JHS-CH10 Borden Institute This chapter was originally

  18. Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study

    PubMed Central

    Desai, Loma

    2015-01-01

    Background Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. Objective The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. Methods From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. Results The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. Conclusions Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used

  19. Exploring Local Public Health Workflow in the Context of Automated Translation Technologies

    PubMed Central

    Mandel, Hannah; Turner, Anne M.

    2013-01-01

    Despite the growing limited English proficiency (LEP) population in the US, and federal regulations requiring multilingual health information be available for LEP individuals, there is a lack of available high quality multilingual health promotion materials. The costs and personnel time associated with creating high quality translations serve as barriers to their creation, especially in resource limited public health settings. To explore the potential adoption of novel machine translation and document dissemination technologies for improving the creation and sharing of translated public health materials, we interviewed key health department personnel in Washington State. We analyzed translation workflow, elucidated key themes regarding public health translation work, and assessed attitudes towards electronic document exchange and machine translation. Public health personnel expressed the need for human quality assurance and oversight, but appreciated the potential of novel information technologies to assist in the production and dissemination of translated materials for public health practice. PMID:24551385

  20. An Analysis of "Rank-Shift" of Compound Complex Sentence Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Widarwati, Nunun Tri

    2015-01-01

    The focus of the research is to describe the "rank-shift" of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix novel translation by Listiana Srisanti and also to describe the accuracy of those translation. This research belongs to qualitative descriptive research which document and informants are being…

  1. 2010 Translational bioinformatics year in review

    PubMed Central

    Miller, Katharine S

    2011-01-01

    A review of 2010 research in translational bioinformatics provides much to marvel at. We have seen notable advances in personal genomics, pharmacogenetics, and sequencing. At the same time, the infrastructure for the field has burgeoned. While acknowledging that, according to researchers, the members of this field tend to be overly optimistic, the authors predict a bright future. PMID:21672905

  2. Language and Program for Documenting Software Design

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Kleine, H.; Zepko, T. M.

    1986-01-01

    Software Design and Documentation Language (SDDL) provides effective communication medium to support design and documentation of complex software applications. SDDL supports communication among all members of software design team and provides for production of informative documentation on design effort. Use of SDDL-generated document to analyze design makes it possible to eliminate many errors not detected until coding and testing attempted. SDDL processor program translates designer's creative thinking into effective document for communication. Processor performs as many automatic functions as possible, freeing designer's energy for creative effort. SDDL processor program written in PASCAL.

  3. 16 CFR 803.8 - Foreign language documents.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-01-01

    ... 16 Commercial Practices 1 2011-01-01 2011-01-01 false Foreign language documents. 803.8 Section... language documents. (a) Whenever at the time of filing a Notification and Report Form there is an English language outline, summary, extract or verbatim translation of any information or of all or portions of any...

  4. 8 CFR 103.2 - Applications, petitions, and other documents.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-01-01

    ... to the petition who have direct personal knowledge of the event and circumstances. Secondary evidence... language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the... competent to translate from the foreign language into English. (4) Submitting copies of documents...

  5. Harry Potter in Translation: Making Language Learning Magical

    ERIC Educational Resources Information Center

    Eaton, Sarah Elaine

    2012-01-01

    This guidebook for teachers documents the "Harry Potter in Translation" project undertaken at the Language Research Centre at the University of Calgary. The guide also offers 5 sample lesson plans for teachers of grades three to twelve for teaching world languages using the Harry Potter books in translation to engage students. (Contains…

  6. Translating medical documents into plain language enhances communication skills in medical students--A pilot study.

    PubMed

    Bittner, Anja; Jonietz, Ansgar; Bittner, Johannes; Beickert, Luise; Harendza, Sigrid

    2015-09-01

    To train and assess undergraduate medical students' written communication skills by exercises in translating medical reports into plain language for real patients. 27 medical students participated in a newly developed communication course. They attended a 3-h seminar including a briefing on patient-centered communication and an introduction to working with the internet platform http://washabich.de. In the following ten weeks, participants "translated" one medical report every fortnight on this platform receiving feedback by a near-peer supervisor. A pre- and post-course assignment consisted of a self-assessment questionnaire on communication skills, analysis of a medical text with respect to medical jargon, and the translation of a medical report into plain language. In the self-assessment, students rated themselves in most aspects of patient-centered communication significantly higher after attending the course. After the course they marked significantly more medical jargon terms correctly than before (p<0.001). In a written plain language translation of a medical report they scored significantly higher with respect to communicative aspects (p<0.05) and medical correctness (p<0.001). Translating medical reports into plain language under near-peer supervision is associated with improved communication skills and medical knowledge in undergraduate medical students. To include translation exercises in the undergraduate medical curriculum. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  7. NLS Flight Simulation Laboratory (FSL) documentation

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    1995-01-01

    The Flight Simulation Laboratory (FSL) Electronic Documentation System design consists of modification and utilization of the MSFC Integrated Engineering System (IES), translation of the existing FSL documentation to an electronic format, and generation of new drawings to represent the Engine Flight Simulation Laboratory design and implementation. The intent of the electronic documentation is to provide ease of access, local print/plot capabilities, as well as the ability to correct and/or modify the stored data by network users who are authorized to access this information.

  8. Teaching with Documents: A Cartoonist's View of the Eisenhower Years.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mueller, Jean West; Schamel, Wynell Burroughs

    1990-01-01

    Illustrates how to teach U.S. history through the use of original documents such as Charles Nickerson's cartoon, "Images of the Fifties from Disneyland to Suez." States that the original artwork for this cartoon, which portrays the Eisenhower years, is in the Dwight D. Eisenhower Library in Abilene, Kansas. Provides a pretest, teaching…

  9. MorphoSaurus--design and evaluation of an interlingua-based, cross-language document retrieval engine for the medical domain.

    PubMed

    Markó, K; Schulz, S; Hahn, U

    2005-01-01

    We propose an interlingua-based indexing approach to account for the particular challenges that arise in the design and implementation of cross-language document retrieval systems for the medical domain. Documents, as well as queries, are mapped to a language-independent conceptual layer on which retrieval operations are performed. We contrast this approach with the direct translation of German queries to English ones which, subsequently, are matched against English documents. We evaluate both approaches, interlingua-based and direct translation, on a large medical document collection, the OHSUMED corpus. A substantial benefit for interlingua-based document retrieval using German queries on English texts is found, which amounts to 93% of the (monolingual) English baseline. Most state-of-the-art cross-language information retrieval systems translate user queries to the language(s) of the target documents. In contra-distinction to this approach, translating both documents and user queries into a language-independent, concept-like representation format is more beneficial to enhance cross-language retrieval performance.

  10. 19 CFR 351.303 - Filing, document identification, format, translation, service, and certification of documents.

    Code of Federal Regulations, 2012 CFR

    2012-04-01

    ... TRADE ADMINISTRATION, DEPARTMENT OF COMMERCE ANTIDUMPING AND COUNTERVAILING DUTIES Information and...: Import Administration, APO/Dockets Unit, Room 1870, U.S. Department of Commerce, 14th Street and... sheet generated in IA ACCESS, in accordance with § 351.303(b)(3). (2) Filing of documents and databases...

  11. 19 CFR 351.303 - Filing, document identification, format, translation, service, and certification of documents.

    Code of Federal Regulations, 2013 CFR

    2013-04-01

    ... TRADE ADMINISTRATION, DEPARTMENT OF COMMERCE ANTIDUMPING AND COUNTERVAILING DUTIES Information and...: Import Administration, APO/Dockets Unit, Room 1870, U.S. Department of Commerce, 14th Street and... sheet generated in IA ACCESS, in accordance with § 351.303(b)(3). (2) Filing of documents and databases...

  12. An Overall Perspective of Machine Translation with Its Shortcomings

    ERIC Educational Resources Information Center

    Akbari, Alireza

    2014-01-01

    The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…

  13. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    PubMed Central

    Spiroski, Mirko

    2016-01-01

    AIM: The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. MATERIAL AND METHODS: Original article “Ethics in Medical Research Involving Human Subjects”, written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal “SCIENCE & TECHNOLOGIES”, Publisher “Union of Scientists - Stara Zagora”. RESULTS: Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. CONCLUSION: Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection. PMID:27275319

  14. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    PubMed

    Spiroski, Mirko

    2016-03-15

    The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.

  15. The Multidisciplinary Translational Team (MTT) Model for Training and Development of Translational Research Investigators

    PubMed Central

    Hellmich, Mark R.; Cestone, Christina M.; Wooten, Kevin C.; Ottenbacher, Kenneth J.; Chonmaitree, Tasnee; Anderson, Karl E.; Brasier, Allan R.

    2015-01-01

    ABSTRACT Multiinstitutional research collaborations now form the most rapid and productive project execution structures in the health sciences. Effective adoption of a multidisciplinary team research approach is widely accepted as one mechanism enabling rapid translation of new discoveries into interventions in human health. Although the impact of successful team‐based approaches facilitating innovation has been well‐documented, its utility for training a new generation of scientists has not been thoroughly investigated. We describe the characteristics of how multidisciplinary translational teams (MTTs) promote career development of translational research scholars through competency building, interprofessional integration, and team‐based mentoring approaches. Exploratory longitudinal and outcome assessments from our experience show that MTT membership had a positive effect on the development of translational research competencies, as determined by a self‐report survey of 32 scholars. We also observed that all trainees produced a large number of collaborative publications that appeared to be associated with their CTSA association and participation with MTTs. We conclude that the MTT model provides a unique training environment for translational and team‐based learning activities, for investigators at early stages of career development. PMID:26010046

  16. The Multidisciplinary Translational Team (MTT) Model for Training and Development of Translational Research Investigators.

    PubMed

    Ameredes, Bill T; Hellmich, Mark R; Cestone, Christina M; Wooten, Kevin C; Ottenbacher, Kenneth J; Chonmaitree, Tasnee; Anderson, Karl E; Brasier, Allan R

    2015-10-01

    Multiinstitutional research collaborations now form the most rapid and productive project execution structures in the health sciences. Effective adoption of a multidisciplinary team research approach is widely accepted as one mechanism enabling rapid translation of new discoveries into interventions in human health. Although the impact of successful team-based approaches facilitating innovation has been well-documented, its utility for training a new generation of scientists has not been thoroughly investigated. We describe the characteristics of how multidisciplinary translational teams (MTTs) promote career development of translational research scholars through competency building, interprofessional integration, and team-based mentoring approaches. Exploratory longitudinal and outcome assessments from our experience show that MTT membership had a positive effect on the development of translational research competencies, as determined by a self-report survey of 32 scholars. We also observed that all trainees produced a large number of collaborative publications that appeared to be associated with their CTSA association and participation with MTTs. We conclude that the MTT model provides a unique training environment for translational and team-based learning activities, for investigators at early stages of career development. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  17. Does teaching of documentation of shoulder dystocia delivery through simulation result in improved documentation in real life?

    PubMed

    Comeau, Robyn; Craig, Catherine

    2014-03-01

    Documentation of deliveries complicated by shoulder dystocia is a valuable communication skill necessary for residents to attain during residency training. Our objective was to determine whether the teaching of documentation of shoulder dystocia in a simulation environment would translate to improved documentation of the event in an actual clinical situation. We conducted a cohort study involving obstetrics and gynaecology residents in years 2 to 5 between November 2010 and December 2012. Each resident participated in a shoulder dystocia simulation teaching session and was asked to write a delivery note immediately afterwards. They were given feedback regarding their performance of the delivery and their documentation of the events. Following this, dictated records of shoulder dystocia deliveries immediately before and after the simulation session were identified through the Meditech system. An itemized checklist was used to assess the quality of residents' dictated documentation before and after the simulation session. All eligible residents (18) enrolled in the study, and 17 met the inclusion criteria. For 10 residents (59%) documentation of a delivery with shoulder dystocia was present before and after the simulation session, for five residents (29%) it was only present before the session, and for two residents (18%) it was only present after the session. When residents were assessed as a group, there were no differences in the proportion of residents recording items on the checklist before and after the simulation session (P > 0.05 for all). Similarly, analysis of the performance of the10 residents who had dictated documentation both before and after the session showed no differences in the number of elements recorded on dictations done before and after the simulation session (P > 0.05 for all). The teaching of shoulder dystocia documentation through simulation did not result in a measurable improvement in the quality of documentation of shoulder dystocia in

  18. Machine Translation-Supported Cross-Language Information Retrieval for a Consumer Health Resource

    PubMed Central

    Rosemblat, Graciela; Gemoets, Darren; Browne, Allen C.; Tse, Tony

    2003-01-01

    The U.S. National Institutes of Health, through its National Library of Medicine, developed ClinicalTrials.gov to provide the public with easy access to information on clinical trials on a wide range of conditions or diseases. Only English language information retrieval is currently supported. Given the growing number of Spanish speakers in the U.S. and their increasing use of the Web, we anticipate a significant increase in Spanish-speaking users. This study compares the effectiveness of two common cross-language information retrieval methods using machine translation, query translation versus document translation, using a subset of genuine user queries from ClinicalTrials.gov. Preliminary results conducted with the ClinicalTrials.gov search engine show that in our environment, query translation is statistically significantly better than document translation. We discuss possible reasons for this result and we conclude with suggestions for future work. PMID:14728236

  19. Universal Reconfigurable Translator Module (URTM) Final Report

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Leventhal, Edward; Machan, Roman; Jones, Rob

    2009-01-01

    This report describes the Universal Reconfigurable Translation Module, or URTM. The URTM was developed by Sigma Space Corporation for NASA in order to translate specific serial protocols, both logically and physically. At present, the prototype configuration has targeted MIL-STD-1553B (RT and BC), IEEE 1394b (Firewire), and ECSS-E-50-12A (SpaceWire). The objectives of this program were to study the feasibility of a configurable URTM to translate serial link data as might be used in a space-flight mission and to design, develop, document, and deliver an engineering prototype model of the URTM with a path to spaceflight. By simply connecting two of the three Physical Interface Modules (PIM) on either end of the RPTM (Reconfigurable Protocol Translator Module), the URTM then self configures via a library of interface translation functions, thereby allowing the two data links to communicate seamlessly.

  20. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    PubMed

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer

  1. Fear Extinction as a Model for Translational Neuroscience: Ten Years of Progress

    PubMed Central

    Milad, Mohammed R.; Quirk, Gregory J.

    2016-01-01

    The psychology of extinction has been studied for decades. Approximately 10 years ago, however, there began a concerted effort to understand the neural circuits of extinction of fear conditioning, in both animals and humans. Progress during this period has been facilitated by an unusual degree of coordination between rodent and human researchers examining fear extinction. This successful research program could serve as a model for translational research in other areas of behavioral neuroscience. Here we review the major advances and highlight new approaches to understanding and exploiting fear extinction. PMID:22129456

  2. The Measurement of Translation Ability.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Stansfield, Charles W.; And Others

    1992-01-01

    Variables that constitute translation ability are discussed, based on a two-year development and validation study of job-related tests of translation ability for the Federal Bureau of Investigation. The project involved the development of two parallel forms of the Spanish into English Verbatim Translation Exam (SEVTE). (five references) (LB)

  3. Translation lexicon acquisition from bilingual dictionaries

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Doermann, David S.; Ma, Huanfeng; Karagol-Ayan, Burcu; Oard, Douglas W.

    2001-12-01

    Bilingual dictionaries hold great potential as a source of lexical resources for training automated systems for optical character recognition, machine translation and cross-language information retrieval. In this work we describe a system for extracting term lexicons from printed copies of bilingual dictionaries. We describe our approach to page and definition segmentation and entry parsing. We have used the approach to parse a number of dictionaries and demonstrate the results for retrieval using a French-English Dictionary to generate a translation lexicon and a corpus of English queries applied to French documents to evaluation cross-language IR.

  4. Idaho National Laboratory PCB Annual Document Log and Annual Records Report for calendar year 2014

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Layton, Deborah L.

    The requirements for the reporting of polychlorinated biphenyl (PCB)-related activities are found in 40 Code of Federal Regulations (CFR) 761 Subpart J, "General Records and Reports." The PCB Annual Document Log is a detailed record of the PCB waste handling activities at the facility. The facility must prepare it each year by July 1 and maintain it at the facility for at least 3 years after the facility ceases using or storing PCBs and PCB items. While submittal of the PCB Annual Document Log to the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is not required by regulation, EPA has verbally requestedmore » in telephone conversations that this report be submitted to them on an annual basis. The Annual Records are not required to be submitted to EPA and are not considered to be part of the Annual Document Log, but are included to provide the complete disposition history or status of all PCB activities during the year. The Annual Document Log section of this report (Section 2.0) meets the requirements of 40 CFR 761.180(a)(2), as applicable, while the Annual Records section (Section 3.0) meets the requirement of 40 CFR 761.180(a)(1).« less

  5. Les presuppositions du discours: un dilemme pour le traducteur (Presuppositions in Discourse: A Translator's Dilemma).

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ribe, Enriqueta; Olivera, Miguel

    1979-01-01

    Discusses translation problems resulting from semantic differences in legal and sociopolitical vocabulary, and the translator's responsibility in exposing erroneous or false presuppositions found in the source document. (AM)

  6. Ground Operations Aerospace Language (GOAL). Volume 4: Interpretive code translator

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    1973-01-01

    This specification identifies and describes the principal functions and elements of the Interpretive Code Translator which has been developed for use with the GOAL Compiler. This translator enables the user to convert a compliled GOAL program to a highly general binary format which is designed to enable interpretive execution. The translator program provides user controls which are designed to enable the selection of various output types and formats. These controls provide a means for accommodating many of the implementation options which are discussed in the Interpretive Code Guideline document. The technical design approach is given. The relationship between the translator and the GOAL compiler is explained and the principal functions performed by the Translator are described. Specific constraints regarding the use of the Translator are discussed. The control options are described. These options enable the user to select outputs to be generated by the translator and to control vrious aspects of the translation processing.

  7. Using Google Documents for Composing Projects that Use Primary Research in First-Year Writing Courses

    ERIC Educational Resources Information Center

    Strasma, Kip

    2010-01-01

    In this article, the author shares how efficient and effective Google Documents is for faculty seeking to engage students in inquiry-based, emergent, and primary research in first-year composition courses. The specific appeal of Google Documents is that it occupies a space between "open source"--defined by the Open Source Initiative as "free,…

  8. MACHINE TRANSLATION RESEARCH DURING THE PAST TWO YEARS.

    ERIC Educational Resources Information Center

    LEHMANN, W.P.

    THE AUTHOR RECOUNTS THE RISE IN IMPORTANCE OF MACHINE TRANSLATION, WHICH TOGETHER WITH LANGUAGE LEARNING AND TEACHING COMPRISE THE MAJOR FIELDS OF APPLIED LINGUISTICS. MUCH OF THE RECENT THEORETICAL WORK ON LANGUAGE DEALS WITH THE PROBLEM OF THE RELATIONSHIP BETWEEN THE SURFACE SYNTACTIC STRUCTURE OF LANGUAGE AND THE UNDERLYING STRUCTURE. THE…

  9. Three Years of Unmediated Document Delivery: An Analysis and Consideration of Collection Development Priorities.

    PubMed

    Chan, Emily K; Mune, Christina; Wang, YiPing; Kendall, Susan L

    2016-01-01

    Like most academic libraries, San José State University Library is struggling to meet users' rising expectations for immediate information within the financial confines of a flat budget. To address acquisition of nonsubscribed article content, particularly outside of business hours, San José State University Library implemented Copyright Clearance Center's Get It Now, a document delivery service. Three academic years of analyzed data, which involves more than 10,000 requests, and the subsequent collection development actions taken by the library will be discussed. The value and challenges of patron-driven, unmediated document delivery services in conjunction with traditional document delivery services will be considered.

  10. Translated and annotated version of the 2015-2020 National Mental Health Work Plan of the People's Republic of China

    PubMed Central

    XIONG, Wei; PHILLIPS, Michael R.

    2016-01-01

    The following document is a translation of the 2015-2020 National Mental Health Work Plan of the People's Republic of China which was issued by the General Office of China's State Council on June 4, 2015. The original Chinese version of the document is available at the official government website: http://www.gov.cn/gongbao/content/2015/content_2883226.htm The translators have added annotations at the end of the document that provide background information to help contextualize content that may be unclear to readers unfamiliar with China and explain their decisions when translating terms that can have multiple interpretations. PMID:27688639

  11. Translational research: a concept analysis.

    PubMed

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  12. Translation and Validation of the Dutch Western Ontario Meniscal Evaluation Tool.

    PubMed

    van der Wal, Robert J P; Heemskerk, Bastiaan T J; van Arkel, Ewoud R A; Mokkink, Lidwine B; Thomassen, Bregje J W

    2017-05-01

    The aim of this study was to translate the Western Ontario Meniscal Evaluation Tool (WOMET) into Dutch, to evaluate the content validity, construct validity, reliability, and responsiveness, and to determine the minimal important change (MIC) of the Dutch version. The WOMET was translated into Dutch according to a standardized forward-backward translation protocol. A total of 86 patients (51 males, 35 females, median age 52 years [interquartile range, 43-60 years]) with isolated meniscal pathology were included. The WOMET was completed three times; at baseline, around 2 weeks, and after 3 months from the baseline. Knee injury and osteoarthritis outcome score, International Knee Documentation Committee subjective knee form, short-form 36, and an anchor question were also answered. There were good results for content validity (floor and ceiling effects [< 15%]), construct validity (79% of the predefined hypotheses were confirmed), internal consistency (Cronbach α = 0.87, 0.79, and 0.86 for each subscale score), test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.78 for total WOMET score), and responsiveness (79% of the predefined hypotheses were confirmed). The smallest detectable change and MIC for the Dutch WOMET are 20.5 and 14.7, respectively. The Dutch version of the WOMET is valid and reliable for assessing health-related quality of life in patients with meniscal pathology. Thieme Medical Publishers 333 Seventh Avenue, New York, NY 10001, USA.

  13. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  14. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud 1

    PubMed Central

    de Almeida, Maria de Lourdes; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. PMID:28591302

  15. A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries.

    PubMed

    Two, Rebecca; Verjee-Lorenz, Aneesa; Clayson, Darren; Dalal, Mehul; Grotzinger, Kelly; Younossi, Zobair M

    2010-01-01

    The production of accurate and culturally relevant translations of patient reported outcome (PRO) measures is essential for the success of international clinical trials. Although there are many reports in publication regarding the translation of PRO measures, the techniques used to produce single translations for use in multiple countries (global translations) are not well documented. This article addresses this apparent lack of documentation and presents the methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV). The challenges of creating a translation for use in multiple countries are discussed, and the criteria for a global translation project explained. Based on a thorough translation and linguistic validation methodology including a concept elaboration, multiple forward translations, two back translations, reviews by in-country clinicians and the instrument developer, pilot testing in each target country and multiple sets of proofreading, the key concept of the global translation methodology is consistent international harmonization, achieved through the involvement of linguists from each target country at every stage of the process. This methodology enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations of the CLDQ-HCV that were linguistically and culturally appropriate for all target countries.

  16. International Directory of Libraries and Documentation Centres in Terminology = Repertoire international des biblioteques et des centres de documentation en terminologie.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cousineau, Marie-Josee, Comp.

    Designed to assist terminologists, translators, librarians, and documentalists by promoting resource-sharing, networking, and cooperation in the transfer and dissemination of international terminological data, this directory lists information resources and reference services available from 60 libraries and documentation centers around the world.…

  17. A Comparison of Human and Machine Translation of Health Promotion Materials for Public Health Practice: Time, Costs, and Quality

    PubMed Central

    Turner, Anne M.; Bergman, Margo; Brownstein, Megumu; Cole, Kate; Kirchhoff, Katrin

    2017-01-01

    Context Most local public health departments serve limited English proficiency groups but lack sufficient resources to translate the health promotion materials that they produce into different languages. Machine translation (MT) with human postediting could fill this gap and work toward decreasing health disparities among non–English speakers. Objectives (1) To identify the time and costs associated with human translation (HT) of public health documents, (2) determine the time necessary for human postediting of MT, and (3) compare the quality of postedited MT and HT. Design A quality comparison of 25 MT and HT documents was performed with public health translators. The public health professionals involved were queried about the workflow, costs, and time for HT of 11 English public health documents over a 20-month period. Three recently translated documents of similar size and topic were then machine translated, the time for human postediting was recorded, and a blind quality analysis was performed. Setting Seattle/King County, Washington. Participants Public health professionals. Main Outcome Measures (1) Estimated times for various HT tasks; (2) observed postediting times for MT documents; (3) actual costs for HT; and (4) comparison of quality ratings for HT and MT. Results Human translation via local health department methods took 17 hours to 6 days. While HT postediting words per minute ranged from 1.58 to 5.88, MT plus human postediting words per minute ranged from 10 to 30. The cost of HT ranged from $130 to $1220; MT required no additional costs. A quality comparison by bilingual public health professionals showed that MT and HT were equivalently preferred. Conclusions MT with human postediting can reduce the time and costs of translating public health materials while maintaining quality similar to HT. In conjunction with postediting, MT could greatly improve the availability of multilingual public health materials. PMID:24084391

  18. A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: time, costs, and quality.

    PubMed

    Turner, Anne M; Bergman, Margo; Brownstein, Megumu; Cole, Kate; Kirchhoff, Katrin

    2014-01-01

    Most local public health departments serve limited English proficiency groups but lack sufficient resources to translate the health promotion materials that they produce into different languages. Machine translation (MT) with human postediting could fill this gap and work toward decreasing health disparities among non-English speakers. (1) To identify the time and costs associated with human translation (HT) of public health documents, (2) determine the time necessary for human postediting of MT, and (3) compare the quality of postedited MT and HT. A quality comparison of 25 MT and HT documents was performed with public health translators. The public health professionals involved were queried about the workflow, costs, and time for HT of 11 English public health documents over a 20-month period. Three recently translated documents of similar size and topic were then machine translated, the time for human postediting was recorded, and a blind quality analysis was performed. Seattle/King County, Washington. Public health professionals. (1) Estimated times for various HT tasks; (2) observed postediting times for MT documents; (3) actual costs for HT; and (4) comparison of quality ratings for HT and MT. Human translation via local health department methods took 17 hours to 6 days. While HT postediting words per minute ranged from 1.58 to 5.88, MT plus human postediting words per minute ranged from 10 to 30. The cost of HT ranged from $130 to $1220; MT required no additional costs. A quality comparison by bilingual public health professionals showed that MT and HT were equivalently preferred. MT with human postediting can reduce the time and costs of translating public health materials while maintaining quality similar to HT. In conjunction with postediting, MT could greatly improve the availability of multilingual public health materials.

  19. Binary translation using peephole translation rules

    DOEpatents

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  20. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    ERIC Educational Resources Information Center

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  1. A Bag of Concepts Approach for Biomedical Document Classification Using Wikipedia Knowledge.

    PubMed

    Mouriño-García, Marcos A; Pérez-Rodríguez, Roberto; Anido-Rifón, Luis E

    2017-01-01

    The ability to efficiently review the existing literature is essential for the rapid progress of research. This paper describes a classifier of text documents, represented as vectors in spaces of Wikipedia concepts, and analyses its suitability for classification of Spanish biomedical documents when only English documents are available for training. We propose the cross-language concept matching (CLCM) technique, which relies on Wikipedia interlanguage links to convert concept vectors from the Spanish to the English space. The performance of the classifier is compared to several baselines: a classifier based on machine translation, a classifier that represents documents after performing Explicit Semantic Analysis (ESA), and a classifier that uses a domain-specific semantic an- notator (MetaMap). The corpus used for the experiments (Cross-Language UVigoMED) was purpose-built for this study, and it is composed of 12,832 English and 2,184 Spanish MEDLINE abstracts. The performance of our approach is superior to any other state-of-the art classifier in the benchmark, with performance increases up to: 124% over classical machine translation, 332% over MetaMap, and 60 times over the classifier based on ESA. The results have statistical significance, showing p-values < 0.0001. Using knowledge mined from Wikipedia to represent documents as vectors in a space of Wikipedia concepts and translating vectors between language-specific concept spaces, a cross-language classifier can be built, and it performs better than several state-of-the-art classifiers. Schattauer GmbH.

  2. Bilingual Text Messaging Translation: Translating Text Messages From English Into Spanish for the Text4Walking Program

    PubMed Central

    Sandi, Giselle; Ingram, Diana; Welch, Mary Jane; Ocampo, Edith V

    2015-01-01

    Background Hispanic adults in the United States are at particular risk for diabetes and inadequate blood pressure control. Physical activity improves these health problems; however Hispanic adults also have a low rate of recommended aerobic physical activity. To address improving physical inactivity, one area of rapidly growing technology that can be utilized is text messaging (short message service, SMS). A physical activity research team, Text4Walking, had previously developed an initial database of motivational physical activity text messages in English that could be used for physical activity text messaging interventions. However, the team needed to translate these existing English physical activity text messages into Spanish in order to have culturally meaningful and useful text messages for those adults within the Hispanic population who would prefer to receive text messages in Spanish. Objective The aim of this study was to translate a database of English motivational physical activity messages into Spanish and review these text messages with a group of Spanish speaking adults to inform the use of these text messages in an intervention study. Methods The consent form and study documents, including the existing English physical activity text messages, were translated from English into Spanish, and received translation certification as well as Institutional Review Board approval. The translated text messages were placed into PowerPoint, accompanied by a set of culturally appropriate photos depicting barriers to walking, as well as walking scenarios. At the focus group, eligibility criteria for this study included being an adult between 30 to 65 years old who spoke Spanish as their primary language. After a general group introduction, participants were placed into smaller groups of two or three. Each small group was asked to review a segment of the translated text messages for accuracy and meaningfulness. After the break out, the group was brought back together

  3. Idaho National Laboratory PCB Annual Document Log and Annual Records Report for Calendar Year 2013

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    no name on report

    The requirements for the reporting of polychlorinated biphenyl (PCB)-related activities are found in 40 Code of Federal Regulations (CFR) 761 Subpart J, "General Records and Reports." The PCB Annual Document Log is a detailed record of the PCB waste handling activities at the facility. The facility must prepare it each year by July 1 and maintain it at the facility for at least 3 years after the facility ceases using or storing PCBs and PCB items. While submittal of the PCB Annual Document Log to the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) is not required by regulation, EPA has verbally requestedmore » in telephone conversations that this report be submitted to them on an annual basis. The Annual Document Log section of this report meets the requirements of 40 CFR 761.180(a)(2), as applicable, while the Annual Records section meets the requirement of 40 CFR 761.180(a)(1).« less

  4. Development of German-English Machine Translation System.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lehmann, Winifred P.; Stachowitz, Rolf

    This report documents efforts over a five-month period toward completion of a pilot system for machine translation of German scientific and technical literature into English. The report is divided into three areas: grammar formalism, programming, and linguistics. Work on grammar formalism concentrated mainly on increasing the power of the…

  5. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  6. Multidirectional Translation of Environmental Health Science in Community Settings: The Case of Oxidative Stress Pathways.

    PubMed

    Sampson, Natalie R; Tetteh, Myra M; Schulz, Amy J; Ramirez, Erminia; Wilkins, Donele; de Majo, Ricardo; Mentz, Graciela; Johnson-Lawrence, Vicki

    2016-01-01

    Translation of environmental health science in vulnerable communities is particularly important to promote public health and reduce health inequities. We describe a structured, multidirectional process used to develop a suite of health promotion tools (e.g., fact sheets, video, maps) documenting patterning of local air pollution sources and availability of antioxidant-rich foods in Detroit, Michigan as factors that jointly affect oxidative stress (OS). OS underlies many pathological processes associated with air pollution, including asthma, metabolic syndrome, cancer, diabetes, and obesity. This translational effort involved a 2-year dialogue among representatives from community-based and environmental organizations, health service providers, and academic researchers. This dialogue led to development of tools, as well as new opportunities to inform related policies and research. Through this example, we highlight how collaborative partnerships can enhance multidirectional dialogue to inform translation of environmental health science by promoting consideration of multilevel risk factors, local priorities and context, and diverse audiences.

  7. [German translation of Suicidal Patient Observation Chart (SPOC) - an instrument for practice].

    PubMed

    Löhr, Michael; Schulz, Michael; Hemkendreis, Bruno; Björkdahl, Anna; Nienaber, André

    2013-12-01

    Nursing of suicidal in-patients is a complex and responsible task. A direct and immediate intensive caring and therapeutic supervision, also known as special observation is still recommended in guidelines (DGPPN, 2012) and maybe one of the most used interventions in the caring of suicidal patients in inpatient settings. It involves many kinds to develop the relationship between the observer and the patient. The original SPOC was developed in Sweden with the aim to increase the quality of a systematically documentation during the supervision of suicidal patients. It is an instrument to ensure systematic documentation of observational behavior or noticeable mood during acute suicidal crisis, for example feelings like "worried, anxious" or other possible influencing factors like "sudden mood variation". By this means the SPOC can ensure the process of systematic documentation of special observation and increase its quality, i. e. who documented what at what time. Furthermore SPOC can facilitate a better communication of the observation process to the multidisciplinary team and to the patient as well. The SPOC includes the 28 items and covers 24 separate observation periods. The aim of this paper is to constitute the translation process from the English to the German SPOC version. The translation process followed a five step model. In the first step the English version was translated from two German native speakers. In the second step, the first two translation results where discussed by the Expert group (authors) and a new version was developed. In the third step the first german version was translated back (two English native Speakers) into English. The fourth step was taken, to review the results by the expert groups (authors) and set up the so called "pre version". The last step includes the proof of content validity by 52 nurses. The proof was able to identify a few misunderstandings and helped to enhance the tool in its final version. With the translation, the

  8. [A study of J. A. Kulmus (1689-1745), the author of "Anatomische Tabellen," translated into Japanese as "Kaitai-shinsho"].

    PubMed

    Ishida, Sumio

    2002-03-01

    Genpaku Sugita and Ryotaku Maeno published "Kaita-shinsho (New book of Anatomy)" in 1774 in Edo (Tokyo). The original of this anatomy book was first published by Johann Adam Kulmus (1689-1745) in German in 1722 in Danzig. The third edition of this book (1732) was translated into Dutch and published in 1734 by Dutch surgeon G. Dicten in Leiden. "Kaitai-shinsho" was translated from this Dutch edition. The author visited Gdansk (Danzig) in Poland in 1996, and searched for documents of J. A. Kulmus at archives (Archiwum Panstowowe) and a library (Biblioteka Gdanska PAN). J. A. Kulmus was a professor at the Academy Gymnasium in Danzig which was established in 1558. He was appointed professor on 27th May 1725 and worked until his death. The author obtained "An extract of manuscripts of the late Dr J. A. Kulmus" at Archiwum Panstowowe. It consists of 6 pages manuscripts kept in "Annalen des Danziger Gymnasiums". At first J. A. Kulmus himself wrote this document and then the officer of the gymnasium transcribed it after his death. This document showed the state of the gymnasium during the Kulmus days. Kulmus taught medicine for 8th and 9th year students and natural science for 6th and 7th year students. Also this document showed us the timetable of this gymnasium. The author also found the book titled "Fasciculus Exercitationum Physicarum de variis ac praecipuis rebus ad philosophiam naturaleum," edited by Kulmus in 1729. This book contains 39 articles written by his students.

  9. The GOAL-to-HAL/S translator specification. [for space shuttle

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Stanten, S. F.; Flanders, J. H.

    1973-01-01

    The specification sets forth a technical framework within which to deal with the transfer of specific GOAL features to HAL/S. Key technical features of the translator are described which communicate with the data bank, handle repeat statements, and deal with software interrupts. GOAL programs, databank information, and GOAL system subroutines are integrated into one GOAL in HAL/S. This output is fully compatible HAL/S source ready for insertion into the HAL/S compiler. The Translator uses a PASS1 to establish all the global data needed for the HAL/S output program. Individual GOAL statements are translated in PASS2. The specification document makes extensive use of flowcharts to specify exactly how each variation of each GOAL statement is to be translated. The specification also deals with definitions and assumptions, executive support structure and implementation. An appendix, entitled GOAL-to-HAL Mapping, provides examples of translated GOAL statements.

  10. Strategies for Derisking Translational Processes for Biomedical Technologies.

    PubMed

    Abou-El-Enein, Mohamed; Duda, Georg N; Gruskin, Elliott A; Grainger, David W

    2017-02-01

    Inefficient translational processes for technology-oriented biomedical research have led to some prominent and frequent failures in the development of many leading drug candidates, several designated investigational drugs, and some medical devices, as well as documented patient harm and postmarket product withdrawals. Derisking this process, particularly in the early stages, should increase translational efficiency and streamline resource utilization, especially in an academic setting. In this opinion article, we identify a 12-step guideline for reducing risks typically associated with translating medical technologies as they move toward prototypes, preclinical proof of concept, and possible clinical testing. Integrating the described 12-step process should prove valuable for improving how early-stage academic biomedical concepts are cultivated, culled, and manicured toward intended clinical applications. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  11. PATSTAGS - PATRAN-STAGSC-1 TRANSLATOR

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Otte, N. E.

    1994-01-01

    PATSTAGS translates PATRAN finite model data into STAGS (Structural Analysis of General Shells) input records to be used for engineering analysis. The program reads data from a PATRAN neutral file and writes STAGS input records into a STAGS input file and a UPRESS data file. It is able to support translations of nodal constraints, nodal, element, force and pressure data. PATSTAGS uses three files: the PATRAN neutral file to be translated, a STAGS input file and a STAGS pressure data file. The user provides the names for the neutral file and the desired names of the STAGS files to be created. The pressure data file contains the element live pressure data used in the STAGS subroutine UPRESS. PATSTAGS is written in FORTRAN 77 for DEC VAX series computers running VMS. The main memory requirement for execution is approximately 790K of virtual memory. Output blocks can be modified to output the data in any format desired, allowing the program to be used to translate model data to analysis codes other than STAGSC-1 (HQN-10967). This program is available in DEC VAX BACKUP format on a 9-track magnetic tape or TK50 tape cartridge. Documentation is included in the price of the program. PATSTAGS was developed in 1990. DEC, VAX, TK50 and VMS are trademarks of Digital Equipment Corporation.

  12. Large mandibular central odontogenic fibroma documented over 20 years: A case report.

    PubMed

    Bandura, Patrick; Sutter, Walter; Meier, Marius; Berger, Sebastian; Turhani, Dritan

    2017-01-01

    Central odontogenic fibroma (COF) is a rare, benign, slow-growing intraosseous odontogenic tumor, and accounts for 0.1% of all odontogenic tumors. It is often confused with other entities, such as keratocysts, ameloblastomas, and odontogenic myxomas. Complete enucleation followed by curettage is the treatment of choice for COF to ensure the lowest possible chance of recurrence. We report the case of a young Caucasian woman with COF that went undiagnosed for several years despite repeated radiologic examinations. Finally, a massive tumor was surgically removed and the wound was curetted. The specimen was histologically confirmed to be a COF. The patient remains under regular follow-up, and thus far there have been no clinical or radiologic signs of recurrence. This rare case of COF, which was documented over a period of 20 years, has helped us to describe the features of this tumor. It also confirms that adequate surgical treatment can lead to impressive bone regeneration in healthy individuals, as evident from the radiologic findings acquired before, during, and after enucleation of the COF in our patient. Our findings also confirm the view that COF has a favorable prognosis regardless of its final size. Early diagnosis is key to successful treatment of COF. The slow but steady increase in the size of a COF with no accompanying symptoms has not been reported previously. To our knowledge, this is the only documented case of a COF that has been under continuous radiologic observation for over 20 years.

  13. Translating questionnaire items for a multi-lingual worker population: the iterative process of translation and cognitive interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers.

    PubMed

    Fujishiro, Kaori; Gong, Fang; Baron, Sherry; Jacobson, C Jeffery; DeLaney, Sheli; Flynn, Michael; Eggerth, Donald E

    2010-02-01

    The increasing ethnic diversity of the US workforce has created a need for research tools that can be used with multi-lingual worker populations. Developing multi-language questionnaire items is a complex process; however, very little has been documented in the literature. Commonly used English items from the Job Content Questionnaire and Quality of Work Life Questionnaire were translated by two interdisciplinary bilingual teams and cognitively tested in interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers. Common problems across languages mainly concerned response format. Language-specific problems required more conceptual than literal translations. Some items were better understood by non-English speakers than by English speakers. De-centering (i.e., modifying the English original to correspond with translation) produced better understanding for one item. Translating questionnaire items and achieving equivalence across languages require various kinds of expertise. Backward translation itself is not sufficient. More research efforts should be concentrated on qualitative approaches to developing useful research tools. Published 2009 Wiley-Liss, Inc.

  14. Translating Translations: Selecting and Using Translated Early Childhood Materials.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Santos, Rosa Milagros; Lee, Sung Yoon; Valdivia, Rebeca; Zhang, Chun

    2001-01-01

    This article provides early intervention professionals with strategies for selecting and using translated materials. It stresses the importance of considering both the intended audience of the material and the quality of the translation itself. The article notes that many Web-based translator programs fail to capture the idiomatic usage or…

  15. The Translation of Films: Sub-Titling versus Dubbing

    ERIC Educational Resources Information Center

    Voge, Hans

    1977-01-01

    A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)

  16. Stratification, Elaboration and Formalisation of Design Documents: Effects on the Production of Instructional Materials

    ERIC Educational Resources Information Center

    Boot, Eddy W.; Nelson, Jon; van Merrienboer, Jeroen J. G.; Gibbons, Andrew S.

    2007-01-01

    Designers and producers of instructional materials lack a common design language. As a result, producers have difficulties translating design documents into technical specifications. The 3D-model is introduced to improve the stratification, elaboration and formalisation of design documents. It is hypothesised that producers working with improved…

  17. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

    PubMed Central

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  18. Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies.

    PubMed

    Hanrahan, Donna; Sexton, Patrina; Hui, Katrina; Teitcher, Jennifer; Sugarman, Jeremy; London, Alex John; Barnes, Mark; Purpura, James; Klitzman, Robert

    2015-01-01

    Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications--US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies

  19. 19 CFR 351.303 - Filing, format, translation, service, and certification of documents.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... to the Secretary of Commerce, Attention: Import Administration, APO/Dockets Unit, Room 1870, U.S... the proceeding. (2) Specifications and markings. A person must submit documents on letter-size paper...

  20. Two-Year Impacts of a Universal School-Based Social-Emotional and Literacy Intervention: An Experiment in Translational Developmental Research

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jones, Stephanie M.; Brown, Joshua L.; Lawrence Aber, J.

    2011-01-01

    This study contributes to ongoing scholarship at the nexus of translational research, education reform, and the developmental and prevention sciences. It reports 2-year experimental impacts of a universal, integrated school-based intervention in social-emotional learning and literacy development on children's social-emotional, behavioral, and…

  1. The XBabelPhish MAGE-ML and XML translator.

    PubMed

    Maier, Don; Wymore, Farrell; Sherlock, Gavin; Ball, Catherine A

    2008-01-18

    MAGE-ML has been promoted as a standard format for describing microarray experiments and the data they produce. Two characteristics of the MAGE-ML format compromise its use as a universal standard: First, MAGE-ML files are exceptionally large - too large to be easily read by most people, and often too large to be read by most software programs. Second, the MAGE-ML standard permits many ways of representing the same information. As a result, different producers of MAGE-ML create different documents describing the same experiment and its data. Recognizing all the variants is an unwieldy software engineering task, resulting in software packages that can read and process MAGE-ML from some, but not all producers. This Tower of MAGE-ML Babel bars the unencumbered exchange of microarray experiment descriptions couched in MAGE-ML. We have developed XBabelPhish - an XQuery-based technology for translating one MAGE-ML variant into another. XBabelPhish's use is not restricted to translating MAGE-ML documents. It can transform XML files independent of their DTD, XML schema, or semantic content. Moreover, it is designed to work on very large (> 200 Mb.) files, which are common in the world of MAGE-ML. XBabelPhish provides a way to inter-translate MAGE-ML variants for improved interchange of microarray experiment information. More generally, it can be used to transform most XML files, including very large ones that exceed the capacity of most XML tools.

  2. Lost in translation: assessing effectiveness of focus group questioning techniques to develop improved translation of terminology used in HIV prevention clinical trials.

    PubMed

    Mack, Natasha; Ramirez, Catalina B; Friedland, Barbara; Nnko, Soori

    2013-01-01

    Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communication of scientific concepts in translated documents extremely difficult. Even when bilingual lexicons are developed, there is no guarantee that participants understand the terminology as translated. We conducted twelve focus groups with women of reproductive age in Mwanza, Tanzania to explore the effectiveness of four questioning techniques for: (1) assessing participants' familiarity with existing technical terms and concepts, (2) generating a list of acceptable technical and non-technical terms, (3) testing our definitions of technical terms, and (4) verifying participants' preferences for terms. Focus groups were transcribed, translated, and qualitatively analyzed. A translation process that uses all four questioning techniques in a step-wise approach is an effective way to establish a baseline understanding of participants' familiarity with research terms, to develop and test translatable definitions, and to identify participants' preferred terminology for international HIV clinical research. This may help to ensure that important concepts are not "lost in translation." The results emphasize the importance of using a variety of techniques depending on the level of participant familiarity with research concepts, the existence of colloquial or technical terms in the target language, and the inherent complexity of the terms.

  3. Report on the Desirability of Adopting an International Instrument for the Protection of Translators.

    ERIC Educational Resources Information Center

    United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France).

    This report contains the formal documents leading to the inclusion on the provisional agenda of UNESCO's 1972 General Conference of a discussion considering the desirability of adopting an instrument for the protection of translators. Included in the document is the "Preliminary Study of the Technical and Legal Aspects of Copyright Protection for…

  4. DNA Translator and Aligner: HyperCard utilities to aid phylogenetic analysis of molecules.

    PubMed

    Eernisse, D J

    1992-04-01

    DNA Translator and Aligner are molecular phylogenetics HyperCard stacks for Macintosh computers. They manipulate sequence data to provide graphical gene mapping, conversions, translations and manual multiple-sequence alignment editing. DNA Translator is able to convert documented GenBank or EMBL documented sequences into linearized, rescalable gene maps whose gene sequences are extractable by clicking on the corresponding map button or by selection from a scrolling list. Provided gene maps, complete with extractable sequences, consist of nine metazoan, one yeast, and one ciliate mitochondrial DNAs and three green plant chloroplast DNAs. Single or multiple sequences can be manipulated to aid in phylogenetic analysis. Sequences can be translated between nucleic acids and proteins in either direction with flexible support of alternate genetic codes and ambiguous nucleotide symbols. Multiple aligned sequence output from diverse sources can be converted to Nexus, Hennig86 or PHYLIP format for subsequent phylogenetic analysis. Input or output alignments can be examined with Aligner, a convenient accessory stack included in the DNA Translator package. Aligner is an editor for the manual alignment of up to 100 sequences that toggles between display of matched characters and normal unmatched sequences. DNA Translator also generates graphic displays of amino acid coding and codon usage frequency relative to all other, or only synonymous, codons for approximately 70 select organism-organelle combinations. Codon usage data is compatible with spreadsheet or UWGCG formats for incorporation of additional molecules of interest. The complete package is available via anonymous ftp and is free for non-commercial uses.

  5. Experimental annotation of post-translational features and translated coding regions in the pathogen Salmonella Typhimurium

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Ansong, Charles; Tolic, Nikola; Purvine, Samuel O.

    Complete and accurate genome annotation is crucial for comprehensive and systematic studies of biological systems. For example systems biology-oriented genome scale modeling efforts greatly benefit from accurate annotation of protein-coding genes to develop proper functioning models. However, determining protein-coding genes for most new genomes is almost completely performed by inference, using computational predictions with significant documented error rates (> 15%). Furthermore, gene prediction programs provide no information on biologically important post-translational processing events critical for protein function. With the ability to directly measure peptides arising from expressed proteins, mass spectrometry-based proteomics approaches can be used to augment and verify codingmore » regions of a genomic sequence and importantly detect post-translational processing events. In this study we utilized “shotgun” proteomics to guide accurate primary genome annotation of the bacterial pathogen Salmonella Typhimurium 14028 to facilitate a systems-level understanding of Salmonella biology. The data provides protein-level experimental confirmation for 44% of predicted protein-coding genes, suggests revisions to 48 genes assigned incorrect translational start sites, and uncovers 13 non-annotated genes missed by gene prediction programs. We also present a comprehensive analysis of post-translational processing events in Salmonella, revealing a wide range of complex chemical modifications (70 distinct modifications) and confirming more than 130 signal peptide and N-terminal methionine cleavage events in Salmonella. This study highlights several ways in which proteomics data applied during the primary stages of annotation can improve the quality of genome annotations, especially with regards to the annotation of mature protein products.« less

  6. [The research on medicine in Greco-Roman Egypt in the Centre de Documentation de Papyrologie Littéraire (CEDOPAL) of the University of Liège].

    PubMed

    Marganne, Marie-Hélène

    2015-01-01

    The paper presents the research on medicine in Greco-Roman Egypt conducted in the last forty years at the Centre de Documentation de Papyrologie Littéraire (CEDOPAL) at the University of Liège. It describes the main results obtained by deciphering, editing, translating and commenting Greek and Latin medical papyri, be they literary, documentary or magical.

  7. Advancing neurosurgery through translational research.

    PubMed

    Lacey, Claire; Sutherland, Garnette

    2013-01-01

    Every year, the number of published research articles increases significantly. However, many potentially useful ideas are lost in this flood of data. Translational research provides a framework through which investigators or laboratories can maximize the likelihood that the product of their research will be adopted in medical practice. There are 2 recognizable models of translation appropriate for the majority of research: investigator driven and industry enabled. Investigator-driven research has more range because it does not have to consider the profit margin of research, but it is a slow process. The industry-enabled model accelerates the translational research process through the power of industry funding but is interested primarily in products with potential for profit. Two cases are examined to illustrate different methods of partnering with industry. IMRIS is a company founded by investigators to distribute intraoperative magnetic resonance imaging technology based on a movable high-field magnet. It took 7 years for IMRIS to make its first sale, but it is now a successful company. With neuroArm, a surgical robot, investigators decided to sell the intellectual property to an established company to ensure successful global commercialization. Translational research advances medicine by creating and distributing effective solutions to contemporary problems.

  8. Russian translations for Cochrane.

    PubMed

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  9. Conjunctive Cohesion in English Language EU Documents--A Corpus-Based Analysis and Its Implications

    ERIC Educational Resources Information Center

    Trebits, Anna

    2009-01-01

    This paper reports the findings of a study which forms part of a larger-scale research project investigating the use of English in the documents of the European Union (EU). The documents of the EU show various features of texts written for legal, business and other specific purposes. Moreover, the translation services of the EU institutions often…

  10. Document cards: a top trumps visualization for documents.

    PubMed

    Strobelt, Hendrik; Oelke, Daniela; Rohrdantz, Christian; Stoffel, Andreas; Keim, Daniel A; Deussen, Oliver

    2009-01-01

    Finding suitable, less space consuming views for a document's main content is crucial to provide convenient access to large document collections on display devices of different size. We present a novel compact visualization which represents the document's key semantic as a mixture of images and important key terms, similar to cards in a top trumps game. The key terms are extracted using an advanced text mining approach based on a fully automatic document structure extraction. The images and their captions are extracted using a graphical heuristic and the captions are used for a semi-semantic image weighting. Furthermore, we use the image color histogram for classification and show at least one representative from each non-empty image class. The approach is demonstrated for the IEEE InfoVis publications of a complete year. The method can easily be applied to other publication collections and sets of documents which contain images.

  11. Culture in Translation and Translation Studies.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Schaffner, Christina

    1994-01-01

    Reviews the evolution of translation from an exchange of information within and across cultural boundaries to its current status as a scholarly endeavor. Translations may have far-reaching effects in the target and source culture. Translators should be cognizant of the foreign language and culture in order to successfully realize their role as…

  12. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    PubMed

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  13. Shoulder dystocia documentation: an evaluation of a documentation training intervention.

    PubMed

    LeRiche, Tammy; Oppenheimer, Lawrence; Caughey, Sharon; Fell, Deshayne; Walker, Mark

    2015-03-01

    To evaluate the quality and content of nurse and physician shoulder dystocia delivery documentation before and after MORE training in shoulder dystocia management skills and documentation. Approximately 384 charts at the Ottawa Hospital General Campus involving a diagnosis of shoulder dystocia between the years of 2000 and 2006 excluding the training year of 2003 were identified. The charts were evaluated for 14 key components derived from a validated instrument. The delivery notes were then scored based on these components by 2 separate investigators who were blinded to delivery note author, date, and patient identification to further quantify delivery record quality. Approximately 346 charts were reviewed for physician and nurse delivery documentation. The average score for physician notes was 6 (maximum possible score of 14) both before and after the training intervention. The nurses' average score was 5 before and after the training intervention. Negligible improvement was observed in the content and quality of shoulder dystocia documentation before and after nurse and physician training.

  14. Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials

    PubMed Central

    Mack, Natasha; Ramirez, Catalina B.; Friedland, Barbara; Nnko, Soori

    2013-01-01

    Introduction Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communication of scientific concepts in translated documents extremely difficult. Even when bilingual lexicons are developed, there is no guarantee that participants understand the terminology as translated. Methods We conducted twelve focus groups with women of reproductive age in Mwanza, Tanzania to explore the effectiveness of four questioning techniques for: (1) assessing participants' familiarity with existing technical terms and concepts, (2) generating a list of acceptable technical and non-technical terms, (3) testing our definitions of technical terms, and (4) verifying participants' preferences for terms. Focus groups were transcribed, translated, and qualitatively analyzed. Results and Discussion A translation process that uses all four questioning techniques in a step-wise approach is an effective way to establish a baseline understanding of participants' familiarity with research terms, to develop and test translatable definitions, and to identify participants' preferred terminology for international HIV clinical research. This may help to ensure that important concepts are not “lost in translation.” The results emphasize the importance of using a variety of techniques depending on the level of participant familiarity with research concepts, the existence of colloquial or technical terms in the target language, and the inherent complexity of the terms. PMID:24040075

  15. Evaluation of a Nutrition Care Process-based audit instrument, the Diet-NCP-Audit, for documentation of dietetic care in medical records.

    PubMed

    Lövestam, Elin; Orrevall, Ylva; Koochek, Afsaneh; Karlström, Brita; Andersson, Agneta

    2014-06-01

    Adequate documentation in medical records is important for high-quality health care. Documentation quality is widely studied within nursing, but studies are lacking within dietetic care. The aim of this study was to translate, elaborate and evaluate an audit instrument, based on the four-step Nutrition Care Process model, for documentation of dietetic care in medical records. The audit instrument includes 14 items focused on essential parts of dietetic care and the documentation's clarity and structure. Each item is to be rated 0-1 or 0-2 points, with a maximum total instrument score of 26. A detailed manual was added to facilitate the interpretation and increase the reliability of the instrument. The instrument is based on a similar tool initiated 9 years ago in the United States, which in this study was translated to Swedish and further elaborated. The translated and further elaborated instrument was named Diet-NCP-Audit. Firstly, the content validity of the Diet-NCP-Audit instrument was tested by five experienced dietitians. They rated the relevance and clarity of the included items. After a first rating, minor improvements were made. After the second rating, the Content Validity Indexes were 1.0, and the Clarity Index was 0.98. Secondly, to test the reliability, four dietitians reviewed 20 systematically collected dietetic notes independently using the audit instrument. Before the review, a calibration process was performed. A comparison of the reviews was performed, which resulted in a moderate inter-rater agreement with Krippendorff's α = 0.65-0.67. Grouping the audit results in three levels: lower, medium or higher range, a Krippendorff's α of 0.74 was considered high reliability. Also, an intra-rater reliability test-retest with a 9 weeks interval, performed by one dietitian, showed strong agreement. To conclude, the evaluated audit instrument had high content validity and moderate to high reliability and can be used in auditing documentation of dietetic

  16. 20 years of trauma documentation in Germany--actual trends and developments.

    PubMed

    2014-10-01

    The TraumaRegister DGU(®) has been founded 20 years ago. Although initially supported by larger hospitals and universities, it has recently become a representative registry for the care of severely injured patients in Germany. Based on the registry data some important trends and developments of the recent decades are presented. German trauma patients with an Injury Severity Score (ISS)≥ 16 were eligible if primary admitted from the scene. All cases documented between 1993 and 2012 (20 years) were eligible. For selected variables, an average change per years was calculated using linear regression analysis. A total of 49,801 patients was analysed. The mean age was 46.3 years, and 72% were males. The following relevant trends could be observed: The average age increased dramatically from 38 to 50 years. Pre-hospital intubation rate was halfed in patients with Glasgow Coma Scale (GCS)>8 but remained constant in unconscious patients (GCS ≤ 8; 90% intubation rate). Pre-hospital volume administration decreased as well, which led to less blood transfusions (from 45% to 16%). The use of helicopters for transportation into a trauma centre decreased as well but today still 27% of all cases are transported by air. Whole-body CT was performed in about 80% of patients; this value is stable in the last four years. Hospital mortality could be reduced and was 2-3% lower than expected in recent years. The Revised Injury Severity Classification (RISC) score used as a reference here was based on TR-DGU data from the 1990s. Standardised prospective registration of severely injured patients over 20years allows to empirically monitor trends and developments in acute trauma care. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Translating Research Evidence Into Practice to Reduce Health Disparities: A Social Determinants Approach

    PubMed Central

    Koh, Howard K.; Massin-Short, Sarah B.; Emmons, Karen M.; Geller, Alan C.; Viswanath, K.

    2010-01-01

    Translating research evidence to reduce health disparities has emerged as a global priority. The 2008 World Health Organization Commission on Social Determinants of Health recently urged that gaps in health attributable to political, social, and economic factors should be closed in a generation. Achieving this goal requires a social determinants approach to create public health systems that translate efficacy documented by research into effectiveness in the community. We review the scope, definitions, and framing of health disparities and explore local, national, and global programs that address specific health disparities. Such efforts translate research evidence into real-world settings and harness collaborative social action for broad-scale, sustainable change. PMID:20147686

  18. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    ERIC Educational Resources Information Center

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  19. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    ERIC Educational Resources Information Center

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  20. Should Dictionaries Be Used in Translation Tests and Examinations?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mahmoud, Abdulmoneim

    2017-01-01

    Motivated by the conflicting views regarding the use of the dictionary in translation tests and examinations this study was intended to verify the dictionary-free vs dictionary-based translation hypotheses. The subjects were 135 Arabic-speaking male and female EFL third-year university students. A group consisting of 62 students translated a text…

  1. Nuance Lost in Translation : Interpretations of J. F. Blumenbach's Anthropology in the English Speaking World.

    PubMed

    Michael, John S

    2017-09-01

    Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.

  2. Linnaeus' restless system: translation as textual engineering in eighteenth-century botany.

    PubMed

    Dietz, Bettina

    2016-04-01

    In this essay, translations of Linnaeus' Systema naturae into various European languages will be placed into the context of successively expanded editions of Linnaeus' writings. The ambition and intention of most translators was not only to make the Systema naturae accessible for practical botanical use by a wider readership, but also to supplement and correct it, and thus to shape it. By recruiting more users, translations made a significant contribution to keeping the Systema up to date and thus maintaining its practical value for decades. The need to incorporate countless additions and corrections into an existing text, to document their provenance, to identify inconsistencies, and to refer to relevant observations, descriptions, and illustrations in the botanical literature all helped to develop and refine techniques of textual montage. This form of textual engineering, becoming increasingly complex with each translation cycle, shaped the external appearance of new editions of the Systema, and reflected the modular architecture of a botanical system designed for expansion.

  3. The translation research in a dental setting (TRiaDS) programme protocol

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background It is well documented that the translation of knowledge into clinical practice is a slow and haphazard process. This is no less true for dental healthcare than other types of healthcare. One common policy strategy to help promote knowledge translation is the production of clinical guidance, but it has been demonstrated that the simple publication of guidance is unlikely to optimise practice. Additional knowledge translation interventions have been shown to be effective, but effectiveness varies and much of this variation is unexplained. The need for researchers to move beyond single studies to develop a generalisable, theory based, knowledge translation framework has been identified. For dentistry in Scotland, the production of clinical guidance is the responsibility of the Scottish Dental Clinical Effectiveness Programme (SDCEP). TRiaDS (Translation Research in a Dental Setting) is a multidisciplinary research collaboration, embedded within the SDCEP guidance development process, which aims to establish a practical evaluative framework for the translation of guidance and to conduct and evaluate a programme of integrated, multi-disciplinary research to enhance the science of knowledge translation. Methods Set in General Dental Practice the TRiaDS programmatic evaluation employs a standardised process using optimal methods and theory. For each SDCEP guidance document a diagnostic analysis is undertaken alongside the guidance development process. Information is gathered about current dental care activities. Key recommendations and their required behaviours are identified and prioritised. Stakeholder questionnaires and interviews are used to identify and elicit salient beliefs regarding potential barriers and enablers towards the key recommendations and behaviours. Where possible routinely collected data are used to measure compliance with the guidance and to inform decisions about whether a knowledge translation intervention is required. Interventions are

  4. Translation-coupling systems

    DOEpatents

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  5. Translation-coupling systems

    DOEpatents

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2015-05-19

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  6. A document-based 318-year record of tropical cyclones in the Lesser Antilles, 1690-2007

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Chenoweth, Michael; Divine, Dmitry

    2008-08-01

    The most comprehensive and longest document-based time series of tropical cyclone activity for any area of the world is presented for the Atlantic and Caribbean region of the Lesser Antilles for the years 1690-2007. Newspaper accounts, ships' logbooks, meteorological journals, and other document sources were used to create this new data set, and a new methodology was applied for classifying historical tropical cyclone intensity. This compilation estimates the position and intensity of each tropical cyclone that passes through the 61.5°W meridian from the coast of South America northward through 25.0°N. The additional resources used here fills in gaps in the HURDAT record, which undercounts tropical storms and hurricanes by 28% (7%) in the years 1851-1898 (1899-1930) over populated islands from 12 to 18°N. The numbers of tropical cyclones show no trends that were significant at the 5% level. The time span 1968-1977 was probably the most inactive period since the islands were settled in the 1620s and 1630s.

  7. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    ERIC Educational Resources Information Center

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  8. Climbing the Tower of Babel: Perfecting Machine Translation

    DTIC Science & Technology

    2011-02-16

    Center) used MT tools to translate extraordinary numbers of Russian technical documents. 10 For the Air Force, the manpower and time savings were...recognition.htm. Granted, this number is tempered by the rules of a specific language that would disallow specific word orderings, or mandate particular word...sequences, (e.g., in English, prepositions can only be followed by articles, etc) but the overall numbers convey the complexity of the machine

  9. Leveraging Wikipedia knowledge to classify multilingual biomedical documents.

    PubMed

    Antonio Mouriño García, Marcos; Pérez Rodríguez, Roberto; Anido Rifón, Luis

    2018-05-02

    This article presents a classifier that leverages Wikipedia knowledge to represent documents as vectors of concepts weights, and analyses its suitability for classifying biomedical documents written in any language when it is trained only with English documents. We propose the cross-language concept matching technique, which relies on Wikipedia interlanguage links to convert concept vectors between languages. The performance of the classifier is compared to a classifier based on machine translation, and two classifiers based on MetaMap. To perform the experiments, we created two multilingual corpus. The first one, Multi-Lingual UVigoMED (ML-UVigoMED) is composed of 23,647 Wikipedia documents about biomedical topics written in English, German, French, Spanish, Italian, Galician, Romanian, and Icelandic. The second one, English-French-Spanish-German UVigoMED (EFSG-UVigoMED) is composed of 19,210 biomedical abstract extracted from MEDLINE written in English, French, Spanish, and German. The performance of the approach proposed is superior to any of the state-of-the art classifier in the benchmark. We conclude that leveraging Wikipedia knowledge is of great advantage in tasks of multilingual classification of biomedical documents. Copyright © 2018 Elsevier B.V. All rights reserved.

  10. Welcoming Chinese investors in Indonesia: improving the competency of professional Indonesian-Mandarin translator

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Ying, Y.; Mursitama, T. N.; Theresia; Mariana

    2018-03-01

    The study discusses the importance of improving the competency of Indonesian-Mandarin translators to increase economic relations between Indonesia and China. As China’s investment in Indonesia expands in various industry sectors, the need for qualified translators escalates. However, the situation described that Indonesia lacks competent and qualified translators in Mandarin. The study adopts the qualitative approach. Technically, the study utilizes a variety of secondary data consisting of documents, books, publications, and website to collect data based on the needs of qualified translators and how to improve their competency. In addition, primary data collection involves industry and translation service providers, from high schools, vocational schools, colleges, and Chinese language courses through interviews. In this respect, the study contributes to the development of the Mandarin Chinese translator competency through professional translator training programs. The competencies developed include Mandarin language skills in a variety of contexts or themes such as business, industry, accounting, taxation, law, and socio-political issues. The findings of this research indicate the significance to complement the lack of knowledge and skills that are not acquired during the college. Importantly, the authors propose a professional interpreter training model to meet the demand of Chinese investors in Indonesia eventually.

  11. Raster Metafile and Raster Metafile Translator

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Taylor, Nancy L.; Everton, Eric L.; Randall, Donald P.; Gates, Raymond L.; Skeens, Kristi M.

    1989-01-01

    The intent is to present an effort undertaken at NASA Langley Research Center to design a generic raster image format and to develop tools for processing images prepared in this format. Both the Raster Metafile (RM) format and the Raster Metafile Translator (RMT) are addressed. This document is intended to serve a varied audience including: users wishing to display and manipulate raster image data, programmers responsible for either interfacing the RM format with other raster formats or for developing new RMT device drivers, and programmers charged with installing the software on a host platform.

  12. The IGNITE (investigation to guide new insight into translational effectiveness) trial: Protocol for a translational study of an evidenced-based wellness program in fire departments

    PubMed Central

    2010-01-01

    Background Worksites are important locations for interventions to promote health. However, occupational programs with documented efficacy often are not used, and those being implemented have not been studied. The research in this report was funded through the American Reinvestment and Recovery Act Challenge Topic 'Pathways for Translational Research,' to define and prioritize determinants that enable and hinder translation of evidenced-based health interventions in well-defined settings. Methods The IGNITE (investigation to guide new insights for translational effectiveness) trial is a prospective cohort study of a worksite wellness and injury reduction program from adoption to final outcomes among 12 fire departments. It will employ a mixed methods strategy to define a translational model. We will assess decision to adopt, installation, use, and outcomes (reach, individual outcomes, and economic effects) using onsite measurements, surveys, focus groups, and key informant interviews. Quantitative data will be used to define the model and conduct mediation analysis of each translational phase. Qualitative data will expand on, challenge, and confirm survey findings and allow a more thorough understanding and convergent validity by overcoming biases in qualitative and quantitative methods used alone. Discussion Findings will inform worksite wellness in fire departments. The resultant prioritized influences and model of effective translation can be validated and manipulated in these and other settings to more efficiently move science to service. PMID:20932290

  13. Translation and back-translation in qualitative nursing research: methodological review.

    PubMed

    Chen, Hsiao-Yu; Boore, Jennifer Rp

    2010-01-01

    To examine the effects of the procedure of translation and the techniques used on the collection and interpretation of original language qualitative data for English presentation. Nursing and health research increasingly use qualitative research for a broadened perspective on practice and research. In numerous qualitative nursing research papers, data are collected in the original language (example Chinese) and the findings are presented in English. No standardised procedures exist for evaluating the influences of translation on the trustworthiness of qualitative data in nursing research. Translation and back-translation related literature review was conducted. This is a methodological review paper. Discussion. This paper discusses the factors influencing the quality of translation including translator, back-translation, culture and language. Additionally, the translation procedures reported in the literature and the author's experiences are considered. The translation procedures described in qualitative nursing research can be summarised as: 1 Verbatim transcription of the content in original language, and then analysis of content; 2 Two bilingual translators are necessary to translate the emerged concepts and categories; 3 Back translate is employed; 4 An expert panel committee is involved in reaching final agreement on the translation. Development of the translation procedures could provide qualitative nursing researchers with a guide when collecting data in one language and presenting results in another language. In this way, the necessary rigour in qualitative nursing research could be achieved.

  14. Translating Music into Hope | NIH MedlinePlus the Magazine

    MedlinePlus

    ... contents Translating Music into Hope Follow us Translating Music into Hope Black Eyed Peas’ Taboo talks about ... for years as a member of the hit music group Black Eyed Peas. He shares his recent ...

  15. Document analysis with neural net circuits

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Graf, Hans Peter

    1994-01-01

    Document analysis is one of the main applications of machine vision today and offers great opportunities for neural net circuits. Despite more and more data processing with computers, the number of paper documents is still increasing rapidly. A fast translation of data from paper into electronic format is needed almost everywhere, and when done manually, this is a time consuming process. Markets range from small scanners for personal use to high-volume document analysis systems, such as address readers for the postal service or check processing systems for banks. A major concern with present systems is the accuracy of the automatic interpretation. Today's algorithms fail miserably when noise is present, when print quality is poor, or when the layout is complex. A common approach to circumvent these problems is to restrict the variations of the documents handled by a system. In our laboratory, we had the best luck with circuits implementing basic functions, such as convolutions, that can be used in many different algorithms. To illustrate the flexibility of this approach, three applications of the NET32K circuit are described in this short viewgraph presentation: locating address blocks, cleaning document images by removing noise, and locating areas of interest in personal checks to improve image compression. Several of the ideas realized in this circuit that were inspired by neural nets, such as analog computation with a low resolution, resulted in a chip that is well suited for real-world document analysis applications and that compares favorably with alternative, 'conventional' circuits.

  16. A Bag of Concepts Approach for Biomedical Document Classification Using Wikipedia Knowledge*. Spanish-English Cross-language Case Study.

    PubMed

    Mouriño-García, Marcos A; Pérez-Rodríguez, Roberto; Anido-Rifón, Luis E

    2017-10-26

    The ability to efficiently review the existing literature is essential for the rapid progress of research. This paper describes a classifier of text documents, represented as vectors in spaces of Wikipedia concepts, and analyses its suitability for classification of Spanish biomedical documents when only English documents are available for training. We propose the cross-language concept matching (CLCM) technique, which relies on Wikipedia interlanguage links to convert concept vectors from the Spanish to the English space. The performance of the classifier is compared to several baselines: a classifier based on machine translation, a classifier that represents documents after performing Explicit Semantic Analysis (ESA), and a classifier that uses a domain-specific semantic annotator (MetaMap). The corpus used for the experiments (Cross-Language UVigoMED) was purpose-built for this study, and it is composed of 12,832 English and 2,184 Spanish MEDLINE abstracts. The performance of our approach is superior to any other state-of-the art classifier in the benchmark, with performance increases up to: 124% over classical machine translation, 332% over MetaMap, and 60 times over the classifier based on ESA. The results have statistical significance, showing p-values < 0.0001. Using knowledge mined from Wikipedia to represent documents as vectors in a space of Wikipedia concepts and translating vectors between language-specific concept spaces, a cross-language classifier can be built, and it performs better than several state-of-the-art classifiers.

  17. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessments for Use in Counseling Research

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lenz, A. Stephen; Gómez Soler, Inmaculada; Dell'Aquilla, Julia; Uribe, Patricia Martinez

    2017-01-01

    This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.

  18. Minority Voices in Literary Fiction: A Case Study of Translating Multilingual Practices

    ERIC Educational Resources Information Center

    Nurmi, Arja

    2016-01-01

    Translating multilingual texts is still a new field of inquiry. Transplanting a text where the function of embraced multilingual practices is strongly related to local ethnic identities can provide challenges for translators and readers alike. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students on an…

  19. Bridging the guideline implementation gap: a systematic, document-centered approach to guideline implementation.

    PubMed

    Shiffman, Richard N; Michel, George; Essaihi, Abdelwaheb; Thornquist, Elizabeth

    2004-01-01

    A gap exists between the information contained in published clinical practice guidelines and the knowledge and information that are necessary to implement them. This work describes a process to systematize and make explicit the translation of document-based knowledge into workflow-integrated clinical decision support systems. This approach uses the Guideline Elements Model (GEM) to represent the guideline knowledge. Implementation requires a number of steps to translate the knowledge contained in guideline text into a computable format and to integrate the information into clinical workflow. The steps include: (1) selection of a guideline and specific recommendations for implementation, (2) markup of the guideline text, (3) atomization, (4) deabstraction and (5) disambiguation of recommendation concepts, (6) verification of rule set completeness, (7) addition of explanations, (8) building executable statements, (9) specification of origins of decision variables and insertions of recommended actions, (10) definition of action types and selection of associated beneficial services, (11) choice of interface components, and (12) creation of requirement specification. The authors illustrate these component processes using examples drawn from recent experience translating recommendations from the National Heart, Lung, and Blood Institute's guideline on management of chronic asthma into a workflow-integrated decision support system that operates within the Logician electronic health record system. Using the guideline document as a knowledge source promotes authentic translation of domain knowledge and reduces the overall complexity of the implementation task. From this framework, we believe that a better understanding of activities involved in guideline implementation will emerge.

  20. Linking scientific discovery and better health for the nation: the first three years of the NIH's Clinical and Translational Science Awards.

    PubMed

    Califf, Robert M; Berglund, Lars

    2010-03-01

    A comprehensive system for translating basic biomedical research into useful and effectively implemented clinical diagnostic, preventive, and therapeutic practices is essential to the nation's health. The state of clinical and translational research (CTR) in the United States, however, has been characterized as fragmented, slow, expensive, and poorly coordinated. As part of its Roadmap Initiative, the National Institutes of Health instituted the Clinical and Translational Science Awards (CTSA), a sweeping and ambitious program designed to transform the conduct of biomedical research in the United States by speeding the translation of scientific discoveries into useful therapies and then developing methods to ensure that those therapies reach the patients who need them the most. The authors review the circumstances of the U.S. biomedical research enterprise that led to the creation of the CTSA and discuss the initial strategic plan of the CTSA, which was developed from the first three years of experience with the program and was designed to overcome organizational, methodological, and cultural barriers within and among research institutions. The authors also describe the challenges encountered during these efforts and discuss the promise of this vital national health care initiative, which is essential to creating a pipeline for the scientific workforce needed to conduct research that will, in turn, provide a rational evidence base for better health in the United States.

  1. A Conjoint Analysis Framework for Evaluating User Preferences in Machine Translation

    PubMed Central

    Kirchhoff, Katrin; Capurro, Daniel; Turner, Anne M.

    2013-01-01

    Despite much research on machine translation (MT) evaluation, there is surprisingly little work that directly measures users’ intuitive or emotional preferences regarding different types of MT errors. However, the elicitation and modeling of user preferences is an important prerequisite for research on user adaptation and customization of MT engines. In this paper we explore the use of conjoint analysis as a formal quantitative framework to assess users’ relative preferences for different types of translation errors. We apply our approach to the analysis of MT output from translating public health documents from English into Spanish. Our results indicate that word order errors are clearly the most dispreferred error type, followed by word sense, morphological, and function word errors. The conjoint analysis-based model is able to predict user preferences more accurately than a baseline model that chooses the translation with the fewest errors overall. Additionally we analyze the effect of using a crowd-sourced respondent population versus a sample of domain experts and observe that main preference effects are remarkably stable across the two samples. PMID:24683295

  2. Managing the complexity of communication: regulation of gap junctions by post-translational modification

    PubMed Central

    Axelsen, Lene N.; Calloe, Kirstine; Holstein-Rathlou, Niels-Henrik; Nielsen, Morten S.

    2013-01-01

    Gap junctions are comprised of connexins that form cell-to-cell channels which couple neighboring cells to accommodate the exchange of information. The need for communication does, however, change over time and therefore must be tightly controlled. Although the regulation of connexin protein expression by transcription and translation is of great importance, the trafficking, channel activity and degradation are also under tight control. The function of connexins can be regulated by several post translational modifications, which affect numerous parameters; including number of channels, open probability, single channel conductance or selectivity. The most extensively investigated post translational modifications are phosphorylations, which have been documented in all mammalian connexins. Besides phosphorylations, some connexins are known to be ubiquitinated, SUMOylated, nitrosylated, hydroxylated, acetylated, methylated, and γ-carboxyglutamated. The aim of the present review is to summarize our current knowledge of post translational regulation of the connexin family of proteins. PMID:24155720

  3. Using complex networks for text classification: Discriminating informative and imaginative documents

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    de Arruda, Henrique F.; Costa, Luciano da F.; Amancio, Diego R.

    2016-01-01

    Statistical methods have been widely employed in recent years to grasp many language properties. The application of such techniques have allowed an improvement of several linguistic applications, such as machine translation and document classification. In the latter, many approaches have emphasised the semantical content of texts, as is the case of bag-of-word language models. These approaches have certainly yielded reasonable performance. However, some potential features such as the structural organization of texts have been used only in a few studies. In this context, we probe how features derived from textual structure analysis can be effectively employed in a classification task. More specifically, we performed a supervised classification aiming at discriminating informative from imaginative documents. Using a networked model that describes the local topological/dynamical properties of function words, we achieved an accuracy rate of up to 95%, which is much higher than similar networked approaches. A systematic analysis of feature relevance revealed that symmetry and accessibility measurements are among the most prominent network measurements. Our results suggest that these measurements could be used in related language applications, as they play a complementary role in characterising texts.

  4. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    PubMed

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  5. Do published studies of educational outreach provide documentation of potentially important characteristics?

    PubMed

    Van Hoof, Thomas J; Miller, Nicole E; Meehan, Thomas P

    2013-01-01

    Educational outreach is a common intervention used to translate research findings into practice; however, the intervention has a mixed effect on changing clinician behavior and improving patient outcomes. Based on a published set of characteristics aimed at standardizing the approach to educational outreach, the authors undertook a careful review of the literature to determine the consistency and completeness of documentation. Using a 25-item abstraction tool, the authors reviewed 68 published studies of a recent Cochrane meta-analysis to determine the extent to which educational outreach studies provide recommended documentation of important characteristics. The results indicate that studies are generally inconsistent (documentation range of 0% to 100% across characteristics) and incomplete (documentation average of 43.1% across studies) in their descriptions. Documentation shortcomings of educational outreach studies make understanding the intervention and interpreting its findings particularly challenging. The authors recommend the creation of a guideline to help improve documentation of educational outreach efforts.

  6. Signature detection and matching for document image retrieval.

    PubMed

    Zhu, Guangyu; Zheng, Yefeng; Doermann, David; Jaeger, Stefan

    2009-11-01

    As one of the most pervasive methods of individual identification and document authentication, signatures present convincing evidence and provide an important form of indexing for effective document image processing and retrieval in a broad range of applications. However, detection and segmentation of free-form objects such as signatures from clustered background is currently an open document analysis problem. In this paper, we focus on two fundamental problems in signature-based document image retrieval. First, we propose a novel multiscale approach to jointly detecting and segmenting signatures from document images. Rather than focusing on local features that typically have large variations, our approach captures the structural saliency using a signature production model and computes the dynamic curvature of 2D contour fragments over multiple scales. This detection framework is general and computationally tractable. Second, we treat the problem of signature retrieval in the unconstrained setting of translation, scale, and rotation invariant nonrigid shape matching. We propose two novel measures of shape dissimilarity based on anisotropic scaling and registration residual error and present a supervised learning framework for combining complementary shape information from different dissimilarity metrics using LDA. We quantitatively study state-of-the-art shape representations, shape matching algorithms, measures of dissimilarity, and the use of multiple instances as query in document image retrieval. We further demonstrate our matching techniques in offline signature verification. Extensive experiments using large real-world collections of English and Arabic machine-printed and handwritten documents demonstrate the excellent performance of our approaches.

  7. Promoting Healthy Child Development via a Two-Generation Translational Neuroscience Framework: The Filming Interactions to Nurture Development Video Coaching Program.

    PubMed

    Fisher, Philip A; Frenkel, Tahl I; Noll, Laura K; Berry, Melanie; Yockelson, Melissa

    2016-12-01

    In this article, we focus on applying methods of translational neuroscience to two-generation, family-based interventions. In recent years, a small but growing body of evidence has documented the reversibility of some of the neurobiological effects of early adversity in the context of environmental early interventions. Some of these interventions are now being implemented at scale, which may help reduce disparities in the face of early life stress. Further progress may occur by extending these efforts to two-generation models that target caregivers' capabilities to improve children's outcomes. In this article, we describe the content and processes of the Filming Interactions to Nurture Development (FIND) video coaching intervention. We also discuss the two-generation, translational neuroscience framework on which FIND is based, and how similar approaches can be developed and scaled to mitigate the effects of adversity.

  8. Promoting Healthy Child Development via a Two-Generation Translational Neuroscience Framework: The Filming Interactions to Nurture Development Video Coaching Program

    PubMed Central

    Fisher, Philip A.; Frenkel, Tahl I.; Noll, Laura K.; Berry, Melanie; Yockelson, Melissa

    2017-01-01

    In this article, we focus on applying methods of translational neuroscience to two-generation, family-based interventions. In recent years, a small but growing body of evidence has documented the reversibility of some of the neurobiological effects of early adversity in the context of environmental early interventions. Some of these interventions are now being implemented at scale, which may help reduce disparities in the face of early life stress. Further progress may occur by extending these efforts to two-generation models that target caregivers’ capabilities to improve children’s outcomes. In this article, we describe the content and processes of the Filming Interactions to Nurture Development (FIND) video coaching intervention. We also discuss the two-generation, translational neuroscience framework on which FIND is based, and how similar approaches can be developed and scaled to mitigate the effects of adversity. PMID:28936231

  9. Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Topics in Translation 21.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gentzler, Edwin

    This book traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. It examines 5 new approaches: the North American translation workshop, the science of translation, early translation studies, polysystem theory,…

  10. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    ERIC Educational Resources Information Center

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  11. Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.

    PubMed

    Piault, Elisabeth; Doshi, Sameepa; Brandt, Barbara A; Angün, Çolpan; Evans, Christopher J; Bergqvist, Agneta; Trocio, Jeffrey

    2012-04-23

    A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  12. The Problems of Translating Oriental Texts into Arabic

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sakarna, Ahmad Khalaf; Ma'Abrah, Mohamdd Akash

    2013-01-01

    The purpose of this study is to investigate the problems and difficulties that face the students of Arabic Language at Mu'tah University when translating oriental texts from English into Arabic in the academic year 2011-2012. The difficulties facing Arabic students when translating oriental texts has never been studied, rising an urgent need to…

  13. Before babel: reflections on reading and translating freud.

    PubMed

    Rolnik, Eran J

    2015-04-01

    The author offers some thoughts on reading and teaching Freud, on translating Freud, on translation in general, and on a possible kinship between translation and the psychoanalytic process. His reading of Freud's works, and the years he spent translating them into Hebrew and editing Hebrew editions of his writings, have made a deep and salient impression on his personal psychoanalytic palimpsest. The author began this labor prior to his psychoanalytic training and has no doubt that, to this day, the experience greatly shapes not only his attitude toward Freud himself, but also the nature of how he listens to patients and the way he thinks and writes about psychoanalysis. © 2015 The Psychoanalytic Quarterly, Inc.

  14. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    ERIC Educational Resources Information Center

    Abdulwahid, Muntaha A.; Hamzah, Zaitul Azma Binti Zainon; Hajimaming, Pabiyah; Alkhawaja, Hussein W.

    2017-01-01

    Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will…

  15. Biomedical optics centers: forty years of multidisciplinary clinical translation for improving human health

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Tromberg, Bruce J.; Anderson, R. Rox; Birngruber, Reginald; Brinkmann, Ralf; Berns, Michael W.; Parrish, John A.; Apiou-Sbirlea, Gabriela

    2016-12-01

    Despite widespread government and public interest, there are significant barriers to translating basic science discoveries into clinical practice. Biophotonics and biomedical optics technologies can be used to overcome many of these hurdles, due, in part, to offering new portable, bedside, and accessible devices. The current JBO special issue highlights promising activities and examples of translational biophotonics from leading laboratories around the world. We identify common essential features of successful clinical translation by examining the origins and activities of three major international academic affiliated centers with beginnings traceable to the mid-late 1970s: The Wellman Center for Photomedicine (Mass General Hospital, USA), the Beckman Laser Institute and Medical Clinic (University of California, Irvine, USA), and the Medical Laser Center Lübeck at the University of Lübeck, Germany. Major factors driving the success of these programs include visionary founders and leadership, multidisciplinary research and training activities in light-based therapies and diagnostics, diverse funding portfolios, and a thriving entrepreneurial culture that tolerates risk. We provide a brief review of how these three programs emerged and highlight critical phases and lessons learned. Based on these observations, we identify pathways for encouraging the growth and formation of similar programs in order to more rapidly and effectively expand the impact of biophotonics and biomedical optics on human health.

  16. Biomedical optics centers: forty years of multidisciplinary clinical translation for improving human health.

    PubMed

    Tromberg, Bruce J; Anderson, R Rox; Birngruber, Reginald; Brinkmann, Ralf; Berns, Michael W; Parrish, John A; Apiou-Sbirlea, Gabriela

    2016-12-01

    Despite widespread government and public interest, there are significant barriers to translating basic science discoveries into clinical practice. Biophotonics and biomedical optics technologies can be used to overcome many of these hurdles, due, in part, to offering new portable, bedside, and accessible devices. The current JBO special issue highlights promising activities and examples of translational biophotonics from leading laboratories around the world. We identify common essential features of successful clinical translation by examining the origins and activities of three major international academic affiliated centers with beginnings traceable to the mid-late 1970s: The Wellman Center for Photomedicine (Mass General Hospital, USA), the Beckman Laser Institute and Medical Clinic (University of California, Irvine, USA), and the Medical Laser Center Lübeck at the University of Lübeck, Germany. Major factors driving the success of these programs include visionary founders and leadership, multidisciplinary research and training activities in light-based therapies and diagnostics, diverse funding portfolios, and a thriving entrepreneurial culture that tolerates risk. We provide a brief review of how these three programs emerged and highlight critical phases and lessons learned. Based on these observations, we identify pathways for encouraging the growth and formation of similar programs in order to more rapidly and effectively expand the impact of biophotonics and biomedical optics on human health.

  17. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    ERIC Educational Resources Information Center

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  18. Scaffold Translation: Barriers Between Concept and Clinic

    PubMed Central

    Murphy, William L.

    2011-01-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. PMID:21902613

  19. Scaffold translation: barriers between concept and clinic.

    PubMed

    Hollister, Scott J; Murphy, William L

    2011-12-01

    Translation of scaffold-based bone tissue engineering (BTE) therapies to clinical use remains, bluntly, a failure. This dearth of translated tissue engineering therapies (including scaffolds) remains despite 25 years of research, research funding totaling hundreds of millions of dollars, over 12,000 papers on BTE and over 2000 papers on BTE scaffolds alone in the past 10 years (PubMed search). Enabling scaffold translation requires first an understanding of the challenges, and second, addressing the complete range of these challenges. There are the obvious technical challenges of designing, manufacturing, and functionalizing scaffolds to fill the Form, Fixation, Function, and Formation needs of bone defect repair. However, these technical solutions should be targeted to specific clinical indications (e.g., mandibular defects, spine fusion, long bone defects, etc.). Further, technical solutions should also address business challenges, including the need to obtain regulatory approval, meet specific market needs, and obtain private investment to develop products, again for specific clinical indications. Finally, these business and technical challenges present a much different model than the typical research paradigm, presenting the field with philosophical challenges in terms of publishing and funding priorities that should be addressed as well. In this article, we review in detail the technical, business, and philosophical barriers of translating scaffolds from Concept to Clinic. We argue that envisioning and engineering scaffolds as modular systems with a sliding scale of complexity offers the best path to addressing these translational challenges. © Mary Ann Liebert, Inc.

  20. Translating Theoretical Principles to Classroom Practice

    ERIC Educational Resources Information Center

    Robbins, Sheri

    2017-01-01

    This study followed two teacher candidates from the Communities as Resources in Early Childhood Teacher Education (CREATE) project into their first year classrooms to determine whether they were able to translate the theoretical principles from their teacher preparation program into practice during their first year of teaching. It also examined…

  1. Translational physiology: from molecules to public health.

    PubMed

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  2. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    PubMed

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  3. Bridging the Guideline Implementation Gap: A Systematic, Document-Centered Approach to Guideline Implementation

    PubMed Central

    Shiffman, Richard N.; Michel, George; Essaihi, Abdelwaheb; Thornquist, Elizabeth

    2004-01-01

    Objective: A gap exists between the information contained in published clinical practice guidelines and the knowledge and information that are necessary to implement them. This work describes a process to systematize and make explicit the translation of document-based knowledge into workflow-integrated clinical decision support systems. Design: This approach uses the Guideline Elements Model (GEM) to represent the guideline knowledge. Implementation requires a number of steps to translate the knowledge contained in guideline text into a computable format and to integrate the information into clinical workflow. The steps include: (1) selection of a guideline and specific recommendations for implementation, (2) markup of the guideline text, (3) atomization, (4) deabstraction and (5) disambiguation of recommendation concepts, (6) verification of rule set completeness, (7) addition of explanations, (8) building executable statements, (9) specification of origins of decision variables and insertions of recommended actions, (10) definition of action types and selection of associated beneficial services, (11) choice of interface components, and (12) creation of requirement specification. Results: The authors illustrate these component processes using examples drawn from recent experience translating recommendations from the National Heart, Lung, and Blood Institute's guideline on management of chronic asthma into a workflow-integrated decision support system that operates within the Logician electronic health record system. Conclusion: Using the guideline document as a knowledge source promotes authentic translation of domain knowledge and reduces the overall complexity of the implementation task. From this framework, we believe that a better understanding of activities involved in guideline implementation will emerge. PMID:15187061

  4. ORTHOPAEDIC GENE THERAPY – LOST IN TRANSLATION?

    PubMed Central

    Evans, C.H.; Ghivizzani, S.C.; Robbins, P.D.

    2011-01-01

    Orthopaedic gene therapy has been the topic of considerable research for two decades. The preclinical data are impressive and many orthopaedic conditions are well suited to genetic therapies. But there have been few clinical trials and no FDA-approved product exists. This paper examines why this is so. The reasons are multifactorial. Clinical translation is expensive and difficult to fund by traditional academic routes. Because gene therapy is viewed as unsafe and risky, it does not attract major funding from the pharmaceutical industry. Start-up companies are burdened by the complex intellectual property environment and difficulties in dealing with the technology transfer offices of major universities. Successful translation requires close interactions between scientists, clinicians and experts in regulatory and compliance issues. It is difficult to create such a favourable translational environment. Other promising fields of biological therapy have contemplated similar frustrations approximately 20 years after their founding, so there seem to be more general constraints on translation that are difficult to define. Gene therapy has noted some major clinical successes in recent years, and a sense of optimism is returning to the field. We hope that orthopaedic applications will benefit collaterally from this upswing and move expeditiously into advanced clinical trials. PMID:21948071

  5. Linking Scientific Discovery and Better Health for the Nation: The First Three Years of the NIH’s Clinical and Translational Science Awards

    PubMed Central

    Califf, Robert M.; Berglund, Lars

    2015-01-01

    A comprehensive system for translating basic biomedical research into useful and effectively implemented clinical diagnostic, preventive, and therapeutic practices is essential to the nation’s health. The state of clinical and translational research (CTR) in the United States, however, has been characterized as fragmented, slow, expensive, and poorly coordinated. As part of its Roadmap Initiative, the National Institutes of Health instituted the Clinical and Translational Science Awards (CTSA), a sweeping and ambitious program designed to transform the conduct of biomedical research in the United States by speeding the translation of scientific discoveries into useful therapies and then developing methods to ensure that those therapies reach the patients who need them the most. The authors review the circumstances of the U.S. biomedical research enterprise that led to the creation of the CTSA and discuss the initial strategic plan of the CTSA, which was developed from the first 3 years of experience with the program and was designed to overcome organizational, methodological, and cultural barriers within and among research institutions. The authors also describe the challenges encountered during these efforts and discuss the promise of this vital national health care initiative, which is essential to creating a pipeline for the scientific workforce needed to conduct research that will in turn provide a rational evidence base for better health in the United States. PMID:20182118

  6. Developmental performance of 5-year-old Bulgarian children-An example of translational neuroscience in practice.

    PubMed

    Yordanova, Ralitsa; Ivanov, Ivan

    2018-04-25

    Developmental testing is essential for early recognition of the various developmental impairments. The tools used should be composed of items that are age specific, adapted, and standardized for the population they are applied to. The achievements of neurosciences, medicine, psychology, pedagogy, etc. are applied in the elaboration of a comprehensive examination tool that should screen all major areas of development. The key age of 5 years permits identification of almost all major developmental disabilities leaving time for therapeutic intervention before school entrance. The aim of the research is to evaluate the developmental performance of 5-year-old Bulgarian children using the approach of translation neuroscience. A comprehensive test program was developed composed of 89 items grouped in the following domains: fine and gross motor development, coordination and balance, central motor neuron disturbances, language development and articulation, perception, attention and behavior, visual acuity, and strabismus. The overall sample comprises 434 children of mean age 63.5 months (SD-3.7). Male to female ratio is 1:1.02. From this group, 390 children are between 60 and 71 months of age. The children are examined in 51 kindergartens in 21 villages and 18 cities randomly chosen in southern Bulgaria. Eight children were excluded from the final analysis because they fulfilled less than 50% of the test items (7 children did not cooperate and 1 child was with autistic spectrum disorder). The items with abnormal response in less than 5% of the children are 43. The items with abnormal response in 6% to 35% of the children are 37. The items with high abnormal response (more than 35%) rate are only 9. The test is an example of a translational approach in neuroscience. On one hand, it is based on the results of several sciences studying growth and development from different perspective. On the other hand, the results from the present research may be implemented in other

  7. Is Bible Translation "Imperialist"? Challenging Another Anti-Christian Bias in the Academy

    ERIC Educational Resources Information Center

    Adrian, William

    2007-01-01

    A strong anti-Christian bias exists in the modern American university. It has been documented by George Marsden in his 1994 book, "The Soul of the American University," and by a growing number of other scholars. The modern university response to the history of Bible translation movements provides another example of the anti-Christian…

  8. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  9. Translation between representation languages

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Vanbaalen, Jeffrey

    1994-01-01

    A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.

  10. Translational medicine: science or wishful thinking?

    PubMed Central

    Wehling, Martin

    2008-01-01

    "Translational medicine" as a fashionable term is being increasingly used to describe the wish of biomedical researchers to ultimately help patients. Despite increased efforts and investments into R&D, the output of novel medicines has been declining dramatically over the past years. Improvement of translation is thought to become a remedy as one of the reasons for this widening gap between input and output is the difficult transition between preclinical ("basic") and clinical stages in the R&D process. Animal experiments, test tube analyses and early human trials do simply not reflect the patient situation well enough to reliably predict efficacy and safety of a novel compound or device. This goal, however, can only be achieved if the translational processes are scientifically backed up by robust methods some of which still need to be developed. This mainly relates to biomarker development and predictivity assessment, biostatistical methods, smart and accelerated early human study designs and decision algorithms among other features. It is therefore claimed that a new science needs to be developed called 'translational science in medicine'. PMID:18559092

  11. TaxaGloss - A Glossary and Translation Tool for Biodiversity Studies.

    PubMed

    Collin, Rachel; Fredericq, Suzanne; Freshwater, D Wilson; Gilbert, Edward; Madrid, Maycol; Maslakova, Svetlana; Miglietta, Maria Pia; Rocha, Rosana M; Rodríguez, Estefanía; Thacker, Robert W

    2016-01-01

    Correctly identifying organisms is key to most biological research, and is especially critical in areas of biodiversity and conservation. Yet it remains one of the greatest challenges when studying all but the few well-established model systems. The challenge is in part due to the fact that most species have yet to be described, vanishing taxonomic expertise and the relative inaccessibility of taxonomic information. Furthermore, identification keys and other taxonomic resources are based on complex, taxon-specific vocabularies used to describe important morphological characters. Using these resources is made difficult by the fact that taxonomic documentation of the world's biodiversity is an international endeavour, and keys and field guides are not always available in the practitioner's native language. To address this challenge, we have developed a publicly available on-line illustrated multilingual glossary and translation tool for technical taxonomic terms using the Symbiota Software Project biodiversity platform. Illustrations, photographs and translations have been sourced from the global community of taxonomists working with marine invertebrates and seaweeds. These can be used as single-language illustrated glossaries or to make customized translation tables. The glossary has been launched with terms and illustrations of seaweeds, tunicates, sponges, hydrozoans, sea anemones, and nemerteans, and already includes translations into seven languages for some groups. Additional translations and development of terms for more taxa are underway, but the ultimate utility of this tool depends on active participation of the international taxonomic community.

  12. Building capacity for knowledge translation in occupational therapy: learning through participatory action research.

    PubMed

    Bennett, Sally; Whitehead, Mary; Eames, Sally; Fleming, Jennifer; Low, Shanling; Caldwell, Elizabeth

    2016-10-01

    There has been widespread acknowledgement of the need to build capacity in knowledge translation however much of the existing work focuses on building capacity amongst researchers rather than with clinicians directly. This paper's aim is to describe a research project for developing a knowledge translation capacity building program for occupational therapy clinicians. Participatory action research methods were used to both develop and evaluate the knowledge translation capacity-building program. Participants were occupational therapists from a large metropolitan hospital in Australia. Researchers and clinicians worked together to use the action cycle of the Knowledge to Action Framework to increase use of knowledge translation itself within the department in general, within their clinical teams, and to facilitate knowledge translation becoming part of the department's culture. Barriers and enablers to using knowledge translation were identified through a survey based on the Theoretical Domains Framework and through focus groups. Multiple interventions were used to develop a knowledge translation capacity-building program. Fifty-two occupational therapists participated initially, but only 20 across the first 18 months of the project. Barriers and enablers were identified across all domains of the Theoretical Domains Framework. Interventions selected to address these barriers or facilitate enablers were categorised into ten different categories: educational outreach; teams working on clinical knowledge translation case studies; identifying time blocks for knowledge translation; mentoring; leadership strategies; communication strategies; documentation and resources to support knowledge translation; funding a knowledge translation champion one day per week; setting goals for knowledge translation; and knowledge translation reporting strategies. Use of these strategies was, and continues to be monitored. Participants continue to be actively involved in learning and

  13. Decoding sORF translation - from small proteins to gene regulation.

    PubMed

    Cabrera-Quio, Luis Enrique; Herberg, Sarah; Pauli, Andrea

    2016-11-01

    Translation is best known as the fundamental mechanism by which the ribosome converts a sequence of nucleotides into a string of amino acids. Extensive research over many years has elucidated the key principles of translation, and the majority of translated regions were thought to be known. The recent discovery of wide-spread translation outside of annotated protein-coding open reading frames (ORFs) came therefore as a surprise, raising the intriguing possibility that these newly discovered translated regions might have unrecognized protein-coding or gene-regulatory functions. Here, we highlight recent findings that provide evidence that some of these newly discovered translated short ORFs (sORFs) encode functional, previously missed small proteins, while others have regulatory roles. Based on known examples we will also speculate about putative additional roles and the potentially much wider impact that these translated regions might have on cellular homeostasis and gene regulation.

  14. Adding Statistical Machine Translation Adaptation to Computer-Assisted Translation

    DTIC Science & Technology

    2013-09-01

    are automatically searched and used to suggest possible translations; (2) spell-checkers; (3) glossaries; (4) dictionaries ; (5) alignment and...matching against TMs to propose translations; spell-checking, glossary, and dictionary look-up; support for multiple file formats; regular expressions...on Telecommunications. Tehran, 2012, 822–826. Bertoldi, N.; Federico, M. Domain Adaptation for Statistical Machine Translation with Monolingual

  15. Implementing 'translational' biomedical research: convergence and divergence among clinical and basic scientists.

    PubMed

    Morgan, Myfanwy; Barry, Christine A; Donovan, Jenny L; Sandall, Jane; Wolfe, Charles D A; Boaz, Annette

    2011-10-01

    Universities are increasingly regarded as key actors in the new 'knowledge economy', with requirements to produce market-oriented knowledge and engage in commercialization. This is of particular significance in the biomedical field, reflecting the perceived gap between success in terms of scientific discoveries and its transformation into products. The dominant discourse attributes this situation to 'blocks' in the translational pathway from 'bench to bedside', leading to policies to 'reengineer' the research enterprise. This study examines a pilot initiative established by the UK's Medical Research Council (MRC). This involved employing a change agent (Research Translator) supported by a small amount of translational funding to promote the culture and practice of translational research at a university/hospital site in England. An ethnographically informed case study involving semi-structured and open exploratory interviews, observation and document review, was conducted in 2008. Analysis and interpretation were informed by Bourdieu's logic of practice applied to science. The requirements of translational research promoted by the Research Translator and its sources of capital (authority, prestige etc) were largely congruent with the 'field' of clinical science. In contrast, translational research diverged from perceptions of 'legitimate' science and requirements for capital accumulation held by the majority of basic scientists who often described this research as 'high risk' and were resistant to the Research Translator's advice. However some differences in motivations and practices were identified within groups of scientists associated with career stage, work environment and specialty. We argue that there are convergent and divergent forces that influence scientists' readiness to adopt a market-oriented translational research model and in turn facilitate or constrain the effectiveness of a knowledge broker. We also identify ways in which current structures and

  16. Translational physiology: from molecules to public health

    PubMed Central

    Seals, Douglas R

    2013-01-01

    The term ‘translational research’ was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by ‘reverse translation’ in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise. PMID:23732641

  17. Demystifying knowledge translation: learning from the community.

    PubMed

    Bowen, Sarah; Martens, Patricia

    2005-10-01

    While there is increasing interest in research related to so-called Knowledge Translation, much of this research is undertaken from the perspective of researchers. The objective of this paper is to explore, through the participatory evaluation of Manitoba's The Need to Know Project, the characteristics of effective knowledge translation initiatives from the perspective of community partners. The multi-method evaluation adopted a utilization-focused approach, where stakeholders participated in identifying evaluation questions, and methods were made transparent to participants. Over 100 open-ended, semi-structured interviews were conducted with project stakeholders over the first three years of the project. These interviews explored the perspectives of participants on all aspects of project development. Formal feedback processes allowed further refinement of emerging theory. This research suggests that there has been insufficient emphasis on personal factors in knowledge translation. The themes of 'quality of relationships' and 'trust' connected many different components of knowledge translation, and were essential for collaborative research. Organizational barriers and lack of confidence in researchers present greater challenges to knowledge translation than individual interest or community capacity. The costs of participation in collaborative research for community partners and the benefits for researchers, also require greater attention. Participation of community partners in The Need to Know Project has provided unique perspectives on knowledge translation theory. It has identified limitations to the common interpretations of knowledge translation principles and highlighted the characteristics of collaborative research initiatives that are of greatest importance to community partners.

  18. Using Blackboard Wiki Pages as a Shared Space for Simulating the Professional Translation Work Environment

    ERIC Educational Resources Information Center

    Vine, Juliet

    2015-01-01

    The Work-Integrated Simulation for Translators module is part of a three year undergraduate degree in translation. The semester long module aims to simulate several aspects of the translation process using the Blackboard virtual learning environment's Wikis as the interface for completing translation tasks. For each translation task, one of the…

  19. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  20. Dating Medical Translations.

    PubMed

    Vagelpohl, Uwe

    2015-01-01

    The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn's Risāla (Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen's works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen's commentaries, so a comparison between this "embedded" Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought- provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.

  1. Translating Regenerative Biomaterials Into Clinical Practice.

    PubMed

    Stace, Edward T; Dakin, Stephanie G; Mouthuy, Pierre-Alexis; Carr, Andrew J

    2016-01-01

    Globally health care spending is increasing unsustainably. This is especially true of the treatment of musculoskeletal (MSK) disease where in the United States the MSK disease burden has doubled over the last 15 years. With an aging and increasingly obese population, the surge in MSK related spending is only set to worsen. Despite increased funding, research and attention to this pressing health need, little progress has been made toward novel therapies. Tissue engineering and regenerative medicine (TERM) strategies could provide the solutions required to mitigate this mounting burden. Biomaterial-based treatments in particular present a promising field of potentially cost-effective therapies. However, the translation of a scientific development to a successful treatment is fraught with difficulties. These barriers have so far limited translation of TERM science into clinical treatments. It is crucial for primary researchers to be aware of the barriers currently restricting the progression of science to treatments. Researchers need to act prospectively to ensure the clinical, financial, and regulatory hurdles which seem so far removed from laboratory science do not stall or prevent the subsequent translation of their idea into a treatment. The aim of this review is to explore the development and translation of new treatments. Increasing the understanding of these complexities and barriers among primary researchers could enhance the efficiency of biomaterial translation. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  2. Translational science: past, present, and future.

    PubMed

    Curry, Stephen H

    2008-02-01

    The concept of translational science is at least 15 years old. However, in its most recent incarnation, it represents the identification of a funding category designed to encourage academic participation in a critical stage of the drug discovery and product development process. It is hoped that this will make the process both shorter and more efficient. In this review, the author first considers the historical development of the pharmaceutical R&D process. The place of translational science in the process, the scientific techniques involved, and aspects of the business environment necessary for its success are then considered. Translational science does not displace preclinical development. Both concepts are relevant to the paramount importance of successfully and expeditiously bridging the gap between preclinical science and clinical testing, "from bench to bedside." Translational science is particularly likely to stimulate biomarker research in the universities and related business community and will probably give a modest boost to early clinical testing and commercialization of discoveries within the academic setting. Whether there will be a consequent improvement in the quality and efficiency of the overall process remains to be seen.

  3. Dating Medical Translations

    PubMed Central

    Vagelpohl, Uwe

    2018-01-01

    The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’s Risāla (Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought- provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes. PMID:29809206

  4. Object-oriented controlled-vocabulary translator using TRANSOFT + HyperPAD.

    PubMed

    Moore, G W; Berman, J J

    1991-01-01

    Automated coding of surgical pathology reports is demonstrated. This public-domain translation software operates on surgical pathology files, extracting diagnoses and assigning codes in a controlled medical vocabulary, such as SNOMED. Context-sensitive translation algorithms are employed, and syntactically correct diagnostic items are produced that are matched with controlled vocabulary. English-language surgical pathology reports, accessioned over one year at the Baltimore Veterans Affairs Medical Center, were translated. With an interface to a larger hospital information system, all natural language pathology reports are automatically rendered as topography and morphology codes. This translator frees the pathologist from the time-intensive task of personally coding each report, and may be used to flag certain diagnostic categories that require specific quality assurance actions.

  5. Object-oriented controlled-vocabulary translator using TRANSOFT + HyperPAD.

    PubMed Central

    Moore, G. W.; Berman, J. J.

    1991-01-01

    Automated coding of surgical pathology reports is demonstrated. This public-domain translation software operates on surgical pathology files, extracting diagnoses and assigning codes in a controlled medical vocabulary, such as SNOMED. Context-sensitive translation algorithms are employed, and syntactically correct diagnostic items are produced that are matched with controlled vocabulary. English-language surgical pathology reports, accessioned over one year at the Baltimore Veterans Affairs Medical Center, were translated. With an interface to a larger hospital information system, all natural language pathology reports are automatically rendered as topography and morphology codes. This translator frees the pathologist from the time-intensive task of personally coding each report, and may be used to flag certain diagnostic categories that require specific quality assurance actions. PMID:1807773

  6. Vision, Identity, and Career in the Clinical and Translational Sciences: Building upon the Formative Years

    PubMed Central

    Martinez, Dominic F.; Buchwald, Dedra S.; Rubio, Doris M.; Moss, Marc

    2015-01-01

    Abstract This paper is the second in a five‐part series on the clinical and translational science educational pipeline. It focuses on the role that Clinical and Translational Science Award (CTSA) programs can play in supporting science, technology, engineering, and math (STEM) education in primary and secondary schools, as well as in facilitating these interests during transition to undergraduate training. Special emphasis should be placed on helping to form and sustain an identity as a scientist, and on instilling the persistence necessary to overcome numerous barriers to its actualization. CTSAs can contribute to cementing this sense of self by facilitating peer support, mentorship, and family involvement that will reinforce early educational decisions leading to clinical and translational science research careers. Meanwhile, the interests, skills, and motivation induced by participation in STEM programs must be sustained in transition to the next level in the educational pipeline, typically undergraduate study. Examples of CTSA collaborations with local schools, businesses, interest groups, and communities at large illustrate the emerging possibilities and promising directions with respect to each of these challenges. PMID:26271774

  7. Vision, Identity, and Career in the Clinical and Translational Sciences: Building upon the Formative Years.

    PubMed

    Manson, Spero M; Martinez, Dominic F; Buchwald, Dedra S; Rubio, Doris M; Moss, Marc

    2015-10-01

    This paper is the second in a five-part series on the clinical and translational science educational pipeline. It focuses on the role that Clinical and Translational Science Award (CTSA) programs can play in supporting science, technology, engineering, and math (STEM) education in primary and secondary schools, as well as in facilitating these interests during transition to undergraduate training. Special emphasis should be placed on helping to form and sustain an identity as a scientist, and on instilling the persistence necessary to overcome numerous barriers to its actualization. CTSAs can contribute to cementing this sense of self by facilitating peer support, mentorship, and family involvement that will reinforce early educational decisions leading to clinical and translational science research careers. Meanwhile, the interests, skills, and motivation induced by participation in STEM programs must be sustained in transition to the next level in the educational pipeline, typically undergraduate study. Examples of CTSA collaborations with local schools, businesses, interest groups, and communities at large illustrate the emerging possibilities and promising directions with respect to each of these challenges. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  8. Generalizing Word Lattice Translation

    DTIC Science & Technology

    2008-02-01

    demonstrate substantial gains for Chinese-English and Arabic -English translation. Keywords: word lattice translation, phrase-based and hierarchical...introduce in reordering models. Our experiments evaluating the approach demonstrate substantial gains for Chinese-English and Arabic -English translation. 15...gains for Chinese-English and Arabic -English translation. 1 Introduction When Brown and colleagues introduced statistical machine translation in the

  9. mRNA Translation Gone Awry: Translation Fidelity and Neurological Disease.

    PubMed

    Kapur, Mridu; Ackerman, Susan L

    2018-03-01

    Errors during mRNA translation can lead to a reduction in the levels of functional proteins and an increase in deleterious molecules. Advances in next-generation sequencing have led to the discovery of rare genetic disorders, many caused by mutations in genes encoding the mRNA translation machinery, as well as to a better understanding of translational dynamics through ribosome profiling. We discuss here multiple neurological disorders that are linked to errors in tRNA aminoacylation and ribosome decoding. We draw on studies from genetic models, including yeast and mice, to enhance our understanding of the translational defects observed in these diseases. Finally, we emphasize the importance of tRNA, their associated enzymes, and the inextricable link between accuracy and efficiency in the maintenance of translational fidelity. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    PubMed

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  11. Desiderata for ontologies to be used in semantic annotation of biomedical documents.

    PubMed

    Bada, Michael; Hunter, Lawrence

    2011-02-01

    A wealth of knowledge valuable to the translational research scientist is contained within the vast biomedical literature, but this knowledge is typically in the form of natural language. Sophisticated natural-language-processing systems are needed to translate text into unambiguous formal representations grounded in high-quality consensus ontologies, and these systems in turn rely on gold-standard corpora of annotated documents for training and testing. To this end, we are constructing the Colorado Richly Annotated Full-Text (CRAFT) Corpus, a collection of 97 full-text biomedical journal articles that are being manually annotated with the entire sets of terms from select vocabularies, predominantly from the Open Biomedical Ontologies (OBO) library. Our efforts in building this corpus has illuminated infelicities of these ontologies with respect to the semantic annotation of biomedical documents, and we propose desiderata whose implementation could substantially improve their utility in this task; these include the integration of overlapping terms across OBOs, the resolution of OBO-specific ambiguities, the integration of the BFO with the OBOs and the use of mid-level ontologies, the inclusion of noncanonical instances, and the expansion of relations and realizable entities. Copyright © 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

  12. Supporting knowledge translation through collaborative translational research initiatives: ‘Bridging’ versus ‘blurring’ boundary-spanning approaches in the UK CLAHRC initiative

    PubMed Central

    Evans, Sarah; Scarbrough, Harry

    2014-01-01

    Recent policy initiatives in the UK and internationally have sought to promote knowledge translation between the ‘producers’ and ‘users’ of research. Within this paper we explore how boundary-spanning interventions used within such initiatives can support knowledge translation between diverse groups. Using qualitative data from a 3-year research study conducted from January 2010 to December 2012 of two case-sites drawn from the CLAHRC initiative in the UK, we distinguish two different approaches to supporting knowledge translation; a ‘bridging’ approach that involves designated roles, discrete events and activities to span the boundaries between communities, and a ‘blurring’ approach that de-emphasises the boundaries between groups, enabling a more continuous process of knowledge translation as part of day-to-day work-practices. In this paper, we identify and differentiate these boundary-spanning approaches and describe how they emerged from the context defined by the wider CLAHRC networks. This highlights the need to develop a more contextualised analysis of the boundary-spanning that underpins knowledge translation processes, relating this to the distinctive features of a particular case. PMID:24561773

  13. Transdisciplinary research for impact: protocol for a realist evaluation of the relationship between transdisciplinary research collaboration and knowledge translation

    PubMed Central

    Archibald, Mandy M; Harvey, Gillian; Kitson, Alison L

    2018-01-01

    Introduction Transdisciplinary teams are increasingly regarded as integral to conducting effective research. Similarly, knowledge translation is often seen as a solution to improving the relevance and benefits of health research. Yet, whether, how, for whom and under which circumstances transdisciplinary research influences knowledge translation is undertheorised, which limits its potential impact. The proposed research aims to identify the contexts and mechanisms by which transdisciplinary research contributes to developing shared understandings and behaviours of knowledge translation between team members. Methods and analysis Using a longitudinal case-study design approach to realist evaluation, we outline a study protocol examining whether, how, if and for whom transdisciplinary collaboration can impact knowledge translation understandings and behaviours within a 5-year transdisciplinary Centre of Research Excellence. Data are being collected between February 2017 and December 2020 over four rounds of theory development, refinement and testing using interviews, observation, document review and visual elicitation as data sources. Ethics and dissemination The Health Research Ethics Committee of the University of Adelaide approved this study. Findings will be communicated with team members at scheduled intervals throughout the study verbally and by means of creative reflective approaches (eg, arts elicitation, journalling). This research will be used to help support optimal team functioning by identifying strategies to support knowledge sharing and communication within and beyond the team to facilitate attainment of research objectives. Academic dissemination will occur through publication and presentations. PMID:29627820

  14. Document similarity measures and document browsing

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Ahmadullin, Ildus; Fan, Jian; Damera-Venkata, Niranjan; Lim, Suk Hwan; Lin, Qian; Liu, Jerry; Liu, Sam; O'Brien-Strain, Eamonn; Allebach, Jan

    2011-03-01

    Managing large document databases is an important task today. Being able to automatically com- pare document layouts and classify and search documents with respect to their visual appearance proves to be desirable in many applications. We measure single page documents' similarity with respect to distance functions between three document components: background, text, and saliency. Each document component is represented as a Gaussian mixture distribution; and distances between dierent documents' components are calculated as probabilistic similarities between corresponding distributions. The similarity measure between documents is represented as a weighted sum of the components' distances. Using this document similarity measure, we propose a browsing mechanism operating on a document dataset. For these purposes, we use a hierarchical browsing environment which we call the document similarity pyramid. It allows the user to browse a large document dataset and to search for documents in the dataset that are similar to the query. The user can browse the dataset on dierent levels of the pyramid, and zoom into the documents that are of interest.

  15. Radiation and scattering from bodies of translation. Volume 2: User's manual, computer program documentation

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Medgyesi-Mitschang, L. N.; Putnam, J. M.

    1980-04-01

    A hierarchy of computer programs implementing the method of moments for bodies of translation (MM/BOT) is described. The algorithm treats the far-field radiation and scattering from finite-length open cylinders of arbitrary cross section as well as the near fields and aperture-coupled fields for rectangular apertures on such bodies. The theoretical development underlying the algorithm is described in Volume 1. The structure of the computer algorithm is such that no a priori knowledge of the method of moments technique or detailed FORTRAN experience are presupposed for the user. A set of carefully drawn example problems illustrates all the options of the algorithm. For more detailed understanding of the workings of the codes, special cross referencing to the equations in Volume 1 is provided. For additional clarity, comment statements are liberally interspersed in the code listings, summarized in the present volume.

  16. Excerpts from Saudi Ministry of Education Textbooks for Islamic Studies: Arabic with English Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Center for Religious Freedom, 2006

    2006-01-01

    This appendix is a companion document to "Saudi Arabia's Curriculum of Intolerance with Excerpts from Saudi Ministry of Education Textbooks for Islamic Studies." The appendix includes selected excerpts in Arabic with English translations for currently-used textbooks in grades 1, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, and 12. These excerpts support the…

  17. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    ERIC Educational Resources Information Center

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  18. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    ERIC Educational Resources Information Center

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  19. [German translation of the syphilis poem by Girolamo Fracastoro by the Essling wound physician Ernst Philipp Heinrich Späth (1809-1856). An unpublished hanwritten document of Dresden historical collection].

    PubMed

    Heidel, Caris-Petra

    2004-01-01

    In 1840 the Dresden physician and professor at the Chirurgisch-medicinischen Akademie Johann Ludwig Choulant (1791-1861)--at that time one of the most well-known experts in history of medicine--received a German translation of the Fracastoro syphilis poem. This philological piece goes back to the physician and surgeon Ernst Philipp Heinrich Späth (1809-1856) who had already worked on the poem of Girolamo Fracastoro (1478-1553) and its translation in the 1830s. Späth referred to the 1830 Latin publication of Choulant's syphilis poem--which he later used as the literary basis for his adaptation. Späth had acquired his knowledge of philology at a theology seminar in Urach and during his theology studies inTübingen. However, he quit his theology studies to switch to medicine. In 1832 he took the state examination and received a doctorate of medicine and surgery. In the very same year he established a practice as general practitioner, surgeon and obstetrician in Esslingen to eventually be appointed chief surgeon at the Esslingen hospital. Besides his work as a physician Späth was also a publisher, e.g. he also became the editor of the first local Esslingen newspaper. Späth's translation, apparently finished almost completely already in 1837, was sent to Choulant to ask his opinion in 1840. This version seems to be not only one of the rarest but also earliest German adaptations. Although hardly any other medical poem was so often translated into modern languages as Fracastoro's "Syphilidis sive morbi gallici libri III", there are only three German publications mentioned in a 1935 bibliography with the first complete German translation being published in 1858. Späth's script, however, has never been published and has remained in the handwritten estate of Choulant in Dresden ever since.

  20. Taking Brief Strategic Family Therapy from Bench to Trench: Evidence Generation Across Translational Phases.

    PubMed

    Horigian, Viviana E; Anderson, Austen R; Szapocznik, José

    2016-09-01

    In this article, we review the research evidence generated over 40 years on Brief Strategic Family Therapy illustrating the NIH stages of intervention development and highlighting the translational process. Basic research (Stage 0) led to the discovery of the characteristics of the population and the nature of the problems that needed to be addressed. This step informed the selection of an intervention model that addressed the problems presented by the population, but in a fashion that was congruent with the population's culture, defined in terms of its value orientations. From this basic research, an intervention that integrated structural and strategic elements was selected and refined through testing (Stage I). The second stage of translation (Stage II) included efficacy trials of a specialized engagement module that responded to challenges to the provision of services. It also included several other efficacy trials that documented the effects of the intervention, mostly in research settings or with research therapists. Stages III/IV in the translational process led to the testing of the effectiveness of the intervention in real-world settings with community therapists and some oversight from the developer. This work revealed that an implementation/organizational intervention was required to achieve fidelity and sustainability of the intervention in real-world settings. The work is currently in Stage V in which new model development led to an implementation intervention that can ensure fidelity and sustainability. Future research will evaluate the effectiveness of the current implementation model in increasing adoption, fidelity, and long-term sustainability in real-world settings. © 2016 Family Process Institute.

  1. Towards a Sociology of Knowledge Translation: The Importance of Being Dis-Interested in Knowledge Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kitto, Simon C.; Sargeant, Joan; Reeves, Scott; Silver, Ivan

    2012-01-01

    Over the last 15 years there has been an increasingly energetic search for theories and definitions in the burgeoning area of knowledge translation (KT) in the health care context. The focus has been on the design and evaluation of KT activities with little attention to developing a considered KT theoretical/methodological approach that takes a…

  2. Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise

    PubMed Central

    García, Adolfo M.; Ibáñez, Agustín; Huepe, David; Houck, Alexander L.; Michon, Maëva; Lezama, Carlos G.; Chadha, Sumeer; Rivera-Rei, Álvaro

    2014-01-01

    Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status) by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI). To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1), and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2). Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1). Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory. PMID:25429279

  3. Liposomes versus metallic nanostructures: differences in the process of knowledge translation in cancer.

    PubMed

    Fajardo-Ortiz, David; Duran, Luis; Moreno, Laura; Ochoa, Héctor; Castaño, Víctor M

    2014-01-01

    This research maps the knowledge translation process for two different types of nanotechnologies applied to cancer: liposomes and metallic nanostructures (MNs). We performed a structural analysis of citation networks and text mining supported in controlled vocabularies. In the case of liposomes, our results identify subnetworks (invisible colleges) associated with different therapeutic strategies: nanopharmacology, hyperthermia, and gene therapy. Only in the pharmacological strategy was an organized knowledge translation process identified, which, however, is monopolized by the liposomal doxorubicins. In the case of MNs, subnetworks are not differentiated by the type of therapeutic strategy, and the content of the documents is still basic research. Research on MNs is highly focused on developing a combination of molecular imaging and photothermal therapy.

  4. Documentation for the NCES Common Core of Data National Public Education Financial Survey (NPEFS), School Year 2008-09 (Fiscal Year 2009). Revised File Version 1b. NCES 2011-330rev

    ERIC Educational Resources Information Center

    Cornman, Stephen Q.; Zhou, Lei; Nakamoto, Nanae

    2012-01-01

    This documentation is for the revised file (Version 1b) of the National Center for Education Statistics' (NCES) Common Core of Data (CCD) National Public Education Financial Survey (NPEFS) for school year 2008-2009, fiscal year 2009 (FY 09). It contains a brief description of the data collection along with information required to understand and…

  5. Determinants of translation ambiguity

    PubMed Central

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  6. The MeSH translation maintenance system: structure, interface design, and implementation.

    PubMed

    Nelson, Stuart J; Schopen, Michael; Savage, Allan G; Schulman, Jacque-Lynne; Arluk, Natalie

    2004-01-01

    The National Library of Medicine (NLM) produces annual editions of the Medical Subject Headings (MeSH). Translations of MeSH are often done to make the vocabulary useful for non-English users. However, MeSH translators have encountered difficulties with entry vocabulary as they maintain and update their translation. Tracking MeSH changes and updating their translations in a reasonable time frame is cumbersome. NLM has developed and implemented a concept-centered vocabulary maintenance system for MeSH. This system has been extended to create an interlingual database of translations, the MeSH Translation Maintenance System (MTMS). This database allows continual updating of the translations, as well as facilitating tracking of the changes within MeSH from one year to another. The MTMS interface uses a Web-based design with multiple colors and fonts to indicate concepts needing translation or review. Concepts for which there is no exact English equivalent can be added. The system software encourages compliance with the Unicode standard in order to ensure that character sets with native alphabets and full orthography are used consistently.

  7. Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation.

    PubMed

    Colina, Sonia; Marrone, Nicole; Ingram, Maia; Sánchez, Daisey

    2017-09-01

    As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT 1 ]) of the source text (ST), (b) translation (TT 2 ) of TT 1 back into the source language, and (c) comparison of TT 2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.

  8. Machine Translation Project

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Bajis, Katie

    1993-01-01

    The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.

  9. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    ERIC Educational Resources Information Center

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  10. Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chang, Karen Chung-chien

    2016-01-01

    In recent years, although many translation and interpretation (T&I) courses have been offered in undergraduate programs among universities in Taiwan, sight translation (ST), the suggested preparatory course for learning interpreting (Ilg & Lambert, 1996) is not commonly offered as a separate course but an included component in other…

  11. When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Macizo, Pedro; Bajo, M. Teresa

    2004-01-01

    In two experiments we compared normal reading and reading for translation of object relative sentences presented word-by-word. In Experiment 1, professional translators were asked either to read and repeat Spanish sentences, or to read and translate them into English. In addition, we manipulated the availability of pragmatic information given in…

  12. Tobacco document research reporting

    PubMed Central

    Carter, S

    2005-01-01

    Design: Interpretive analysis of published research. Sample: 173 papers indexed in Medline between 1995 and 2004 that cited tobacco industry documents. Analysis: Information about year published, journal and author, and a set of codes relating to methods reporting, were managed in N*Vivo. This coding formed the basis of an interpretation of tobacco document research reporting. Results: Two types of papers were identified. The first used tobacco documents as the primary data source (A-papers). The second was dedicated to another purpose but cited a small number of documents (B-papers). In B-papers documents were used either to provide a specific example or to support an expansive contention. A-papers contained information about purpose, sources, searching, analysis, and limitations that differed by author and journal and over time. A-papers had no clear methodological context, but used words from three major traditions—interpretive research, positivist research, and history—to describe analysis. Interpretation: A descriptive mainstream form of tobacco document reporting is proposed, initially typical but decreasing, and a continuum of positioning of the researcher, from conduit to constructor. Reporting practices, particularly from experienced researchers, appeared to evolve towards researcher as constructor, with later papers showing more complex purposes, diverse sources, and detail of searching and analysis. Tobacco document research could learn from existing research traditions: a model for planning and evaluating tobacco document research is presented. PMID:16319359

  13. Actor or arena: contrasting translations of a law on interorganizational integration.

    PubMed

    Andersson, Johanna; Löfström, Mikael; Axelsson, Susanna Bihari; Axelsson, Runo

    2012-01-01

    A Swedish framework law has enabled integration between public agencies in vocational rehabilitation. With the support of this law, coordination associations can be formed to fund and organize joint activities. The purpose of this study is to describe and analyze how the law has been interpreted and translated into local coordination associations and how local institutional logics have developed to guide the organization of these associations. Data was collected through observations of meetings within two coordination associations and supplemented with documents. The material was analyzed by compilation and examination of data from field notes, whereupon the most important aspects were crystallized and framed with institutional organization theory. Two different translations of the law were seen in the associations studied: the association as an independent actor, and as an arena for its member organizations. Two subsequent institutional logics have developed, influencing decisions on autonomy, objectives and rationality for initiating and organizing in the two associations and their activities. The institutional logics are circular, further enhancing the different translations creating different forms of integration. Both forms of integration are legitimate, but the different translations have created integration with different degrees of autonomy in relation to the member organizations. Only a long-term analysis can show whether one form of integration is more functional than the other. This article is based on an extensive material providing insights into a form of interorganizational integration which has been scarcely researched. The findings show how different translations can influence the integration of welfare services.

  14. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    ERIC Educational Resources Information Center

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  15. Proposed Model for Translational Research at a Teaching-Intensive College of Pharmacy.

    PubMed

    Ulrich, Erin; Grady, Sarah; Vonderhaar, Jacqueline; Ruplin, Andrew

    2017-08-08

    Many American colleges of pharmacy are small, private, teaching institutions. Faculty are required to maintain a research agenda, although the publication quota is less compared with their publicly funded college of pharmacy peers. Faculty at these smaller schools conduct research with very little internal or external funding. This tends to lead to smaller, less impactful research findings. Translational research is becoming popular for research faculty as it bridges theory to practice. The Knowledge-to-Action (KTA) framework presents the steps to conduct translational research. To apply and determine if the KTA framework would be able to produce practice-impactful research at an institution that does not depend on grant funding as part of faculty research agendas. An interdisciplinary team was formed with providers at the clinical faculty's practice site. As the team moved through the KTA steps, authors documented the roles of each team member. It was clear that many different types of teams were formed throughout the KTA process. These teams were then categorized according to the Interdisciplinary Teamwork System. The final result is a proposed model of types of teams and required member roles that are necessary within each KTA step for faculty to conduct practice-impactful research at a small, private, teaching institution without substantial grant funding awards. Applying the KTA framework, two impactful original research manuscripts were developed over two academic years. Furthermore, the practitioners at the clinical faculty member's site were very pleased with the ease of conducting research, as they were never required to take a lead role. In addition, both faculty members alternated lead and support role allowing for a decreased burden of workload while producing theory-driven research. The KTA framework can create a model for translational research and may be particularly beneficial to small teaching institutions to conduct impactful research. Copyright

  16. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  17. How US institutional review boards decide when researchers need to translate studies

    PubMed Central

    Klitzman, Robert

    2013-01-01

    Informed consent is crucial in research, but potential participants may not all speak the same language, posing questions that have not been examined concerning decisions by institutional review boards (IRBs) and research ethics committees’ (RECs) about the need for researchers to translate consent forms and other study materials. Sixty US IRBs (every fourth one in the list of the top 240 institutions by The National Institutes of Health funding) were contacted, and leaders (eg, chairs) from 34 (response rate=57%) and an additional 12 members and administrators were interviewed. IRBs face a range of problems about translation of informed consent documents, questionnaires and manuals—what, when and how to translate (eg, for how many or what proportion of potential subjects), why to do so and how to decide. Difficulties can arise about translation of specific words and of broader cultural concepts regarding processes of informed consent and research, especially in the developing world. In these decisions, IRBs weigh the need for autonomy (through informed consent) and justice (to ensure fair distribution of benefits and burdens of research) against practical concerns about costs to researchers. At times IRBs may have to compromise between these competing goals. These data, the first to examine when and how IRBs/RECs require researchers to translate materials, thus highlight a range of problems with which these committees struggle, suggesting a need for further normative and empirical investigation of these domains, and consideration of guidelines to help IRBs deal with these tensions. PMID:23475805

  18. How US institutional review boards decide when researchers need to translate studies.

    PubMed

    Klitzman, Robert

    2014-03-01

    Informed consent is crucial in research, but potential participants may not all speak the same language, posing questions that have not been examined concerning decisions by institutional review boards (IRBs) and research ethics committees' (RECs) about the need for researchers to translate consent forms and other study materials. Sixty US IRBs (every fourth one in the list of the top 240 institutions by The National Institutes of Health funding) were contacted, and leaders (eg, chairs) from 34 (response rate=57%) and an additional 12 members and administrators were interviewed. IRBs face a range of problems about translation of informed consent documents, questionnaires and manuals-what, when and how to translate (eg, for how many or what proportion of potential subjects), why to do so and how to decide. Difficulties can arise about translation of specific words and of broader cultural concepts regarding processes of informed consent and research, especially in the developing world. In these decisions, IRBs weigh the need for autonomy (through informed consent) and justice (to ensure fair distribution of benefits and burdens of research) against practical concerns about costs to researchers. At times IRBs may have to compromise between these competing goals. These data, the first to examine when and how IRBs/RECs require researchers to translate materials, thus highlight a range of problems with which these committees struggle, suggesting a need for further normative and empirical investigation of these domains, and consideration of guidelines to help IRBs deal with these tensions.

  19. Discharge documentation of patients discharged to subacute facilities: a three-year quality improvement process across an integrated health care system.

    PubMed

    Gandara, Esteban; Ungar, Jonathan; Lee, Jason; Chan-Macrae, Myrna; O'Malley, Terrence; Schnipper, Jeffrey L

    2010-06-01

    Effective communication among physicians during hospital discharge is critical to patient care. Partners Healthcare (Boston) has been engaged in a multi-year process to measure and improve the quality of documentation of all patients discharged from its five acute care hospitals to subacute facilities. Partners first engaged stakeholders to develop a consensus set of 12 required data elements for all discharges to subacute facilities. A measurement process was established and later refined. Quality improvement interventions were then initiated to address measured deficiencies and included education of physicians and nurses, improvements in information technology, creation of or improvements in discharge documentation templates, training of hospitalists to serve as role models, feedback to physicians and their service chiefs regarding reviewed cases, and case manager review of documentation before discharge. To measure improvement in quality as a result of these efforts, rates of simultaneous inclusion of all 12 applicable data elements ("defect-free rate") were analyzed over time. Some 3,101 discharge documentation packets of patients discharged to subacute facilities from January 1, 2006, through September 2008 were retrospectively studied. During the 11 monitored quarters, the defect-free rate increased from 65% to 96% (p < .001 for trend). The largest improvements were seen in documentation of preadmission medication lists, allergies, follow-up, and warfarin information. Institution of rigorous measurement, feedback, and multidisciplinary, multimodal quality improvement processes improved the inclusion of data elements in discharge documentation required for safe hospital discharge across a large integrated health care system.

  20. Advancement in Productivity of Arabic into English Machine Translation Systems from 2008 to 2013

    ERIC Educational Resources Information Center

    Abu-Al-Sha'r, Awatif M.; AbuSeileek, Ali F.

    2013-01-01

    This paper attempts to compare between the advancements in the productivity of Arabic into English Machine Translation Systems between two years, 2008 and 2013. It also aims to evaluate the progress achieved by various systems of Arabic into English electronic translation between the two years. For tracing such advancement, a comparative analysis…

  1. 20 CFR 655.1319 - Document retention requirements.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... 20 Employees' Benefits 3 2010-04-01 2010-04-01 false Document retention requirements. 655.1319... Employment in the United States (H-2A Workers) § 655.1319 Document retention requirements. (a) Entities... retention. Records and documents must be retained for a period of 3 years from the date of certification of...

  2. SDDL- SOFTWARE DESIGN AND DOCUMENTATION LANGUAGE

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Kleine, H.

    1994-01-01

    and a collection of directives which control processor actions. The designer has complete control over the choice of keywords, commanding the capabilities of the processor in a way which is best suited to communicating the intent of the design. The SDDL processor translates the designer's creative thinking into an effective document for communication. The processor performs as many automatic functions as possible, thereby freeing the designer's energy for the creative effort. Document formatting includes graphical highlighting of structure logic, accentuation of structure escapes and module invocations, logic error detection, and special handling of title pages and text segments. The SDDL generated document contains software design summary information including module invocation hierarchy, module cross reference, and cross reference tables of user selected words or phrases appearing in the document. The basic forms of the methodology are module and block structures and the module invocation statement. A design is stated in terms of modules that represent problem abstractions which are complete and independent enough to be treated as separate problem entities. Blocks are lower-level structures used to build the modules. Both kinds of structures may have an initiator part, a terminator part, an escape segment, or a substructure. The SDDL processor is written in PASCAL for batch execution on a DEC VAX series computer under VMS. SDDL was developed in 1981 and last updated in 1984.

  3. Translation and Foreign Language Teaching.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Tinsley, Royal L., Jr.

    Translators and teachers of foreign languages need each other: translators need formal academic training and recognition and teachers of foreign languages need students. Unfortunately, translators know only too well that most FL teachers are not competent translators, and FL Departments generally consider translation as an activity beneath the…

  4. Transdisciplinary research for impact: protocol for a realist evaluation of the relationship between transdisciplinary research collaboration and knowledge translation.

    PubMed

    Archibald, Mandy M; Lawless, Michael; Harvey, Gillian; Kitson, Alison L

    2018-04-07

    Transdisciplinary teams are increasingly regarded as integral to conducting effective research. Similarly, knowledge translation is often seen as a solution to improving the relevance and benefits of health research. Yet, whether, how, for whom and under which circumstances transdisciplinary research influences knowledge translation is undertheorised, which limits its potential impact. The proposed research aims to identify the contexts and mechanisms by which transdisciplinary research contributes to developing shared understandings and behaviours of knowledge translation between team members. Using a longitudinal case-study design approach to realist evaluation, we outline a study protocol examining whether, how, if and for whom transdisciplinary collaboration can impact knowledge translation understandings and behaviours within a 5-year transdisciplinary Centre of Research Excellence. Data are being collected between February 2017 and December 2020 over four rounds of theory development, refinement and testing using interviews, observation, document review and visual elicitation as data sources. The Health Research Ethics Committee of the University of Adelaide approved this study. Findings will be communicated with team members at scheduled intervals throughout the study verbally and by means of creative reflective approaches (eg, arts elicitation, journalling). This research will be used to help support optimal team functioning by identifying strategies to support knowledge sharing and communication within and beyond the team to facilitate attainment of research objectives. Academic dissemination will occur through publication and presentations. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2018. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.

  5. Documented Brief Intervention Not Associated with Resolution of Unhealthy Alcohol Use One Year Later among VA Patients Living with HIV

    PubMed Central

    Williams, Emily C.; Lapham, Gwen T.; Bobb, Jennifer F.; Rubinsky, Anna D.; Catz, Sheryl L.; Shortreed, Susan M.; Bensley, Kara M.; Bradley, Katharine A.

    2017-01-01

    Objective Unhealthy alcohol use is particularly risky for patients living with HIV (PLWH). Brief interventions reduce drinking among patients with unhealthy alcohol use, but whether its receipt in routine outpatient settings is associated with reduced drinking among PLWH with unhealthy alcohol use is unknown. We assessed whether PLWH who screened positive for unhealthy alcohol use were more likely to resolve unhealthy drinking one year later if they had brief alcohol intervention (BI) documented in their electronic health record in a national sample of PLWH from the Veterans Health Administration. Methods Secondary VA clinical and administrative data from the electronic medical record (EMR) were used to identify all positive alcohol screens (AUDIT-C score ≥ 5) documented among PLWH (10/01/09-5/30/13) followed by another alcohol screen documented 9–15 months later. Unadjusted and adjusted Poisson regression models assessed the association between brief intervention (advice to reduce drinking or abstain documented in EMR) and resolution of unhealthy alcohol use (follow-up AUDIT-C <5 with ≥ 2 point reduction). Results Overall 2,101 PLWH with unhealthy drinking (10/01/09-5/30/13) had repeat alcohol screens 9–15 months later. Of those, 77% had brief intervention documented after their first screen, and 61% resolved unhealthy alcohol use at follow-up. Documented brief intervention was not associated with resolution [Adjusted incidence rate ratio 0.96, (95% CI 0.90–1.02)]. Conclusions Documented brief intervention was not associated with resolving unhealthy alcohol use at follow-up screening among VA PLWH with unhealthy alcohol use. Effective methods of resolving unhealthy alcohol use in this vulnerable population are needed. PMID:28554608

  6. Liposomes versus metallic nanostructures: differences in the process of knowledge translation in cancer

    PubMed Central

    Fajardo-Ortiz, David; Duran, Luis; Moreno, Laura; Ochoa, Héctor; Castaño, Víctor M

    2014-01-01

    This research maps the knowledge translation process for two different types of nanotechnologies applied to cancer: liposomes and metallic nanostructures (MNs). We performed a structural analysis of citation networks and text mining supported in controlled vocabularies. In the case of liposomes, our results identify subnetworks (invisible colleges) associated with different therapeutic strategies: nanopharmacology, hyperthermia, and gene therapy. Only in the pharmacological strategy was an organized knowledge translation process identified, which, however, is monopolized by the liposomal doxorubicins. In the case of MNs, subnetworks are not differentiated by the type of therapeutic strategy, and the content of the documents is still basic research. Research on MNs is highly focused on developing a combination of molecular imaging and photothermal therapy. PMID:24920900

  7. Theory of Test Translation Error

    ERIC Educational Resources Information Center

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  8. Calibration of block 4 translator path delays at DSS 14 and CTA 21

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Otoshi, T. Y.; Batelaan, P. D.; Wallace, K. B.; Ibanez, F.

    1977-01-01

    The techniques for calibrating the translator path by means of a portable zero delay device are described. In addition, some translator path data taken at DSS 14, Goldstone, over a period of about one year is presented.

  9. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    PubMed

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  10. Lost in Translation

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  11. 3D surface and body documentation in forensic medicine: 3-D/CAD Photogrammetry merged with 3D radiological scanning.

    PubMed

    Thali, Michael J; Braun, Marcel; Wirth, Joachim; Vock, Peter; Dirnhofer, Richard

    2003-11-01

    A main goal of forensic medicine is to document and to translate medical findings to a language and/or visualization that is readable and understandable for judicial persons and for medical laymen. Therefore, in addition to classical methods, scientific cutting-edge technologies can and should be used. Through the use of the Forensic, 3-D/CAD-supported Photogrammetric method the documentation of so-called "morphologic fingerprints" has been realized. Forensic, 3-D/CAD-supported Photogrammetry creates morphologic data models of the injury and of the suspected injury-causing instrument allowing the evaluation of a match between the injury and the instrument. In addition to the photogrammetric body surface registration, the radiological documentation provided by a volume scan (i.e., spiral, multi-detector CT, or MRI) registers the sub-surface injury, which is not visible to Photogrammetry. The new, combined method of merging Photogrammetry and Radiology data sets creates the potential to perform many kinds of reconstructions and postprocessing of (patterned) injuries in the realm of forensic medical case work. Using this merging method of colored photogrammetric surface and gray-scale radiological internal documentation, a great step towards a new kind of reality-based, high-tech wound documentation and visualization in forensic medicine is made. The combination of the methods of 3D/CAD Photogrammetry and Radiology has the advantage of being observer-independent, non-subjective, non-invasive, digitally storable over years or decades and even transferable over the web for second opinion.

  12. Translation and Interpretation: Retrospect and Prospect.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Newmark, Peter

    In the last 35 years, translation has become a profession. Its format has moved somewhat away from books to encompass all other print materials, its topic has broadened from literature to every kind of information, and its readership has spread worldwide. The profession has gained greater prominence due to the increase in international…

  13. Translating Alcohol Research

    PubMed Central

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  14. On Literal Translation of English Idioms

    ERIC Educational Resources Information Center

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  15. The Rosetta phone: a hand-held device for automatic translation of signs in natural images

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Jafri, Syed Ali Raza; Mikkilineni, Aravind K.; Boutin, Mireille; Delp, Edward J.

    2008-02-01

    When traveling in a region where the local language is not written using the Roman alphabet, translating written text (e.g., documents, road signs, or placards) is a particularly difficult problem since the text cannot be easily entered into a translation device or searched using a dictionary. To address this problem, we are developing the "Rosetta Phone," a handheld device (e.g., PDA or mobile telephone) capable of acquiring a picture of the text, identifying the text within the image, and producing both an audible and a visual English interpretation of the text. We started with English, as a developement language, for which we achieved close to 100% accuracy in identifying and reading text. We then modified the system to be able to read and translate words written using the Arabic character set. We currently achieve approximately 95% accuracy in reading words from a small directory of town names.

  16. United States Department of Energy Environmental Restoration and Waste Management: Comment Response Document. Five-Year Plan, Fiscal Years 1993--1997

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Not Available

    IN 1989, Secretary of Energy James Watkins called for a fundamental change in the way US Department of Energy (DOE) meets its environmental responsibilities. Whereas DOE had long subordinated environmental concerns to the higher priority of weapons production, the Department`s mission was restructured to place less emphasis on defense-related production and much greater emphasis on sound environmental management and restoration of its weapons complex. To carry out this new mission, the Office of Environmental Restoration and Waste Management (EM) was created. Secretary Watkins further stressed that DOE`s new commitment to environmental values will be carried out under a new DOEmore » culture-one of openness, responsiveness, and accountability. The Environmental Restoration and Waste Management Five-Year Plan is the key planning document that embodies both the new DOE emphasis on environmental management and the Department`s commitment to involving the public in its planning process. Updated annually, the Five-Year Plan guides EM`s efforts to clean up DOE facilities and manage its waste -- its accomplishments, goals, and planned activities -- and reinforces DOE`s commitment to the culture change by involving the general public in its development.« less

  17. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    ERIC Educational Resources Information Center

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  18. A Practical Guide for Translators (Third Revised Edition). Topics in Translation 13.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Samuelsson-Brown, Geoffrey

    This third edition of a guide for translators contains more information than the second edition and looks at translation as a business as well as an occupation, focusing on marketing and quality control. It is designed for people with little or no practical experience with translation in a commercial environment. The 16 chapters examine these…

  19. The evolution and practical application of machine translation system (1)

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Tominaga, Isao; Sato, Masayuki

    This paper describes a development, practical applicatioin, problem of a system, evaluation of practical system, and development trend of machine translation. Most recent system contains next four problems. 1) the vagueness of a text, 2) a difference of the definition of the terminology between different language, 3) the preparing of a large-scale translation dictionary, 4) the development of a software for the logical inference. Machine translation system is already used practically in many industry fields. However, many problems are not solved. The implementation of an ideal system will be after 15 years. Also, this paper described seven evaluation items detailedly. This English abstract was made by Mu system.

  20. Multistep translation and cultural adaptation of the Penn acoustic neuroma quality-of-life scale for German-speaking patients.

    PubMed

    Kristin, Julia; Glaas, Marcel Fabian; Stenin, Igor; Albrecht, Angelika; Klenzner, Thomas; Schipper, Jörg; Eysel-Gosepath, Katrin

    2017-11-01

    Monitoring the health-related quality of life (HRQOL) for patients with vestibular schwannoma (VS) has garnered increasing interest. In German-speaking countries, there is no disease-specific questionnaire available similar to the "Penn Acoustic Neuroma Quality-of-life Scale" (PANQOL). We translated the PANQOL for German-speaking patients based on a multistep protocol that included not only a forward-backward translation but also linguistic and sociocultural adaptations. The process consists of translation, synthesis, back translation, review by an expert committee, administration of the prefinal version to our patients, submission and appraisal of all written documents by our research team. The required multidisciplinary team for translation comprised head and neck surgeons, language professionals (German and English), a professional translator, and bilingual participants. A total of 123 patients with VS underwent microsurgical procedures via different approaches at our clinic between January 2007 and January 2017. Among these, 72 patients who underwent the translabyrinthine approach participated in the testing of the German-translated PANQOL. The first German version of the PANQOL questionnaire was created by a multistep translation process. The responses indicate that the questionnaire is simple to administer and applicable to our patients. The use of a multistep process to translate quality-of-life questionnaires is complex and time-consuming. However, this process was performed properly and resulted in a version of the PANQOL for assessing the quality of life of German-speaking patients with VS.

  1. Results of the First Year of Active for Life: Translation of 2 Evidence-Based Physical Activity Programs for Older Adults Into Community Settings

    PubMed Central

    Wilcox, Sara; Dowda, Marsha; Griffin, Sarah F.; Rheaume, Carol; Ory, Marcia G.; Leviton, Laura; King, Abby C.; Dunn, Andrea; Buchner, David M.; Bazzarre, Terry; Estabrooks, Paul A.; Campbell-Voytal, Kimberly; Bartlett-Prescott, Jenny; Dowdy, Diane; Castro, Cynthia M.; Carpenter, Ruth Ann; Dzewaltowski, David A.; Mockenhaupt, Robin

    2006-01-01

    Objectives. Translating efficacious interventions into practice within community settings is a major public health challenge. We evaluated the effects of 2 evidence-based physical activity interventions on self-reported physical activity and related outcomes in midlife and older adults. Methods. Four community-based organizations implemented Active Choices, a 6-month, telephone-based program, and 5 implemented Active Living Every Day, a 20-week, group-based program. Both programs emphasize behavioral skills necessary to become more physically active. Participants completed pretest and posttest surveys. Results. Participants (n=838) were aged an average of 68.4 ±9.4 years, 80.6% were women, and 64.1% were non-Hispanic White. Seventy-two percent returned posttest surveys. Intent-to-treat analyses found statistically significant increases in moderate-to-vigorous physical activity and total physical activity, decreases in depressive symptoms and stress, increases in satisfaction with body appearance and function, and decreases in body mass index. Conclusions. The first year of Active for Life demonstrated that Active Choices and Active Living Every Day, 2 evidence-based physical activity programs, can be successfully translated into community settings with diverse populations. Further, the magnitudes of change in outcomes were similar to those reported in the efficacy trials. PMID:16735619

  2. [About the accomplishment of translator in standardized English translation of TCM].

    PubMed

    He, Yang

    2007-07-01

    The accomplishment of translator in standardized English translation of TCM should be paid more attention, since it cannot but influence the foreign academic inter-communion and quality of transmission of TCM.

  3. Translational Research for Muscular Dystrophy

    DTIC Science & Technology

    2014-05-01

    year of work was awarded to allow completion of our transgenic analysis of Becker -like muscular dystrophy rescue experiments, allow completion of the D2... Dystrophy PRINCIPAL INVESTIGATOR: Gregory A. Cox, Ph.D. CONTRACTING ORGANIZATION: The Jackson Laboratory Bar Harbor, ME 04609-1523...April 2014 4. TITLE AND SUBTITLE Translational Research for Muscular Dystrophy 5a. CONTRACT NUMBER 5b. GRANT NUMBER W81XWH-11-1-0330 5c

  4. The Translational Apparatus of Plastids and Its Role in Plant Development

    PubMed Central

    Tiller, Nadine; Bock, Ralph

    2014-01-01

    Chloroplasts (plastids) possess a genome and their own machinery to express it. Translation in plastids occurs on bacterial-type 70S ribosomes utilizing a set of tRNAs that is entirely encoded in the plastid genome. In recent years, the components of the chloroplast translational apparatus have been intensely studied by proteomic approaches and by reverse genetics in the model systems tobacco (plastid-encoded components) and Arabidopsis (nucleus-encoded components). This work has provided important new insights into the structure, function, and biogenesis of chloroplast ribosomes, and also has shed fresh light on the molecular mechanisms of the translation process in plastids. In addition, mutants affected in plastid translation have yielded strong genetic evidence for chloroplast genes and gene products influencing plant development at various levels, presumably via retrograde signaling pathway(s). In this review, we describe recent progress with the functional analysis of components of the chloroplast translational machinery and discuss the currently available evidence that supports a significant impact of plastid translational activity on plant anatomy and morphology. PMID:24589494

  5. Tilt and Translation Motion Perception during Pitch Tilt with Visual Surround Translation

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    O'Sullivan, Brita M.; Harm, Deborah L.; Reschke, Millard F.; Wood, Scott J.

    2006-01-01

    The central nervous system must resolve the ambiguity of inertial motion sensory cues in order to derive an accurate representation of spatial orientation. Previous studies suggest that multisensory integration is critical for discriminating linear accelerations arising from tilt and translation head motion. Visual input is especially important at low frequencies where canal input is declining. The NASA Tilt Translation Device (TTD) was designed to recreate postflight orientation disturbances by exposing subjects to matching tilt self motion with conflicting visual surround translation. Previous studies have demonstrated that brief exposures to pitch tilt with foreaft visual surround translation produced changes in compensatory vertical eye movement responses, postural equilibrium, and motion sickness symptoms. Adaptation appeared greatest with visual scene motion leading (versus lagging) the tilt motion, and the adaptation time constant appeared to be approximately 30 min. The purpose of this study was to compare motion perception when the visual surround translation was inphase versus outofphase with pitch tilt. The inphase stimulus presented visual surround motion one would experience if the linear acceleration was due to foreaft self translation within a stationary surround, while the outofphase stimulus had the visual scene motion leading the tilt by 90 deg as previously used. The tilt stimuli in these conditions were asymmetrical, ranging from an upright orientation to 10 deg pitch back. Another objective of the study was to compare motion perception with the inphase stimulus when the tilts were asymmetrical relative to upright (0 to 10 deg back) versus symmetrical (10 deg forward to 10 deg back). Twelve subjects (6M, 6F, 22-55 yrs) were tested during 3 sessions separated by at least one week. During each of the three sessions (out-of-phase asymmetrical, in-phase asymmetrical, inphase symmetrical), subjects were exposed to visual surround translation

  6. Open-source framework for documentation of scientific software written on MATLAB-compatible programming languages

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Konnik, Mikhail V.; Welsh, James

    2012-09-01

    Numerical simulators for adaptive optics systems have become an essential tool for the research and development of the future advanced astronomical instruments. However, growing software code of the numerical simulator makes it difficult to continue to support the code itself. The problem of adequate documentation of the astronomical software for adaptive optics simulators may complicate the development since the documentation must contain up-to-date schemes and mathematical descriptions implemented in the software code. Although most modern programming environments like MATLAB or Octave have in-built documentation abilities, they are often insufficient for the description of a typical adaptive optics simulator code. This paper describes a general cross-platform framework for the documentation of scientific software using open-source tools such as LATEX, mercurial, Doxygen, and Perl. Using the Perl script that translates M-files MATLAB comments into C-like, one can use Doxygen to generate and update the documentation for the scientific source code. The documentation generated by this framework contains the current code description with mathematical formulas, images, and bibliographical references. A detailed description of the framework components is presented as well as the guidelines for the framework deployment. Examples of the code documentation for the scripts and functions of a MATLAB-based adaptive optics simulator are provided.

  7. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    ERIC Educational Resources Information Center

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  8. The Practical Value of Translation Theory.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Komissarov, Vilen

    1985-01-01

    Discusses why translation theory has had an inadequate impact on translation practice and gives specific examples of ways in which translation theory can provide the translator with general principles and methods of translating idioms. (SED)

  9. Epidemiology to public health intervention for preventing cardiovascular diseases: The role of translational research

    PubMed Central

    Krishnan, Anand; Yadav, Kapil; Kaur, Manmeet; Kumar, Rajesh

    2010-01-01

    Despite significant progress in medical research, cardiovascular diseases (CVDs) continue to be the largest contributors of morbidity and mortality both in developed and developing countries. The status of public health interventions related to CVDs prevention was reviewed to identify actions that are required to bridge the existing gap between the evidence and the policy. We used a framework comprising two steps - “bench to bedside” and from “bedside to community” to evaluate translational research. Available literature was reviewed to document the current status of CVD prevention and control at national level in India. Case studies of risk factor surveillance, tobacco control and blood pressure measurement were used to understand different aspects of translational research. National level initiatives in non-communicable diseases surveillance, prevention and control are a recent phenomena in India. The delay in translation of research to policy has occurred primarily at the second level, i.e., from ‘bedside to community’. The possible reasons for this were: inappropriate perception of the problem by policy makers and programme managers, lack of global public health guidelines and tools, and inadequate nationally relevant research related to operationalization and cost of public health interventions. Public health fraternity, both nationally and internationally, needs to establish institutional mechanisms to strengthen human resource capacity to initiate and monitor the process of translational research in India. Larger public interest demands that focus should shift to overcoming the barriers at community level translation. Only this will ensure that the extraordinary scientific advances of this century are rapidly translated for the benefit of more than one billion Indians. PMID:21150018

  10. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  11. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  12. Automatic translation among spoken languages

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-01-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  13. Translating and Transforming Care: People With Brain Injury and Caregivers Filling in a Disability Claim Form.

    PubMed

    Gillespie, Alex; Moore, Helen

    2016-03-01

    This article examines how the Disability Living Allowance claim form, used in the United Kingdom to allocate £13 billion of disability benefits, translates and transforms disability and care. Twenty-two people with acquired brain injury and their main informal caregivers (n = 44) were video-recorded filling in the disability claim form. Participants disagreed on 26% of the questions, revealing two types of problems. Translation problems arose as participants struggled to provide categorical responses to ambiguous questions and were unable to report contextual variability in care needs or divergences of perception. Transformation problems arose as participants resisted the way in which the form positioned them, forcing them to conceptualize their relationship in terms of dependency and burden. The disability claim form co-opts claimants to translate care and disability into bureaucratically predefined categories, and it transforms the care relationship that it purports to document. © The Author(s) 2015.

  14. A snapshot of translational research funded by the National Institutes of Health (NIH): A case study using behavioral and social science research awards and Clinical and Translational Science Awards funded publications.

    PubMed

    Han, Xueying; Williams, Sharon R; Zuckerman, Brian L

    2018-01-01

    The translation of biomedical research from basic knowledge to application has been a priority at the National Institute of Health (NIH) for many years. Tracking the progress of scientific research and knowledge through the translational process is difficult due to variation in the definition of translational research as well as the identification of benchmarks for the spread and application of biomedical research; quantitatively tracking this process is even more difficult. Using a simple and reproducible method to assess whether publications are translational, we examined NIH R01 behavioral and social science research (BSSR) awards funded between 2008 and 2014 to determine whether there are differences in the percent of translational research publications produced by basic and applied research awards. We also assessed the percent of translational research publications produced by the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program to evaluate whether targeted translational research awards result in increased translational research. We found that 3.9% of publications produced by basic research awards were translational; that the percent of translational research publications produced by applied research awards is approximately double that of basic research awards (7.4%); and that targeted translational research awards from the CTSA program produced the highest percentage of translational research publications (13.4%). In addition, we assessed differences in time to first publication, time to first citation, and publication quality by award type (basic vs. applied), and whether an award (or publication) is translational.

  15. A snapshot of translational research funded by the National Institutes of Health (NIH): A case study using behavioral and social science research awards and Clinical and Translational Science Awards funded publications

    PubMed Central

    Williams, Sharon R.; Zuckerman, Brian L.

    2018-01-01

    The translation of biomedical research from basic knowledge to application has been a priority at the National Institute of Health (NIH) for many years. Tracking the progress of scientific research and knowledge through the translational process is difficult due to variation in the definition of translational research as well as the identification of benchmarks for the spread and application of biomedical research; quantitatively tracking this process is even more difficult. Using a simple and reproducible method to assess whether publications are translational, we examined NIH R01 behavioral and social science research (BSSR) awards funded between 2008 and 2014 to determine whether there are differences in the percent of translational research publications produced by basic and applied research awards. We also assessed the percent of translational research publications produced by the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program to evaluate whether targeted translational research awards result in increased translational research. We found that 3.9% of publications produced by basic research awards were translational; that the percent of translational research publications produced by applied research awards is approximately double that of basic research awards (7.4%); and that targeted translational research awards from the CTSA program produced the highest percentage of translational research publications (13.4%). In addition, we assessed differences in time to first publication, time to first citation, and publication quality by award type (basic vs. applied), and whether an award (or publication) is translational. PMID:29742129

  16. Translating Classical Literature Into Swahili.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Harries, Lyndon

    1970-01-01

    Translations generally result from two general situations: (1) where translation is the only means of understanding what has been written in another language, and (2) where a translation is an alternative and preferable means of understanding what has been written in a foreign language. In East Africa, so far as translations from English are…

  17. Translation: Elements of a Craft.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Heiderson, Mazin A.

    An overview of the skills, techniques, tools, and compensation of language translators and interpreters is offered. It begins with a definition of translation and a brief history of translation in the western world. Basic principles of translation dating back to Roman writers are also outlined. A five-step process in producing a good translation…

  18. Reliability of translated measures assessing dating violence among Mexican adolescents.

    PubMed

    Hokoda, Audrey; Ramos-Lira, Luciana; Celaya, Patricia; Vilhauer, Keleigh; Angeles, Manuel; Ruíz, Serena; Malcarne, Vanessa L; Mora, Marina Duque

    2006-02-01

    Research on the prevalence and correlates of dating violence in Mexican teens is challenged by the lack of culturally and linguistically appropriate assessment tools. This study modified, translated, and back-translated the Conflict in Adolescent Dating Relationships Inventory (CADRI; Wolfe et al., 2001) and the Attitudes Towards Dating Violence Scales (Price, Byers, & the Dating Violence Research Team, 1999) for Mexican adolescents. Analyses on 307 adolescents (15-18 years old) from Monterrey and Mexicali, Mexico, revealed that most of the translated CADRI subscales and Attitudes Towards Dating Violence Scales had acceptable internal consistency and test-retest reliability coefficients. The study offers some evidence that the measures may be useful in assessing dating violence in Mexican teens.

  19. Rotational and translational diffusions of fluorescent probes during gelation process

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Hattori, Yusuke; Panizza, Pascal; Letamendia, Louis; Ushiki, Hideharu

    2006-04-01

    Gelation process has been investigated by using light scattering techniques in recent years. We measured both of rotational and translational motions of fluorescent probes during gelation process. The measurements were performed after the temperature quenched at 30 °C. As the results, rotational diffusion coefficient of fluorescein was decreased after 6.0 × 10 4 s and energy transfer rate was reduced after 2.0 × 10 4 s. We sorted the gelation process into the following three parts, (I) pre-gelation, (II) reduction of translational diffusion (aging), and (III) reduction of rotational diffusion with saturating translational diffusion (post-gelation). The time scale of the process was completely different from the results of other methods.

  20. Document clustering methods, document cluster label disambiguation methods, document clustering apparatuses, and articles of manufacture

    DOEpatents

    Sanfilippo, Antonio [Richland, WA; Calapristi, Augustin J [West Richland, WA; Crow, Vernon L [Richland, WA; Hetzler, Elizabeth G [Kennewick, WA; Turner, Alan E [Kennewick, WA

    2009-12-22

    Document clustering methods, document cluster label disambiguation methods, document clustering apparatuses, and articles of manufacture are described. In one aspect, a document clustering method includes providing a document set comprising a plurality of documents, providing a cluster comprising a subset of the documents of the document set, using a plurality of terms of the documents, providing a cluster label indicative of subject matter content of the documents of the cluster, wherein the cluster label comprises a plurality of word senses, and selecting one of the word senses of the cluster label.

  1. Cellular IRES-mediated translation: the war of ITAFs in pathophysiological states.

    PubMed

    Komar, Anton A; Hatzoglou, Maria

    2011-01-15

    Translation of cellular mRNAs via initiation at Internal Ribosome Entry Sites (IRESs) has received increased attention during recent years due to its emerging significance for many physiological and pathological stress conditions in eukaryotic cells. Expression of genes bearing IRES elements in their mRNAs is controlled by multiple molecular mechanisms, with IRES-mediated translation favored under conditions when cap-dependent translation is compromised. In this review, we discuss recent advances in the field and future directions that may bring us closer to understanding the complex mechanisms that guide cellular IRES-mediated expression. We present examples in which the competitive action of IRES-transacting factors (ITAFs) plays a pivotal role in IRES-mediated translation and thereby controls cell-fate decisions leading to either pro-survival stress adaptation or cell death.

  2. Climate for evidence informed health system policymaking in Cameroon and Uganda before and after the introduction of knowledge translation platforms: a structured review of governmental policy documents.

    PubMed

    Ongolo-Zogo, Pierre; Lavis, John N; Tomson, Goran; Sewankambo, Nelson K

    2015-01-01

    There is a scarcity of empirical data on African country climates for evidence-informed health system policymaking (EIHSP) to backup the longstanding reputation that research evidence is not valued enough by health policymakers as an information input.Herein, we assess whether and how changes have occurred in the climate for EIHSP before and after the establishment of two Knowledge Translation Platforms housed in government institutions in Cameroon and Uganda since 2006. We merged content analysis techniques and policy sciences analytical frameworks to guide this structured review of governmental policy documents geared at achieving health Millennium Development Goals. We combined i) a quantitative exploration of the usage statistics of research-related words and constructs, citations of types of evidence, and budgets allocated to research-related activities; and (ii) an interpretive exploration using a deductive thematic analysis approach to uncover changes in the institutions, interests, ideas, and external factors displaying the country climate for EIHSP. Descriptive statistics compared quantitative data across countries during the periods 2001-2006 and 2007-2012. We reviewed 54 documents, including 33 grants approved by global health initiatives. The usage statistics of research-related words and constructs showed an increase over time across countries. Varied forms of data, information, or research were instrumentally used to describe the burden and determinants of poverty and health conditions. The use of evidence syntheses to frame poverty and health problems, select strategies, or forecast the expected outcomes has remained sparse over time and across countries. The budgets for research increased over time from 28.496 to 95.467 million Euros (335%) in Cameroon and 38.064 to 58.884 million US dollars (155%) in Uganda, with most resources allocated to health sector performance monitoring and evaluation. The consistent naming of elements pertaining to the

  3. Nonprofit foundations spur translational research.

    PubMed

    Zaratin, Paola; Battaglia, Mario Alberto; Abbracchio, Maria P

    2014-11-01

    Every year, hundreds of promising basic discoveries in the pharmacological field are lost and will never have a chance to be exploited for patients due to difficulties in clinical translation. This is especially true for most neurodegenerative disorders lacking disease-modifying therapies. Here we present the current scenario and our vision of a 'collective-impact' multistakeholder approach to expedite the development of new drugs. Copyright © 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  4. Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

    PubMed

    Treszezamsky, Alejandro D; Karp, Deborah; Dick-Biascoechea, Madeline; Ehsani, Nazanin; Dancz, Christina; Montoya, T Ignacio; Olivera, Cedric K; Smith, Aimee L; Cardenas, Rosa; Fashokun, Tola; Bradley, Catherine S

    2013-04-01

    Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7). The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients. A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99]. We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

  5. Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis.

    PubMed

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    The masked translation priming paradigm has been widely used in the last 25 years to investigate word processing in bilinguals. Motivated by studies reporting mixed findings, in particular for second language (L2) to first language (L1) translation priming, we conducted, for the first time in the literature, a meta-analysis of 64 masked priming lexical decision experiments across 24 studies to assess the effect sizes of L1-L2 and L2-L1 non-cognate translation priming effects in bilinguals. Our meta-analysis also investigated the influence of potential moderators of translation priming effects. The results provided clear evidence of significant translation priming effects for both directions, with L1-L2 translation priming significantly larger than L2-L1 translation priming (i.e., effect size of 0.86 vs. 0.31). The analyses also revealed that L1-L2 translation effect sizes were moderated by the interval between prime and target (ISI), whereas L2-L1 translation effect sizes were modulated by the number of items per cell. Theoretical and methodological implications of this meta-analysis are discussed and recommendations for future studies are provided.

  6. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    DOEpatents

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  7. 10 CFR 490.704 - Procedures and documentation.

    Code of Federal Regulations, 2012 CFR

    2012-01-01

    ... 10 Energy 3 2012-01-01 2012-01-01 false Procedures and documentation. 490.704 Section 490.704 Energy DEPARTMENT OF ENERGY ENERGY CONSERVATION ALTERNATIVE FUEL TRANSPORTATION PROGRAM Biodiesel Fuel... include written documentation stating the quantity of biodiesel purchased, for the given model year, for...

  8. 10 CFR 490.704 - Procedures and documentation.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-01-01

    ... 10 Energy 3 2010-01-01 2010-01-01 false Procedures and documentation. 490.704 Section 490.704 Energy DEPARTMENT OF ENERGY ENERGY CONSERVATION ALTERNATIVE FUEL TRANSPORTATION PROGRAM Biodiesel Fuel... include written documentation stating the quantity of biodiesel purchased, for the given model year, for...

  9. 10 CFR 490.704 - Procedures and documentation.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-01-01

    ... 10 Energy 3 2011-01-01 2011-01-01 false Procedures and documentation. 490.704 Section 490.704 Energy DEPARTMENT OF ENERGY ENERGY CONSERVATION ALTERNATIVE FUEL TRANSPORTATION PROGRAM Biodiesel Fuel... include written documentation stating the quantity of biodiesel purchased, for the given model year, for...

  10. 10 CFR 490.704 - Procedures and documentation.

    Code of Federal Regulations, 2013 CFR

    2013-01-01

    ... 10 Energy 3 2013-01-01 2013-01-01 false Procedures and documentation. 490.704 Section 490.704 Energy DEPARTMENT OF ENERGY ENERGY CONSERVATION ALTERNATIVE FUEL TRANSPORTATION PROGRAM Biodiesel Fuel... include written documentation stating the quantity of biodiesel purchased, for the given model year, for...

  11. 10 CFR 490.704 - Procedures and documentation.

    Code of Federal Regulations, 2014 CFR

    2014-01-01

    ... 10 Energy 3 2014-01-01 2014-01-01 false Procedures and documentation. 490.704 Section 490.704 Energy DEPARTMENT OF ENERGY ENERGY CONSERVATION ALTERNATIVE FUEL TRANSPORTATION PROGRAM Biodiesel Fuel... include written documentation stating the quantity of biodiesel purchased, for the given model year, for...

  12. "Letter-Space": Typographic Translations of Urban Place

    ERIC Educational Resources Information Center

    Naismith, Jacqueline; O'Sullivan, Annette

    2011-01-01

    This article discusses a Bachelor of Design honours year typography project in the medium of letterpress. The "Letter-space" project positioned letterpress as a textual, spatial and structural visual language, through which the experiences and meanings of a local urban place were translated, mapped and given form through typographic design. We…

  13. Using the UTAUT Model to Examine the Acceptance Behavior of Synchronous Collaboration to Support Peer Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Liu, Yi Chun; Huang, Yong-Ming

    2015-01-01

    The teaching of translation has received considerable attention in recent years. Research on translation in collaborative learning contexts, however, has been less studied. In this study, we use a tool of synchronous collaboration to assist students in experiencing a peer translation process. Afterward, the unified theory of acceptance and use of…

  14. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  15. Introduction to Translation

    PubMed Central

    Polunovsky, Vitaly A.; Hershey, John W.B.; Sonenberg, Nahum

    2013-01-01

    We introduce here the inaugural issue of the new scientific journal Translation. The overarching aim of this endeavor is to establish a new forum for a broad spectrum of research in the area of protein synthesis in living systems ranging from structural biochemical, evolutionary and regulatory aspects of translation to the fundamental questions related to post-translational control of somatic phenomena in multicellular organisms including human behavior and health. The journal will publish high quality research articles, provide novel insights, ask provocative questions and discuss new hypothesis in this emerging field. Launching a new journal is always challenging. We hope that strong criteria for the peer-review process, transparency of the editorial policy and the scientific reputation of its founders, editors and editorial board assure the success of Translation; and we rely on continuing support of the scientific community in all aspects of the journal’s activity. PMID:26824021

  16. Registered nurses' decision-making regarding documentation in patients' progress notes.

    PubMed

    Tower, Marion; Chaboyer, Wendy; Green, Quentine; Dyer, Kirsten; Wallis, Marianne

    2012-10-01

    To examine registered nurses' decision-making when documenting care in patients' progress notes. What constitutes effective nursing documentation is supported by available guidelines. However, ineffective documentation continues to be cited as a major cause of adverse events for patients. Decision-making in clinical practice is a complex process. To make an effective decision, the decision-maker must be situationally aware. The concept of situation awareness and its implications for making safe decisions has been examined extensively in air safety and more recently is being applied to health. The study was situated in a naturalistic paradigm. Purposive sampling was used to recruit 17 registered nurses who used think-aloud research methods when making decisions about documenting information in patients' progress notes. Follow-up interviews were conducted to validate interpretations. Data were analysed systematically for evidence of cues that demonstrated situation awareness as nurses made decisions about documentation. Three distinct decision-making scenarios were illuminated from the analysis: the newly admitted patient, the patient whose condition was as expected and the discharging patient. Nurses used mental models for decision-making in documenting in progress notes, and the cues nurses used to direct their assessment of patients' needs demonstrated situation awareness at different levels. Nurses demonstrate situation awareness at different levels in their decision-making processes. While situation awareness is important, it is also important to use an appropriate decision-making framework. Cognitive continuum theory is suggested as a decision-making model that could support situation awareness when nurses made decisions about documenting patient care. Because nurses are key decision-makers, it is imperative that effective decisions are made that translate into safe clinical care. Including situation awareness training, combined with employing cognitive

  17. Translational Epidemiology in Psychiatry

    PubMed Central

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  18. High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09) Base Year to First Follow-Up Data File Documentation. NCES 2014-361

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ingels, Steven J.; Pratt, Daniel J.; Herget, Deborah R.; Dever, Jill A.; Fritch, Laura Burns; Ottem, Randolph; Rogers, James E.; Kitmitto, Sami; Leinwand, Steve

    2013-01-01

    This manual has been produced to familiarize data users with the design, and the procedures followed for data collection and processing, in the base year and first follow-up of the High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09), with emphasis on the first follow-up. It also provides the necessary documentation for use of the public-use data…

  19. Austrian glaciers in historical documents of the last 400 years: implications for historical hydrology

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Fischer, Andrea; Seiser, Bernd

    2014-05-01

    First documentations of Austrian glaciers date from as early as 1601. Early documentations were triggered by glacier advances that created glacier-dammed lakes that caused floods whenever the dam collapsed . Since then, Austrian glaciers have been documented in drawings, descriptions and later on in maps and photography. These data are stored in historical archives but today only partly exploited for historical glaciology. They are of special interest for historical hydrology in glacier-covered basins, as the extent of the snow, firn and ice cover and its elevation affect the hydrological response of the basin to precipitation events in several ways: - Firn cover: the more area is covered by firn, the higher is the capacity for retention or even refreezing of liquid precipitation and melt water. - Ice cover: the area covered by glaciers can be affected by melt and contributes to a peak discharge on summer afternoons. - Surface elevation and temperatures: in case of precipitation events, the lower surface temperatures and higher surface elevation of the glaciers compared to ice-free ground have some impact on the capacity to store precipitation. - Glacier floods: for the LIA maximum around 1850, a number of advancing glaciers dammed lakes which emptied during floods. These parameters show different variability with time: glacier area varies only by about 60% to 70% between the LIA maximum and today. The variability of the maximum meltwater peak changes much more than the area. Even during the LIA maximum, several years were extremely warm, so that more than twice the size of today's glacier area was subject to glacier melt. The minimum elevations of large glaciers were several hundred meters lower than today, so that in terms of today's summer mean temperatures, the melt water production from ice ablation would have been much higher than today. A comparison of historical glacier images and description with today's makes it clear that the extent of the snow cover and

  20. Evolution of Multidisciplinary Translational Teams (MTTs): Insights for Accelerating Translational Innovations

    PubMed Central

    Calhoun, William J.; Bhavnani, Suresh; Rose, Robert M.; Ameredes, Bill; Brasier, Allan R.

    2015-01-01

    Abstract There is growing consensus about the factors critical for development and productivity of multidisciplinary teams, but few studies have evaluated their longitudinal changes. We present a longitudinal study of 10 multidisciplinary translational teams (MTTs), based on team process and outcome measures, evaluated before and after 3 years of CTSA collaboration. Using a mixed methods approach, an expert panel of five judges (familiar with the progress of the teams) independently rated team performance based on four process and four outcome measures, and achieved a rating consensus. Although all teams made progress in translational domains, other process and outcome measures were highly variable. The trajectory profiles identified four categories of team performance. Objective bibliometric analysis of CTSA‐supported MTTs with positive growth in process scores showed that these teams tended to have enhanced scientific outcomes and published in new scientific domains, indicating the conduct of innovative science. Case exemplars revealed that MTTs that experienced growth in both process and outcome evaluative criteria also experienced greater innovation, defined as publications in different areas of science. Of the eight evaluative criteria, leadership‐related behaviors were the most resistant to the interventions introduced. Well‐managed MTTs demonstrate objective productivity and facilitate innovation. PMID:25801998

  1. Evolution of Multidisciplinary Translational Teams (MTTs): Insights for Accelerating Translational Innovations.

    PubMed

    Wooten, Kevin C; Calhoun, William J; Bhavnani, Suresh; Rose, Robert M; Ameredes, Bill; Brasier, Allan R

    2015-10-01

    There is growing consensus about the factors critical for development and productivity of multidisciplinary teams, but few studies have evaluated their longitudinal changes. We present a longitudinal study of 10 multidisciplinary translational teams (MTTs), based on team process and outcome measures, evaluated before and after 3 years of CTSA collaboration. Using a mixed methods approach, an expert panel of five judges (familiar with the progress of the teams) independently rated team performance based on four process and four outcome measures, and achieved a rating consensus. Although all teams made progress in translational domains, other process and outcome measures were highly variable. The trajectory profiles identified four categories of team performance. Objective bibliometric analysis of CTSA-supported MTTs with positive growth in process scores showed that these teams tended to have enhanced scientific outcomes and published in new scientific domains, indicating the conduct of innovative science. Case exemplars revealed that MTTs that experienced growth in both process and outcome evaluative criteria also experienced greater innovation, defined as publications in different areas of science. Of the eight evaluative criteria, leadership-related behaviors were the most resistant to the interventions introduced. Well-managed MTTs demonstrate objective productivity and facilitate innovation. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  2. Precision translator

    DOEpatents

    Reedy, R.P.; Crawford, D.W.

    1982-03-09

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  3. Precision translator

    DOEpatents

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  4. Translational Regulation in Nutrigenomics12

    PubMed Central

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-01-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health. PMID:22332093

  5. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    ERIC Educational Resources Information Center

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  6. Translational Research: Forging a New Cultural Identity

    PubMed Central

    Coller, Barry S.

    2009-01-01

    More than a decade ago, Dr. Joseph Goldstein called attention to the increasing dissociation between scientific advances and their translation into improved health with his pithy analysis of the biotechnology industry: “1 new gene per day, 1 new company per week, 1 new drug per year.”1 Unfortunately, the gap continues to grow, with increasing concerns about whether the enormous increase in knowledge brought about by the sequencing of the human genome and other scientific advances are being matched by the translational effort. For example, a recent review by the Congressional Budget Office found that the dramatic increase in inflation-adjusted funding of biomedical research since 1970 by the pharmaceutical industry and the National Institutes of Health (NIH), in addition to the influx of capital from the biotechnology industry, has had only a minor impact on the number of truly new drugs approved by the Food and Drug Administration each year.2 The outlook for the immediate future does not appear to be much brighter, with declining numbers of new drugs being submitted for regulatory approval3 and the investment community expressing grave concerns about the prospects for both the biotechnology and pharmaceutical industries.4,5 It is not surprising, therefore, that there has been intense focus on how to successfully bridge the gap between scientific discovery and the development of new strategies to diagnose, treat, and prevent disease; this process is now commonly called translational research. PMID:18828172

  7. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    PubMed

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  8. The translational apparatus of plastids and its role in plant development.

    PubMed

    Tiller, Nadine; Bock, Ralph

    2014-07-01

    Chloroplasts (plastids) possess a genome and their own machinery to express it. Translation in plastids occurs on bacterial-type 70S ribosomes utilizing a set of tRNAs that is entirely encoded in the plastid genome. In recent years, the components of the chloroplast translational apparatus have been intensely studied by proteomic approaches and by reverse genetics in the model systems tobacco (plastid-encoded components) and Arabidopsis (nucleus-encoded components). This work has provided important new insights into the structure, function, and biogenesis of chloroplast ribosomes, and also has shed fresh light on the molecular mechanisms of the translation process in plastids. In addition, mutants affected in plastid translation have yielded strong genetic evidence for chloroplast genes and gene products influencing plant development at various levels, presumably via retrograde signaling pathway(s). In this review, we describe recent progress with the functional analysis of components of the chloroplast translational machinery and discuss the currently available evidence that supports a significant impact of plastid translational activity on plant anatomy and morphology. © The Author 2014. Published by Oxford University Press on behalf of CSPB and IPPE, SIBS, CAS.

  9. Translational Research from an Informatics Perspective

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  10. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan

    PubMed Central

    Shommu, Nusrat S

    2017-01-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy. PMID:28757537

  11. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    PubMed

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  12. Local Health Department Translation Processes: Potential of Machine Translation Technologies to Help Meet Needs

    PubMed Central

    Turner, Anne M.; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured. PMID:24551414

  13. National Center for Advancing Translational Sciences

    MedlinePlus

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  14. Translational Control in Bone Marrow Failure

    DTIC Science & Technology

    2015-05-01

    HCLS1 associated protein X-1 (HAX1), cause hereditary forms of neutropenia . Previously, competing hypotheses have posited that mutant forms of...derived induced pluripotent stem cell (iPSC) model of ELANE-associated neutropenia . During the second year of this project, in order to facilitate...pathology. 3 2. KEY WORDS neutropenia bone marrow failure neutrophil elastase ELANE HAX1 alternate translation induced pluripotent stem cells (iPSC

  15. Managing Innovation to Maximize Value Along the Discovery-Translation-Application Continuum.

    PubMed

    Waldman, S A; Terzic, A

    2017-01-01

    Success in pharmaceutical development led to a record 51 drugs approved in the past year, surpassing every previous year since 1950. Technology innovation enabled identification and exploitation of increasingly precise disease targets ensuring next generation diagnostic and therapeutic products for patient management. The expanding biopharmaceutical portfolio stands, however, in contradistinction to the unsustainable costs that reflect remarkable challenges of clinical development programs. This annual Therapeutic Innovations issue juxtaposes advances in translating molecular breakthroughs into transformative therapies with essential considerations for lowering attrition and improving the cost-effectiveness of the drug-development paradigm. Realizing the discovery-translation-application continuum mandates a congruent approval, adoption, and access triad. © 2016 ASCPT.

  16. Managing Innovation to Maximize Value Along the Discovery-Translation-Application Continuum

    PubMed Central

    Waldman, SA; Terzic, A

    2017-01-01

    Success in pharmaceutical development led to a record 51 drug approved in the past year, surpassing every previous year since 1950. Technology innovation enabled identification and exploitation of increasingly precise disease targets ensuring a next generation diagnostic and therapeutic products for patient management. The expanding biopharmaceutical portfolio stands however in contradistinction to the unsustainable costs that reflect remarkable challenges of clinical development programs. This annual Therapeutic Innovations issue juxtaposes advances in translating molecular breakthroughs into transformative therapies with essential considerations for lowering attrition and improving the cost-effectiveness of the drug development paradigm. Realizing the discovery-translation-application continuum mandates a congruent approval, adoption and access triad. PMID:27869291

  17. Translational Control in Cancer Etiology

    PubMed Central

    Ruggero, Davide

    2013-01-01

    The link between perturbations in translational control and cancer etiology is becoming a primary focus in cancer research. It has now been established that genetic alterations in several components of the translational apparatus underlie spontaneous cancers as well as an entire class of inherited syndromes known as “ribosomopathies” associated with increased cancer susceptibility. These discoveries have illuminated the importance of deregulations in translational control to very specific cellular processes that contribute to cancer etiology. In addition, a growing body of evidence supports the view that deregulation of translational control is a common mechanism by which diverse oncogenic pathways promote cellular transformation and tumor development. Indeed, activation of these key oncogenic pathways induces rapid and dramatic translational reprogramming both by increasing overall protein synthesis and by modulating specific mRNA networks. These translational changes promote cellular transformation, impacting almost every phase of tumor development. This paradigm represents a new frontier in the multihit model of cancer formation and offers significant promise for innovative cancer therapies. Current research, in conjunction with cutting edge technologies, will further enable us to explore novel mechanisms of translational control, functionally identify translationally controlled mRNA groups, and unravel their impact on cellular transformation and tumorigenesis. PMID:22767671

  18. 26 CFR 1.905-5T - Foreign tax redeterminations and currency translation rules for foreign tax redeterminations...

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-04-01

    ... translation rules for foreign tax redeterminations occurring in taxable years beginning prior to January 1... States § 1.905-5T Foreign tax redeterminations and currency translation rules for foreign tax... translation rules—(1) Foreign taxes paid by the taxpayer and certain foreign taxes deemed paid. Foreign taxes...

  19. [Depression Literacy - German Translation and Testing of the Depression Literacy Scale].

    PubMed

    Freitag, Simone; Stolzenburg, Susanne; Schomerus, Georg; Schmidt, Silke

    2017-12-13

    Objective Translation and psychometric testing of a German adaptation of the Australian Depression Literacy Scale. Methods Translation of the Depression Literacy Scale by Griffith et al. (2004) into German and testing for depression literacy in a sample of 229 people with depressive syndrome. Results The investigated sample had a mean age of 49.4 years (18 - 80 years). On average, 51 % of the 22 questions were correctly answered. The scale showed a satisfactory internal consistency with α = .74. The first-time application of the translated D-Lit German scale showed significant differences in subgroup analyzes of sex, age, and education. Hence, women, younger persons and persons with a higher school education reported higher values on the Depression Literacy Scale. Conclusion The translation of the Depression Literacy Scale (D-Lit German) resulted in an easy-to-understand and applicable questionnaire. Items relating to therapeutic and drug-related treatments of depressen were more difficult to answer. The D-Lit scale proved to be a reliable and economic instrument for the investigation of depression literacy. Future studies should include depression literacy in investigations on the demands and help-seeking behaviour of people with depression. © Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.

  20. 6 CFR 37.31 - Source document retention.

    Code of Federal Regulations, 2014 CFR

    2014-01-01

    ... keep digital images of source documents must retain the images for a minimum of ten years. (4) States... using digital imaging to retain source documents must store the images as follows: (1) Photo images must be stored in the Joint Photographic Experts Group (JPEG) 2000 standard for image compression, or a...

  1. 6 CFR 37.31 - Source document retention.

    Code of Federal Regulations, 2012 CFR

    2012-01-01

    ... keep digital images of source documents must retain the images for a minimum of ten years. (4) States... using digital imaging to retain source documents must store the images as follows: (1) Photo images must be stored in the Joint Photographic Experts Group (JPEG) 2000 standard for image compression, or a...

  2. 6 CFR 37.31 - Source document retention.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-01-01

    ... keep digital images of source documents must retain the images for a minimum of ten years. (4) States... using digital imaging to retain source documents must store the images as follows: (1) Photo images must be stored in the Joint Photographic Experts Group (JPEG) 2000 standard for image compression, or a...

  3. 6 CFR 37.31 - Source document retention.

    Code of Federal Regulations, 2011 CFR

    2011-01-01

    ... keep digital images of source documents must retain the images for a minimum of ten years. (4) States... using digital imaging to retain source documents must store the images as follows: (1) Photo images must be stored in the Joint Photographic Experts Group (JPEG) 2000 standard for image compression, or a...

  4. 6 CFR 37.31 - Source document retention.

    Code of Federal Regulations, 2013 CFR

    2013-01-01

    ... keep digital images of source documents must retain the images for a minimum of ten years. (4) States... using digital imaging to retain source documents must store the images as follows: (1) Photo images must be stored in the Joint Photographic Experts Group (JPEG) 2000 standard for image compression, or a...

  5. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    PubMed

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  6. Accurate prediction of cellular co-translational folding indicates proteins can switch from post- to co-translational folding

    PubMed Central

    Nissley, Daniel A.; Sharma, Ajeet K.; Ahmed, Nabeel; Friedrich, Ulrike A.; Kramer, Günter; Bukau, Bernd; O'Brien, Edward P.

    2016-01-01

    The rates at which domains fold and codons are translated are important factors in determining whether a nascent protein will co-translationally fold and function or misfold and malfunction. Here we develop a chemical kinetic model that calculates a protein domain's co-translational folding curve during synthesis using only the domain's bulk folding and unfolding rates and codon translation rates. We show that this model accurately predicts the course of co-translational folding measured in vivo for four different protein molecules. We then make predictions for a number of different proteins in yeast and find that synonymous codon substitutions, which change translation-elongation rates, can switch some protein domains from folding post-translationally to folding co-translationally—a result consistent with previous experimental studies. Our approach explains essential features of co-translational folding curves and predicts how varying the translation rate at different codon positions along a transcript's coding sequence affects this self-assembly process. PMID:26887592

  7. ALCOHOLIC HEPATITIS: TRANSLATIONAL APPROACHES TO DEVELOP TARGETED THERAPIES

    PubMed Central

    Mandrekar, Pranoti; Bataller, Ramon; Tsukamoto, Hidekazu; Gao, Bin

    2016-01-01

    Alcoholic liver disease (ALD) is a leading cause of liver related mortality worldwide. In contrast to recent advances in therapeutic strategies for patients with viral hepatitis, there is a significant lack of novel therapeutic options for patients with ALD. In particular, there is an urgent need to focus our efforts on effective therapeutic interventions for alcoholic hepatitis (AH), the most severe form of ALD. AH is characterized by an abrupt development of jaundice and complications related to liver insufficiency and portal hypertension in patients with heavy alcohol intake. The mortality of patients with AH is very high (20–50% at 3 months). Available therapies are not effective in many patients and targeted approaches are imminently needed. The development of such therapies requires translational studies in human samples and suitable animal models that reproduce clinical and histological features of AH. In recent years, new animal models that simulate some of the features of human AH have been developed, and translational studies using human samples have identified potential pathogenic factors and histological parameters that predict survival. This review article summarizes the unmet needs for translational studies on the pathogenesis of AH, pre-clinical translational tools, and emerging drug targets to benefit the AH patient. PMID:26940353

  8. Knowledge translation of research findings

    PubMed Central

    2012-01-01

    Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by

  9. Knowledge translation of research findings.

    PubMed

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  10. Plurality in Translation.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Farahzad, Farzaneh

    This paper discusses factors contributing to differing translations of the same source text, arguing that translation occurs on a continuum rather than having absolute criteria and procedures. Issues examined include the formal properties of the text, the text's "invariant core of meaning," stability in the semantic elements of the text, the text…

  11. Translational experimental therapeutics: The translation of laboratory-based discovery into disease-related therapy.

    PubMed

    Kieburtz, Karl; Olanow, C Warren

    2007-04-01

    In the past decade, there has been an increasing emphasis on laboratory-based translational research. This has led to significant scientific advances in our understanding of disease mechanisms and in the development of novel approaches to therapy such as gene therapy, RNA interference, and stem cells. However, the translation of these remarkable scientific achievements into new and effective disease-modifying therapies has lagged behind these scientific accomplishments. We use the term "translational experimental therapeutics" to describe the pathway between the discovery of a basic disease mechanism or novel therapeutic approach and its translation into an effective treatment for patients with a specific disease. In this article, we review the components of this pathway, and discuss issues that might impede this process. Only by optimizing this pathway can we realize the full therapeutic potential of current scientific discoveries and translate the astounding advances that have been accomplished in the laboratory into effective treatments for our patients. Copyright (c) 2007 Mount Sinai School of Medicine.

  12. Accelerating Progress in Eating Disorders Prevention: A Call for Policy Translation Research and Training.

    PubMed

    Austin, S Bryn

    2016-01-01

    The public health burden of eating disorders is well documented, and over the past several decades, researchers have made important advances in the prevention of eating disorders and related problems with body image. Despite these advances, however, several critical limitations to the approaches developed to date leave the field far from achieving the large-scale impact that is needed. This commentary provides a brief review of what achievements in prevention have been made and identifies the gaps that limit the potential for greater impact on population health. A plan is then offered with specific action steps to accelerate progress in high-impact prevention, most compellingly by promoting a shift in priorities to policy translation research and training for scholars through the adoption of a triggers-to-action framework. Finally, the commentary provides an example of the application of the triggers-to-action framework as practiced at the Strategic Training Initiative for the Prevention of Eating Disorders, a program based at the Harvard T. H. Chan School of Public Health and Boston Children's Hospital. Much has been achieved in the nearly 30 years of research carried out for the prevention of eating disorders and body image problems, but several critical limitations undermine the field's potential for meaningful impact. Through a shift in the field's priorities to policy translation research and training with an emphasis on macro-environmental influences, the pace of progress in prevention can be accelerated and the potential for large-scale impact substantially improved.

  13. Translating Interviews, Translating Lives: Ethical Considerations in Cross-Language Narrative Inquiry

    ERIC Educational Resources Information Center

    Li, Yi

    2011-01-01

    Through two narrative inquiries, in this article I explore the challenges for qualitative researchers in working with multiple languages in capturing, translating, analyzing, and representing narratives. I discuss the effect on research when we engage in these processes considering what was happening as we translated both texts and experience from…

  14. Effect of Multiple Translations and Cognate Status on Translation Recognition Performance of Balanced Bilinguals

    ERIC Educational Resources Information Center

    Boada, Roger; Sanchez-Casas, Rosa; Gavilan, Jose M.; Garcia-Albea, Jose E.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Laxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual…

  15. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  16. Addressing informatics challenges in Translational Research with workflow technology.

    PubMed

    Beaulah, Simon A; Correll, Mick A; Munro, Robin E J; Sheldon, Jonathan G

    2008-09-01

    Interest in Translational Research has been growing rapidly in recent years. In this collision of different data, technologies and cultures lie tremendous opportunities for the advancement of science and business for organisations that are able to integrate, analyse and deliver this information effectively to users. Workflow-based integration and analysis systems are becoming recognised as a fast and flexible way to build applications that are tailored to scientific areas, yet are built on a common platform. Workflow systems are allowing organisations to meet the key informatics challenges in Translational Research and improve disease understanding and patient care.

  17. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  18. Standing in the gap: ref lections on translating the Jung-Neumann correspondence.

    PubMed

    McCartney, Heather

    2016-04-01

    This paper considers the experience of translating the correspondence between C.G. Jung and Erich Neumann as part of the Philemon series. The translator explores the similarities between analytical work and the task of translation by means of the concepts of the dialectical third and the interactional field. The history and politics of the translation of analytic writing and their consequences for the lingua franca of analysis are discussed. Key themes within the correspondence are outlined, including Jung and Neumann's pre-war exploration of Judaism and the unconscious, the post-war difficulties around the publication of Neumann's Depth Psychology and a New Ethic set against the early years of the C.G. Jung Institute in Zurich, and the development of the correspondents' relationship over time. © 2016, The Society of Analytical Psychology.

  19. Simulation Detection in Handwritten Documents by Forensic Document Examiners.

    PubMed

    Kam, Moshe; Abichandani, Pramod; Hewett, Tom

    2015-07-01

    This study documents the results of a controlled experiment designed to quantify the abilities of forensic document examiners (FDEs) and laypersons to detect simulations in handwritten documents. Nineteen professional FDEs and 26 laypersons (typical of a jury pool) were asked to inspect test packages that contained six (6) known handwritten documents written by the same person and two (2) questioned handwritten documents. Each questioned document was either written by the person who wrote the known documents, or written by a different person who tried to simulate the writing of the person who wrote the known document. The error rates of the FDEs were smaller than those of the laypersons when detecting simulations in the questioned documents. Among other findings, the FDEs never labeled a questioned document that was written by the same person who wrote the known documents as "simulation." There was a significant statistical difference between the responses of the FDEs and layperson for documents without simulations. © 2015 American Academy of Forensic Sciences.

  20. Views of Translational Research from a Somewhat Translational Scientist

    PubMed Central

    Talman, William T.

    2013-01-01

    This review arose from a talk entitled “Identifying Targets” and given by the author at EB2011 at the invitation of the American Federation for Medical Research (AFMR). The presentation was part of the AFMR workshop entitled “Keys for Translation: Science and Strategy” and focused on identifying clinically relevant targets as a result of observations made during basic scientific studies. The review emphasizes that targets do not have to be the aim that drives basic discovery, but communication between the basic scientist and clinical investigators may aid recognition of such targets and their translation to clinical applications. Using one line of investigator-initiated research from his own laboratory as an example, the author emphasizes that basic discovery must be hypothesis driven and allowed to follow its logical sequence. Finding treatments, while always an aim of biomedical research, may arise as a result of basic studies that were not originally aimed at a target of translational research. PMID:22781556

  1. ChemBrowser: a flexible framework for mining chemical documents.

    PubMed

    Wu, Xian; Zhang, Li; Chen, Ying; Rhodes, James; Griffin, Thomas D; Boyer, Stephen K; Alba, Alfredo; Cai, Keke

    2010-01-01

    The ability to extract chemical and biological entities and relations from text documents automatically has great value to biochemical research and development activities. The growing maturity of text mining and artificial intelligence technologies shows promise in enabling such automatic chemical entity extraction capabilities (called "Chemical Annotation" in this paper). Many techniques have been reported in the literature, ranging from dictionary and rule-based techniques to machine learning approaches. In practice, we found that no single technique works well in all cases. A combinatorial approach that allows one to quickly compose different annotation techniques together for a given situation is most effective. In this paper, we describe the key challenges we face in real-world chemical annotation scenarios. We then present a solution called ChemBrowser which has a flexible framework for chemical annotation. ChemBrowser includes a suite of customizable processing units that might be utilized in a chemical annotator, a high-level language that describes the composition of various processing units that would form a chemical annotator, and an execution engine that translates the composition language to an actual annotator that can generate annotation results for a given set of documents. We demonstrate the impact of this approach by tailoring an annotator for extracting chemical names from patent documents and show how this annotator can be easily modified with simple configuration alone.

  2. Translation of EPDS Questionnaire into Kiswahili: Understanding the Cross-Cultural and Translation Issues in Mental Health Research

    PubMed Central

    Kumar, Manasi; Ongeri, Linnet; Mathai, Muthoni; Mbwayo, Anne

    2015-01-01

    The need for a suitable tool for assessing postpartum depression in Kenya led to the process of translation of the 10 items Edinburgh Postnatal Scale into Kiswahili. The idea was to seek semantic, conceptual as well as normative equivalence in this translation. The paper discusses issues and the process of translation and provides in depth discussions around translation from the point of view of cross-cultural mental health research and practice. The English version of the EPDS screening tool was finally successfully translated into Kiswahili and the translated version is attached with this paper. PMID:25893218

  3. Feasibility of a knowledge translation CME program: Courriels Cochrane.

    PubMed

    Pluye, Pierre; Grad, Roland; Granikov, Vera; Theriault, Guyléne; Frémont, Pierre; Burnand, Bernard; Mercer, Jay; Marlow, Bernard; Arroll, Bruce; Luconi, Francesca; Légaré, France; Labrecque, Michel; Ladouceur, Roger; Bouthillier, France; Sridhar, Soumya Bindiganavile; Moscovici, Jonathan

    2012-01-01

    Systematic literature reviews provide best evidence, but are underused by clinicians. Thus, integrating Cochrane reviews into continuing medical education (CME) is challenging. We designed a pilot CME program where summaries of Cochrane reviews (Courriels Cochrane) were disseminated by e-mail. Program participants automatically received CME credit for each Courriel Cochrane they rated. The feasibility of this program is reported (delivery, participation, and participant evaluation). We recruited French-speaking physicians through the Canadian Medical Association. Program delivery and participation were documented. Participants rated the informational value of Courriels Cochrane using the Information Assessment Method (IAM), which documented their reflective learning (relevance, cognitive impact, use for a patient, expected health benefits). IAM responses were aggregated and analyzed. The program was delivered as planned. Thirty Courriels Cochrane were delivered to 985 physicians, and 127 (12.9%) completed at least one IAM questionnaire. Out of 1109 Courriels Cochrane ratings, 973 (87.7%) conta-ined 1 or more types of positive cognitive impact, while 835 (75.3%) were clinically relevant. Participants reported the use of information for a patient and expected health benefits in 595 (53.7%) and 569 (51.3%) ratings, respectively. Program delivery required partnering with 5 organizations. Participants valued Courriels Cochrane. IAM ratings documented their reflective learning. The aggregation of IAM ratings documented 3 levels of CME outcomes: participation, learning, and performance. This evaluation study demonstrates the feasibility of the Courriels Cochrane as an approach to further disseminate Cochrane systematic literature reviews to clinicians and document self-reported knowledge translation associated with Cochrane reviews. Copyright © 2012 The Alliance for Continuing Education in the Health Professions, the Society for Academic Continuing Medical Education, and

  4. High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09) Base Year to First Follow-Up Data File Documentation. Appendixes. NCES 2014-361

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ingels, Steven J.; Pratt, Daniel J.; Herget, Deborah R.; Dever, Jill A.; Fritch, Laura Burns; Ottem, Randolph; Rogers, James E.; Kitmitto, Sami; Leinwand, Steve

    2013-01-01

    The manual that accompanies these appendices was produced to familiarize data users with the design, and the procedures followed for data collection and processing, in the base year and first follow-up of the High School Longitudinal Study of 2009 (HSLS:09), with emphasis on the first follow-up. It also provides the necessary documentation for use…

  5. Foreign Language Careers: Translation. Q & A.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Rennie, Jeanne

    Translation skills require the ability to interpret information from a source language into the native tongue without distortion of emotional or written content. A broad knowledge of several subject areas, plus schooling in a special translator-training program, are prerequisites for a career in translation. Nonliterary translation offers the most…

  6. Barriers vs Creativity in Translator Training

    ERIC Educational Resources Information Center

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  7. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    PubMed

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  8. Lexical Discourse Analysis in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  9. [Multimodal document management in radiotherapy].

    PubMed

    Fahrner, H; Kirrmann, S; Röhner, F; Schmucker, M; Hall, M; Heinemann, F

    2013-12-01

    completion of the concepts and the implementation in our test environment 15,000 documents were introduced into the departmental workflow following routine approval. Furthermore approximately 5000 appointment letters for patient aftercare per year were automatically generated by the BAS. In addition patient record extracts in the form of PDF files for the medical services of the healthcare insurer can be generated.

  10. Core-Oriented Lexical Translation Evaluation (COLTE)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jahangiri, A. M.

    1998-01-01

    Objective measurement in translation evaluation is a relatively untouched area, especially at the level of the lexis. No thoroughly worked-out method has been put forward for the scientific evaluation of a translation. Yet few translators would question the potential value of such a device. Certainly translation evaluation is not limited to the…

  11. Remodeling of the pioneer translation initiation complex involves translation and the karyopherin importin β

    PubMed Central

    Sato, Hanae; Maquat, Lynne E.

    2009-01-01

    Mammalian mRNAs lose and acquire proteins throughout their life span while undergoing processing, transport, translation, and decay. How translation affects messenger RNA (mRNA)–protein interactions is largely unknown. The pioneer round of translation uses newly synthesized mRNA that is bound by cap-binding protein 80 (CBP80)–CBP20 (also known as the cap-binding complex [CBC]) at the cap, poly(A)-binding protein N1 (PABPN1) and PABPC1 at the poly(A) tail, and, provided biogenesis involves pre-mRNA splicing, exon junction complexes (EJCs) at exon–exon junctions. Subsequent rounds of translation engage mRNA that is bound by eukaryotic translation initiation factor 4E (eIF4E) at the cap and PABPC1 at the poly(A) tail, but that lacks detectable EJCs and PABPN1. Using the level of intracellular iron to regulate the translation of specific mRNAs, we show that translation promotes not only removal of EJC constituents, including the eIF4AIII anchor, but also replacement of PABPN1 by PABPC1. Remarkably, translation does not affect replacement of CBC by eIF4E. Instead, replacement of CBC by eIF4E is promoted by importin β (IMPβ): Inhibiting the binding of IMPβ to the complex of CBC–IMPα at an mRNA cap using the IMPα IBB (IMPβ-binding) domain or a RAN variant increases the amount of CBC-bound mRNA and decreases the amount of eIF4E-bound mRNA. Our studies uncover a previously unappreciated role for IMPβ and a novel paradigm for how newly synthesized messenger ribonucleoproteins (mRNPs) are matured. PMID:19884259

  12. Quantifying the improvement in sepsis diagnosis, documentation, and coding: the marginal causal effect of year of hospitalization on sepsis diagnosis.

    PubMed

    Jafarzadeh, S Reza; Thomas, Benjamin S; Marschall, Jonas; Fraser, Victoria J; Gill, Jeff; Warren, David K

    2016-01-01

    To quantify the coinciding improvement in the clinical diagnosis of sepsis, its documentation in the electronic health records, and subsequent medical coding of sepsis for billing purposes in recent years. We examined 98,267 hospitalizations in 66,208 patients who met systemic inflammatory response syndrome criteria at a tertiary care center from 2008 to 2012. We used g-computation to estimate the causal effect of the year of hospitalization on receiving an International Classification of Diseases, Ninth Revision, Clinical Modification discharge diagnosis code for sepsis by estimating changes in the probability of getting diagnosed and coded for sepsis during the study period. When adjusted for demographics, Charlson-Deyo comorbidity index, blood culture frequency per hospitalization, and intensive care unit admission, the causal risk difference for receiving a discharge code for sepsis per 100 hospitalizations with systemic inflammatory response syndrome, had the hospitalization occurred in 2012, was estimated to be 3.9% (95% confidence interval [CI], 3.8%-4.0%), 3.4% (95% CI, 3.3%-3.5%), 2.2% (95% CI, 2.1%-2.3%), and 0.9% (95% CI, 0.8%-1.1%) from 2008 to 2011, respectively. Patients with similar characteristics and risk factors had a higher of probability of getting diagnosed, documented, and coded for sepsis in 2012 than in previous years, which contributed to an apparent increase in sepsis incidence. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Machine Translation for Academic Purposes

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  14. Translators between CADD and section 5 of the ANSI Y14.26M standard

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Emnett, R. F.; Gruttke, W. B.; Houghton, E. G.; Oakes, J. E.

    1984-01-01

    The American National Standard, Engineering Drawing and Related Documentation Practices, Digital Representation for Communication of Product Definition Data (ANSI Y14.26M-1981) comprises an introduction, three sections corresponding to IGES (Initial Graphics Exchange Specification) Version 1.0, and Section 5, a constructive, relational, language-based representation for geometric and topological entities. This presentation discusses the design and development of two-way translators between Section 5 (herein, ANSI5) and CADD (Computer-Aided Design Drafting).

  15. The Archives of the Department of Terrestrial Magnetism: Documenting 100 Years of Carnegie Science

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Hardy, S. J.

    2005-12-01

    The archives of the Department of Terrestrial Magnetism (DTM) of the Carnegie Institution of Washington document more than a century of geophysical and astronomical investigations. Primary source materials available for historical research include field and laboratory notebooks, equipment designs, plans for observatories and research vessels, scientists' correspondence, and thousands of expedition and instrument photographs. Yet despite its history, DTM long lacked a systematic approach to managing its documentary heritage. A preliminary records survey conducted in 2001 identified more than 1,000 linear feet of historically-valuable records languishing in dusty, poorly-accessible storerooms. Intellectual control at that time was minimal. With support from the National Historical Publications and Records Commission, the "Carnegie Legacy Project" was initiated in 2003 to preserve, organize, and facilitate access to DTM's archival records, as well as those of the Carnegie Institution's administrative headquarters and Geophysical Laboratory. Professional archivists were hired to process the 100-year backlog of records. Policies and procedures were established to ensure that all work conformed to national archival standards. Records were appraised, organized, and rehoused in acid-free containers, and finding aids were created for the project web site. Standardized descriptions of each collection were contributed to the WorldCat bibliographic database and the AIP International Catalog of Sources for History of Physics. Historic photographs and documents were digitized for online exhibitions to raise awareness of the archives among researchers and the general public. The success of the Legacy Project depended on collaboration between archivists, librarians, historians, data specialists, and scientists. This presentation will discuss key aspects (funding, staffing, preservation, access, outreach) of the Legacy Project and is aimed at personnel in observatories, research

  16. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    ERIC Educational Resources Information Center

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  17. [Consensus document and recommendations for the prevention of cardiovascular disease in Italy - 2018].

    PubMed

    Volpe, Massimo; Tocci, Giuliano; Accettura, Domenico; Battistoni, Allegra; Bellone, Simonetta; Bellotti, Paolo; Bertolotti, Marco; Borghi, Claudio; Casasco, Maurizio; Consoli, Agostino; Coppini, Raffaele; Corsini, Alberto; Costanzo, Gianfranco; Desideri, Giovambattista; Ferri, Claudio; Galanti, Giorgio; Giada, Franco; Icardi, Giancarlo; Lombardi, Niccolò; Modena, Maria Grazia; Modesti, Pietro Amedeo; Monti, Giorgio; Mugelli, Alessandro; Orsi, Andrea; Parati, Gianfranco; Pedretti, Roberto F.E.; Perseghin, Gianluca; Pirro, Matteo; Ricotti, Roberta; Rizzoni, Damiano; Rotella, Carlo; Rubattu, Speranza; Salvetti, Guido; Sarto, Patrizio; Tassinari, Federico; Trimarco, Bruno; de Kreutzenberg, Saula Vigili; Volpe, Roberto

    2018-02-01

    Cardiovascular prevention represents a cornerstone of modern strategies to reduce the burden of cardiovascular disease. It is of key importance to prevent cardiovascular diseases and associated events, not only to reduce morbidity and mortality, but also to increase the years of wellness in the aging population and to make the growing socio-economic burden imposed by cardiovascular events more sustainable.The current approach to prevention is based on an integrated use of effective lifestyle measures and, whenever appropriate, of antihypertensive and antidiabetic drugs, lipid-lowering agents and antiplatelet drugs.Given that population characteristics, in terms of ethnicity, demography and lifestyle habits, and healthcare system organizations differ among countries, international guidelines are not always applicable to specific countries and, often, are difficult to translate into daily clinical practice.In order to afford the specific features of Italy, 10 Scientific Societies and Research Institutions, mostly involved in preventive strategies, contributed to the present Italian consensus document, which includes brief, practical recommendations to support the preventive actions within the physician community and the general practice setting.

  18. Balanced Codon Usage Optimizes Eukaryotic Translational Efficiency

    PubMed Central

    Qian, Wenfeng; Yang, Jian-Rong; Pearson, Nathaniel M.; Maclean, Calum; Zhang, Jianzhi

    2012-01-01

    Cellular efficiency in protein translation is an important fitness determinant in rapidly growing organisms. It is widely believed that synonymous codons are translated with unequal speeds and that translational efficiency is maximized by the exclusive use of rapidly translated codons. Here we estimate the in vivo translational speeds of all sense codons from the budding yeast Saccharomyces cerevisiae. Surprisingly, preferentially used codons are not translated faster than unpreferred ones. We hypothesize that this phenomenon is a result of codon usage in proportion to cognate tRNA concentrations, the optimal strategy in enhancing translational efficiency under tRNA shortage. Our predicted codon–tRNA balance is indeed observed from all model eukaryotes examined, and its impact on translational efficiency is further validated experimentally. Our study reveals a previously unsuspected mechanism by which unequal codon usage increases translational efficiency, demonstrates widespread natural selection for translational efficiency, and offers new strategies to improve synthetic biology. PMID:22479199

  19. Crew Earth Observations: Twelve Years of Documenting Earth from the International Space Station

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Evans, Cynthia A.; Stefanov, William L.; Willis, Kimberley; Runco, Susan; Wilkinson, M. Justin; Dawson, Melissa; Trenchard, Michael

    2012-01-01

    The Crew Earth Observations (CEO) payload was one of the initial experiments aboard the International Space Station, and has been continuously collecting data about the Earth since Expedition 1. The design of the experiment is simple: using state-of-the-art camera equipment, astronauts collect imagery of the Earth's surface over defined regions of scientific interest and also document dynamic events such as storms systems, floods, wild fires and volcanic eruptions. To date, CEO has provided roughly 600,000 images of Earth, capturing views of features and processes on land, the oceans, and the atmosphere. CEO data are less rigorously constrained than other remote sensing data, but the volume of data, and the unique attributes of the imagery provide a rich and understandable view of the Earth that is difficult to achieve from the classic remote sensing platforms. In addition, the length-of-record of the imagery dataset, especially when combined with astronaut photography from other NASA and Russian missions starting in the early 1960s, provides a valuable record of changes on the surface of the Earth over 50 years. This time period coincides with the rapid growth of human settlements and human infrastructure.

  20. Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.

    ERIC Educational Resources Information Center

    McDonald, Janet L.; Carpenter, Patricia A.

    1981-01-01

    Presents a model of interpretation, parsing and error recovery in simultaneous translation using two experts and two amateur German-English bilingual translators orally translating from English to German. Argues that the translator first comprehends the text in English and divides it into meaningful units before translating. Study also…

  1. Alcoholic hepatitis: Translational approaches to develop targeted therapies.

    PubMed

    Mandrekar, Pranoti; Bataller, Ramon; Tsukamoto, Hidekazu; Gao, Bin

    2016-10-01

    Alcoholic liver disease is a leading cause of liver-related mortality worldwide. In contrast to recent advances in therapeutic strategies for patients with viral hepatitis, there is a significant lack of novel therapeutic options for patients with alcoholic liver disease. In particular, there is an urgent need to focus our efforts on effective therapeutic interventions for alcoholic hepatitis (AH), the most severe form of alcoholic liver disease. AH is characterized by an abrupt development of jaundice and complications related to liver insufficiency and portal hypertension in patients with heavy alcohol intake. The mortality of patients with AH is very high (20%-50% at 3 months). Available therapies are not effective in many patients, and targeted approaches are imminently needed. The development of such therapies requires translational studies in human samples and suitable animal models that reproduce the clinical and histological features of AH. In recent years, new animal models that simulate some of the features of human AH have been developed, and translational studies using human samples have identified potential pathogenic factors and histological parameters that predict survival. This review summarizes the unmet needs for translational studies on the pathogenesis of AH, preclinical translational tools, and emerging drug targets to benefit the AH patient. (Hepatology 2016;64:1343-1355). © 2016 by the American Association for the Study of Liver Diseases.

  2. Task-Based Teaching of English-Chinese Translation under "Caliber-Oriented Education to Success" Based on Web

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Duan, Zhongyan

    This paper, under 3-using principle in the philosophy of caliber-oriented education to success (CETS), makes a tentative qualitative study on the application of task-based approach in the teaching of English-Chinese translation based on the web. Translation teaching is characterized by its practicality. Therefore, the task-based approach can be employed to guide the web-based content collection and the process of English translation teaching. In this way, the prospect for enhancing student's translation ability is quite encouraging, which has been verified by one year's teaching.

  3. Chinese translation of English textbooks on internal medicine from the 1850s to the 1940s.

    PubMed

    Hong, Chuang-Ye; Wang, Fu-Mei

    2014-06-01

    During the 100 years from 1850 to 1949, six English textbooks on internal medicine were translated into Chinese and published. Publication of these books was a response to the increased demand for Chinese textbooks after the opening of several Western-style hospitals and medical schools in China where the instruction was in Chinese. Throughout this period, textbooks translated from English were regarded as symbols of mainstream and authority within medical communities in China. There was a shift of translators from British and American medical missionaries to Chinese medical elites. Publishers also changed from missionary hospitals or missionary organizations to the Chinese Medical Association, which was led by ethnic Chinese. After the 1950s, translation activity continued in Taiwan, but it was halted in China until after the Cultural Revolution. This paper provides bibliographic information about these books. The transition of medical authority in China during this 100-year period is also reviewed through the successive publication of translated textbooks on internal medicine. Copyright © 2014. Published by Elsevier B.V.

  4. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    PubMed

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  5. Biomedical informatics and translational medicine.

    PubMed

    Sarkar, Indra Neil

    2010-02-26

    Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics) may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records) and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians") can be essential members of translational medicine teams.

  6. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  7. A Journey in Science: Medical Scientist in Translation

    PubMed Central

    Hansson, Göran K

    2014-01-01

    Real innovations in medicine and science are historic and singular; the stories behind each occurrence are precious. At Molecular Medicine we have established the Anthony Cerami Award in Translational Medicine to document and preserve these histories. The monographs recount the seminal events as told in the voice of the original investigators who provided the crucial early insight. These essays capture the essence of discovery, chronicling the birth of ideas that created new fields of research; and launched trajectories that persisted and ultimately influenced how disease is prevented, diagnosed and treated. In this volume, the Cerami Award Monograph is by Göran K Hansson, MD, PhD, Karolinska Institute. A visionary in the field of cardiovascular research, this is the story of Dr. Hansson’s scientific journey. PMID:25356751

  8. Hindi translation and validation of Cambridge-Hopkins Diagnostic Questionnaire for RLS (CHRLSq).

    PubMed

    Gupta, Ravi; Allan, Richard P; Pundeer, Ashwini; Das, Sourav; Dhyani, Mohan; Goel, Deepak

    2015-01-01

    Restless legs syndrome also known as Willis-Ekbom's Disease (RLS/WED) is a common illness. Cambridge-Hopkins diagnostic questionnaire for RLS (CHRLSq) is a good diagnostic tool and can be used in the epidemiological studies. However, its Hindi version is not available. Thus, this study was conducted to translate and validate it in the Hindi speaking population. After obtaining the permission from the author of the CHRLSq, it was translated into Hindi language by two independent translators. After a series of forward and back translations, the finalized Hindi version was administered to two groups by one of the authors, who were blinded to the clinical diagnosis. First group consisted of RLS/WED patients, where diagnosis was made upon face to face interview and the other group - the control group included subjects with somatic symptoms disorders or exertional myalgia or chronic insomnia. Each group had 30 subjects. Diagnosis made on CHRLSq was compared with the clinical diagnosis. Analysis was done using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) v 21.0. Descriptive statistics was calculated. Proportions were compared using chi-square test; whereas, categorical variables were compared using independent sample t-test. Sensitivity, specificity, and positive predictive value of the translated version of questionnaire were calculated. Average age was comparable between the cases and control group (RLS/WED = 39.1 ± 10.1 years vs 36.2 ± 11.4 years in controls; P = 0.29). Women outnumbered men in the RLS/WED group (87% in RLS/WED group vs 57% among controls; χ(2) = 6.64; P = 0.01). Both the sensitivity and specificity of the translated version was 83.3%. It had the positive predictive value of 86.6%. Hindi version of CHRLSq has positive predictive value of 87% and it can be used to diagnose RLS in Hindi speaking population.

  9. Translation and cultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (PEESS v2.0).

    PubMed

    Santos, Maria Fernanda Oliveira; Barros, Cristina Palmer; Silva, Carlos Henrique Martins da; Paro, Helena Borges Martins da Silva

    2017-11-04

    To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was translated through the following stages: initial translation, back-translation, and consensus of independent reviewers through the Delphi technique. The pre-final version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was applied to five 8-to-18-year-old patients and to ten parents of two-to-18-year-old patients from an outpatient pediatric gastroenterology service (pre-test). During the translation process, no translations presenting with difficult consensus in the review process or grammar inconsistencies were observed. During the pre-test, difficulties in comprehension of some unconventional terms, e.g., "náusea", were observed. Adverbs of frequency, such as "quase nunca" were also identified as being of difficult understanding by patients and parents, and the substitution by the term "raramente" was suggested. Such difficulties may be inherent to the pediatric age group. Age 8 years or above should be considered adequate for the self-reporting of symptoms. The study presents the Brazilian version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score, which is adapted to the Brazilian culture. This version may be introduced as a clinical and research tool for the assessment of patients with esophagic disease symptoms. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score is a breakthrough in the evaluation of symptoms of pediatric eosinophilic esophagitis, since it reinforces the importance of self-reporting by patients who experience this disease. Copyright © 2017 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  10. Factors affecting and affected by user acceptance of computer-based nursing documentation: results of a two-year study.

    PubMed

    Ammenwerth, Elske; Mansmann, Ulrich; Iller, Carola; Eichstädter, Ronald

    2003-01-01

    The documentation of the nursing process is an important but often neglected part of clinical documentation. Paper-based systems have been introduced to support nursing process documentation. Frequently, however, problems such as low quality of documentation are reported. It is unclear whether computer-based documentation systems can reduce these problems and which factors influence their acceptance by users. We introduced a computer-based nursing documentation system on four wards of the University Hospitals of Heidelberg and systematically evaluated its preconditions and its effects in a pretest-posttest intervention study. For the analysis of user acceptance, we concentrated on subjective data drawn from questionnaires and interviews. A questionnaire was developed using items from published questionnaires and items that had to be developed for the special purpose of this study. The quantitative results point to two factors influencing the acceptance of a new computer-based documentation system: the previous acceptance of the nursing process and the previous amount of self-confidence when using computers. On one ward, the diverse acceptance scores heavily declined after the introduction of the nursing documentation system. Explorative qualitative analysis on this ward points to further success factors of computer-based nursing documentation systems. Our results can be used to assist the planning and introduction of computer-based nursing documentation systems. They demonstrate the importance of computer experience and acceptance of the nursing process on a ward but also point to other factors such as the fit between nursing workflow and the functionality of a nursing documentation system.

  11. 2013 RFP Ports Initiative Supporting Documents

    EPA Pesticide Factsheets

    Documents include: RFPs, Project Narrative, Application fleet description (AFD), Priority County List, Model years for eligible nonroad engines (nonroad remaining useful life), Sample Drayage, Marince Engine Eligibility, FAQs, and Webinar slides

  12. 2014 RFP Ports Initiative Supporting Documents

    EPA Pesticide Factsheets

    Documents include: RFPs, Project Narrative, Application fleet description (AFD), Priority County List, Model years for eligible nonroad engines (nonroad remaining useful life), Sample Drayage, Marince Engine Eligibility, FAQs, and Webinar slides

  13. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    PubMed

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  14. Developing a translational ecology workforce

    USGS Publications Warehouse

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  15. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator

    PubMed Central

    Foxx, R. M.

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis. PMID:22478256

  16. Translational research in cancer genetics: the road less traveled.

    PubMed

    Schully, S D; Benedicto, C B; Gillanders, E M; Wang, S S; Khoury, M J

    2011-01-01

    Gene discoveries in cancer have the potential for clinical and public health applications. To take advantage of such discoveries, a translational research agenda is needed to take discoveries from the bench to population health impact. To assess the current status of translational research in cancer genetics, we analyzed the extramural grant portfolio of the National Cancer Institute (NCI) from Fiscal Year 2007, as well as the cancer genetic research articles published in 2007. We classified both funded grants and publications as follows: T0 as discovery research; T1 as research to develop a candidate health application (e.g., test or therapy); T2 as research that evaluates a candidate application and develops evidence-based recommendations; T3 as research that assesses how to integrate an evidence-based recommendation into cancer care and prevention; and T4 as research that assesses health outcomes and population impact. We found that 1.8% of the grant portfolio and 0.6% of the published literature was T2 research or beyond. In addition to discovery research in cancer genetics, a translational research infrastructure is urgently needed to methodically evaluate and translate gene discoveries for cancer care and prevention. Copyright © 2009 S. Karger AG, Basel.

  17. Trans‐acting translational regulatory RNA binding proteins

    PubMed Central

    Harvey, Robert F.; Smith, Tom S.; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M. L.; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa

    2018-01-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans‐acting regulatory RNA‐binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA‐specific translation, and these interact with 5′ and 3′ untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans‐acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans‐acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans‐acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: 1RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA–Protein Complexes2Translation > Translation Regulation3Translation > Translation Mechanisms PMID:29341429

  18. The Privileging of Communitarian Ideas: Citation Practices and the Translation of Social Capital Into Public Health Research

    PubMed Central

    Moore, Spencer; Shiell, Alan; Hawe, Penelope; Haines, Valerie A.

    2005-01-01

    The growing use of social science constructs in public health invites reflection on how public health researchers translate, that is, appropriate and reshape, constructs from the social sciences. To assess how 1 recently popular construct has been translated into public health research, we conducted a citation network and content analysis of public health articles on the topic of social capital. The analyses document empirically how public health researchers have privileged communitarian definitions of social capital and marginalized network definitions in their citation practices. Such practices limit the way public health researchers measure social capital’s effects on health. The application of social science constructs requires that public health scholars be sensitive to how their own citation habits shape research and knowledge. PMID:16006421

  19. International Translation of Project EX: A Teen Tobacco Use Cessation Program

    PubMed Central

    Sussman, Steve

    2013-01-01

    Aims There are relatively few documented teen tobacco use cessation efforts outside the United States (U.S.). Project EX is an evidence-based program that consists of eight sessions, as a school-based clinic tobacco cessation-only version and a classroom-based prevention and cessation version. This paper provides a ‘snapshot’ of progress on international translation of ProjectEXpilot study work in eight countries that have been approached thus far. The program was implemented in Wuhan, China; Israel and partners; Bashkortostan, Russia; and Elche, Spain. Implementation is planned for Vienna, Austria; Mumbai, India; and Bangkok, Thailand. This work will lead eventually to a greater understanding regarding preference for type of programming (e.g., clinic versus classroom modality), challenges in recruitment and retention, program receptivity, and short-term (approximately 3-month post-program) quit rates. Protocol and Interim Results of International Translation of Project EX Convenience samples are being recruited based on previous contacts with each location. A protocol was sent to each location, proposing a controlled design, in which subjects enter cessation groups or become a wait-list control, with an immediate pretest, posttest, and 3-month follow-up. Language translation of program materials was completed in seven of the eight locations. Several variations in design and implementation were demanded though. For example, youth fear of reporting tobacco publicly mandated to researchers that the prevention/cessation classroom version be implemented in some locations (Israel and partners, and India). Program effects are suggested across countries. Conclusions Ongoing partnerships with parties actively involved in tobacco control facilitate pilot testing of teen tobacco use cessation programming. The Project EX curriculum appears quite translatable, though having flexibility in implementation modality eased being able to pilot test the program. Research on this

  20. Selected Economic Translations on Czechoslovakia (9th in the Series).

    DTIC Science & Technology

    1960-09-01

    and Its Development in the Third Five-Year Plan.,. 1 Gas Production and the Tasks of the Third Five-Year Plan» *<, <,*••..«........ e...USE ONLY C7.ECH0 SLOVAKIA Coal Processing In Czechoslovakia, and Its Development in the Third Flve-Year^laiT [The following is a translation of...struction during the Third Five-Year Plari in the coal- processing sectors which in size and scope ;has never been matched by our country before. The

  1. Translational Educational Research

    PubMed Central

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  2. Contemporary Research on Parenting: Conceptual, Methodological, and Translational Issues

    PubMed Central

    Sleddens, Ester F. C.; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St. George, Sara M.

    2013-01-01

    Abstract Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can inform future research on the role of parenting in childhood obesity. They include: (1) General versus domain specific parenting styles and practices; (2) the role of ethnicity and culture; (3) assessing bidirectional influences; (4) broadening assessments beyond the immediate family; (5) novel approaches to parenting measurement; and (6) designing effective interventions. Numerous directions for future research are offered. PMID:23944927

  3. Contemporary research on parenting: conceptual, methodological, and translational issues.

    PubMed

    Power, Thomas G; Sleddens, Ester F C; Berge, Jerica; Connell, Lauren; Govig, Bert; Hennessy, Erin; Liggett, Leanne; Mallan, Kimberley; Santa Maria, Diane; Odoms-Young, Angela; St George, Sara M

    2013-08-01

    Researchers over the last decade have documented the association between general parenting style and numerous factors related to childhood obesity (e.g., children's eating behaviors, physical activity, and weight status). Many recent childhood obesity prevention programs are family focused and designed to modify parenting behaviors thought to contribute to childhood obesity risk. This article presents a brief consideration of conceptual, methodological, and translational issues that can inform future research on the role of parenting in childhood obesity. They include: (1) General versus domain specific parenting styles and practices; (2) the role of ethnicity and culture; (3) assessing bidirectional influences; (4) broadening assessments beyond the immediate family; (5) novel approaches to parenting measurement; and (6) designing effective interventions. Numerous directions for future research are offered.

  4. The translational landscape of Arabidopsis mitochondria.

    PubMed

    Planchard, Noelya; Bertin, Pierre; Quadrado, Martine; Dargel-Graffin, Céline; Hatin, Isabelle; Namy, Olivier; Mireau, Hakim

    2018-06-05

    Messenger RNA translation is a complex process that is still poorly understood in eukaryotic organelles like mitochondria. Growing evidence indicates though that mitochondrial translation differs from its bacterial counterpart in many key aspects. In this analysis, we have used ribosome profiling technology to generate a genome-wide snapshot view of mitochondrial translation in Arabidopsis. We show that, unlike in humans, most Arabidopsis mitochondrial ribosome footprints measure 27 and 28 bases. We also reveal that respiratory subunits encoding mRNAs show much higher ribosome association than other mitochondrial mRNAs, implying that they are translated at higher levels. Homogenous ribosome densities were generally detected within each respiratory complex except for complex V, where higher ribosome coverage corroborated with higher requirements for specific subunits. In complex I respiratory mutants, a reorganization of mitochondrial mRNAs ribosome association was detected involving increased ribosome densities for certain ribosomal protein encoding transcripts and a reduction in translation of a few complex V mRNAs. Taken together, our observations reveal that plant mitochondrial translation is a dynamic process and that translational control is important for gene expression in plant mitochondria. This study paves the way for future advances in the understanding translation in higher plant mitochondria.

  5. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  6. Students' Differentiated Translation Processes

    ERIC Educational Resources Information Center

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  7. Terminology, a Translational Discipline.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ahrens, Helga

    1994-01-01

    Discusses the importance of qualified terminology and its implications for terminological activity. Argues that students have to learn how to organize their terminological activity. Suggests that translation is a special kind of intercultural communication and is an indispensable part of translational action. Argues that terminology be examined…

  8. Confinement of translated field-reversed configurations

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Tuszewski, M.; Armstrong, W. T.; Chrien, R. E.; Klingner, P. L.; McKenna, K. F.; Rej, D. J.; Sherwood, E. G.; Siemon, R. E.

    1986-03-01

    The confinement properties of translating field-reversed configurations (FRC) in the FRX-C/T device [Phys. Fluids 29, (1986)] are analyzed and compared to previous data without translation and to available theory. Translation dynamics do not appear to appreciably modify the FRC confinement. Some empirical scaling laws with respect to various plasma parameters are extracted from the data. These are qualitatively similar to those obtained in the TRX-1 device [Phys. Fluids 28, 888 (1985)] without translation and with a different formation method. Translation with a static gas fill offers new opportunities such as improved particle confinement or refueling of the FRC particle inventory.

  9. The Translated Dowling Polynomials and Numbers.

    PubMed

    Mangontarum, Mahid M; Macodi-Ringia, Amila P; Abdulcarim, Normalah S

    2014-01-01

    More properties for the translated Whitney numbers of the second kind such as horizontal generating function, explicit formula, and exponential generating function are proposed. Using the translated Whitney numbers of the second kind, we will define the translated Dowling polynomials and numbers. Basic properties such as exponential generating functions and explicit formula for the translated Dowling polynomials and numbers are obtained. Convexity, integral representation, and other interesting identities are also investigated and presented. We show that the properties obtained are generalizations of some of the known results involving the classical Bell polynomials and numbers. Lastly, we established the Hankel transform of the translated Dowling numbers.

  10. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  11. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    PubMed

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  12. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    PubMed

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  13. Translational plant proteomics: a perspective.

    PubMed

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  14. Expanding the knowledge translation metaphor.

    PubMed

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  15. A Handful of Paragraphs on "Translation" and "Norms."

    ERIC Educational Resources Information Center

    Toury, Gideon

    1998-01-01

    Presents some thoughts on the issue of translation and norms, focusing on the relationships between social agreements, conventions, and norms; translational norms; acts of translation and translation events; norms and values; norms for translated texts versus norms for non-translated texts; and competing norms. Comments on the reactions to three…

  16. Burden of illness and research investments in translational sciences for pharmaceuticals in metastatic cancers.

    PubMed

    Wang, Wei-Jhih; Robertson, Justin C; Basu, Anirban

    2017-01-01

    To explore whether investments in translational sciences for six metastatic cancers follow idiosyncratic returns to those investments rather than levels of burden of illness (BI). Associate the number of translational clinical trials in the USA involving oncolytic drugs approved during 2008-2013 and the level (in 2008) and changes (2002-2008 and 2008-2014) in cancer-specific years of life lost. Investments in trials were positively associated only with contemporary changes in BI (2008-2014). The relationship was stronger for government-sponsored comparative-effectiveness trials than for industry. Translational research investments follow anticipated changes to BI levels. Systematic quantification of these expected returns from specific investments can help guide investment decisions in translational health sciences and generate productive dialogue across stakeholders.

  17. Regulation of mRNA translation during mitosis

    PubMed Central

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-01-01

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ∼200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function. DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.07957.001 PMID:26305499

  18. Translation as (Global) Writing

    ERIC Educational Resources Information Center

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  19. Translation Activities in Bilingual Early Childhood Education: Children's Perspectives and Teachers' Scaffolding

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kultti, Anne; Pramling, Niklas

    2017-01-01

    In the present study we investigate empirically how six to seven-year-old children with their teachers take on the challenge of translating the lyrics of a children's song from Finnish to English, analyzing how translation is collaboratively constituted by the participants. The study is informed by translanguaging theory and a sociocultural…

  20. Referenced-site environmental document for a Monitored Retrievable Storage facility: backup waste management option for handling 1800 MTU per year

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Silviera, D.J.; Aaberg, R.L.; Cushing, C.E.

    This environmental document includes a discussion of the purpose of a monitored retrievable storage facility, a description of two facility design concepts (sealed storage cask and field drywell), a description of three reference sites (arid, warm-wet, and cold-wet), and a discussion and comparison of the impacts associated with each of the six site/concept combinations. This analysis is based on a 15,000-MTU storage capacity and a throughput rate of up to 1800 MTU per year.

  1. Translation Ambiguity in and out of Context

    ERIC Educational Resources Information Center

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  2. Mechanism of Cytoplasmic mRNA Translation

    PubMed Central

    2015-01-01

    Protein synthesis is a fundamental process in gene expression that depends upon the abundance and accessibility of the mRNA transcript as well as the activity of many protein and RNA-protein complexes. Here we focus on the intricate mechanics of mRNA translation in the cytoplasm of higher plants. This chapter includes an inventory of the plant translational apparatus and a detailed review of the translational processes of initiation, elongation, and termination. The majority of mechanistic studies of cytoplasmic translation have been carried out in yeast and mammalian systems. The factors and mechanisms of translation are for the most part conserved across eukaryotes; however, some distinctions are known to exist in plants. A comprehensive understanding of the complex translational apparatus and its regulation in plants is warranted, as the modulation of protein production is critical to development, environmental plasticity and biomass yield in diverse ecosystems and agricultural settings. PMID:26019692

  3. A MEMS Micro-Translation Stage with Long Linear Translation

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Ferguson, Cynthia K.; English, J. M.; Nordin, G. P.; Ashley, P. R.; Abushagur, M. A. G.

    2004-01-01

    A MEMS Micro-Translation Stage (MTS) actuator concept has been developed that is capable of traveling long distances, while maintaining low power, low voltage, and accuracy as required by many applications, including optical coupling. The Micro-Translation Stage (MTS) uses capacitive electrostatic forces in a linear motor application, with stationary stators arranged linearly on both sides of a channel, and matching rotors on a moveable shuttle. This creates a force that allows the shuttle to be pulled along the channel. It is designed to carry 100 micron-sized elements on the top surface, and can travel back and forth in the channel, either in a stepping fashion allowing many interim stops, or it can maintain constant adjustable speeds for a controlled scanning motion. The MTS travel range is limited only by the size of the fabrication wafer. Analytical modeling and simulations were performed based on the fabrication process, to assure the stresses, friction and electrostatic forces were acceptable to allow successful operation of this device. The translation forces were analyzed to be near 0.5 micron N, with a 300 micron N stop-to-stop time of 11.8 ms.

  4. Advanced Air Transportation Technologies Project, Final Document Collection

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Mogford, Richard H.; Wold, Sheryl (Editor)

    2008-01-01

    This CD ROM contains a compilation of the final documents of the Advanced Air Transportation Technologies (AAIT) project, which was an eight-year (1996 to 2004), $400M project managed by the Airspace Systems Program office, which was part of the Aeronautics Research Mission Directorate at NASA Headquarters. AAIT focused on developing advanced automation tools and air traffic management concepts that would help improve the efficiency of the National Airspace System, while maintaining or enhancing safety. The documents contained in the CD are final reports on AAIT tasks that serve to document the project's accomplishments over its eight-year term. Documents include information on: Advanced Air Transportation Technologies, Autonomous Operations Planner, Collaborative Arrival Planner, Distributed Air/Ground Traffic Management Concept Elements 5, 6, & 11, Direct-To, Direct-To Technology Transfer, Expedite Departure Path, En Route Data Exchange, Final Approach Spacing Tool - (Active and Passive), Multi-Center Traffic Management Advisor, Multi Center Traffic Management Advisor Technology Transfer, Surface Movement Advisor, Surface Management System, Surface Management System Technology Transfer and Traffic Flow Management Research & Development.

  5. Idioms and Back Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  6. Engaging national organizations for knowledge translation: comparative case studies in knowledge value mapping.

    PubMed

    Lane, Joseph P; Rogers, Juan D

    2011-09-12

    Government sponsors of research and development, along with their funded investigators, are increasingly tasked with demonstrating evidence of knowledge use by nontraditional audiences. This requires efforts to translate their findings for effective communication. For technology-related knowledge, these audiences include clinicians, consumers, manufacturers, public policy agencies, and knowledge brokers. One potentially efficient approach is to communicate research findings through relevant national organizations. However, this requires an understanding of how such organizations view and treat research knowledge, which can be determined through knowledge-value mapping. Do knowledge values differ between national organizations representing different audiences? Can a deeper understanding of knowledge values help sponsors, investigators, and organizations better communicate research findings to stakeholders? A series of comparative case studies on knowledge-value mapping were derived through interviews with spokespersons for six national organizations. The semi-structured interviews followed a 10-item questionnaire to characterize different ways in which each organization engages with research-based knowledge. Each participating organization represents a particular stakeholder group, while all share a common interest in the research subject matter. Each national organization considers the value of the research knowledge in the context of their organization's mission and the interests of their members. All are interested in collaborating with researchers to share relevant findings, while they vary along the following dimensions of knowledge engagement: create, identify, translate, adapt, communicate, use, promote, absorptive capacity, and recommendations for facilitation. The principles of knowledge translation suggest that investigators can increase use by tailoring the format and context of their findings to the absorptive capacity of nonscholars. Greater absorption

  7. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    ERIC Educational Resources Information Center

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  8. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  9. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    PubMed

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  10. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    PubMed

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  11. Translational leadership: new approaches to team development.

    PubMed

    Harrigan, Rosanne C; Emery, Lori M

    2010-01-01

    Little is known about how to develop collaborative multidisciplinary research teams. Following a comprehensive needs assessment, we developed a curriculum-based, multi-disciplinary, didactic and experiential Translational Leadership training program grounded in adult learning theory. In addition, we constructed collaborative clinical/translational research experiences for trainees to enhance clinical/translational research skills. KEY PROGRAMMATIC ELEMENTS AND PRELIMINARY FINDINGS: This 15-week Translational Leadership program was generated based on the following premises. Academic translational leadership teams should partner and collaborate, customize, make the program relevant to the culture, create a common language, use the best resources, and establish measurable goals for success. Development of effective collaborative research teams is essential to the management of successful translational research teams. Development of these skills in addition to cultural humility will provide the best infrastructure and human capital committed to the resolution of health disparities. Effective translational research teams are more comfortable with the component team members and the communities where they implement their protocols. Our participants highly valued the diverse experiences from this program; several have succeeded in leading community-based research teams. Our Translational Leadership program offers essential skills using adult learning theory for translational researchers who become capable of leading and participating in translational research teams. We believe including community members in the training of translational research programs is an important asset. The multidisciplinary approach develops skills that are also of significant use to the community and its acceptance of responsibility for its own health.

  12. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  13. American Catholic Higher Education. Essential Documents, 1967-1990.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Gallin, Alice, Ed.

    This reference volume contains the texts of documents pertinent to the development of Catholic higher education during the years from 1967 to 1990. The documents reveal church officials' and university presidents' collaborative efforts to address the questions of what it means it mean to be a university or college and what it means for such an…

  14. Creativity, Culture and Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  15. Science Explorers Translation Project.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Jacobs, Dolores

    This paper describes a pilot project of Los Alamos National Laboratory (New Mexico) to translate a science education curriculum for junior and senior high school students into Navajo. The project consisted of translating a video, a teacher's guide, and an interactive multimedia product on the 1993 hantavirus outbreak in the Four Corners area…

  16. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  17. In Silico Estimation of Translation Efficiency in Human Cell Lines: Potential Evidence for Widespread Translational Control

    PubMed Central

    Stevens, Stewart G.; Brown, Chris M

    2013-01-01

    Recently large scale transcriptome and proteome datasets for human cells have become available. A striking finding from these studies is that the level of an mRNA typically predicts no more than 40% of the abundance of protein. This correlation represents the overall figure for all genes. We present here a bioinformatic analysis of translation efficiency – the rate at which mRNA is translated into protein. We have analysed those human datasets that include genome wide mRNA and protein levels determined in the same study. The analysis comprises five distinct human cell lines that together provide comparable data for 8,170 genes. For each gene we have used levels of mRNA and protein combined with protein stability data from the HeLa cell line to estimate translation efficiency. This was possible for 3,990 genes in one or more cell lines and 1,807 genes in all five cell lines. Interestingly, our analysis and modelling shows that for many genes this estimated translation efficiency has considerable consistency between cell lines. Some deviations from this consistency likely result from the regulation of protein degradation. Others are likely due to known translational control mechanisms. These findings suggest it will be possible to build improved models for the interpretation of mRNA expression data. The results we present here provide a view of translation efficiency for many genes. We provide an online resource allowing the exploration of translation efficiency in genes of interest within different cell lines (http://bioanalysis.otago.ac.nz/TranslationEfficiency). PMID:23460887

  18. Working with Corpora in the Translation Classroom

    ERIC Educational Resources Information Center

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  19. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    ERIC Educational Resources Information Center

    Kianbakht, Saijad

    2016-01-01

    A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…

  20. Translating sexual assault prevention from a college campus to a United States military installation: piloting the know-your-power bystander social marketing campaign.

    PubMed

    Potter, Sharyn J; Stapleton, Jane G

    2012-05-01

    One population that shares both similar and different characteristics with traditional college-age students is the U.S. Military. Similarities include a high concentration of 18- to 26-year-olds dealing with new found independence, peer pressure, and the presence of social norms that support violence and hypermasculinity. Sexual violence is a major public health problem in the United States, and because of the similarities in the age group of college and military populations, the problems regarding sexual violence in both constituencies have been well-documented. In the current pilot study we seek to add to both current knowledge about and promising practices of translating prevention strategies from one target audience to another. We describe how we translated, administered, and evaluated a bystander intervention social marketing campaign focused on sexual assault prevention that had been found to significantly affect attitude change on a college campus for a U.S. Army installation in Europe. In addition to demonstrating the process of translating prevention strategies across target audiences, findings from this pilot study contribute to the evaluation data on the effectiveness of sexual violence prevention strategies implemented with members of the U.S. Military. From our analysis, we see that research participants indicate that the degree to which the images resonate with them and the familiarity of the context (i.e., social self-identification) significantly effect the participants' personal responsibility for reducing sexual assault, confidence in acting as a bystander, and reported engagement as a bystander.

  1. Collaborative Translations: Designing Bilingual Instructional Tools

    ERIC Educational Resources Information Center

    Keyes, Christopher S.; Puzio, Kelly; Jiménez, Robert T.

    2014-01-01

    Recognizing the role of collaboration and multilingual literacy as 21st-century skills, the authors used design research methods to present, analyze, and refine a strategic reading approach for bilingual students. The collaborative translation strategy involves reading an academic text, translating key passages, and evaluating these translations.…

  2. Translation fidelity coevolves with longevity.

    PubMed

    Ke, Zhonghe; Mallik, Pramit; Johnson, Adam B; Luna, Facundo; Nevo, Eviatar; Zhang, Zhengdong D; Gladyshev, Vadim N; Seluanov, Andrei; Gorbunova, Vera

    2017-10-01

    Whether errors in protein synthesis play a role in aging has been a subject of intense debate. It has been suggested that rare mistakes in protein synthesis in young organisms may result in errors in the protein synthesis machinery, eventually leading to an increasing cascade of errors as organisms age. Studies that followed generally failed to identify a dramatic increase in translation errors with aging. However, whether translation fidelity plays a role in aging remained an open question. To address this issue, we examined the relationship between translation fidelity and maximum lifespan across 17 rodent species with diverse lifespans. To measure translation fidelity, we utilized sensitive luciferase-based reporter constructs with mutations in an amino acid residue critical to luciferase activity, wherein misincorporation of amino acids at this mutated codon re-activated the luciferase. The frequency of amino acid misincorporation at the first and second codon positions showed strong negative correlation with maximum lifespan. This correlation remained significant after phylogenetic correction, indicating that translation fidelity coevolves with longevity. These results give new life to the role of protein synthesis errors in aging: Although the error rate may not significantly change with age, the basal rate of translation errors is important in defining lifespan across mammals. © 2017 The Authors. Aging Cell published by the Anatomical Society and John Wiley & Sons Ltd.

  3. Burden of illness and research investments in translational sciences for pharmaceuticals in metastatic cancers

    PubMed Central

    Wang, Wei-Jhih; Robertson, Justin C; Basu, Anirban

    2017-01-01

    Aim: To explore whether investments in translational sciences for six metastatic cancers follow idiosyncratic returns to those investments rather than levels of burden of illness (BI). Methods: Associate the number of translational clinical trials in the USA involving oncolytic drugs approved during 2008–2013 and the level (in 2008) and changes (2002–2008 and 2008–2014) in cancer-specific years of life lost. Results: Investments in trials were positively associated only with contemporary changes in BI (2008–2014). The relationship was stronger for government-sponsored comparative-effectiveness trials than for industry. Conclusion: Translational research investments follow anticipated changes to BI levels. Systematic quantification of these expected returns from specific investments can help guide investment decisions in translational health sciences and generate productive dialogue across stakeholders. PMID:27934549

  4. Reader, Text, Translation, and Interpretive Potentials.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Dollerup, Cay; And Others

    No matter what pains translators take to produce a target-language text "identical" to the source-language text, criticism and/or translation of an original literary work cannot be the same in different language communities. That translation may change potentialities in the textual experience is particularly obvious in literature with a…

  5. Enabling international adoption of LOINC through translation

    PubMed Central

    Vreeman, Daniel J.; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J.

    2012-01-01

    Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component “hepatitis c virus” separately from all the suffixes that could appear with it, such “Ab.IgG”, “DNA”, and “RNA”. We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into 9 languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC’s open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange PMID:22285984

  6. Challenges in knowledge translation: the early years of Cancer Care Ontario's Program in Evidence-Based Care.

    PubMed

    Browman, G P

    2012-02-01

    Cancer Care Ontario's Program in Evidence-Based Care (pebc) was formalized in 1997 to produce clinical practice guidelines for cancer management for the Province of Ontario. At the time, the gap between guideline development and implementation was beginning to be acknowledged. The Program implemented strategies to promote use of guidelines. The program had to overcome numerous social challenges to survive. Prospective strategies useful to practitioners-including participation, transparent communication, a methodological vision, and methodology skills development offerings-were used to create a culture of research-informed oncology practice within a broad community of practitioners.Reactive strategies ensured the survival of the program in the early years, when some within the influential academic community and among decision-makers were skeptical about the feasibility of a rigorous methodologic approach meeting the fast turnaround times necessary for policy. The paper details the pebc strategies within the context of what was known about knowledge translation (kt) at the time, and it tries to identify key success factors. Many of the barriers faced in the implementation of kt-and the strategies for overcoming them-are unavailable in the public domain because the relevant reporting does not fit the traditional paradigm for publication. Telling the "stories behind the story" should be encouraged to enhance the practice of kt beyond the science.

  7. Ebola: translational science considerations.

    PubMed

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-16

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  8. Problems of Translation in Cross-Cultural Research

    ERIC Educational Resources Information Center

    Sechrest, Lee; And Others

    1972-01-01

    Various types of translation problems in cross-cultural research are translation of questions or other verbal stimuli, vocabulary equivalence, equivalence in idiom, grammar, syntax, and back-translation. (Author/SB)

  9. Using a Historical Lens to Envision the Next Generation of Genomic Translation Research.

    PubMed

    McBride, Colleen M; Abrams, Leah R; Koehly, Laura M

    2015-01-01

    The past 20 years have witnessed successive and exponential advances in genomic discovery and technology, with a broad scientific imperative pushing for continual advancements. The most consistent critique of these advances is that they have vastly outpaced translation of new knowledge into improvements in public health and medicine. We employ a historical and epistemological analysis to characterize how prevailing scientific meta-narratives have shaped the pace and priorities of research applying genomics to health promotion. We use four 'pivotal events' - the genetic characterization of Down syndrome, the launch of the Human Genome Research Project, the discovery of BRCA1, and the emergence of direct-to- consumer genetic testing - to illustrate how these scientific meta-narratives have inhibited genomic translation research. The notion that discovery should precede translation research has over-focused translation research on the latest genetic testing platform. The idea that genetic-related research has an exceptional potential for public harm has encouraged research on worst case scenarios. The perceived competition between genetics and social determinants of health has discouraged a unified research agenda to move genomic translation forward. We make a case for creating new scientific meta-narratives in which discovery and translation research agendas are envisioned as an interdependent enterprise. © 2015 S. Karger AG, Basel.

  10. French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

    PubMed

    Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine

    2017-04-01

    Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.

  11. [Hierarchical assessment of balance and mobility : German translation and cross-cultural adaptation].

    PubMed

    Braun, Tobias; Rieckmann, Alina; Grüneberg, Christian; Marks, Detlef; Thiel, Christian

    2016-07-01

    The hierarchical assessment of balance and mobility (HABAM) is an internationally established clinical mobility test which has good psychometric properties, allows an easy assessment of mobility and the graphical illustration of change over time in geriatric patients. The aims of this study were the translation and cross-cultural adaptation of the English original HABAM into the German language as well as a preliminary analysis of the practicability and construct validity of the HABAM. The HABAM was translated into German following international guidelines. A prefinal version was clinically tested by physiotherapists in two geriatric hospitals over a period of 5 weeks. In order to make a final revision of the German HABAM version, structured in-depth feedback was obtained from the seven therapists who had used the HABAM most often. A total of 18 physiotherapists used the HABAM for 47 elderly inpatients for the initial assessment. The translated items and instructions seemed comprehensible but problems occurred concerning the conducting and documentation of the HABAM. Modifications led to the final German HABAM version and 85 % of the HABAM assessments were performed within ≤ 10 min. There was a correlation of rs= 0.71 with the Tinetti test and of rs = 0.68 with the Barthel index. A German HABAM version is now accessible for use in clinical practice. The results of a preliminary psychometric analysis indicate a potentially good practicability and sufficient construct validity. A comprehensive analysis of psychometric properties is pending.

  12. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    PubMed

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-09-15

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case.

  13. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    PubMed Central

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-01-01

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588

  14. A visual interface for generic message translation

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Blattner, M.M.; Kou, L.T.; Carlson, J.W.

    1988-06-21

    This paper is concerned with the translation of data structures we call messages. Messages are an example of a type of data structure encountered in generic data translation. Our objective is to provide a system that the nonprogrammer can use to specify the nature of translations from one type to another. For this reason we selected a visual interface that uses interaction techniques that do not require a knowledge of programming or command languages. The translator must accomplish two tasks: create a mapping between fields in different message types that specifies which fields have similar semantic content, and reformat ormore » translate data specifications within those fields. The translations are accomplished with appropriate, but different, visual metaphors. 14 refs., 4 figs.« less

  15. Translation and adaptation of the Competencias Esenciales en Salud Pública para los recursos humanos en salud.

    PubMed

    Almeida, Maria de Lourdes de; Peres, Aida Maris; Ferreira, Maria Manuela Frederico; Mantovani, Maria de Fátima

    2017-06-05

    to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil. realizar a tradução e adaptação cultural do Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas, do espanhol para a língua portuguesa do Brasil. pesquisa metodológica, que seguiu as fases: autorização para tradução; tradução inicial; síntese das traduções e consenso; retrotradução e composição de um comitê de especialistas. na tradução dos nomes dos domínios, não houve diferença em 66,7 % (N=4); na tradução da descrição dos domínios e das competências ocorreram divergências em 100 % destes (N=6, N=56), obteve-se consenso acima de 80% ainda na tradução, e aprimoramento no comitê de especialistas pela alteração de palavras e expressões para aproximar os significados ao contexto brasileiro. o documento traduzido e adaptado possui potencial de aplicação em pesquisas e utilização na pr

  16. Aligning Documentation With Congenital Muscular Torticollis Clinical Practice Guidelines: Administrative Case Report.

    PubMed

    Gutierrez, Dennis; Kaplan, Sandra L

    2016-01-01

    A hospital-based pediatric outpatient center, wanting to weave evidence into practice, initiated an update of knowledge, skills, and documentation patterns with its staff physical therapists and occupational therapists who treat people with congenital muscular torticollis (CMT). This case report describes 2 cycles of implementation: (1) the facilitators and barriers to implementation and (2) selected quality improvement outcomes aligned with published clinical practice guidelines (CPGs). The Pediatric Therapy Services of St Joseph's Regional Medical Center in New Jersey has 4 full-time, 1 part-time, and 3 per diem staff. Chart audits in 2012 revealed variations in measurement, interventions, and documentation that led to quality improvement initiatives. An iterative process, loosely following the knowledge-to-action cycle, included a series of in-service training sessions to review the basic anatomy, pathokinesiology, and treatment strategies for CMT; reading assignments of the available CPGs; journal review; documentation revisions; and training on the recommended measurements to implement 2 published CPGs and measure outcomes. A previous 1-page generic narrative became a 3-page CMT-specific form aligned with the American Physical Therapy Association Section on Pediatrics CMT CPG recommendations. Staff training on the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability (FLACC) pain scale, classification of severity, type of CMT, prognostication, measures of cervical range of motion, and developmental progression improved documentation consistency from 0% to 81.9% to 100%. Clinicians responded positively to using the longer initial evaluation form. Successful implementation of both clinical and documentation practices were facilitated by a multifaceted approach to knowledge translation that included a culture supportive of evidence-based practice, administrative support for training and documentation redesign, commitment by clinicians to embrace changes aimed at improved care

  17. Text Coherence in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  18. Documentation of clinical care in hospital patients' medical records: A qualitative study of medical students' perspectives on clinical documentation education.

    PubMed

    Rowlands, Stella; Coverdale, Steven; Callen, Joanne

    2016-12-01

    Clinical documentation is essential for communication between health professionals and the provision of quality care to patients. To examine medical students' perspectives of their education in documentation of clinical care in hospital patients' medical records. A qualitative design using semi-structured interviews with fourth-year medical students was undertaken at a hospital-based clinical school in an Australian university. Several themes reflecting medical students' clinical documentation education emerged from the data: formal clinical documentation education using lectures and tutorials was minimal; most education occurred on the job by junior doctors and student's expressed concerns regarding variation in education between teams and receiving limited feedback on performance. Respondents reported on the importance of feedback for their learning of disease processes and treatments. They suggested that improvements could be made in the timing of clinical documentation education and they stressed the importance of training on the job. On-the-job education with feedback in clinical documentation provides a learning opportunity for medical students and is essential in order to ensure accurate, safe, succinct and timely clinical notes. © The Author(s) 2016.

  19. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    PubMed Central

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  20. Animal models of tic disorders: a translational perspective.

    PubMed

    Godar, Sean C; Mosher, Laura J; Di Giovanni, Giuseppe; Bortolato, Marco

    2014-12-30

    Tics are repetitive, sudden movements and/or vocalizations, typically enacted as maladaptive responses to intrusive premonitory urges. The most severe tic disorder, Tourette syndrome (TS), is a childhood-onset condition featuring multiple motor and at least one phonic tic for a duration longer than 1 year. The pharmacological treatment of TS is mainly based on antipsychotic agents; while these drugs are often effective in reducing tic severity and frequency, their therapeutic compliance is limited by serious motor and cognitive side effects. The identification of novel therapeutic targets and development of better treatments for tic disorders is conditional on the development of animal models with high translational validity. In addition, these experimental tools can prove extremely useful to test hypotheses on the etiology and neurobiological bases of TS and related conditions. In recent years, the translational value of these animal models has been enhanced, thanks to a significant re-organization of our conceptual framework of neuropsychiatric disorders, with a greater focus on endophenotypes and quantitative indices, rather than qualitative descriptors. Given the complex and multifactorial nature of TS and other tic disorders, the selection of animal models that can appropriately capture specific symptomatic aspects of these conditions can pose significant theoretical and methodological challenges. In this article, we will review the state of the art on the available animal models of tic disorders, based on genetic mutations, environmental interventions as well as pharmacological manipulations. Furthermore, we will outline emerging lines of translational research showing how some of these experimental preparations have led to significant progress in the identification of novel therapeutic targets for tic disorders. Copyright © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

  1. Animal models of tic disorders: A translational perspective

    PubMed Central

    Godar, Sean C.; Mosher, Laura J.; Di Giovanni, Giuseppe; Bortolato, Marco

    2014-01-01

    Tics are repetitive, sudden movements and/or vocalizations, typically enacted as maladaptive responses to intrusive premonitory urges. The most severe tic disorder, Tourette syndrome (TS), is a childhood-onset condition featuring multiple motor and at least one phonic tic for a duration longer than 1 year. The pharmacological treatment of TS is mainly based on antipsychotic agents; while these drugs are often effective in reducing tic severity and frequency, their therapeutic compliance is limited by serious motor and cognitive side effects. The identification of novel therapeutic targets and development of better treatments for tic disorders is conditional on the development of animal models with high translational validity. In addition, these experimental tools can prove extremely useful to test hypotheses on the etiology and neurobiological bases of TS and related conditions. In recent years, the translational value of these animal models has been enhanced, thanks to a significant re-organization of our conceptual framework of neuropsychiatric disorders, with a greater focus on endophenotypes and quantitative indices, rather than qualitative descriptors. Given the complex and multifactorial nature of TS and other tic disorders, the selection of animal models that can appropriately capture specific symptomatic aspects of these conditions can pose significant theoretical and methodological challenges. In this article, we will review the state of the art on the available animal models of tic disorders, based on genetic mutations, environmental interventions as well as pharmacological manipulations. Furthermore, we will outline emerging lines of translational research showing how some of these experimental preparations have led to significant progress in the identification of novel therapeutic targets for tic disorders. PMID:25244952

  2. [Historical Study of the Etymological Form and Translational Process of Gout (Tongfeng,)].

    PubMed

    Cho, Jae-Heung; Jung, Jae Young

    2015-08-01

    This study aims to address questions regarding the translation of 'gout' into 'tongfeng ()' in East Asia. To this end, the formation process of the origins, 'gout' from Western medicine and 'tongfeng' from Oriental medicine, and the translational process were investigated through the relevant records and literature dating from the 16th century on. Symptoms associated with gout were originally mentioned in ancient Egypt and various terminologies were used to refer to gout, such as podagra, cheiragra and gonogra. The word 'gout', which is derived from Latin, was used for the first time in the 13th century. The reason for this linguistic alteration is thought to be the need for a comprehensive term to cover the various terms for gout in symptomatic body parts, since it can occur concurrently in many joints. However, it took hundreds of years before gout was independently established as a medical term. In oriental medicine, terms describing diseases with features similar to gout include bibing (), lijiefeng (), baihufeng () and tongfeng (). Among them, the concept of 'tongfeng' has been established since the Jin and Yuan dynasties. The cause, prevention and various treatments for tongfeng were proposed throughout the Ming and Qing dynasties. The early translation of gout and tongfeng in East Asia, respectively, is estimated to have occurred in the 18th century. The first literature translating gout in China was 'An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect (yinghua yunfu lijie, )'. From the publication of this book until the late 19th century, gout was translated into an unfamiliar Chinese character 'Jiu feng jiao ()', likely because the translation was done mostly by foreign missionaries at the time, and they created a new word on the basis of Western medicine instead of researching and translating similar diseases in oriental medicine. In Japan, the first book translating gout was 'A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (Eiwa taiyaku

  3. Government documents and the online catalog.

    PubMed

    Lynch, F H; Lasater, M C

    1990-01-01

    Prior to planning for implementing the NOTIS system, the Vanderbilt Medical Center Library had not fully cataloged its government publications, and records for these materials were not in machine-readable format. A decision was made that patrons should need to look in only one place for all library materials, including the Health and Human Services Department publications received each year from the central library's Government Documents Unit. Beginning in 1985, these publications were added to the library's database, and the entire 7,200-piece collection is now in the online catalog. Working with these publications has taught the library much about the advantages and disadvantages of cataloging government documents in an online environment. It was found that OCLC cataloging copy is eventually available for most titles, although only about 10% of the records have MeSH headings. Staff time is the major expenditure; problems are caused by documents' irregular nature, frequent format changes, and difficult authority work. Since their addition to the online catalog, documents are used more and the library has better control.

  4. Government documents and the online catalog.

    PubMed Central

    Lynch, F H; Lasater, M C

    1990-01-01

    Prior to planning for implementing the NOTIS system, the Vanderbilt Medical Center Library had not fully cataloged its government publications, and records for these materials were not in machine-readable format. A decision was made that patrons should need to look in only one place for all library materials, including the Health and Human Services Department publications received each year from the central library's Government Documents Unit. Beginning in 1985, these publications were added to the library's database, and the entire 7,200-piece collection is now in the online catalog. Working with these publications has taught the library much about the advantages and disadvantages of cataloging government documents in an online environment. It was found that OCLC cataloging copy is eventually available for most titles, although only about 10% of the records have MeSH headings. Staff time is the major expenditure; problems are caused by documents' irregular nature, frequent format changes, and difficult authority work. Since their addition to the online catalog, documents are used more and the library has better control. PMID:2295010

  5. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  6. Translating research findings to clinical nursing practice.

    PubMed

    Curtis, Kate; Fry, Margaret; Shaban, Ramon Z; Considine, Julie

    2017-03-01

    To describe the importance of, and methods for, successfully conducting and translating research into clinical practice. There is universal acknowledgement that the clinical care provided to individuals should be informed on the best available evidence. Knowledge and evidence derived from robust scholarly methods should drive our clinical practice, decisions and change to improve the way we deliver care. Translating research evidence to clinical practice is essential to safe, transparent, effective and efficient healthcare provision and meeting the expectations of patients, families and society. Despite its importance, translating research into clinical practice is challenging. There are more nurses in the frontline of health care than any other healthcare profession. As such, nurse-led research is increasingly recognised as a critical pathway to practical and effective ways of improving patient outcomes. However, there are well-established barriers to the conduct and translation of research evidence into practice. This clinical practice discussion paper interprets the knowledge translation literature for clinicians interested in translating research into practice. This paper is informed by the scientific literature around knowledge translation, implementation science and clinician behaviour change, and presented from the nurse clinician perspective. We provide practical, evidence-informed suggestions to overcome the barriers and facilitate enablers of knowledge translation. Examples of nurse-led research incorporating the principles of knowledge translation in their study design that have resulted in improvements in patient outcomes are presented in conjunction with supporting evidence. Translation should be considered in research design, including the end users and an evaluation of the research implementation. The success of research implementation in health care is dependent on clinician/consumer behaviour change and it is critical that implementation strategy

  7. TRANSAUTOPHAGY: European network for multidisciplinary research and translation of autophagy knowledge

    PubMed Central

    Casas, Caty; Codogno, Patrice; Pinti, Marcello; Batoko, Henri; Morán, María; Proikas-Cezanne, Tassula; Reggiori, Fulvio; Sirko, Agnieszka; Soengas, María S; Velasco, Guillermo; Lafont, Frank; Lane, Jon; Faure, Mathias; Cossarizza, Andrea

    2016-01-01

    abstract A collaborative consortium, named “TRANSAUTOPHAGY,” has been created among European research groups, comprising more than 150 scientists from 21 countries studying diverse branches of basic and translational autophagy. The consortium was approved in the framework of the Horizon 2020 Program in November 2015 as a COST Action of the European Union (COST means: CO-operation in Science and Technology), and will be sponsored for 4 years. TRANSAUTOPHAGY will form an interdisciplinary platform for basic and translational researchers, enterprises and stakeholders of diverse disciplines (including nanotechnology, bioinformatics, physics, chemistry, biology and various medical disciplines). TRANSAUTOPHAGY will establish 5 different thematic working groups, formulated to cooperate in research projects, share ideas, and results through workshops, meetings and short term exchanges of personnel (among other initiatives). TRANSAUTOPHAGY aims to generate breakthrough multidisciplinary knowledge about autophagy regulation, and to boost translation of this knowledge into biomedical and biotechnological applications. PMID:27046256

  8. TRANSAUTOPHAGY: European network for multidisciplinary research and translation of autophagy knowledge.

    PubMed

    Casas, Caty; Codogno, Patrice; Pinti, Marcello; Batoko, Henri; Morán, María; Proikas-Cezanne, Tassula; Reggiori, Fulvio; Sirko, Agnieszka; Soengas, María S; Velasco, Guillermo; Lafont, Frank; Lane, Jon; Faure, Mathias; Cossarizza, Andrea

    2016-01-01

    A collaborative consortium, named "TRANSAUTOPHAGY," has been created among European research groups, comprising more than 150 scientists from 21 countries studying diverse branches of basic and translational autophagy. The consortium was approved in the framework of the Horizon 2020 Program in November 2015 as a COST Action of the European Union (COST means: CO-operation in Science and Technology), and will be sponsored for 4 years. TRANSAUTOPHAGY will form an interdisciplinary platform for basic and translational researchers, enterprises and stakeholders of diverse disciplines (including nanotechnology, bioinformatics, physics, chemistry, biology and various medical disciplines). TRANSAUTOPHAGY will establish 5 different thematic working groups, formulated to cooperate in research projects, share ideas, and results through workshops, meetings and short term exchanges of personnel (among other initiatives). TRANSAUTOPHAGY aims to generate breakthrough multidisciplinary knowledge about autophagy regulation, and to boost translation of this knowledge into biomedical and biotechnological applications.

  9. Neurogenic bowel dysfunction (NBD) translation and linguistic validation to classical Arabic.

    PubMed

    Mallek, A; Elleuch, M H; Ghroubi, S

    2016-09-01

    To translate and linguistically validate in classical Arabic; the French version of the neurogenic bowel dysfunction (NBD). Arabic translation of the NBD score was obtained by the "forward translation/backword translation" method. Patients with multiple sclerosis (MS) and spinal cord injury were included. Evaluation of intestinal and anorectal disorders was conducted by the self-administered questionnaire NBD, which was filled twice two weeks apart. An item-by-item analysis was made. The feasibility, acceptability, internal consistency using Cronbach's alpha, and test-retest repeatability by non-parametric Spearman correlation were studied. Twenty-three patients with colorectal disorders secondary to neurological disease were included, the average age was 40.79±9.16years and the sex-ratio was 1.85. The questionnaire was feasible and acceptable, no items were excluded. The spearman correlation was of 0.842. Internal consistency was judged good through the Cronbach's alpha was of 0.896. The Arabic version of NBD was reproducible and construct validity was satisfactory. The study of its responsiveness to change with a larger number of patients will be the subject of further work. 4. Copyright © 2016 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  10. Translational Science: Epistemology and the Investigative Process

    PubMed Central

    Dougherty, Edward R

    2009-01-01

    The term “translational science” has recently become very popular with its usage appearing to be almost exclusively related to medicine, in particular, the “translation” of biological knowledge into medical practice. Taking the perspective that translational science is somehow different than science and that sound science is grounded in an epistemology developed over millennia, it seems imperative that the meaning of translational science be carefully examined, especially how the scientific epistemology manifests itself in translational science. This paper examines epistemological issues relating mainly to modeling in translational science, with a focus on optimal operator synthesis. It goes on to discuss the implications of epistemology on the nature of collaborations conducive to the translational investigative process. The philosophical concepts are illustrated by considering intervention in gene regulatory networks. PMID:19794882

  11. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  12. Global informetric perspective studies on translational medical research

    PubMed Central

    2013-01-01

    Background Translational medical research literature has increased rapidly in the last few decades and played a more and more important role during the development of medicine science. The main aim of this study is to evaluate the global performance of translational medical research during the past few decades. Methods Bibliometric, social network analysis, and visualization technologies were used for analyzing translational medical research performance from the aspects of subject categories, journals, countries, institutes, keywords, and MeSH terms. Meanwhile, the co-author, co-words and cluster analysis methods were also used to trace popular topics in translational medical research related work. Results Research output suggested a solid development in translational medical research, in terms of increasing scientific production and research collaboration. We identified the core journals, mainstream subject categories, leading countries, and institutions in translational medical research. There was an uneven distribution of publications at authorial, institutional, and national levels. The most commonly used keywords that appeared in the articles were “translational research”, “translational medicine”, “biomarkers”, “stroke”, “inflammation”, “cancer”, and “breast cancer”. Conclusions The subject categories of “Research & Experimental Medicine”, “Medical Laboratory Technology”, and “General & Internal Medicine” play a key role in translational medical research both in production and in its networks. Translational medical research and CTS, etc. are core journals of translational research. G7 countries are the leading nations for translational medical research. Some developing countries, such as P.R China, also play an important role in the communication of translational research. The USA and its institutions play a dominant role in the production, collaboration, citations and high quality articles. The research trends in

  13. Inside the "Black Box" of a Knowledge Translation Program in Applied Health Research.

    PubMed

    Heaton, Janet; Day, Jo; Britten, Nicky

    2015-11-01

    In this article, we present the findings of a participatory realistic evaluation of a 5-year program of health care research intended to promote the translation of knowledge into routine clinical practice. The program was one of the nine pilot Collaborations for Leadership in Applied Health Research and Care funded by the English National Institute for Health Research between 2008 and 2013. Our aim was to delineate the mechanisms by which, and circumstances in which, some projects carried out under the program achieved success in knowledge translation while others were frustrated. Using qualitative methods, we examined how closer collaboration between academics and clinicians worked in four purposefully chosen case studies. In a synthesis of the findings, we produced a "black box" model of how knowledge translation was enabled by the activation of nine mechanisms. These are summarized in the form of five simple rules for promoting knowledge translation through collaborations based on principles of coproduction. © The Author(s) 2015.

  14. Applying hospital evidence to paramedicine: issues of indirectness, validity and knowledge translation.

    PubMed

    Bigham, Blair; Welsford, Michelle

    2015-05-01

    The practice of emergency medicine (EM) has been intertwined with emergency medical services (EMS) for more than 40 years. In this commentary, we explore the practice of translating hospital based evidence into the prehospital setting. We will challenge both EMS and EM dogma-bringing hospital care to patients in the field is not always better. In providing examples of therapies championed in hospitals that have failed to translate into the field, we will discuss the unique prehospital environment, and why evidence from the hospital setting cannot necessarily be translated to the prehospital field. Paramedicine is maturing so that the capability now exists to conduct practice-specific research that can inform best practices. Before translation from the hospital environment is implemented, evidence must be evaluated by people with expertise in three domains: critical appraisal, EM, and EMS. Scientific evidence should be assessed for: quality and bias; directness, generalizability, and validity to the EMS population; effect size and anticipated benefit from prehospital application; feasibility (including economic evaluation, human resource availability in the mobile environment); and patient and provider safety.

  15. Quantifying the Efficiency of a Translator: The Effect of Syntactical and Literal Written Translations on Language Comprehension Using the Machine Translation System FALCon

    ERIC Educational Resources Information Center

    McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John

    2008-01-01

    This study introduces a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The participants include 48 freshmen from the United States Military Academy enrolled in the General Psychology course, PL100. Results of this study…

  16. [Translation and linguistic validation in classical Arabic of the urinary symptom profile (USP) questionnaire].

    PubMed

    Arabi, H; Bendeddouche, I; Khalfaoui, S; Louardi, N; Ameur, A; Lebreton, F; Amarenco, G

    2013-04-01

    The objective was to translate and linguistically validate in classical Arabic; the French version of the Urinary Symptom Profile (USP), the scale adapted to vesico-sphincter disorders. Prospective study of 30 patients suffering the vesico-sphincter disorders. The translation was obtained by the method: translation back-translation. Patients completed the final questionnaire on day 0 and day 15. The feasibility, acceptability, internal consistency using Cronbach's alpha and test-retest repeatability by the interclass correlation coefficient (ICC) with the confidence interval (CI) were studied. The sample consisted of 30 subjects including 20 men (66.6%) and 10 women (33.3%). The mean age was 48±18, 14 years ranging from 25 to 70 years. The questionnaire was feasible and acceptable. The Cronbach's alpha of the three dimensions, urinary stress incontinence, overactive bladder and voiding difficulties was respectively 0.9880, 0.9774 and 0.9683, respectively; the ICC was 0.9762 (95% CI: 0.9307-0.9919), 0.9558 (CI 95%: 0.8738-0.9849) and 0.9385 (95% CI: 0.8274-0.9789). The Arabic version of the classic USP had excellent internal consistency and excellent repeatability enable a full assessment of all urinary disorders and their severity. Copyright © 2013 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  17. The case for fire safe cigarettes made through industry documents

    PubMed Central

    Gunja, M; Wayne, G; Landman, A; Connolly, G; McGuire, A

    2002-01-01

    Objectives: To examine the extensive research undertaken by the tobacco industry over the past 25 years toward development of a fire safe cigarette. Methods: Research was conducted through a web based search of internal tobacco industry documents made publicly available through the 1998 Master Settlement Agreement. Results: The documents reveal that the tobacco industry produced a fire safe cigarette years ago, but failed to put it on the market. These findings contradict public industry claims that denied the technical feasibility and commercial acceptability of fire safe cigarettes. Internal documents also reveal a decades long, coordinated political strategy used to block proposed legislation and obfuscate the fire safe issue. Conclusions: Federal legislation mandating fire safe cigarettes is needed. PMID:12432160

  18. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  19. Translation and articulation in biological motion perception.

    PubMed

    Masselink, Jana; Lappe, Markus

    2015-08-01

    Recent models of biological motion processing focus on the articulational aspect of human walking investigated by point-light figures walking in place. However, in real human walking, the change in the position of the limbs relative to each other (referred to as articulation) results in a change of body location in space over time (referred to as translation). In order to examine the role of this translational component on the perception of biological motion we designed three psychophysical experiments of facing (leftward/rightward) and articulation discrimination (forward/backward and leftward/rightward) of a point-light walker viewed from the side, varying translation direction (relative to articulation direction), the amount of local image motion, and trial duration. In a further set of a forward/backward and a leftward/rightward articulation task, we additionally tested the influence of translational speed, including catch trials without articulation. We found a perceptual bias in translation direction in all three discrimination tasks. In the case of facing discrimination the bias was limited to short stimulus presentation. Our results suggest an interaction of articulation analysis with the processing of translational motion leading to best articulation discrimination when translational direction and speed match articulation. Moreover, we conclude that the global motion of the center-of-mass of the dot pattern is more relevant to processing of translation than the local motion of the dots. Our findings highlight that translation is a relevant cue that should be integrated in models of human motion detection.

  20. Translational Science at the National Institute of Mental Health: Can Social Work Take Its Rightful Place?

    ERIC Educational Resources Information Center

    Brekke, John S.; Ell, Kathleen; Palinkas, Lawrence A.

    2007-01-01

    Several recent national reports have noted that there is a 20-year gap between knowledge generated from our best clinical research and the utilization of that knowledge in our health and mental health care sectors. One solution to this dilemma has been the emergence of translational science. Translational science has become a top priority of the…

  1. Migrant and Seasonal Farmworker Health Objectives for the Year 2000. Document in Progress.

    ERIC Educational Resources Information Center

    National Migrant Resource Program, Inc., Austin, TX.

    Compared to the U.S. population, migrant farmworkers have a low life expectancy, high infant mortality rate, and high incidence of malnutrition and parasitic infection. Drawing on Public Health Service health objectives for the nation, this document proposes farmworker-specific objectives for a health promotion and disease prevention agenda. While…

  2. Knowledge translation lessons from an audit of Aboriginal Australians with acute coronary syndrome presenting to a regional hospital

    PubMed Central

    Haynes, Emma; Hohnen, Harry; Katzenellenbogen, Judith M; Scalley, Benjamin D; Thompson, Sandra C

    2016-01-01

    Objective: Translation of evidence into practice by health systems can be slow and incomplete and may disproportionately impact disadvantaged populations. Coronary heart disease is the leading cause of death among Aboriginal Australians. Timely access to effective medical care for acute coronary syndrome substantially improves survival. A quality-of-care audit conducted at a regional Western Australian hospital in 2011–2012 compared the Emergency Department management of Aboriginal and non-Aboriginal acute coronary syndrome patients. This audit is used as a case study of translating knowledge processes in order to identify the factors that support equity-oriented knowledge translation. Methods: In-depth interviews were conducted with a purposive sample of the audit team and further key stakeholders with interest/experience in knowledge translation in the context of Aboriginal health. Interviews were analysed for alignment of the knowledge translation process with the thematic steps outlined in Tugwell’s cascade for equity-oriented knowledge translation framework. Results: In preparing the audit, groundwork helped shape management support to ensure receptivity to targeting Aboriginal cardiovascular outcomes. Reporting of audit findings and resulting advocacy were undertaken by the audit team with awareness of the institutional hierarchy, appropriate timing, personal relationships and recognising the importance of tailoring messages to specific audiences. These strategies were also acknowledged as important in the key stakeholder interviews. A follow-up audit documented a general improvement in treatment guideline adherence and a reduction in treatment inequalities for Aboriginal presentations. Conclusion: As well as identifying outcomes such as practice changes, a useful evaluation increases understanding of why and how an intervention worked. Case studies such as this enrich our understanding of the complex human factors, including individual attributes

  3. Knowledge translation lessons from an audit of Aboriginal Australians with acute coronary syndrome presenting to a regional hospital.

    PubMed

    Haynes, Emma; Hohnen, Harry; Katzenellenbogen, Judith M; Scalley, Benjamin D; Thompson, Sandra C

    2016-01-01

    Translation of evidence into practice by health systems can be slow and incomplete and may disproportionately impact disadvantaged populations. Coronary heart disease is the leading cause of death among Aboriginal Australians. Timely access to effective medical care for acute coronary syndrome substantially improves survival. A quality-of-care audit conducted at a regional Western Australian hospital in 2011-2012 compared the Emergency Department management of Aboriginal and non-Aboriginal acute coronary syndrome patients. This audit is used as a case study of translating knowledge processes in order to identify the factors that support equity-oriented knowledge translation. In-depth interviews were conducted with a purposive sample of the audit team and further key stakeholders with interest/experience in knowledge translation in the context of Aboriginal health. Interviews were analysed for alignment of the knowledge translation process with the thematic steps outlined in Tugwell's cascade for equity-oriented knowledge translation framework. In preparing the audit, groundwork helped shape management support to ensure receptivity to targeting Aboriginal cardiovascular outcomes. Reporting of audit findings and resulting advocacy were undertaken by the audit team with awareness of the institutional hierarchy, appropriate timing, personal relationships and recognising the importance of tailoring messages to specific audiences. These strategies were also acknowledged as important in the key stakeholder interviews. A follow-up audit documented a general improvement in treatment guideline adherence and a reduction in treatment inequalities for Aboriginal presentations. As well as identifying outcomes such as practice changes, a useful evaluation increases understanding of why and how an intervention worked. Case studies such as this enrich our understanding of the complex human factors, including individual attributes, experiences and relationships and systemic factors

  4. Performance of a New Speech Translation Device in Translating Verbal Recommendations of Medication Action Plans for Patients with Diabetes

    PubMed Central

    Soller, R. William; Chan, Philip; Higa, Amy

    2012-01-01

    Background Language barriers are significant hurdles for chronic disease patients in achieving self-management goals of therapy, particularly in settings where practitioners have limited nonprimary language skills, and in-person translators may not always be available. S-MINDS© (Speaking Multilingual Interactive Natural Dialog System), a concept-based speech translation approach developed by Fluential Inc., can be applied to bridge the technologic gaps that limit the complexity and length of utterances that can be recognized and translated by devices and has the potential to broaden access to translation services in the clinical settings. Methods The prototype translation system was evaluated prospectively for accuracy and patient satisfaction in underserved Spanish-speaking patients with diabetes and limited English proficiency and was compared with other commercial systems for robustness against degradation of translation due to ambient noise and speech patterns. Results Accuracy related to translating the English–Spanish–English communication string from practitioner to device to patient to device to practitioner was high (97–100%). Patient satisfaction was high (means of 4.7–4.9 over four domains on a 5-point Likert scale). The device outperformed three other commercial speech translation systems in terms of accuracy during fast speech utterances, under quiet and noisy fluent speech conditions, and when challenged with various speech disfluencies (i.e., fillers, false starts, stutters, repairs, and long pauses). Conclusions A concept-based English–Spanish speech translation system has been successfully developed in prototype form that can accept long utterances (up to 20 words) with limited to no degradation in accuracy. The functionality of the system is superior to leading commercial speech translation systems. PMID:22920821

  5. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes.

    PubMed

    Jost, Lea B; Radman, Narges; Buetler, Karin A; Annoni, Jean-Marie

    2018-01-31

    Translation is a demanding process during which a message is analyzed, translated and communicated from one language to another. Despite numerous studies on translation mechanisms, the electrophysiological processes underlying translation with overt production remain largely unexplored. Here, we investigated how behavioral response patterns and spatial-temporal brain dynamics differ in a translation compared to a control within-language word-generation task. We also investigated how forward and backward translation differs on the behavioral and electrophysiological level. To address these questions, healthy late bilingual subjects performed a translation and a within-language control task while a 128-channel EEG was recorded. Behavioral data showed faster responses for translation compared to within-language word generation and faster responses for backward than forward translation. The ERP-analysis revealed stronger early ( < 200ms) preparatory and attentional processes for between than within word generation. Later (424-630ms) differences were characterized by distinct engagement of domain-general control networks, namely self-monitoring and lexical access interference. Language asymmetry effects occurred at a later stage (600ms), reflecting differences in conceptual processing characterized by a larger involvement of areas implicated in attention, arousal and awareness for forward versus backward translation. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  6. A global slowdown of tropical-cyclone translation speed.

    PubMed

    Kossin, James P

    2018-06-01

    As the Earth's atmosphere warms, the atmospheric circulation changes. These changes vary by region and time of year, but there is evidence that anthropogenic warming causes a general weakening of summertime tropical circulation 1-8 . Because tropical cyclones are carried along within their ambient environmental wind, there is a plausible a priori expectation that the translation speed of tropical cyclones has slowed with warming. In addition to circulation changes, anthropogenic warming causes increases in atmospheric water-vapour capacity, which are generally expected to increase precipitation rates 9 . Rain rates near the centres of tropical cyclones are also expected to increase with increasing global temperatures 10-12 . The amount of tropical-cyclone-related rainfall that any given local area will experience is proportional to the rain rates and inversely proportional to the translation speeds of tropical cyclones. Here I show that tropical-cyclone translation speed has decreased globally by 10 per cent over the period 1949-2016, which is very likely to have compounded, and possibly dominated, any increases in local rainfall totals that may have occurred as a result of increased tropical-cyclone rain rates. The magnitude of the slowdown varies substantially by region and by latitude, but is generally consistent with expected changes in atmospheric circulation forced by anthropogenic emissions. Of particular importance is the slowdown of 30 per cent and 20 per cent over land areas affected by western North Pacific and North Atlantic tropical cyclones, respectively, and the slowdown of 19 per cent over land areas in the Australian region. The unprecedented rainfall totals associated with the 'stall' of Hurricane Harvey 13-15 over Texas in 2017 provide a notable example of the relationship between regional rainfall amounts and tropical-cyclone translation speed. Any systematic past or future change in the translation speed of tropical cyclones, particularly over

  7. The Motivation of Problem-Based Teaching and Learning in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Yingxue, Zheng

    2013-01-01

    Problem-Based Learning (PBL) has been one of the popular pedagogical strategies these years. PBL is about students connecting disciplinary knowledge to real-world problems--the motivation to solve a problem. To recognize general elements and typological differences of language in translation is the motivation to solve real problems such as…

  8. Eukaryotic translation initiation factor 4E availability controls the switch between cap-dependent and internal ribosomal entry site-mediated translation.

    PubMed

    Svitkin, Yuri V; Herdy, Barbara; Costa-Mattioli, Mauro; Gingras, Anne-Claude; Raught, Brian; Sonenberg, Nahum

    2005-12-01

    Translation of m7G-capped cellular mRNAs is initiated by recruitment of ribosomes to the 5' end of mRNAs via eukaryotic translation initiation factor 4F (eIF4F), a heterotrimeric complex comprised of a cap-binding subunit (eIF4E) and an RNA helicase (eIF4A) bridged by a scaffolding molecule (eIF4G). Internal translation initiation bypasses the requirement for the cap and eIF4E and occurs on viral and cellular mRNAs containing internal ribosomal entry sites (IRESs). Here we demonstrate that eIF4E availability plays a critical role in the switch from cap-dependent to IRES-mediated translation in picornavirus-infected cells. When both capped and IRES-containing mRNAs are present (as in intact cells or in vitro translation extracts), a decrease in the amount of eIF4E associated with the eIF4F complex elicits a striking increase in IRES-mediated viral mRNA translation. This effect is not observed in translation extracts depleted of capped mRNAs, indicating that capped mRNAs compete with IRES-containing mRNAs for translation. These data explain numerous reported observations where viral mRNAs are preferentially translated during infection.

  9. Computer software documentation

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Comella, P. A.

    1973-01-01

    A tutorial in the documentation of computer software is presented. It presents a methodology for achieving an adequate level of documentation as a natural outgrowth of the total programming effort commencing with the initial problem statement and definition and terminating with the final verification of code. It discusses the content of adequate documentation, the necessity for such documentation and the problems impeding achievement of adequate documentation.

  10. Performance limitations of translationally symmetric nonimaging devices

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Bortz, John C.; Shatz, Narkis E.; Winston, Roland

    2001-11-01

    The component of the optical direction vector along the symmetry axis is conserved for all rays propagated through a translationally symmetric optical device. This quality, referred to herein as the translational skew invariant, is analogous to the conventional skew invariant, which is conserved in rotationally symmetric optical systems. The invariance of both of these quantities is a consequence of Noether's theorem. We show how performance limits for translationally symmetric nonimaging optical devices can be derived from the distributions of the translational skew invariant for the optical source and for the target to which flux is to be transferred. Examples of computed performance limits are provided. In addition, we show that a numerically optimized non-tracking solar concentrator utilizing symmetry-breaking surface microstructure can overcome the performance limits associated with translational symmetry. The optimized design provides a 47.4% increase in efficiency and concentration relative to an ideal translationally symmetric concentrator.

  11. Documenting with Parents and Toddlers: A Finnish Case Study

    ERIC Educational Resources Information Center

    Rintakorpi, Kati; Lipponen, Lasse; Reunamo, Jyrki

    2014-01-01

    In recent years, there has been a growing interest in pedagogical documentation and the way in which it can be applied to advance pedagogical practices in early childhood education. This study is a case analysis which focuses on the transition phase from home to kindergarten of a toddler, Leo, and his family. Documentation was performed by the…

  12. Annotated translation of "Nota in verband met de voorgenomen putboring nabij Amsterdam [Note concerning the intended well drilling near Amsterdam]" by J. Drabbe and W. Badon Ghijben (1889)

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Post, Vincent E. A.

    2018-06-01

    The famous report by engineers Drabbe and Badon Ghijben (1889), on an intended well drilling near Amsterdam (the Netherlands), was one of the key documents that contributed to the Ghijben-Herzberg formula, which links water-table elevation to the depth of the freshwater-saltwater interface in coastal aquifers. The report has been often cited but no English translation has appeared in the literature to date. The aim of this annotated translation of the report is to provide the international scientific community with easier access than was hitherto the case, plus electronic access to the original in Dutch. A brief introduction to the report is provided, followed by a translation that follows the original text as closely as possible.

  13. Development and implementation of a nurse-led walk-in centre: evidence lost in translation?

    PubMed

    Desborough, Jane; Parker, Rhian; Forrest, Laura

    2013-07-01

    The design of the first Australian public nurse-led primary care walk-in centre was modelled on those established in the English National Health Service (NHS). An independent evaluation of the first 12 months of operation of the Australian Capital Territory (ACT) Health walk-in centre, in 2011, analysed the translation of evidence from the national evaluation of the NHS walk-in centres to the policy development and implementation of the ACT walk-in centre. Whilst in a number of ways the evidence was used well, our interest for this paper was to examine three areas identified as problematic and to identify the points at which the evidence was lost or diluted. In addition to data obtained through nurse and key stakeholder interviews for the evaluation, an analysis was undertaken of documents on the planning and establishment of the ACT walk-in centre, either provided to the evaluation team or made publicly available. Three areas were identified as problematic in the way that evidence from the NHS evaluation was translated: the use of clinical decision support software (CDSS); the marketing of the walk-in centre; and its location. Our examination indicates that despite seeking evidence to inform the development of the ACT walk-in centre, the evidence was not fully used and some clear lessons ignored, resulting in much of the evidence being lost in translation.

  14. Evaluation of the relationship between anteroposterior translation of a posterior cruciate ligament-retaining total knee replacement and functional outcome.

    PubMed

    Seah, R B; Pang, H N; Lo, N N; Chong, H C; Chin, P L; Chia, S L; Yeo, S J

    2012-10-01

    The success of total knee replacement (TKR) depends on optimal soft-tissue balancing, among many other factors. The objective of this study is to correlate post-operative anteroposterior (AP) translation of a posterior cruciate ligament-retaining TKR with clinical outcome at two years. In total 100 patients were divided into three groups based on their AP translation as measured by the KT-1000 arthrometer. Group 1 patients had AP translation < 5 mm, Group 2 had AP translation from 5 mm to 10 mm, and Group 3 had AP translation > 10 mm. Outcome assessment included range of movement of the knee, the presence of flexion contractures, hyperextension, knee mechanical axes and functional outcome using the Knee Society score, Oxford knee score and the Short-Form 36 questionnaire. At two years, patients in Group 2 reported significantly better Oxford knee scores than the other groups (p = 0.045). A positive correlation between range of movement and AP translation was noted, with patients in group 3 having the greatest range of movement (mean flexion: 117.9° (106° to 130°)) (p < 0.001). However, significantly more patients in Group 3 developed hyperextension > 10° (p = 0.01). In this study, the best outcome for cruciate-ligament retaining TKR was achieved in patients with an AP translation of 5 mm to 10 mm.

  15. The Severe Heart Failure Questionnaire: Italian translation and linguistic validation.

    PubMed

    Scarinzi, C; Berchialla, P; Ghidina, M; Rozbowsky, P; Pilotto, L; Albanese, M C; Fioretti, P M; Gregori, D

    2008-12-01

    The quality of life (QoL) is an important outcome indicator for heart failure management. As the use of a validate questionnaire in a different cultural context can affect data interpretation our main objective is the Italian translation and linguistic validation of the Severe Heart Failure Questionnaire (SHF) and its comparison with the MLHF (Minnesota Living with Heart Failure) Questionnaire. The SHF and "The Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire" were translated. A consensus involving parallel back-translations was established among a group of cardiologists, psychologists and biostatisticians. SHF and MLHF were both administrated to a sample of 50 patients. The patients' median age was 63 years. Ace inhibitors therapy was administered in 88% of cases and betablockers in 56% of cases. Finally the Italian version of SHF correlates well with MLHF for all domains, except life satisfaction SHF domain. The Italian version of the SHF correlates well with MLHF for almost all domains and it represents a valid alternative for quality of life assessment in heart failure patients.

  16. GOAL-to-HAL translation study

    NASA Technical Reports Server (NTRS)

    Flanders, J. H.; Helmers, C. T.; Stanten, S. F.

    1973-01-01

    This report deals with the feasibility, problems, solutions, and mapping of a GOAL language to HAL language translator. Ground Operations Aerospace Language, or GOAL, is a test-oriented higher order language developed by the John F. Kennedy Space Center to be used in checkout and launch of the space shuttle. HAL is a structured higher order language developed by the Johnson Space Center to be used in writing the flight software for the onboard shuttle computers. Since the onboard computers will extensively support ground checkout of the space shuttle, and since these computers and the software development facilities on the ground use the HAL language as baseline, the translation of GOAL to HAL becomes significant. The issue of feasibility was examined and it was found that a GOAL to HAL translator is feasible. Special problems are identified and solutions proposed. Finally, examples of translation are provided for each category of complete GOAL statement.

  17. Tomosynthesis imaging: At a translational crossroads

    DOE Office of Scientific and Technical Information (OSTI.GOV)

    Dobbins, James T. III

    2009-06-15

    Tomosynthesis is a decades-old technique for section imaging that has seen a recent upsurge in interest due to its promise to provide three-dimensional information at lower dose and potentially lower cost than CT in certain clinical imaging situations. This renewed interest in tomosynthesis began in the late 1990s as a new generation of flat-panel detectors became available; these detectors were the one missing piece of the picture that had kept tomosynthesis from enjoying significant utilization earlier. In the past decade, tomosynthesis imaging has been investigated in a variety of clinical imaging situations, but the two most prominent have been inmore » breast and chest imaging. Tomosynthesis has the potential to substantially change the way in which breast cancer and pulmonary nodules are detected and managed. Commercial tomosynthesis devices are now available or on the horizon. Many of the remaining research activities with tomosynthesis will be translational in nature and will involve physicist and clinician alike. This overview article provides a forward-looking assessment of the translational questions facing tomosynthesis imaging and anticipates some of the likely research and clinical activities in the next five years.« less

  18. Effect of Body-Worn Cameras on EMS Documentation Accuracy: A Pilot Study.

    PubMed

    Ho, Jeffrey D; Dawes, Donald M; McKay, Evan M; Taliercio, Jeremy J; White, Scott D; Woodbury, Blair J; Sandefur, Mark A; Miner, James R

    2017-01-01

    Current Emergency Medical Services (EMS) documentation practices usually occur from memory after an event is over. While this practice is fairly standard, it is unclear if it can introduce significant error. Modern technology has seen the increased use of recorded video by society to more objectively document notable events. Stationary mounted cameras, cell-phone cameras, and law enforcement officer Body-Worn Cameras (BWCs) are increasingly used by society for this purpose. Video used in this way can often clarify or contradict recall from memory. BWCs are currently not widely used by EMS. The hypothesis is that current EMS documentation practices are inaccurate and that BWCs will have a positive effect on documentation accuracy. This prospective, observational study used a convenience sample of paramedics in a simulation lab. The Paramedics wore a BWC and responded to a simulated call of "One Down" (unresponsive from heroin abuse) involving Role Players (RPs). The paramedics received standardized cues from the RPs during the simulation to keep it on track.  The simulation contained many factors of concern (e.g., weapons and drugs in plain view, unattended minors, etc.) and intentional stressors (e.g., distraught family member, uncooperative patient, etc.). Upon completion of the scenario, paramedic documentation occurred from memory on an electronic template.  After initial documentation, paramedics viewed their BWC recording and were allowed to make tabulated changes. Changes were categorized by a priori criteria as minor, moderate, or major.  Ten paramedics participated with an average age of 33.3 years (range 22-43), 8 males and 2 females. The average length of paramedic career experience was 7.7 years (range 2 months to 20 years). There were 71 total documentation changes (7 minor, 51 moderate, 13 major) made after video review. Linear regression (ANCOVA) indicated changes made indirectly correlated with years of experience (coefficient 8.27, 4

  19. Extensive Evolution of Cereal Ribosome-Inactivating Proteins Translates into Unique Structural Features, Activation Mechanisms, and Physiological Roles

    PubMed Central

    De Zaeytijd, Jeroen; Van Damme, Els J. M.

    2017-01-01

    Ribosome-inactivating proteins (RIPs) are a class of cytotoxic enzymes that can depurinate rRNAs thereby inhibiting protein translation. Although these proteins have also been detected in bacteria, fungi, and even some insects, they are especially prevalent in the plant kingdom. This review focuses on the RIPs from cereals. Studies on the taxonomical distribution and evolution of plant RIPs suggest that cereal RIPs have evolved at an enhanced rate giving rise to a large and heterogeneous RIP gene family. Furthermore, several cereal RIP genes are characterized by a unique domain architecture and the lack of a signal peptide. This advanced evolution of cereal RIPs translates into distinct structures, activation mechanisms, and physiological roles. Several cereal RIPs are characterized by activation mechanisms that include the proteolytic removal of internal peptides from the N-glycosidase domain, a feature not documented for non-cereal RIPs. Besides their role in defense against pathogenic fungi or herbivorous insects, cereal RIPs are also involved in endogenous functions such as adaptation to abiotic stress, storage, induction of senescence, and reprogramming of the translational machinery. The unique properties of cereal RIPs are discussed in this review paper. PMID:28353660

  20. Translating Alcohol Research: Opportunities and Challenges.

    PubMed

    Batman, Angela M; Miles, Michael F

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of stream-lining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD.

  1. Massive programmed translational jumping in mitochondria

    PubMed Central

    Lang, B. Franz; Jakubkova, Michaela; Hegedusova, Eva; Daoud, Rachid; Forget, Lise; Brejova, Brona; Vinar, Tomas; Kosa, Peter; Fricova, Dominika; Nebohacova, Martina; Griac, Peter; Tomaska, Lubomir; Burger, Gertraud; Nosek, Jozef

    2014-01-01

    Programmed translational bypassing is a process whereby ribosomes “ignore” a substantial interval of mRNA sequence. Although discovered 25 y ago, the only experimentally confirmed example of this puzzling phenomenon is expression of the bacteriophage T4 gene 60. Bypassing requires translational blockage at a “takeoff codon” immediately upstream of a stop codon followed by a hairpin, which causes peptidyl-tRNA dissociation and reassociation with a matching “landing triplet” 50 nt downstream, where translation resumes. Here, we report 81 translational bypassing elements (byps) in mitochondria of the yeast Magnusiomyces capitatus and demonstrate in three cases, by transcript analysis and proteomics, that byps are retained in mitochondrial mRNAs but not translated. Although mitochondrial byps resemble the bypass sequence in the T4 gene 60, they utilize unused codons instead of stops for translational blockage and have relaxed matching rules for takeoff/landing sites. We detected byp-like sequences also in mtDNAs of several Saccharomycetales, indicating that byps are mobile genetic elements. These byp-like sequences lack bypassing activity and are tolerated when inserted in-frame in variable protein regions. We hypothesize that byp-like elements have the potential to contribute to evolutionary diversification of proteins by adding new domains that allow exploration of new structures and functions. PMID:24711422

  2. Using color management in color document processing

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Nehab, Smadar

    1995-04-01

    Color Management Systems have been used for several years in Desktop Publishing (DTP) environments. While this development hasn't matured yet, we are already experiencing the next generation of the color imaging revolution-Device Independent Color for the small office/home office (SOHO) environment. Though there are still open technical issues with device independent color matching, they are not the focal point of this paper. This paper discusses two new and crucial aspects in using color management in color document processing: the management of color objects and their associated color rendering methods; a proposal for a precedence order and handshaking protocol among the various software components involved in color document processing. As color peripherals become affordable to the SOHO market, color management also becomes a prerequisite for common document authoring applications such as word processors. The first color management solutions were oriented towards DTP environments whose requirements were largely different. For example, DTP documents are image-centric, as opposed to SOHO documents that are text and charts centric. To achieve optimal reproduction on low-cost SOHO peripherals, it is critical that different color rendering methods are used for the different document object types. The first challenge in using color management of color document processing is the association of rendering methods with object types. As a result of an evolutionary process, color matching solutions are now available as application software, as driver embedded software and as operating system extensions. Consequently, document processing faces a new challenge, the correct selection of the color matching solution while avoiding duplicate color corrections.

  3. 47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.

    Code of Federal Regulations, 2014 CFR

    2014-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2014-10-01 2014-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...

  4. 47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.

    Code of Federal Regulations, 2013 CFR

    2013-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2013-10-01 2013-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...

  5. 47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.

    Code of Federal Regulations, 2010 CFR

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...

  6. [One-hundred fifty English words and expressions in dermatology that present difficulties or pitfalls for translation into Spanish].

    PubMed

    Navarro, F A

    2008-06-01

    Every year, thousands of technical neologisms are coined in English and must be rapidly imported into the Spanish language with the utmost precision, clarity, rigor, and linguistic correctness for Spanish to remain useful as a language of culture and learning that allows us to express the medicine of today. In 1999, the author published an extensive Glossary of Doubts in English-Spanish Translation of Dermatology that contained more than 500 words and expressions in dermatology that present difficulties in translation. Nine years later, the original glossary has been extended to include new English words and expressions that were not covered at that time. The author compiles and discusses 150 dermatological neologisms and technical terms in English that present problems for translation into Spanish or generate doubts regarding their use in that language, and offers reasoned proposals for their translation. The proposed translations are well founded and reflect the necessity for accuracy and clarity that should characterize all scientific language. In most cases, they are accompanied by detailed comments on normal usage among physicians, orthographic rules in Spanish, and official guidelines based on standardized nomenclature and the recommendations of the main international organizations.

  7. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    ERIC Educational Resources Information Center

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  8. National Heart, Lung, and Blood Institute and the translation of cardiovascular discoveries into therapeutic approaches.

    PubMed

    Galis, Zorina S; Black, Jodi B; Skarlatos, Sonia I

    2013-04-26

    The molecular causes of ≈4000 medical conditions have been described, yet only 5% have associated therapies. For decades, the average time for drug development through approval has taken 10 to 20 years. In recent years, the serious challenges that confront the private sector have made it difficult to capitalize on new opportunities presented by advances in genomics and cellular therapies. Current trends are disturbing. Pharmaceutical companies are reducing their investments in research, and biotechnology companies are struggling to obtain venture funds. To support early-stage translation of the discoveries in basic science, the National Institutes of Health and the National Heart, Lung, and Blood Institute have developed new approaches to facilitating the translation of basic discoveries into clinical applications and will continue to develop a variety of programs that create teams of academic investigators and industry partners. The goal of these programs is to maximize the public benefit of investment of taxpayer dollars in biomedical research and to lessen the risk required for industry partners to make substantial investments. This article highlights several examples of National Heart, Lung, and Blood Institute-initiated translational programs and National Institutes of Health translational resources designed to catalyze and enable the earliest stages of the biomedical product development process. The translation of latest discoveries into therapeutic approaches depends on continued federal funding to enhance the early stages of the product development process and to stimulate and catalyze partnerships between academia, industry, and other sources of capital.

  9. Cap-independent translation of plant viral RNAs

    PubMed Central

    Pettit Kneller, Elizabeth L.; Rakotondrafara, Aurélie M.; Miller, W. Allen

    2007-01-01

    The RNAs of many plant viruses lack a 5′ cap and must be translated by a cap-independent mechanism. Here, we discuss the remarkably diverse cap-independent translation elements that have been identified in members of the Potyviridae, Luteoviridae, and Tombusviridae families, and genus Tobamovirus. Many other plant viruses have uncapped RNAs but their translation control elements are uncharacterized. Cap-independent translation elements of plant viruses differ strikingly from those of animal viruses: they are smaller (<200 nt), some are located in the 3′ untranslated region, some require ribosome scanning from the 5′ end of the mRNA, and the 5′ UTR elements are much less structured than those of animal viruses. We discuss how these elements may interact with host translation factors, and speculate on their mechanism of action and their roles in the virus replication cycle. Much remains to be learned about how these elements enable plant viruses to usurp the host translational machinery. PMID:16360925

  10. Engineering Translational Activators with CRISPR-Cas System.

    PubMed

    Du, Pei; Miao, Chensi; Lou, Qiuli; Wang, Zefeng; Lou, Chunbo

    2016-01-15

    RNA parts often serve as critical components in genetic engineering. Here we report a design of translational activators which is composed of an RNA endoribonuclease (Csy4) and two exchangeable RNA modules. Csy4, a member of Cas endoribonuclease, cleaves at a specific recognition site; this cleavage releases a cis-repressive RNA module (crRNA) from the masked ribosome binding site (RBS), which subsequently allows the downstream translation initiation. Unlike small RNA as a translational activator, the endoribonuclease-based activator is able to efficiently unfold the perfect RBS-crRNA pairing. As an exchangeable module, the crRNA-RBS duplex was forwardly and reversely engineered to modulate the dynamic range of translational activity. We further showed that Csy4 and its recognition site, together as a module, can also be replaced by orthogonal endoribonuclease-recognition site homologues. These modularly structured, high-performance translational activators would endow the programming of gene expression in the translation level with higher feasibility.

  11. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    PubMed

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  12. Importancia de la traduccion (The Importance of Translation)

    ERIC Educational Resources Information Center

    Garcia Yebra, Valentin

    1975-01-01

    This article emphasizes the cultural importance of activities furthering good translation. The value of a translated work rests as much on the skill of the translator as on the original author. Translation is important to Spain in order for the country to raise its cultural and economic level. (Text is in Spanish.) (CHK)

  13. Integrating Computer-Assisted Translation Tools into Language Learning

    ERIC Educational Resources Information Center

    Fernández-Parra, María

    2016-01-01

    Although Computer-Assisted Translation (CAT) tools play an important role in the curriculum in many university translator training programmes, they are seldom used in the context of learning a language, as a good command of a language is needed before starting to translate. Since many institutions often have translator-training programmes as well…

  14. The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms

    ERIC Educational Resources Information Center

    Pei, Denghua

    2010-01-01

    This thesis attempts to probe into the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and socio-cultural norms. The socio-cultural norms inevitably regulate the translator's translating activity, as acceptability of the translated text is the primary concern of most translators. However, this does not mean that the…

  15. Development and Validation of a Translation Test.

    ERIC Educational Resources Information Center

    Ghonsooly, Behzad

    1993-01-01

    Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…

  16. Engaging national organizations for knowledge translation: Comparative case studies in knowledge value mapping

    PubMed Central

    2011-01-01

    Background Government sponsors of research and development, along with their funded investigators, are increasingly tasked with demonstrating evidence of knowledge use by nontraditional audiences. This requires efforts to translate their findings for effective communication. For technology-related knowledge, these audiences include clinicians, consumers, manufacturers, public policy agencies, and knowledge brokers. One potentially efficient approach is to communicate research findings through relevant national organizations. However, this requires an understanding of how such organizations view and treat research knowledge, which can be determined through knowledge-value mapping. Do knowledge values differ between national organizations representing different audiences? Can a deeper understanding of knowledge values help sponsors, investigators, and organizations better communicate research findings to stakeholders? Methods A series of comparative case studies on knowledge-value mapping were derived through interviews with spokespersons for six national organizations. The semi-structured interviews followed a 10-item questionnaire to characterize different ways in which each organization engages with research-based knowledge. Each participating organization represents a particular stakeholder group, while all share a common interest in the research subject matter. Results Each national organization considers the value of the research knowledge in the context of their organization's mission and the interests of their members. All are interested in collaborating with researchers to share relevant findings, while they vary along the following dimensions of knowledge engagement: create, identify, translate, adapt, communicate, use, promote, absorptive capacity, and recommendations for facilitation. Conclusions The principles of knowledge translation suggest that investigators can increase use by tailoring the format and context of their findings to the absorptive

  17. Modeling timelines for translational science in cancer; the impact of technological maturation

    PubMed Central

    McNamee, Laura M.; Ledley, Fred D.

    2017-01-01

    This work examines translational science in cancer based on theories of innovation that posit a relationship between the maturation of technologies and their capacity to generate successful products. We examined the growth of technologies associated with 138 anticancer drugs using an analytical model that identifies the point of initiation of exponential growth and the point at which growth slows as the technology becomes established. Approval of targeted and biological products corresponded with technological maturation, with first approval averaging 14 years after the established point and 44 years after initiation of associated technologies. The lag in cancer drug approvals after the increases in cancer funding and dramatic scientific advances of the 1970s thus reflects predictable timelines of technology maturation. Analytical models of technological maturation may be used for technological forecasting to guide more efficient translation of scientific discoveries into cures. PMID:28346525

  18. 45 CFR 164.316 - Policies and procedures and documentation requirements.

    Code of Federal Regulations, 2012 CFR

    2012-10-01

    ...) of this section for 6 years from the date of its creation or the date when it last was in effect... for implementing the procedures to which the documentation pertains. (iii) Updates (Required). Review documentation periodically, and update as needed, in response to environmental or operational changes affecting...

  19. Intranet-based quality improvement documentation at the Veterans Affairs Maryland Health Care System.

    PubMed

    Borkowski, A; Lee, D H; Sydnor, D L; Johnson, R J; Rabinovitch, A; Moore, G W

    2001-01-01

    The Pathology and Laboratory Medicine Service of the Veterans Affairs Maryland Health Care System is inspected biannually by the College of American Pathologists (CAP). As of the year 2000, all documentation in the Anatomic Pathology Section is available to all staff through the VA Intranet. Signed, supporting paper documents are on file in the office of the department chair. For the year 2000 CAP inspection, inspectors conducted their document review by use of these Web-based documents, in which each CAP question had a hyperlink to the corresponding section of the procedure manual. Thus inspectors were able to locate the documents relevant to each question quickly and efficiently. The procedure manuals consist of 87 procedures for surgical pathology, 52 procedures for cytopathology, and 25 procedures for autopsy pathology. Each CAP question requiring documentation had from one to three hyperlinks to the corresponding section of the procedure manual. Intranet documentation allows for easier sharing among decentralized institutions and for centralized updates of the laboratory documentation. These documents can be upgraded to allow for multimedia presentations, including text search for key words, hyperlinks to other documents, and images, audio, and video. Use of Web-based documents can improve the efficiency of the inspection process.

  20. GLD-4-Mediated Translational Activation Regulates the Size of the Proliferative Germ Cell Pool in the Adult C. elegans Germ Line

    PubMed Central

    Millonigg, Sophia; Eckmann, Christian R.

    2014-01-01

    To avoid organ dysfunction as a consequence of tissue diminution or tumorous growth, a tight balance between cell proliferation and differentiation is maintained in metazoans. However, cell-intrinsic gene expression mechanisms controlling adult tissue homeostasis remain poorly understood. By focusing on the adult Caenorhabditis elegans reproductive tissue, we show that translational activation of mRNAs is a fundamental mechanism to maintain tissue homeostasis. Our genetic experiments identified the Trf4/5-type cytoplasmic poly(A) polymerase (cytoPAP) GLD-4 and its enzymatic activator GLS-1 to perform a dual role in regulating the size of the proliferative zone. Consistent with a ubiquitous expression of GLD-4 cytoPAP in proliferative germ cells, its genetic activity is required to maintain a robust proliferative adult germ cell pool, presumably by regulating many mRNA targets encoding proliferation-promoting factors. Based on translational reporters and endogenous protein expression analyses, we found that gld-4 activity promotes GLP-1/Notch receptor expression, an essential factor of continued germ cell proliferation. RNA-protein interaction assays documented also a physical association of the GLD-4/GLS-1 cytoPAP complex with glp-1 mRNA, and ribosomal fractionation studies established that GLD-4 cytoPAP activity facilitates translational efficiency of glp-1 mRNA. Moreover, we found that in proliferative cells the differentiation-promoting factor, GLD-2 cytoPAP, is translationally repressed by the stem cell factor and PUF-type RNA-binding protein, FBF. This suggests that cytoPAP-mediated translational activation of proliferation-promoting factors, paired with PUF-mediated translational repression of differentiation factors, forms a translational control circuit that expands the proliferative germ cell pool. Our additional genetic experiments uncovered that the GLD-4/GLS-1 cytoPAP complex promotes also differentiation, forming a redundant translational circuit with

  1. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    ERIC Educational Resources Information Center

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  2. Failures in communication through documents and documentation across the perioperative pathway.

    PubMed

    Braaf, Sandra; Riley, Robin; Manias, Elizabeth

    2015-07-01

    To explore how communication failures occur in documents and documentations across the perioperative pathway in nurses' interactions with other nurses, surgeons and anaesthetists. Documents and documentation are used to communicate vital patient and procedural information among nurses, and in nurses' interactions with surgeons and anaesthetists, across the perioperative pathway. Previous research indicates that communication failure regularly occurs in the perioperative setting. A qualitative study was undertaken. The study was conducted over three hospitals in Melbourne, Australia. One hundred and twenty-five healthcare professionals from the disciplines of surgery, anaesthesia and nursing participated in the study. Data collection commenced in January 2010 and concluded in October 2010. Data were generated through 350 hours of observation, two focus groups and 20 semi-structured interviews. A detailed thematic analysis was undertaken. Communication failure occurred owing to a reliance on documents and documentation to transfer information at patient transition points, poor quality documents and documentation, and problematic access to information. Institutional ruling practices of professional practice, efficiency and productivity, and fiscal constraint dominated the coordination of nurses', surgeons' and anaesthetists' communication through documents and documentation. These governing practices configured communication to be incongruous with reliably meeting safety and quality objectives. Communication failure occurred because important information was sometimes buried in documents, insufficient, inaccurate, out-of-date or not verbally reinforced. Furthermore, busy nurses were not always able to access information they required in a timely manner. Patient safety was affected, which led to delays in treatment and at times inadequate care. Organisational support needs to be provided to nurses, surgeons and anaesthetists so they have sufficient time to complete

  3. LITERARY TRANSLATION IN THE CLASSROOM.

    ERIC Educational Resources Information Center

    BROWN, CALVIN S.

    LITERARY TRANSLATION IN THE CLASSROOM CAN PROVOKE DISCUSSION WITH GREAT PEDAGOGICAL VALUE EVEN THOUGH A DEFINITIVE TRANSLATION IS NOT THE GOAL. A VERSE FROM HORACE AND ONE FROM DU BELLAY ILLUSTRATE THE POSSIBLE CHOICES OF VOCABULARY AND PHRASING WHICH EVEN TWO RELATIVELY STRAIGHTFORWARD LINES PRESENT. AN ALERT TEACHER CAN BRING OUT SUBTLETIES OF…

  4. Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation

    ERIC Educational Resources Information Center

    Hatzidaki, Anna; Pothos, Emmanuel M.

    2008-01-01

    A "text"-translation task and a recognition task investigated the hypothesis that "semantic memory" principally mediates translation from a bilingual's native first language (L1) to her second language (L2), whereas "lexical memory" mediates translation from L2 to L1. This has been held for word translation by the revised hierarchical model (RHM)…

  5. Analysis of translation using polysome profiling

    PubMed Central

    Chassé, Héloïse; Boulben, Sandrine; Costache, Vlad; Cormier, Patrick

    2017-01-01

    Abstract During the past decade, there has been growing interest in the role of translational regulation of gene expression in many organisms. Polysome profiling has been developed to infer the translational status of a specific mRNA species or to analyze the translatome, i.e. the subset of mRNAs actively translated in a cell. Polysome profiling is especially suitable for emergent model organisms for which genomic data are limited. In this paper, we describe an optimized protocol for the purification of sea urchin polysomes and highlight the critical steps involved in polysome purification. We applied this protocol to obtain experimental results on translational regulation of mRNAs following fertilization. Our protocol should prove useful for integrating the study of the role of translational regulation in gene regulatory networks in any biological model. In addition, we demonstrate how to carry out high-throughput processing of polysome gradient fractions, for the simultaneous screening of multiple biological conditions and large-scale preparation of samples for next-generation sequencing. PMID:28180329

  6. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    PubMed

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  7. Precision axial translator with high stability.

    PubMed

    Bösch, M A

    1979-08-01

    We describe a new type of translator which is inherently stable against torsion and twisting. This concentric translator is also ideally suited for precise axial motion with clearance of the center line.

  8. Translational Environmental Research: Improving the Usefulness and Usability of Research Results

    NASA Astrophysics Data System (ADS)

    Garfin, G.

    2008-12-01

    In recent years, requests for proposals more frequently emphasize outreach to stakeholder communities, decision support, and science that serves societal needs. Reports from the National Academy of Sciences and Western States Water Council emphasize the need for science translation and outreach, in order to address societal concerns with climate extremes, such as drought, the use of climate predictions, and the growing challenges of climate change. In the 1990s, the NOAA Climate Program Office developed its Regional Integrated Sciences and Asssessments program to help bridge the gap between climate science (notably, seasonal predictions) and society, to improve the flow of information to stakeholders, and to increase the relevance of climate science to inform decisions. During the same time period, the National Science Foundation initiated multi-year Science and Technology Centers and Decision Making Under Uncertainty Centers, with similar goals, but different metrics of success. Moreover, the combination of population growth, climate change, and environmental degradation has prompted numerous research initiatives on linking knowledge and action for sustainable development. This presentation reviews various models and methodologies for translating science results from field, lab, or modeling work to use by society. Lessons and approaches from cooperative extension, boundary organizations, co-production of science and policy, and medical translational research are examined. In particular, multi-step translation as practiced within the health care community is examined. For example, so- called "T1" (translation 1) research moves insights from basic science to clinical research; T2 research evaluates the effectiveness of clinical practice, who benefits from promising care regimens, and develops tools for clinicians, patients, and policy makers. T3 activities test the implementation, delivery, and spread of research results and clinical practices in order to foster

  9. The Potentiation of Meaning through Translative Reading: Poetic Translation and the Case of Gottfried Benn

    ERIC Educational Resources Information Center

    Morgan, Ian Egon

    2009-01-01

    The theory of literary translation has been plagued by a disregard of the comprehensive aspect of the task since its inception, largely focusing on the challenges of the expressive aspect instead. This development throughout the history of translation--with the notable exceptions of Martin Luther and Friedrich Schleiermacher--has led to…

  10. Plant Translation Factors and Virus Resistance

    PubMed Central

    Sanfaçon, Hélène

    2015-01-01

    Plant viruses recruit cellular translation factors not only to translate their viral RNAs but also to regulate their replication and potentiate their local and systemic movement. Because of the virus dependence on cellular translation factors, it is perhaps not surprising that many natural plant recessive resistance genes have been mapped to mutations of translation initiation factors eIF4E and eIF4G or their isoforms, eIFiso4E and eIFiso4G. The partial functional redundancy of these isoforms allows specific mutation or knock-down of one isoform to provide virus resistance without hindering the general health of the plant. New possible targets for antiviral strategies have also been identified following the characterization of other plant translation factors (eIF4A-like helicases, eIF3, eEF1A and eEF1B) that specifically interact with viral RNAs and proteins and regulate various aspects of the infection cycle. Emerging evidence that translation repression operates as an alternative antiviral RNA silencing mechanism is also discussed. Understanding the mechanisms that control the development of natural viral resistance and the emergence of virulent isolates in response to these plant defense responses will provide the basis for the selection of new sources of resistance and for the intelligent design of engineered resistance that is broad-spectrum and durable. PMID:26114476

  11. Inside the “Black Box” of a Knowledge Translation Program in Applied Health Research

    PubMed Central

    Heaton, Janet; Day, Jo; Britten, Nicky

    2015-01-01

    In this article, we present the findings of a participatory realistic evaluation of a 5-year program of health care research intended to promote the translation of knowledge into routine clinical practice. The program was one of the nine pilot Collaborations for Leadership in Applied Health Research and Care funded by the English National Institute for Health Research between 2008 and 2013. Our aim was to delineate the mechanisms by which, and circumstances in which, some projects carried out under the program achieved success in knowledge translation while others were frustrated. Using qualitative methods, we examined how closer collaboration between academics and clinicians worked in four purposefully chosen case studies. In a synthesis of the findings, we produced a “black box” model of how knowledge translation was enabled by the activation of nine mechanisms. These are summarized in the form of five simple rules for promoting knowledge translation through collaborations based on principles of coproduction. PMID:25854617

  12. Transient translational quiescence in primordial germ cells

    PubMed Central

    Oulhen, Nathalie; Swartz, S. Zachary; Laird, Jessica; Mascaro, Alexandra

    2017-01-01

    Stem cells in animals often exhibit a slow cell cycle and/or low transcriptional activity referred to as quiescence. Here, we report that the translational activity in the primordial germ cells (PGCs) of the sea urchin embryo (Strongylocentrotus purpuratus) is quiescent. We measured new protein synthesis with O-propargyl-puromycin and L-homopropargylglycine Click-iT technologies, and determined that these cells synthesize protein at only 6% the level of their adjacent somatic cells. Knockdown of translation of the RNA-binding protein Nanos2 by morpholino antisense oligonucleotides, or knockout of the Nanos2 gene by CRISPR/Cas9 resulted in a significant, but partial, increase (47%) in general translation specifically in the PGCs. We found that the mRNA of the translation factor eEF1A is excluded from the PGCs in a Nanos2-dependent manner, a consequence of a Nanos/Pumilio response element (PRE) in its 3′UTR. In addition to eEF1A, the cytoplasmic pH of the PGCs appears to repress translation and simply increasing the pH also significantly restores translation selectively in the PGCs. We conclude that the PGCs of this sea urchin institute parallel pathways to quiesce translation thoroughly but transiently. PMID:28235822

  13. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    PubMed

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  14. Text mining a self-report back-translation.

    PubMed

    Blanch, Angel; Aluja, Anton

    2016-06-01

    There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  15. Cultural diversity: blind spot in medical curriculum documents, a document analysis.

    PubMed

    Paternotte, Emma; Fokkema, Joanne P I; van Loon, Karsten A; van Dulmen, Sandra; Scheele, Fedde

    2014-08-22

    Cultural diversity among patients presents specific challenges to physicians. Therefore, cultural diversity training is needed in medical education. In cases where strategic curriculum documents form the basis of medical training it is expected that the topic of cultural diversity is included in these documents, especially if these have been recently updated. The aim of this study was to assess the current formal status of cultural diversity training in the Netherlands, which is a multi-ethnic country with recently updated medical curriculum documents. In February and March 2013, a document analysis was performed of strategic curriculum documents for undergraduate and postgraduate medical education in the Netherlands. All text phrases that referred to cultural diversity were extracted from these documents. Subsequently, these phrases were sorted into objectives, training methods or evaluation tools to assess how they contributed to adequate curriculum design. Of a total of 52 documents, 33 documents contained phrases with information about cultural diversity training. Cultural diversity aspects were more prominently described in the curriculum documents for undergraduate education than in those for postgraduate education. The most specific information about cultural diversity was found in the blueprint for undergraduate medical education. In the postgraduate curriculum documents, attention to cultural diversity differed among specialties and was mainly superficial. Cultural diversity is an underrepresented topic in the Dutch documents that form the basis for actual medical training, although the documents have been updated recently. Attention to the topic is thus unwarranted. This situation does not fit the demand of a multi-ethnic society for doctors with cultural diversity competences. Multi-ethnic countries should be critical on the content of the bases for their medical educational curricula.

  16. PSD Guidance Document

    EPA Pesticide Factsheets

    This document may be of assistance in applying the New Source Review (NSR) air permitting regulations including the Prevention of Significant Deterioration (PSD) requirements. This document is part of the NSR Policy and Guidance Database. Some documents in the database are a scanned or retyped version of a paper photocopy of the original. Although we have taken considerable effort to quality assure the documents, some may contain typographical errors. Contact the office that issued the document if you need a copy of the original.

  17. American Higher Education Transformed, 1940-2005: Documenting the National Discourse

    ERIC Educational Resources Information Center

    Smith, Wilson, Ed.; Bender, Thomas, Ed.

    2008-01-01

    This long-awaited sequel to Richard Hofstadter and Wilson Smith's classic anthology "American Higher Education: A Documentary History" presents one hundred and seventy-two key edited documents that record the transformation of higher education over the past sixty years. The volume includes such seminal documents as Vannevar Bush's 1945…

  18. Cell-based therapy technology classifications and translational challenges

    PubMed Central

    Mount, Natalie M.; Ward, Stephen J.; Kefalas, Panos; Hyllner, Johan

    2015-01-01

    Cell therapies offer the promise of treating and altering the course of diseases which cannot be addressed adequately by existing pharmaceuticals. Cell therapies are a diverse group across cell types and therapeutic indications and have been an active area of research for many years but are now strongly emerging through translation and towards successful commercial development and patient access. In this article, we present a description of a classification of cell therapies on the basis of their underlying technologies rather than the more commonly used classification by cell type because the regulatory path and manufacturing solutions are often similar within a technology area due to the nature of the methods used. We analyse the progress of new cell therapies towards clinical translation, examine how they are addressing the clinical, regulatory, manufacturing and reimbursement requirements, describe some of the remaining challenges and provide perspectives on how the field may progress for the future. PMID:26416686

  19. Translation as a Psycholinguistic Phenomenon

    ERIC Educational Resources Information Center

    Zasyekin, Serhiy

    2010-01-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human…

  20. Lessons from the Salk Polio Vaccine: Methods for and Risks of Rapid Translation

    PubMed Central

    Juskewitch, B.A., Justin E.; Tapia, B.A., Carmen J.; Windebank, Anthony J.

    2010-01-01

    Abstract The Salk inactivated poliovirus vaccine is one of the most rapid examples of bench‐to‐bedside translation in medicine. In the span of 6 years, the key basic lab discoveries facilitating the development of the vaccine were made, optimization and safety testing was completed in both animals and human volunteers, the largest clinical trial in history of 1.8 million children was conducted, and the results were released to an eagerly awaiting public. Such examples of rapid translation cannot only offer clues to what factors can successfully drive and accelerate the translational process but also what mistakes can occur (and thus should be avoided) during such a swift process. In this commentary, we explore the translational path of the Salk polio vaccine from the key basic science discoveries to the 1954 Field Trials and delve into the scientific and sociopolitical factors that aided in its rapid development. Moreover, we look at the Cutter and Wyeth incidents after the vaccine’s approval and the errors that led to them. Clin Trans Sci 2010; Volume 3: 182–185 PMID:20718820